[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rodrigo Luiz Marques Flores <rlmflores src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sat, 13 Feb 2010 22:44:24 +0000 (UTC)
commit 4d433960ba44157d3dcc012d4bf411897dd398fb
Author: Vladimir Melo <vmelo gnome org>
Date: Sat Feb 13 20:43:43 2010 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 473 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 237 insertions(+), 236 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index dc5e917..35eb234 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -26,9 +26,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-04 11:04-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-30 00:22-0200\n"
-"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-13 20:39-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 12:28-0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_BR-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -80,66 +80,54 @@ msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automático"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Extensão da cópia de backup"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Painel inferior visÃvel"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de backup"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Extensão ou sufixo a ser usado para os nomes dos arquivos de backup. Isso só "
-"terá efeito se a opção \"Criar cópias de backup\" estiver ligada."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -149,19 +137,19 @@ msgstr ""
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
@@ -169,7 +157,7 @@ msgstr ""
"Lista de esquemas VFS ao qual o gedit tem suporte em modo de escrita. O "
"esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -178,7 +166,7 @@ msgstr ""
"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
"in."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
@@ -187,15 +175,15 @@ msgstr ""
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Número máximo de arquivos recentes"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
@@ -203,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -213,17 +201,17 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
@@ -232,51 +220,51 @@ msgstr ""
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
"ligada."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Barra lateral visÃvel"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home end inteligente"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
@@ -286,7 +274,7 @@ msgstr ""
"automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da "
"localização atual. Só codificações reconhecidas são usadas."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
"texto antes de mover para o inÃcio/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre "
"mover para o inÃcio/fim texto invés do inÃcio/fim da linha."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -317,7 +305,7 @@ msgstr ""
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensÃveis à "
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -330,12 +318,12 @@ msgstr ""
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensÃveis a "
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -343,7 +331,7 @@ msgstr ""
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
"números de linha\" seja diferente de zero."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -351,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -359,26 +347,26 @@ msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de status visÃvel"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
@@ -394,33 +382,33 @@ msgstr ""
"dos Ãcones. Note que os valores são sensÃveis a maiusculização, então "
"assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para "
"colorir o texto."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visÃvel"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
@@ -430,7 +418,7 @@ msgstr ""
"Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
"automaticamente\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -438,73 +426,73 @@ msgstr ""
"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Exibir números de linha na área de edição."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Habilitar recuo automático."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Destacar parênteses correspondentes."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Destacar a linha atual."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -516,13 +504,13 @@ msgstr ""
"fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do "
"sistema."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS modificáveis"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
@@ -537,7 +525,7 @@ msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
@@ -1174,17 +1162,17 @@ msgstr "Uma ocorrência localizada e substituÃda"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não localizado"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1018 ../gedit/gedit-document.c:1031
+#: ../gedit/gedit-document.c:1017 ../gedit/gedit-document.c:1030
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não-salvo %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3670
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1346,56 +1334,56 @@ msgstr "Windows"
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Não foi possÃvel localizar o arquivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
"novo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "O gedit não pode lidar com localizações %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "O gedit não pode lidar com essa localização."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é um diretório."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s não é uma localização válida."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1404,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
@@ -1413,58 +1401,58 @@ msgstr ""
"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
"localização corretamente e tente de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s não é um arquivo normal."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
msgid "The file is too big."
msgstr "O arquivo é grande demais."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluÃdo "
"recentemente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Não foi possÃvel reverter o arquivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Codificação de caracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edi_tar mesmo assim"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Não editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1472,35 +1460,35 @@ msgstr ""
"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
"localizado dentro deste limite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
"this file you could make this document useless."
@@ -1508,31 +1496,31 @@ msgstr ""
"O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar "
"a edição, pode tornar este documento corrompido."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
"novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Não foi possÃvel abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Não foi possÃvel salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
@@ -1540,12 +1528,12 @@ msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"usando a codificação de caracteres especificada."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
@@ -1553,46 +1541,46 @@ msgstr ""
"gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
"editá-lo mesmo assim?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Salvar mesmo _assim"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não salvar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
"assim?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Não foi possÃvel criar um arquivo de backup enquanto salvava %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possÃvel criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1604,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"arquivo. Salvar mesmo assim?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1613,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
@@ -1621,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1630,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
"corretamente e tente de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1638,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1646,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
"algum espaço em disco e tente novamente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1654,12 +1642,12 @@ msgstr ""
"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1667,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
@@ -1677,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
"em um disco que não tenha essa limitação."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Não foi possÃvel salvar o arquivo %s."
@@ -1685,29 +1673,24 @@ msgstr "Não foi possÃvel salvar o arquivo %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
msgid "_Reload"
msgstr "_Reverter"
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Não foi possÃvel obter o arquivo de backup"
-
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
@@ -1760,7 +1743,7 @@ msgstr "_Configurar plug-in"
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Não foi possÃvel inicializar o gerenciador de preferências."
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Esperado \"%s\", obtido \"%s\" para chave %s"
@@ -1927,73 +1910,73 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:650
+#: ../gedit/gedit-tab.c:649
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:657
+#: ../gedit/gedit-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:673
+#: ../gedit/gedit-tab.c:672
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:680
+#: ../gedit/gedit-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:763
+#: ../gedit/gedit-tab.c:762
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#: ../gedit/gedit-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1743
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1774
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
@@ -2287,22 +2270,22 @@ msgstr "_Painel inferior"
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Favor verificar sua instalação."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo ui %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Não foi possÃvel localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
@@ -2468,6 +2451,10 @@ msgstr ""
"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão baixar ou "
"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Ignorar versão até que a próxima seja lançada"
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
@@ -2969,150 +2956,154 @@ msgstr ""
"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visÃvel"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Mover para lixeira"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abre o arquivo selecionado"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Cria nova pasta vazia"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo _arquivo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Cria novo arquivo vazio"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localização a_nterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Próxima localização"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar visão"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualiza a visão"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binários"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra arquivos binários"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vai para a localização anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Próxima localização"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Vai para a próxima localização"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coincidir _nome de arquivo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Não foi possÃvel abrir a mÃdia: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o volume: %s"
@@ -5232,6 +5223,19 @@ msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Perguntar por um formato"
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensão da cópia de backup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensão ou sufixo a ser usado para os nomes dos arquivos de backup. Isso "
+#~ "só terá efeito se a opção \"Criar cópias de backup\" estiver ligada."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Não foi possÃvel obter o arquivo de backup"
+
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Linha atual</b>"
@@ -5256,9 +5260,6 @@ msgstr "_Perguntar por um formato"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Ativar _recuo"
-#~ msgid "Indent selected lines"
-#~ msgstr "Ativa recuo nas linhas selecionadas"
-
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_Desativar recuo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]