[gedit] Estonian translation updated
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Estonian translation updated
- Date: Wed, 17 Feb 2010 21:04:00 +0000 (UTC)
commit ab2af8ef16176d62709135c2991b5f064b098449
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date: Wed Feb 17 23:03:07 2010 +0200
Estonian translation updated
po/et.po | 121 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 69 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index f413cfe..6dd2756 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,21 +2,21 @@
# Estonian translation of Gedit.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
+# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
-# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit2 MASTER\n"
+"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-30 15:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-17 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux.ee>\n"
@@ -59,9 +59,6 @@ msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaatne taandamine"
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Varukoopia laiend"
-
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
@@ -89,13 +86,6 @@ msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See kehtib "
-"vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
-
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
@@ -139,11 +129,11 @@ msgstr ""
"gedit-plugin failist."
msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Kooditabelite menüüs faili avamisel/salvestamisel näidatavate kooditabelite "
-"loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim unustatud toimingute arv"
@@ -417,7 +407,7 @@ msgstr ""
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
@@ -562,7 +552,7 @@ msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
-msgid "Character Codings"
+msgid "Character Encodings"
msgstr "Kooditabelid"
msgid "_Description"
@@ -574,7 +564,7 @@ msgstr "_Kodeering"
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
-msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
msgstr "Kooditabelid"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
@@ -900,7 +890,7 @@ msgstr ""
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
-"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
#, c-format
@@ -1016,7 +1006,7 @@ msgstr "Lisa või eemalda..."
msgid "All Text Files"
msgstr "Kõik tekstifailid"
-msgid "C_haracter Coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"
msgid "L_ine Ending:"
@@ -1104,7 +1094,7 @@ msgstr ""
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
-msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
@@ -1130,13 +1120,13 @@ msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "gedit ei suuda märkide kooditabelit tuvastada."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama."
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
#, c-format
@@ -1154,22 +1144,22 @@ msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
#, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades avada."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
#, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades salvestada."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character coding."
+"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
-"kooditabeliga kodeerida."
+"kooditabelisse panna."
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
@@ -1301,10 +1291,6 @@ msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
msgid "_Reload"
msgstr "Laa_di uuesti"
-#. bad bad luck...
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"
-
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
@@ -1385,12 +1371,14 @@ msgstr "S_isu:"
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reanumbrid:"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerdamine üle"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
msgid "lines"
msgstr "rea"
@@ -1403,6 +1391,7 @@ msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
msgid "of"
msgstr "/"
@@ -1883,6 +1872,9 @@ msgstr ""
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
+
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -1893,12 +1885,6 @@ msgstr ""
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendid statistika"
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Failinimi</span>"
-
msgid "Bytes"
msgstr "Baite"
@@ -1911,6 +1897,9 @@ msgstr "Märke (koos tühikutega)"
msgid "Document"
msgstr "Dokumendis"
+msgid "File Name"
+msgstr "Faili nimi"
+
msgid "Lines"
msgstr "Ridu"
@@ -2245,6 +2234,7 @@ msgstr ""
"�mber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
"pead sa filtri sätteid muutma"
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
msgid "file"
msgstr "fail"
@@ -2255,6 +2245,7 @@ msgstr ""
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
msgid "directory"
msgstr "kataloog"
@@ -2284,6 +2275,9 @@ msgstr "_Kustuta"
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Valitud faili avamine"
+
msgid "Up"
msgstr "Ã?les"
@@ -2413,8 +2407,8 @@ msgstr "Sagedasti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstijupid"
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Aktiveerimine</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiveerimine"
msgid "Create new snippet"
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
@@ -2603,6 +2597,9 @@ msgstr "_Pööratud järjestuses"
msgid "_Sort"
msgstr "_Sordi"
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
@@ -2626,6 +2623,7 @@ msgstr "Ã?igekirjakontroll"
msgid "Suggestions"
msgstr "Soovitused"
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrektne õigekiri)"
@@ -2692,12 +2690,6 @@ msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
msgid "*"
msgstr "*"
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>Keel</b>"
-
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>sõna</b>"
-
msgid "Add w_ord"
msgstr "L_isa sõna"
@@ -2719,6 +2711,9 @@ msgstr "Ã?igekirjakontroll"
msgid "Ignore _All"
msgstr "Eira _kõiki"
+msgid "Language"
+msgstr "Keel"
+
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
@@ -2734,6 +2729,9 @@ msgstr "_Eira"
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Soovitused:"
+msgid "word"
+msgstr "sõna"
+
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
@@ -3952,6 +3950,9 @@ msgstr "L_isa"
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
+msgid "01/11/2002 17:52:00"
+msgstr "01/11/2002 17:52:00"
+
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kuupäeva/kellaaja lisamisel...</span>"
@@ -3960,3 +3961,19 @@ msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Küsitakse vormingut"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Varukoopia laiend"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See "
+#~ "kehtib vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Kooditabelid"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]