[gturing] Updated Spanish translation



commit 1c77900d1ab3de1b9de8af25c844c56b80e71284
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Feb 18 15:40:33 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   59 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 57 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 9831c54..a59c73f 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gturing.help.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 15:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-18 14:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-18 15:40+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -336,6 +336,9 @@ msgid ""
 "The definition used by <application>gturing</application> is as follows. A "
 "Turing machine consists of two parts: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Existen diversas formas de definir una máquina de Turing, todas ellas "
+"equivalentes. La definición usada en <application>gturing</application> es "
+"la siguiente. Una máquina de Turing consiste en dos partes: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gturing.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -348,6 +351,15 @@ msgid ""
 "be found in <xref linkend=\"prgfmt\"/>. You can think of the set of rules as "
 "a <quote>program</quote> for the Turing machine."
 msgstr ""
+"Para que la máquina funcione también debe proporcionar un conjunto de reglas "
+"que determinan las operaciones que debe realizar, dependiendo del símbolo "
+"actual que lee de la cinta y del estado del cabezal. Una regla típica puede "
+"ser <quote><literal>Si el símbolo leído es 1 y el estado interno es 0, "
+"cambiar el símbolo actual en la cinta por un espacio, moverse a la izquierda "
+"y cambiar el estado interno a 3</literal></quote>. Se puede encontrar una "
+"descripción formal de las reglas en la <xref linkend=\"prgfmt\"/>. Puede "
+"pensar en el conjunto de reglas como un <quote>programa</quote> para la "
+"máquina de Turing."
 
 #: C/gturing.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -355,6 +367,9 @@ msgid ""
 "\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture.htm\";>Turing Machine "
 "Introduction</ulink>."
 msgstr ""
+"Si quiere saber más acerca de las máquinas de Turing, compruebe esta <ulink "
+"url=\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture.htm\";>Introducción a las "
+"máquinas de Turing</ulink>."
 
 #: C/gturing.xml:202(title)
 msgid "Using gturing"
@@ -375,12 +390,24 @@ msgid ""
 "what kind of data it expects to find on the tape. You can also write your "
 "own program as described in <xref linkend=\"prgfmt\"/>."
 msgstr ""
+"Para usar <application>gturing</application> debe seleccionar un conjunto de "
+"reglas (programa) para la máquina de Turing y proporcionar los datos "
+"iniciales. Para seleccionar el programa elija <guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem> del menú <guimenu>Archivo</guimenu> y seleccione el archivo que "
+"contiene el programa. <application>gturing</application> incluye muchos "
+"programas de ejemplo; seleccionar uno le proporcionará un breve mensaje "
+"diciéndole qué hace el programa y qué tipos de datos espera encontrar en la "
+"cinta. También puede escribir sus propios programas como se describe en la "
+"<xref linkend=\"prgfmt\"/>."
 
 #: C/gturing.xml:218(para)
 msgid ""
 "You can not create new program files or edit existing files from within "
 "<application>gturing</application> use your favorite text editor instead!"
 msgstr ""
+"No puede crear archivos de programas nuevos o editarlos desde "
+"<application>gturing</application>, en su lugar use su editor de textos "
+"favorito."
 
 #: C/gturing.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -389,6 +416,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> and enter the tape symbols. Now your Turing "
 "machine is ready to run."
 msgstr ""
+"Una vez que ha elegido el programa deberá proporcionar la cinta de datos "
+"inicial. Para ello seleccione <menuchoice><guimenu>Opciones</"
+"guimenu><guimenuitem>Cinta</guimenuitem></menuchoice> e introduzca los "
+"símbolos de la cinta. Ahora su máquina de Turing está lista para ejecutarse."
 
 #: C/gturing.xml:232(title)
 msgid "Running a Program"
@@ -404,6 +435,14 @@ msgid ""
 "file that is currently loaded on the left and the current machine's state on "
 "the right."
 msgstr ""
+"La ventana principal de <application>gturing</application> es la que se "
+"muestra en la <xref linkend=\"figure1\"/>. Contiene una barra de menú, una "
+"barra de herramientas y la pantalla principal de la aplicación, así como una "
+"pantalla de estado (en el fondo). La pantalla principal muestra el contenido "
+"de la cinta y la posición del cabezal (denotado por un acento circunflejo "
+"«^»). La pantalla de estado muestra a la izquierda el nombre del archivo de "
+"programa que está actualmente cargado y a la derecha el estado actual de la "
+"máquina."
 
 #: C/gturing.xml:245(title)
 msgid "gturing Main Window"
@@ -479,6 +518,11 @@ msgid ""
 "window, which shows all the rules form the program file hilighting the rule "
 "which is being applied at this step."
 msgstr ""
+"Este menú le permite establecer el contenido de la cinta y la velocidad a la "
+"que la máquina la ejecutará. (Cambiar el contenido de la cinta reiniciará la "
+"máquina.) También le permite abrir o cerrar la ventana <guilabel>Estados de "
+"la máquina</guilabel> que muestra las todas las reglas del archivo de "
+"programa resaltando la regla aplicada en este paso."
 
 #: C/gturing.xml:307(guimenu)
 msgid "Help"
@@ -507,6 +551,12 @@ msgid ""
 "state. Anything following these tokens is ignored, and can be used to "
 "document every rule."
 msgstr ""
+"Las líneas vacías que comiencen con una almohadilla «#» se reconocen como "
+"comentarios y se muestran al usuario al cargar el programa. De otra forma, "
+"se esperan cinco elementos separados por espacios. Estos son el número de "
+"estado, el símbolo esperado, el símbolo que escribir, la dirección donde "
+"moverse y el nuevo estado. Se ignora todo lo que siga a estos elementos y se "
+"puede usar para documentar cada regla."
 
 #: C/gturing.xml:332(para)
 msgid ""
@@ -515,6 +565,11 @@ msgid ""
 "numbers, starting from 0. The possible directions to move are left and "
 "right, represented by 'l' and 'r', respectively."
 msgstr ""
+"Los símbolos esperados y los símbolos que escribir pueden ser cualquier "
+"carácter imprimible. El carácter en blanco está representado por un guión "
+"bajo «_». Los estados son números enteros comenzando por el 0. Las "
+"direcciones posibles donde moverse son izquierda y derecha, representadas "
+"por «i» y «d» respectivamente."
 
 #: C/gturing.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -619,4 +674,4 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gturing.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008."
+msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]