[gcalctool] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gcalctool] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 19 Feb 2010 17:14:40 +0000 (UTC)
commit 8df3f10d8aa735fcaf3d27b7a18c787fe9546d37
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Fri Feb 19 18:14:34 2010 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 93 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 64 insertions(+), 29 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index db0fa63..c839ea1 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-19 16:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -211,18 +211,17 @@ msgid ""
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
-"Para introducir números superÃndice con el ratón, seleccione el modo de "
-"número usando los botones <gui>â??â?¿</gui> y <gui>â??n</gui>. Cuando uno de estos "
-"modos está activo, pulsar los números de los botones introducirá números "
-"como superÃndice o subÃndice. Para volver al modo normal pulse el botón "
-"activo."
+"Para introducir superÃndices con el ratón, seleccione el modo de número "
+"usando los botones <gui>â??â?¿</gui> y <gui>â??n</gui>. Cuando uno de estos modos "
+"está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
+"superÃndice o subÃndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."
#: C/superscript.page:26(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
-"Para introducir números superÃndice con el teclado pulse y mantenga pulsada "
+"Para introducir superÃndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
"<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
"introducir un subÃndice."
@@ -349,7 +348,7 @@ msgid ""
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Se pueden calcular las raÃces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
-"\">número subÃndice</link> antes del sÃmbolo de raÃz."
+"\">subÃndice</link> antes del sÃmbolo de raÃz."
#: C/power.page:51(p)
msgid "â??â??2"
@@ -370,6 +369,9 @@ msgid ""
"value being added or subtracted from. The following equation calculates the "
"price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)�140)."
msgstr ""
+"Al sumar o restar el sÃmbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
+"añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
+"140� con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)�140)."
#: C/percentage.page:19(p)
#| msgid "101"
@@ -566,6 +568,8 @@ msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
+"Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
+"\"superscript\">subÃndice</link> después de la función."
#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "logâ?? 32"
@@ -609,6 +613,8 @@ msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
+"Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
+"que pueden no estar disponibles en su teclado."
#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "Ã?"
@@ -656,6 +662,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
+"Para introducir <link xref=\"superscript\">subÃndices</link> use "
+"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subÃndices use "
+"<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."
#: C/index.page:7(name)
msgid "Robert Ancell"
@@ -705,6 +714,9 @@ msgid ""
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
+"Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
+"argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
+"\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."
#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
@@ -1073,6 +1085,9 @@ msgid ""
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
+"Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
+"gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
+"link>."
#: C/factorial.page:9(title)
#| msgid "Financial"
@@ -1140,6 +1155,8 @@ msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7â??3 = 4, 4Ã?2 = 8)."
msgstr ""
+"Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
+"siguiente ecuación es 8 (7â??3 = 4, 4Ã?2 = 8)."
#: C/equation.page:39(p)
msgid "(7â??3)Ã?2"
@@ -1149,30 +1166,31 @@ msgstr "(7â??3)Ã?2"
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
+"Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."
#: C/conv-weight.page:9(title)
msgid "Mass"
-msgstr ""
+msgstr "Masas"
#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
-msgstr ""
+msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."
#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
-msgstr "1kg en libras"
+msgstr "1kg in pounds"
#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."
#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
-msgstr "Hora"
+msgstr "Tiempo"
#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
-msgstr ""
+msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."
#: C/conv-time.page:15(p)
msgid "3 years in hours"
@@ -1180,7 +1198,7 @@ msgstr "3 años en horas"
#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."
#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
@@ -1191,22 +1209,26 @@ msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
+"Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
+"em>."
#: C/conv-length.page:15(p)
msgid "6 meters in inches"
-msgstr ""
+msgstr "6 metros en pulgadas"
#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
-msgstr ""
+msgstr "1 acre in cm²"
#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
-msgstr ""
+msgstr "1 pint in mL"
#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
+"Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
+"teclado."
#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
@@ -1217,22 +1239,27 @@ msgid ""
"To convert currencies press the <gui>¤$�</gui> button in <link xref="
"\"superscript\">financial mode</link>."
msgstr ""
+"Para convertir divisas pulse el botón <gui>¤$�</gui> en el <link xref="
+"\"superscript\">modo financiero</link>."
#: C/conv-currency.page:14(p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
+"También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."
#: C/conv-currency.page:18(p)
msgid "13.65 USD in GBP"
-msgstr ""
+msgstr "13.65 USD in GBP"
#: C/conv-currency.page:23(p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
+"La información acerca de divisas es aproximada y no se deberÃa usar para "
+"tomar decisiones financieras."
#: C/conv-character.page:9(title)
#| msgid "Erasing Characters"
@@ -1244,10 +1271,12 @@ msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
+"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
+"abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."
#: C/conv-character.page:15(p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."
#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
#| msgid "Numeric base"
@@ -1260,32 +1289,39 @@ msgid ""
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
+"ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
+"link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
+"guiseq>."
#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Números complejos"
#: C/complex.page:11(p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
-msgstr ""
+msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos."
#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?lgebra booleano"
#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the and, or and xor operators."
msgstr ""
+"El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."
#: C/boolean.page:15(p)
msgid "010011â?? and 110101â??"
-msgstr "010011â?? and 110101â??"
+msgstr "010011â?? AND 110101â??"
#: C/boolean.page:19(p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
+"Los botones para estos sÃmbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
+"\">modo programador</link>."
#: C/boolean.page:22(p)
msgid ""
@@ -1293,13 +1329,13 @@ msgid ""
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
-"La <link xref=\"function\">función</link> not invierte los bits en un "
+"La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
"número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
#: C/boolean.page:27(p)
msgid "not 010011â??"
-msgstr "not 010011â??"
+msgstr "NOT 010011â??"
#: C/base.page:11(p)
msgid ""
@@ -1307,8 +1343,7 @@ msgid ""
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
-"\"superscript\">números subÃndices</link>. Los siguientes números son "
-"equivalentes."
+"\"superscript\">subÃndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."
#: C/base.page:16(p)
#| msgid "10011001"
@@ -1341,7 +1376,7 @@ msgid ""
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
-"xref=\"number-display\">formato de resultado</link>."
+"xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."
#: C/absolute.page:9(title)
#| msgid "Absolute Value"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]