[gnome-devel-docs] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated German translation
- Date: Mon, 22 Feb 2010 00:23:24 +0000 (UTC)
commit 321434df1a52ae5848fb677d677236b9331e1f54
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon Feb 22 01:23:17 2010 +0100
Updated German translation
optimization-guide/de/de.po | 48 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 files changed, 42 insertions(+), 6 deletions(-)
---
diff --git a/optimization-guide/de/de.po b/optimization-guide/de/de.po
index efeb0ac..c9effb9 100644
--- a/optimization-guide/de/de.po
+++ b/optimization-guide/de/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
-# German translation for gnome-devel-docs.
+# German translation for gnome-devel-docs (accessibility handbook).
# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-29 19:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-04 16:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-21 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,7 +60,6 @@ msgstr ""
"als eine Anwendung geöffnet ist."
#: C/optimization-intro.xml:17(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Traditional optimization tackles concepts like CPU use, code size, the number "
"of mouse clicks and the memory use of the program. This second list has been "
@@ -73,7 +72,11 @@ msgstr ""
"Die traditionelle Optimierung umfasst Konzepte wie Prozessorlast, Umfang des "
"Codes, die Anzahl der Mausklicks sowie die Speichernutzung des Programms. Die "
"folgende Auflistung sollte die erste Liste ergänzen, wobei ein grundlegender "
-"Unterschied besteht: "
+"Unterschied besteht: Ein GNOME-Benutzer schenkt der zweiten Liste keine "
+"Beachtung, während der ersten Liste sehr wohl Aufmerksamkeit gewidmet wird. "
+"Beim Optimieren von GNOME-Programmen sollen die Prozessorlast, der "
+"Speicherverbrauch und all diese Dinge optimiert werden, aber das sind die "
+"Bedeutungen, nicht das Endziel. Wir optimieren für Benutzer."
#: C/optimization-intro.xml:23(title)
msgid "Doing the Optimization"
@@ -86,6 +89,10 @@ msgid ""
"measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness will "
"then, hopefully, follow."
msgstr ""
+"Aus dem vorigen Abschnitt wurde deutlich: Um etwas optimieren zu können, muss "
+"es messbar sein. Sie können Zufriedenheit nicht messen, aber Sie können sehr "
+"wohl Startzeiten messen, um sagen zu können, dass Sie sie verbessert haben. "
+"Die Zufriedenheit wird dann - hoffentlich - folgen."
#: C/optimization-intro.xml:27(para)
msgid ""
@@ -256,6 +263,10 @@ msgid ""
"that is executed once is far quicker than a simple piece of code executed a "
"thousand times. Avoid calling slow code often."
msgstr ""
+"Gliedern Sie Code aus Schleifen aus. Ein etwas umfangreicheres Stück Code, "
+"das nur einmal ausgeführt wird, ist um Einiges schneller als ein simples "
+"Stück Code, was dafür tausend Schleifen durchläuft. Vermeiden Sie es, "
+"langsamen Code allzu oft aufzurufen."
#: C/optimization-intro.xml:121(para)
msgid ""
@@ -265,6 +276,12 @@ msgid ""
"miscellaneous macros. Use the macros instead of gcc-specific keywords to "
"ensure portability."
msgstr ""
+"Geben Sie dem Compiler so viele Hinweise wie möglich. Verwenden Sie das const-"
+"Schlüsselwort. Verwenden Sie <envar>G_INLINE_FUNC</envar> für kurze, häufig "
+"aufgerufene Funktionen. Schauen Sie nach <envar>G_GNUC_PURE</envar>, "
+"<envar>G_LIKELY</envar> und weiteren diversen glib-Makros. Verwenden Sie "
+"diese Makros anstelle der gcc-spezifischen Schlüsselwörter, um die "
+"Portierbarkeit zu erhalten."
#: C/optimization-intro.xml:126(para)
msgid ""
@@ -284,6 +301,11 @@ msgid ""
"optimized. Conversely, some library routines are slow, especially ones that "
"make system calls to the operating system."
msgstr ""
+"Schreiben Sie eine vorhandene Bibliotheksroutine nicht neu, es sei denn, Sie "
+"sind sich sicher, dass sie unakzeptabel langsam ist. Viele prozessorintensive "
+"Bibliotheksroutinen wurden bereits optimiert. Andererseits sind einige "
+"Routinen tatsächlich langsam, insbesondere diejenigen, die Systemaufrufe an "
+"das Betriebssystem absetzen."
#: C/optimization-intro.xml:136(para)
msgid ""
@@ -356,6 +378,8 @@ msgid ""
"Using <application>Massif</application> for Profiling Memory Use in GNOME "
"Software"
msgstr ""
+"Verwendung von <application>Massif</application> zur Profilierung des "
+"Speicherverbrauchs in GNOME-Software"
#: C/optimization-massif.xml:5(para)
msgid ""
@@ -465,6 +489,11 @@ msgid ""
"big thick ones at the top you will have to consult the text file for the "
"details."
msgstr ""
+"Die grafische Ausgabe von <application>Massif</application> ist weitgehend "
+"selbsterklärend. Jedes Band stellt den einer Funktion zugewiesenen Speicher "
+"nach Zeit dar. Sobald Sie herausgefunden haben, welche Bänder den meisten "
+"Speicher verbrauchen, üblicherweise die dickeren, oberen, dann schauen Sie "
+"sich die Textausgabe für weitere Details an."
#: C/optimization-massif.xml:45(para)
msgid ""
@@ -474,12 +503,19 @@ msgid ""
"proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the output of the "
"command above."
msgstr ""
+"Die Textdatei ist hierarchisch in Abschnitte gegliedert. Am oberen Ende "
+"finden sich die grö�ten Speicherverbraucher, in absteigender Ordnung nach "
+"Speicherzeit. Darunter finden sich weitere Abschnitte, die je nach dem Platz "
+"im Aufruf-Stack feiner detaillierter sind. Um dies zu verdeutlichen, "
+"verwenden wir die Ausgabe des oben stehenden Befehls."
#: C/optimization-massif.xml:49(title)
msgid ""
"<application>Massif</application> output for the unoptimized version of the "
"<application>Same GNOME</application> program."
msgstr ""
+"<application>Massif</application>-Ausgabe für die nicht optimierte Version "
+"des Programms <application>Same GNOME</application>."
#: C/optimization-massif.xml:56(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]