[gnome-games] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated German doc translation
- Date: Tue, 23 Feb 2010 19:13:21 +0000 (UTC)
commit d9cc36f673e845d1bb9855b00a377339394c33c1
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Tue Feb 23 20:13:12 2010 +0100
Updated German doc translation
gnotravex/help/de/de.po | 378 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 269 insertions(+), 109 deletions(-)
---
diff --git a/gnotravex/help/de/de.po b/gnotravex/help/de/de.po
index 5e8ef62..47531c2 100644
--- a/gnotravex/help/de/de.po
+++ b/gnotravex/help/de/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnotravex documentation de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-19 13:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
@@ -22,38 +22,22 @@ msgstr ""
msgid "Simple tips on how to possibly win a game."
msgstr "Einfache Tipps, wie ein Spiel möglicherweise gewonnen werden kann."
-#: C/winning.page:12(name)
-#: C/usage.page:11(name)
-#: C/size.page:10(name)
-#: C/shortcut.page:11(name)
-#: C/multiplayer.page:10(name)
-#: C/move.page:11(name)
-#: C/index.page:17(name)
-#: C/hint.page:10(name)
-#: C/gameplay.page:10(name)
+#: C/winning.page:12(name) C/usage.page:11(name) C/size.page:10(name)
+#: C/shortcut.page:11(name) C/multiplayer.page:10(name) C/move.page:11(name)
+#: C/index.page:17(name) C/hint.page:10(name) C/gameplay.page:10(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
-#: C/winning.page:13(email)
-#: C/usage.page:12(email)
-#: C/size.page:11(email)
-#: C/shortcut.page:12(email)
-#: C/multiplayer.page:11(email)
-#: C/move.page:12(email)
-#: C/index.page:18(email)
-#: C/hint.page:11(email)
+#: C/winning.page:13(email) C/usage.page:12(email) C/size.page:11(email)
+#: C/shortcut.page:12(email) C/multiplayer.page:11(email)
+#: C/move.page:12(email) C/index.page:18(email) C/hint.page:11(email)
#: C/gameplay.page:11(email)
msgid "milo ubuntu com"
msgstr "milo ubuntu com"
-#: C/winning.page:16(p)
-#: C/usage.page:19(p)
-#: C/size.page:14(p)
-#: C/shortcut.page:15(p)
-#: C/multiplayer.page:14(p)
-#: C/move.page:15(p)
-#: C/index.page:21(p)
-#: C/gameplay.page:14(p)
+#: C/winning.page:16(p) C/usage.page:19(p) C/size.page:14(p)
+#: C/shortcut.page:15(p) C/multiplayer.page:14(p) C/move.page:15(p)
+#: C/index.page:21(p) C/gameplay.page:14(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
@@ -62,53 +46,71 @@ msgid "Win <app>GNOME Tetravex</app>"
msgstr "<app>GNOME Tetravex</app> gewinnen"
#: C/winning.page:23(p)
-msgid "The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a simple aid."
-msgstr "Die folgenden Tipps sind keine vollkommene Garantie dafür, dass Sie das Spiel gewinnen. Sie sind vielmehr als eine einfache Hilfe gedacht."
+msgid ""
+"The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a "
+"simple aid."
+msgstr ""
+"Die folgenden Tipps sind keine vollkommene Garantie dafür, dass Sie das "
+"Spiel gewinnen. Sie sind vielmehr als eine einfache Hilfe gedacht."
#: C/winning.page:30(title)
msgid "Look for a single number"
msgstr "Schauen Sie nach einer allein stehenden Zahl"
#: C/winning.page:31(p)
-msgid "When you start a new game, look for a single number, or a number that has no similar numbers that can be placed next to it."
-msgstr "Schauen Sie beim Start des Spiels nach einer Zahl,die nur einmal vorkommt, oder nach einer Zahl, zu der es keine ähnlichen Steine gibt, die daneben platziert werden könnten."
+msgid ""
+"When you start a new game, look for a single number, or a number that has no "
+"similar numbers that can be placed next to it."
+msgstr ""
+"Schauen Sie beim Start des Spiels nach einer Zahl,die nur einmal vorkommt, "
+"oder nach einer Zahl, zu der es keine ähnlichen Steine gibt, die daneben "
+"platziert werden könnten."
#: C/winning.page:35(p)
-msgid "If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you know where it has to be placed."
-msgstr "Falls Sie eine solche Zahl finden, ist dies möglicherweise der Einstieg in das Spiel, sofern Sie wissen, wo sie platziert werden muss."
+msgid ""
+"If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you "
+"know where it has to be placed."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine solche Zahl finden, ist dies möglicherweise der Einstieg in "
+"das Spiel, sofern Sie wissen, wo sie platziert werden muss."
#: C/winning.page:39(p)
-msgid "Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a number."
-msgstr "Denken Sie daran: Je grö�er das Spielfeld ist, umso schwieriger ist es, eine solche Zahl zu finden."
+msgid ""
+"Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a "
+"number."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran: Je grö�er das Spielfeld ist, umso schwieriger ist es, eine "
+"solche Zahl zu finden."
#: C/winning.page:46(title)
msgid "Have a tip to share?"
msgstr "Haben Sie einen guten Tipp?"
#: C/winning.page:47(p)
-msgid "If you have a tip to share about <app>GNOME Tetravex</app>, or any other GNOME games, write us at gnome-doc-list gnome org We will add them here!"
-msgstr "Wenn Sie einen Tipp zu <app>GNOME Tetravex</app> oder zu einem der anderen der GNOME-Spiele haben, den Sie gern weitergeben möchten, dann schreiben Sie an gnome-doc-list gnome org Wir werden ihn gern hier veröffentlichen!"
+msgid ""
+"If you have a tip to share about <app>GNOME Tetravex</app>, or any other "
+"GNOME games, write us at gnome-doc-list gnome org We will add them here!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Tipp zu <app>GNOME Tetravex</app> oder zu einem der anderen "
+"der GNOME-Spiele haben, den Sie gern weitergeben möchten, dann schreiben Sie "
+"an gnome-doc-list gnome org Wir werden ihn gern hier veröffentlichen!"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/usage.page:61(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; "
-#| "md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
-msgid "@@image: 'figures/gnotravex-video.ogv'; md5=14cface4ec2b0c84aa5a925242694de0"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnotravex-video.ogv'; md5=14cface4ec2b0c84aa5a925242694de0"
msgstr "x"
#: C/usage.page:8(desc)
msgid "How to play <app>GNOME Tetravex</app>."
msgstr "<app>GNOME-Tetravex</app> spielen."
-#: C/usage.page:15(name)
-#: C/index.page:13(name)
+#: C/usage.page:15(name) C/index.page:13(name)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"
-#: C/usage.page:16(email)
-#: C/index.page:14(email)
+#: C/usage.page:16(email) C/index.page:14(email)
msgid "robster debian org"
msgstr "robster debian org"
@@ -121,32 +123,61 @@ msgid "Basic usage"
msgstr "Grundlegende Bedienung"
#: C/usage.page:27(p)
-msgid "The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left side of the window is where the pieces from the right box will be arranged and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a number."
-msgstr "Das Fenster des Spiels ist in zwei Bereiche untergliedert: Rechts befinden sich die Spielsteine, die als Ausgangspunkt zum Anordnen und Verschieben auf der linken Seite zur Verfügung stehen. Jeder Spielstein wiederum ist in vier Dreiecke untergliedert, die jeweils eine Zahl enthalten."
+msgid ""
+"The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the "
+"window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left "
+"side of the window is where the pieces from the right box will be arranged "
+"and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a "
+"number."
+msgstr ""
+"Das Fenster des Spiels ist in zwei Bereiche untergliedert: Rechts befinden "
+"sich die Spielsteine, die als Ausgangspunkt zum Anordnen und Verschieben auf "
+"der linken Seite zur Verfügung stehen. Jeder Spielstein wiederum ist in vier "
+"Dreiecke untergliedert, die jeweils eine Zahl enthalten."
#: C/usage.page:34(p)
-msgid "The scope of the game is to position the pieces so that only two identical numbers are next to each other."
-msgstr "Ziel des Spiels ist es, die Steine so anzuordnen, dass zwei gleiche Zahlen jeweils einander berühren."
+msgid ""
+"The scope of the game is to position the pieces so that only two identical "
+"numbers are next to each other."
+msgstr ""
+"Ziel des Spiels ist es, die Steine so anzuordnen, dass zwei gleiche Zahlen "
+"jeweils einander berühren."
#: C/usage.page:38(p)
-msgid "It is not possible to position the pieces so that different number are next to each other."
-msgstr "Es ist nicht möglich, die Spielsteine so abzulegen, dass zwei verschiedene Zahlen einander berühren."
+msgid ""
+"It is not possible to position the pieces so that different number are next "
+"to each other."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, die Spielsteine so abzulegen, dass zwei verschiedene "
+"Zahlen einander berühren."
#: C/usage.page:42(p)
-msgid "The game is completed when you have positioned all the pieces in their right positions."
-msgstr "Das Spiel ist beendet, sobald Sie alle Spielsteine an deren richtigen Positionen abgelegt haben."
+msgid ""
+"The game is completed when you have positioned all the pieces in their right "
+"positions."
+msgstr ""
+"Das Spiel ist beendet, sobald Sie alle Spielsteine an deren richtigen "
+"Positionen abgelegt haben."
#: C/usage.page:47(p)
-msgid "When you start <app>GNOME Tetravex</app>, the game will start immediately, and the time will start counting."
-msgstr "Wenn Sie <app>GNOME Tetravex</app> starten, beginnt das Spiel unmittelbar und die Zeit wird sofort erfasst."
+msgid ""
+"When you start <app>GNOME Tetravex</app>, the game will start immediately, "
+"and the time will start counting."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <app>GNOME Tetravex</app> starten, beginnt das Spiel unmittelbar "
+"und die Zeit wird sofort erfasst."
#: C/usage.page:56(title)
msgid "Video demonstration"
msgstr "Video-Demonstration"
#: C/usage.page:57(p)
-msgid "This small video shows how the game works, and what are the possible movements."
-msgstr "Das Video demonstriert, wie das Spiel funktioniert und welche Züge möglich sind."
+msgid ""
+"This short video shows how the game works, and what are the possible "
+"movements."
+msgstr ""
+"Das kurze Video demonstriert, wie das Spiel funktioniert und welche Züge "
+"möglich sind."
#: C/usage.page:61(media)
msgid "Simple demonstration of a game"
@@ -161,16 +192,30 @@ msgid "Game board size"
msgstr "Spielfeldgrö�e"
#: C/size.page:19(p)
-msgid "To change the size of the game board, in order to increase or decrease the complexity of the game, choose <gui>Size</gui> from the main menu bar, and then select the dimension of the board."
-msgstr "Um den Schwierigkeitsgrad des Spiels zu erhöhen oder zu verringern, können Sie die Grö�e des Spielfelds ändern. Wählen Sie hierzu <gui>Grö�e</gui> in der Menüleiste und wählen Sie anschlie�end die gewünschte Grö�e des Spielfelds aus."
+msgid ""
+"To change the size of the game board, in order to increase or decrease the "
+"complexity of the game, choose <gui>Size</gui> from the main menu bar, and "
+"then select the dimension of the board."
+msgstr ""
+"Um den Schwierigkeitsgrad des Spiels zu erhöhen oder zu verringern, können "
+"Sie die Grö�e des Spielfelds ändern. Wählen Sie hierzu <gui>Grö�e</gui> in "
+"der Menüleiste und wählen Sie anschlie�end die gewünschte Grö�e des "
+"Spielfelds aus."
#: C/size.page:24(p)
-msgid "You can select from five different dimension, from 2Ã?2 to 6Ã?6. The default one is 3Ã?3."
-msgstr "Sie können aus fünf verschiedenen Dimensionen wählen, von 2 mal 2 bis 6 mal 6. Die Vorgabe ist 3 mal 3."
+msgid ""
+"You can select from five different dimension, from 2Ã?2 to 6Ã?6. The default "
+"one is 3Ã?3."
+msgstr ""
+"Sie können aus fünf verschiedenen Dimensionen wählen, von 2 mal 2 bis 6 mal "
+"6. Die Vorgabe ist 3 mal 3."
#: C/size.page:28(p)
-msgid "If the pieces are too small, resizing the window will change their size."
-msgstr "Falls die Steine zu klein sind, können Sie das Spielfenster und damit auch die Spielsteine vergrö�ern."
+msgid ""
+"If the pieces are too small, resizing the window will change their size."
+msgstr ""
+"Falls die Steine zu klein sind, können Sie das Spielfenster und damit auch "
+"die Spielsteine vergrö�ern."
#: C/shortcut.page:8(desc)
msgid "Use the keyboard to play the game."
@@ -185,8 +230,12 @@ msgid "Game shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel des Spiels"
#: C/shortcut.page:23(p)
-msgid "The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME Tetravex</app>."
-msgstr "Die folgende Tabelle fasst die wichtigsten Tastenkürzel für <app>GNOME Tetravex</app> zusammen."
+msgid ""
+"The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME "
+"Tetravex</app>."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle fasst die wichtigsten Tastenkürzel für <app>GNOME "
+"Tetravex</app> zusammen."
#: C/shortcut.page:28(p)
msgid "Shortcut"
@@ -196,11 +245,8 @@ msgstr "Kürzel"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: C/shortcut.page:32(key)
-#: C/shortcut.page:49(key)
-#: C/shortcut.page:58(key)
-#: C/shortcut.page:66(key)
-#: C/shortcut.page:74(key)
+#: C/shortcut.page:32(key) C/shortcut.page:49(key) C/shortcut.page:58(key)
+#: C/shortcut.page:66(key) C/shortcut.page:74(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
@@ -261,8 +307,12 @@ msgid "Play with other people"
msgstr "Spielen mit mehreren Teilnehmern"
#: C/multiplayer.page:20(p)
-msgid "With <app>GNOME Tetravex</app> it is not possible to play with or against other people over the Internet or a local network."
-msgstr "Mit <app>GNOME Tetravex</app> ist es derzeit nicht möglich, über das Internet oder ein Netzwerk gegen andere Spieler anzutreten."
+msgid ""
+"With <app>GNOME Tetravex</app> it is not possible to play with or against "
+"other people over the Internet or a local network."
+msgstr ""
+"Mit <app>GNOME Tetravex</app> ist es derzeit nicht möglich, über das "
+"Internet oder ein Netzwerk gegen andere Spieler anzutreten."
#: C/move.page:8(desc)
msgid "How to move the pieces on the game board."
@@ -277,28 +327,52 @@ msgid "Move a piece"
msgstr "Bewegen eines Spielsteins"
#: C/move.page:23(p)
-msgid "To move a piece, you need to click-and-hold on it, drag it from its current position to its new position, either on the right box or on the left box, and release the mouse button."
-msgstr "Um einen Spielstein zu bewegen, klicken Sie darauf und halten die Maustaste gedrückt. Dann ziehen Sie ihn aus seiner aktuellen Position an den gewünschten Ort im linken oder rechten Bereich des Spielfelds und lassen die Maustaste los."
+msgid ""
+"To move a piece, you need to click-and-hold on it, drag it from its current "
+"position to its new position, either on the right box or on the left box, "
+"and release the mouse button."
+msgstr ""
+"Um einen Spielstein zu bewegen, klicken Sie darauf und halten die Maustaste "
+"gedrückt. Dann ziehen Sie ihn aus seiner aktuellen Position an den "
+"gewünschten Ort im linken oder rechten Bereich des Spielfelds und lassen die "
+"Maustaste los."
#: C/move.page:28(p)
msgid "These moves are not permanent and can be reversed."
msgstr "Diese Züge sind nicht permanent und können rückgängig gemacht werden."
#: C/move.page:32(p)
-msgid "The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. See <link xref=\"shortcut\"/> for more information."
-msgstr "Die Steine im linken Spielfeldbereich können alle gleichzeitig in eine bestimmte Richtung verschoben werden. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"shortcut\"/>."
+msgid ""
+"The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. See "
+"<link xref=\"shortcut\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Die Steine im linken Spielfeldbereich können alle gleichzeitig in eine "
+"bestimmte Richtung verschoben werden. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<link xref=\"shortcut\"/>."
#: C/move.page:39(title)
msgid "Avoid the click-and-hold"
msgstr "»Klicken und gedrückt halten« vermeiden"
#: C/move.page:40(p)
-msgid "If you do not feel comfortable with the click-and-hold action to move the pieces, it is possible to change that behavior so that you only have to click on a piece to move it, and click again to release it in its new position."
-msgstr "Wenn Sie es nicht praktisch finden, zum Bewegen von Spielsteinen die Maustaste gedrückt zu halten, können Sie das Verhalten so einstellen, dass Sie jeweils nur einen Spielstein anklicken müssen, woraufhin ein weiterer Klick an der gewünschten Position den Stein dort ablegt."
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with the click-and-hold action to move the "
+"pieces, it is possible to change that behavior so that you only have to "
+"click on a piece to move it, and click again to release it in its new "
+"position."
+msgstr ""
+"Wenn Sie es nicht praktisch finden, zum Bewegen von Spielsteinen die "
+"Maustaste gedrückt zu halten, können Sie das Verhalten so einstellen, dass "
+"Sie jeweils nur einen Spielstein anklicken müssen, woraufhin ein weiterer "
+"Klick an der gewünschten Position den Stein dort ablegt."
#: C/move.page:45(p)
-msgid "To do that, from the main menu bar, choose <gui style=\"menu\">Move</gui>, and select <gui style=\"checkbox\">Click to Move</gui>."
-msgstr "Wählen Sie hierzu in der Menüleiste <gui style=\"menu\">Bewegen</gui> und aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Legen per Klick</gui>"
+msgid ""
+"To do that, from the main menu bar, choose <gui style=\"menu\">Move</gui>, "
+"and select <gui style=\"checkbox\">Click to Move</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hierzu in der Menüleiste <gui style=\"menu\">Bewegen</gui> und "
+"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Legen per Klick</gui>"
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
@@ -309,8 +383,12 @@ msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/license.page:12(p)
-msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
-msgstr "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license« verbreitet."
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license« verbreitet."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
@@ -322,7 +400,9 @@ msgstr "Freizugeben"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich zugänglich zu machen."
+msgstr ""
+"Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
+"zugänglich zu machen."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
@@ -341,29 +421,50 @@ msgid "Attribution"
msgstr "Weitergabe"
#: C/license.page:39(p)
-msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
-msgstr "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk aussieht)."
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
+"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
+"Werk aussieht)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Share Alike"
#: C/license.page:47(p)
-msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
-msgstr "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
+"abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
+"verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
+"unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
+"Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
#: C/license.page:53(p)
-msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
-msgstr "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
+"link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:26(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
msgstr "x"
-#: C/index.page:8(title)
-#: C/index.page:9(title)
+#: C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME-Tetravex"
@@ -372,8 +473,12 @@ msgid "GNOME Tetravex help."
msgstr "Hilfe zu GNOME-Tetravex."
#: C/index.page:25(title)
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png\">GNOME Tetravex logo</media> GNOME Tetravex"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png\">GNOME Tetravex-Logo</media> GNOME Tetravex"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png"
+"\">GNOME Tetravex logo</media> GNOME Tetravex"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png"
+"\">GNOME Tetravex-Logo</media> GNOME Tetravex"
#: C/index.page:31(title)
msgid "Basic Gameplay & Usage"
@@ -396,20 +501,33 @@ msgid "Hints"
msgstr "Tipps"
#: C/hint.page:17(p)
-msgid "If you use one of the following methods to complete the game, your scores will not be included among the high scores."
-msgstr "Wenn Sie zur Vervollständigung des Spiels eine der folgenden Methoden verwenden, dann erscheinen die erzielten Wertungen nicht in der Bestenliste."
+msgid ""
+"If you use one of the following methods to complete the game, your scores "
+"will not be included among the high scores."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zur Vervollständigung des Spiels eine der folgenden Methoden "
+"verwenden, dann erscheinen die erzielten Wertungen nicht in der Bestenliste."
#: C/hint.page:25(title)
msgid "Use the hints system"
msgstr "Verwendung des Hinweissystems"
#: C/hint.page:27(p)
-msgid "At any time in the game, if you do not know how to start it, or where to move a piece, it is possible to use the built-in hints system."
-msgstr "Jederzeit können Sie das eingebaute Hinweissystem verwenden, sei es, dass Sie nicht wissen, wie Sie beginnen sollen, oder um einen möglichen Zug aufzeigen zu lassen."
+msgid ""
+"At any time in the game, if you do not know how to start it, or where to "
+"move a piece, it is possible to use the built-in hints system."
+msgstr ""
+"Jederzeit können Sie das eingebaute Hinweissystem verwenden, sei es, dass "
+"Sie nicht wissen, wie Sie beginnen sollen, oder um einen möglichen Zug "
+"aufzeigen zu lassen."
#: C/hint.page:31(p)
-msgid "The system will move one piece from the right box to its correct position into the left box."
-msgstr "Das System verschiebt einen Spielstein vom rechten Bereich des Spielfelds an seine korrekte Position im linken Bereich."
+msgid ""
+"The system will move one piece from the right box to its correct position "
+"into the left box."
+msgstr ""
+"Das System verschiebt einen Spielstein vom rechten Bereich des Spielfelds an "
+"seine korrekte Position im linken Bereich."
#: C/hint.page:35(p)
msgid "To use the hints system, perform one of the following:"
@@ -420,21 +538,33 @@ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hint.page:45(p)
-msgid "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Hint</gui></guiseq>."
-msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui><gui style=\"menuitem\">Tipp</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Hint</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Tipp</gui></guiseq>."
#: C/hint.page:52(title)
msgid "Solve the game"
msgstr "Das Spiel lösen"
#: C/hint.page:53(p)
-msgid "If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Solve</gui></guiseq>."
-msgstr "Falls Ihnen das Spiel zu langweilig wird oder Sie es automatisch lösen lassen wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui><gui style=\"menuitem\">Lösen</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, choose "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Solve</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Falls Ihnen das Spiel zu langweilig wird oder Sie es automatisch lösen "
+"lassen wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Lösen</gui></guiseq>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gameplay.page:32(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnotravex-main-window.png'; md5=dd9c9be1bb7b724d6be5e76ffa6ee4d8"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnotravex-main-window.png'; "
+"md5=dd9c9be1bb7b724d6be5e76ffa6ee4d8"
msgstr "x"
#: C/gameplay.page:7(desc)
@@ -446,12 +576,24 @@ msgid "Gameplay"
msgstr "Spielverlauf"
#: C/gameplay.page:20(p)
-msgid "<app>GNOME Tetravex</app> is a simple puzzle game which scope is to move the various pieces from one side of the board to the other side, so that the same numbers depicted on the pieces are touching each other."
-msgstr "<app>GNOME Tetravex</app> ist ein einfaches Puzzlespiel, dessen Ziel es ist, die verschiedenen Spielsteine von einer Seite des Spielfelds auf die andere Seite zu verschieben, so dass die Spielsteine einander berühren und gleiche Nummern aneinander angrenzen."
+msgid ""
+"<app>GNOME Tetravex</app> is a simple puzzle game which scope is to move the "
+"various pieces from one side of the board to the other side, so that the "
+"same numbers depicted on the pieces are touching each other."
+msgstr ""
+"<app>GNOME Tetravex</app> ist ein einfaches Puzzlespiel, dessen Ziel es ist, "
+"die verschiedenen Spielsteine von einer Seite des Spielfelds auf die andere "
+"Seite zu verschieben, so dass die Spielsteine einander berühren und gleiche "
+"Nummern aneinander angrenzen."
#: C/gameplay.page:25(p)
-msgid "The game is timed, and these times are used as the score for the game. You have to move all the pieces in the least time possible."
-msgstr "Das Spiel ist zeitgesteuert, wobei die erreichten Zeiten als Grundlage für die Wertung dienen. Sie müssen alle Spielsteine so schnell wie möglich in die richtige Position bringen."
+msgid ""
+"The game is timed, and these times are used as the score for the game. You "
+"have to move all the pieces in the least time possible."
+msgstr ""
+"Das Spiel ist zeitgesteuert, wobei die erreichten Zeiten als Grundlage für "
+"die Wertung dienen. Sie müssen alle Spielsteine so schnell wie möglich in "
+"die richtige Position bringen."
#: C/gameplay.page:30(title)
msgid "Main game window"
@@ -475,8 +617,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "@@image: 'figures/tetravex.ogv'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "x"
+
#~ msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
#~ msgstr "<application>GNOME-Tetravex</application>-Handbuch"
+
#~ msgid ""
#~ "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each "
#~ "side. The pieces must be positioned so that the same numbers touch each "
@@ -487,10 +631,13 @@ msgstr ""
#~ "positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei "
#~ "wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste "
#~ "gespeichert."
+
#~ msgid "2001"
#~ msgstr "2001"
+
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -506,6 +653,7 @@ msgstr ""
#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
+
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
@@ -516,6 +664,7 @@ msgstr ""
#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
#~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
#~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -529,6 +678,7 @@ msgstr ""
#~ "und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojektes über diese "
#~ "Marken informiert wurden, sind die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit "
#~ "groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
@@ -557,6 +707,7 @@ msgstr ""
#~ "DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"
+
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
@@ -583,6 +734,7 @@ msgstr ""
#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
#~ "PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
#~ "GEMACHT WERDEN."
+
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
@@ -591,20 +743,28 @@ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
#~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
+
#~ msgid "Bradford"
#~ msgstr "Bradford"
+
#~ msgid "Tetravex Manual V2.10"
#~ msgstr "Tetravex-Handbuch V2.10"
+
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Juni 2005"
+
#~ msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
#~ msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
+
#~ msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
#~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.12 von Tetravex."
+
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückmeldungen"
+
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
@@ -615,6 +775,7 @@ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Tetravex</application> oder dieses Handbuch zu machen, "
#~ "folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
#~ "bugs\" type=\"help\">GNOME-Feedback-Seite</ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces "
#~ "must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your "
@@ -624,4 +785,3 @@ msgstr ""
#~ "dem die einzelnen Steine so positioniert werden müssen, dass gleiche "
#~ "Nummern einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in "
#~ "einer systemweiten Punkteliste gespeichert."
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]