[gnome-system-tools] Updated French translation



commit c250b7d095cb037715b4515903f876d24b90b81f
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sat Jan 9 10:56:07 2010 +0100

    Updated French translation
    
    Contributed by Laurent Coudeur and Claude Paroz

 po/fr.po |  646 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 412 insertions(+), 234 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 247a8a8..d2d364d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,21 +1,23 @@
 # French translation of gnome-system-tools.
-# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
 #
 # Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>, 2001-2006.
 # Guillaume Desmottes <cass skynet be>, 2006.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2010.
 # Jean-Michel Ardantz <jmardantz ifrance com>, 2001-2006.
 # Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008.
 # Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2007.
 # Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2008.
+# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:04+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"system-tools&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-09 10:55+0100\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,35 +26,17 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
+msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
 msgstr ""
-"Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher tous les "
-"utilisateurs et groupes"
+"Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher les "
+"utilisateurs système dans la liste des utilisateurs"
 
-#: ../interfaces/common.ui.h:1
+#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir le mot de passe root</"
-"span>"
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:2
-msgid "Enter Password"
-msgstr "Saisissez le mot de passe"
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:3
-msgid ""
-"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
-"modify\n"
-"your system configuration."
-msgstr ""
-"Cet outil nécessite les privilèges d'administrateur. Veuillez saisir le mot "
-"de passe pour modifier\n"
-"la configuration de votre système."
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:5
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Mot de passe :"
+"Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher "
+"l'utilisateur root dans la liste des utilisateurs"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:1
 msgid "<b>Account data</b>"
@@ -130,7 +114,7 @@ msgstr "_Activer cette connexion"
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interface Ethernet :"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
@@ -270,7 +254,7 @@ msgstr "Définir le modem comme _route par défaut vers Internet"
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Masque de _sous-réseau :"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
 msgid "_Username:"
 msgstr "_Utilisateur :"
 
@@ -281,7 +265,7 @@ msgstr "_Volume :"
 
 #: ../interfaces/services.ui.h:1
 msgid "Advanced settings:"
-msgstr "Réglages avancés :"
+msgstr "Paramètres avancés :"
 
 #: ../interfaces/services.ui.h:2
 msgid "Select the services that you wish to activate:"
@@ -472,218 +456,288 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Options des mots de passe</span>"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Mot de passe</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Paramètres du profil</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Options système par défaut</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Account"
-msgstr "Compte"
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Type de compte :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avancé"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid ""
-"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
-"password will still be required to perform administrative tasks."
+"An user with such a name already exists. Please choose a different short "
+"name for the new user."
 msgstr ""
-"Autorise cet utilisateur à ouvrir une session locale sans entrer de mot de "
-"passe. Un mot de passe sera tout de même demandé pour effectuer des tâches "
-"administratives."
+"Un utilisateur avec le même nom existe déjà. Choisissez un nom court "
+"différent pour le nouvel utilisateur."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Attribuer un mot de passe aléatoire par défaut"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "Modifier les paramètres utilisateur avancés"
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:14
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "Changer le type de compte utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
+msgid "Change User Name and Login"
+msgstr "Modifier le nom et l'identifiant de l'utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Change User Password"
+msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "Modification des paramètres avancés pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "Changement du type de compte utilisateur pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "Modification du nom d'utilisateur pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "Modification du mot de passe pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "Check password _quality"
 msgstr "Vérifier la _qualité du mot de passe"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmation :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Contact Information"
 msgstr "Informations de contact"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
+msgid "Create New User"
+msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Création d'un nouvel utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr ""
 "Nombre de jours entre l'avertissement et l'expiration du mot de passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Groupe par défaut :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Shell par défaut :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Don't ask for password on _login"
 msgstr "Ne pas demander de mot de passe à la _connexion"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+# _n est utilisé par A_nnuler
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "Nom _complet :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "_Générer un mot de passe aléatoire"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_ID du groupe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Group _name:"
 msgstr "Nom du _groupe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propriétés du groupe"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Groups settings"
-msgstr "Réglages des groupes"
+msgstr "Paramètres des groupes"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "_Validité du mot de passe en jours :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:38 ../src/time/time-tool.c:522
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuel"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Maximum GID:"
 msgstr "GID maximum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID maximum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Nombre mi_nimum de jours entre deux changements de mot de passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID minimum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID minimum :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Nombre minimum de jours entre deux changements de mot de passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Validité du mot de passe en jours :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "_Adresse bureau :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Mot de passe changé en : "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilèges"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nom du profil :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Entrer un mot de passe _manuellement"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
+msgid ""
+"Short name must consist of:\n"
+"  &#x27A3; lower case letters from the English alphabet\n"
+"  &#x27A3; digits\n"
+"  &#x27A3; any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"Un nom court peut uniquement contenir :\n"
+"  &#x27A3; des lettres minuscules non accentuées\n"
+"  &#x27A3; des chiffres\n"
+"  &#x27A3; les caractères « . », « - » et « _ »"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
+msgid "Short name must start with a letter!"
+msgstr "Le nom court doit débuter par une lettre !"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
+msgid ""
+"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
+"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
+msgstr ""
+"Ce compte utilise des paramètres spéciaux définis manuellement. Utilisez la "
+"boîte de dialogue « Paramètres avancés » pour les ajuster."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid "User ID:"
 msgstr "ID utilisateur :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilèges utilisateur"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
 msgid "User _password:"
 msgstr "_Mot de passe utilisateur :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
-msgid "User must log out before you can change his ID."
-msgstr ""
-"L'utilisateur doit fermer sa session avant que vous puissiez modifier son ID."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:61
 msgid "User profiles"
 msgstr "Profils utilisateur"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
-msgid "_Add Group"
-msgstr "_Ajouter un groupe"
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
+msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas changer l'ID d'un utilisateur lorsqu'il est connecté."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:63
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "A_jouter un profil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
-msgid "_Add User"
-msgstr "A_jouter un utilisateur"
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "P_aramètres avancés"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Commentaires"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personnalisé"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Nombre de _jours entre l'avertissement et l'expiration :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
-#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Générer"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "Dossier _personnel :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Téléphone _personnel :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
 msgid "_Main group:"
 msgstr "Groupe _principal :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Gérer les groupes"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Profil :"
+# _n utilisé par A_nnuler
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
+msgid "_Name:"
+msgstr "No_m :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "_Real name:"
-msgstr "Nom _complet :"
+# _m utilisé par _Modifier
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
+msgid "_Password:"
+msgstr "Mot de _passe :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Shell :"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
+msgid "_Short Name:"
+msgstr "Nom _court :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Téléphone _bureau :"
 
@@ -707,50 +761,57 @@ msgstr ""
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "Plateforme non prise en charge"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "La configuration n'a pas pu être chargée"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:180
-msgid "You are not allowed to access the system configuration."
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la configuration du système."
-
-#: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
+#. OPERATION_COMMIT
+#: ../src/common/gst-tool.c:192
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:183
+#: ../src/common/gst-tool.c:196
+msgid "You are not allowed to access the system configuration."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la configuration du système."
+
+#. OPERATION_COMMIT
+#: ../src/common/gst-tool.c:198
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la configuration du système."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:218
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
 msgid "Invalid data was found."
 msgstr "Des données non valides sont apparues."
 
 #. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:220
+#: ../src/common/gst-tool.c:203
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "Une erreur imprévue est survenue."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:442
+#: ../src/common/gst-tool.c:428
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:626
+#: ../src/common/gst-tool.c:612
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "La configuration du système a peut-être été modifiée."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:628
+#: ../src/common/gst-tool.c:614
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr ""
 "Voulez-vous mettre à jour le contenu ? Toutes les modifications en cours "
 "seront perdues."
 
 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
-#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
+#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Add"
 msgstr "A_jouter"
 
+#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
+#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
+
 #: ../src/network/address-list.c:486
 msgid "Type address"
 msgstr "Saisissez l'adresse"
@@ -837,7 +898,7 @@ msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriétés de %s"
 
 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
-#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
+#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriétés"
 
@@ -980,7 +1041,7 @@ msgstr "Réseau"
 
 #: ../src/network/network-tool.c:280
 msgid "Network Settings"
-msgstr "Réglages du réseau"
+msgstr "Paramètres du réseau"
 
 #: ../src/services/callbacks.c:59
 #, c-format
@@ -1445,9 +1506,9 @@ msgstr "Ã?tat"
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorité"
 
-#: ../src/services/services-tool.c:99
+#: ../src/services/services-tool.c:106
 msgid "Services Settings"
-msgstr "Réglages des services"
+msgstr "Paramètres des services"
 
 #: ../src/shares/callbacks.c:196
 msgid "Are you sure you want to delete this share?"
@@ -1569,61 +1630,57 @@ msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Rester synchronisé avec les serveurs sur Internet"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:522
-msgid "Manual"
-msgstr "Manuel"
-
 #: ../src/time/time-tool.c:668
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:52
+#: ../src/users/group-settings.c:55
 msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "Le groupe des administrateurs ne peut pas être supprimé"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:296
-#: ../src/users/group-settings.c:320 ../src/users/user-settings.c:61
-#: ../src/users/user-settings.c:660
+#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:220
+#: ../src/users/group-settings.c:257 ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:499
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Cette opération peut rendre le système inutilisable."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:68
+#: ../src/users/group-settings.c:71
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:71
+#: ../src/users/group-settings.c:74
 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
 msgstr ""
 "Ceci pourrait laisser dans les différents dossiers des fichiers avec un ID "
 "de groupe non valide."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:167
+#: ../src/users/group-settings.c:143
 msgid "New group"
 msgstr "Nouveau groupe"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:175
+#: ../src/users/group-settings.c:150
 #, c-format
 msgid "Group '%s' Properties"
 msgstr "Propriétés du groupe « %s »"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:292
+#: ../src/users/group-settings.c:216
 msgid "Group name is empty"
 msgstr "Le nom du groupe est vide"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:293
+#: ../src/users/group-settings.c:217
 msgid "A group name must be specified."
 msgstr "Un nom de groupe doit être spécifié."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:295
+#: ../src/users/group-settings.c:219
 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 msgstr "Le nom du groupe des administrateurs ne devrait pas être modifié"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:298
+#: ../src/users/group-settings.c:222
 msgid "Group name has invalid characters"
 msgstr "Le nom de groupe possède des caractères non valides"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:299
+#: ../src/users/group-settings.c:223
 msgid ""
 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1631,84 +1688,123 @@ msgstr ""
 "Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est-à-dire une lettre "
 "minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:593
+#: ../src/users/group-settings.c:228
 #, c-format
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "Le groupe « %s » existe déjà"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:304
+#: ../src/users/group-settings.c:229
 msgid "Please choose a different group name."
 msgstr "Veuillez choisir un nom de groupe différent."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:319
+#: ../src/users/group-settings.c:256
 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
 msgstr "L'ID du groupe des administrateurs ne devrait pas être modifié"
 
-#: ../src/users/groups-table.c:45
+#. check that GID is free
+#: ../src/users/group-settings.c:260
+#, c-format
+msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
+msgstr "L'ID de groupe %d est déjà utilisée par le groupe « %s »"
+
+#: ../src/users/group-settings.c:263
+msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour le nouveau "
+"groupe."
+
+#: ../src/users/group-settings.c:265
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour le groupe « %s »."
+
+#: ../src/users/groups-table.c:44
 msgid "Group name"
 msgstr "Nom du groupe"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:49
+#: ../src/users/privileges-table.c:53
 msgid "Monitor system logs"
 msgstr "Surveiller les journaux systèmes"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:50
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
 msgid "Administer the system"
 msgstr "Administrer le système"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:51
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
 msgid "Use audio devices"
 msgstr "Utiliser des périphériques audio"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:52
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
 msgid "Use CD-ROM drives"
 msgstr "Utiliser des lecteurs CD-ROM"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
 msgid "Burn CDs / DVDs"
 msgstr "Graver des CD ou des DVD"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
 msgid "Use modems"
 msgstr "Utiliser des modems"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
 msgid "Connect to Internet using a modem"
 msgstr "Se connecter à Internet en utilisant un modem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
 msgid "Send and receive faxes"
 msgstr "Envoyer et recevoir des fax"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
 msgid "Use floppy drives"
 msgstr "Utiliser des lecteurs de disquettes"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+# from wikipedia
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
+msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
+msgstr "Monter des systèmes de fichiers en espace utilisateur (FUSE)"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
+msgid "Configure printers"
+msgstr "Configurer des imprimantes"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
+msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
+msgstr "Se connecter à des réseaux sans fil ou Ethernet"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
 msgid "Access external storage devices automatically"
 msgstr "Accéder automatiquement à des périphériques de stockage externes"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
+msgid "Suspend and hibernate the computer"
+msgstr "Mettre l'ordinateur en veille ou en hibernation"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
 msgid "Access /proc filesystem"
 msgstr "Accéder au système de fichiers /proc"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
 msgid "Use scanners"
 msgstr "Utiliser des scanners"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:61
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
 msgid "Use tape drives"
 msgstr "Utiliser des lecteurs de bandes"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:62
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
 msgid "Use USB devices"
 msgstr "Utiliser des périphériques USB"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:63
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
+msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
+msgstr "Utiliser le système de virtualisation VirtualBox"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
 msgid "Use video devices"
 msgstr "Utiliser des périphériques vidéo"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:64
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
 msgid "Be able to get administrator privileges"
 msgstr "�tre capable d'obtenir les privilèges d'administrateur"
 
@@ -1720,16 +1816,39 @@ msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et groupes"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Utilisateurs et groupes"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:58
+#: ../src/users/user-settings.c:71
 msgid "Administrator account cannot be deleted"
 msgstr "Le compte administrateur ne peut pas être supprimé"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:72
+#: ../src/users/user-settings.c:82
+#, c-format
+msgid "%s is currently using this computer"
+msgstr "%s utilise actuellement cet ordinateur"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:85
+msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'utilisateur est déconnecté avant de supprimer son compte."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:95
+msgid "Can't delete the only administrator account"
+msgstr "Impossible de supprimer le seul compte administrateur"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
+"lock you out of administrating the system."
+msgstr ""
+"%s est le seul administrateur de cet ordinateur. La suppression de ce compte "
+"rendrait impossible l'administration de ce système."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:107
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le compte « %s » ?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:75
+#: ../src/users/user-settings.c:110
 msgid ""
 "This will disable this user's access to the system without deleting the "
 "user's home directory."
@@ -1737,62 +1856,28 @@ msgstr ""
 "Ceci désactivera l'accès au système pour cet utilisateur, mais son "
 "répertoire personnel ne sera pas supprimé."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:85
-msgid "This user is currently using this computer"
-msgstr "Cet utilisateur utilise actuellement cet ordinateur"
+#: ../src/users/user-settings.c:388
+msgid "Superuser"
+msgstr "Superutilisateur"
 
 #: ../src/users/user-settings.c:393
-msgid "New user account"
-msgstr "Nouveau compte utilisateur"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:414
-#, c-format
-msgid "Account '%s' Properties"
-msgstr "Propriétés du compte « %s »"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:579
-msgid "User name is empty"
-msgstr "Le nom de l'utilisateur est vide"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:580
-msgid "A user name must be specified."
-msgstr "Un nom d'utilisateur doit être indiqué."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:582
-msgid "User name has invalid characters"
-msgstr "Le nom de l'utilisateur possède des caractères non valides"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:583
-msgid ""
-"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
-"lower case letters and numbers."
-msgstr ""
-"Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est à dire une lettre "
-"minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:587
-#, c-format
-msgid "User name \"%s\" already exists"
-msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:588 ../src/users/user-settings.c:594
-msgid "Please choose a different user name."
-msgstr "Veuillez choisir un nom d'utilisateur différent."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:619
+#: ../src/users/user-settings.c:416
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "Caractère « %c » non valide dans le commentaire"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:620
+#: ../src/users/user-settings.c:417
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Vérifiez que ce caractère n'est pas utilisé."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:638
+#: ../src/users/user-settings.c:440
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Chemin d'accès au dossier personnel incorrect"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:639
+#: ../src/users/user-settings.c:441
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1800,23 +1885,44 @@ msgstr ""
 "Veuillez saisir le chemin d'accès complet au dossier personnel\n"
 "<span size=\"smaller\">ex: /home/casimir</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:642
+#: ../src/users/user-settings.c:456
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "Le dossier personnel existe déjà"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:643
-msgid "Please enter a different home directory path."
-msgstr "Veuillez saisir un chemin différent pour le dossier personnel."
+#: ../src/users/user-settings.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
+"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+msgstr ""
+"Le répertoire <tt>%s</tt> existe déjà. Il est possible que l'utilisateur ne "
+"dispose pas des permissions de lecture ou d'écriture dans ce répertoire. "
+"Voulez-vous l'utilisez quand même ?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:463
+msgid "Use this directory"
+msgstr "Utiliser ce répertoire"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:659
-msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
-msgstr "L'identifiant du compte administrateur ne devrait pas être modifié"
+#: ../src/users/user-settings.c:498
+msgid "ID for the root user should not be modified"
+msgstr "L'ID de l'utilisateur root ne doit pas être modifié"
+
+#. check that UID is free
+#: ../src/users/user-settings.c:502
+#, c-format
+msgid "User ID %d is already used by user %s"
+msgstr "L'ID d'utilisateur %d est déjà utilisé par l'utilisateur %s"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:674
+#: ../src/users/user-settings.c:504
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
+msgstr "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour %s."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:522
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Chemin incomplet dans le shell"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:675
+#: ../src/users/user-settings.c:523
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1824,11 +1930,11 @@ msgstr ""
 "Veuillez saisir le chemin complet du shell\n"
 "<span size=\"smaller\">ex : /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:708
+#: ../src/users/user-settings.c:559
 msgid "Password is too short"
 msgstr "Le mot de passe est trop court"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:709
+#: ../src/users/user-settings.c:560
 msgid ""
 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
 "numbers, letters and special characters."
@@ -1837,28 +1943,100 @@ msgstr ""
 "formés de préférence par des chiffres, des lettres et des caractères "
 "spéciaux."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:712
+#: ../src/users/user-settings.c:563
 msgid "Password confirmation is not correct"
 msgstr "La confirmation du mot de passe est incorrecte"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:713
+#: ../src/users/user-settings.c:564
 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr ""
 "Veuillez vérifier que vous avez saisi le même mot de passe dans les deux "
 "champs."
 
-#: ../src/users/users-table.c:44
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../src/users/user-settings.c:614
+msgid "Can't revoke administration rights"
+msgstr "Impossible de retirer les privilèges d'administrateur"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:617
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
+"rights for this account would lock you out of administrating the system."
+msgstr ""
+"%s est le seul administrateur sur cet ordinateur. Le retrait des droits "
+"d'administration de ce compte empêcherait toute administration du système."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:634
+msgid "You are about to revoke your own administration rights"
+msgstr "Vous êtes sur le point de retirer vos propres droits d'administrateur"
 
-#: ../src/users/users-table.c:67
-msgid "Login name"
-msgstr "Nom de connexion"
+#: ../src/users/user-settings.c:637
+#, c-format
+msgid ""
+"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
+"won't be allowed to get administration rights back on its own."
+msgstr ""
+"%s ne pourra plus effectuer de tâches d'administration. Ce compte n'est pas "
+"autorisé à s'attribuer lui-même les privilèges d'administrateur."
 
-#: ../src/users/users-table.c:77
-msgid "Home directory"
-msgstr "Dossier personnel"
+#: ../src/users/user-settings.c:642
+msgid "Give up administration rights"
+msgstr "Abandonner les droits d'administration"
 
-#: ../src/users/users-tool.c:216
+#: ../src/users/users-tool.c:271
 msgid "Users Settings"
-msgstr "Réglages utilisateurs"
+msgstr "Paramètres utilisateurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
+#~ "modify\n"
+#~ "your system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet outil nécessite les privilèges d'administrateur. Veuillez saisir le "
+#~ "mot de passe pour modifier\n"
+#~ "la configuration de votre système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
+#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autorise cet utilisateur à ouvrir une session locale sans entrer de mot "
+#~ "de passe. Un mot de passe sera tout de même demandé pour effectuer des "
+#~ "tâches administratives."
+
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
+
+#~ msgid "_Add User"
+#~ msgstr "A_jouter un utilisateur"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Profil :"
+
+#~ msgid "_Real name:"
+#~ msgstr "Nom _complet :"
+
+#~ msgid "Account '%s' Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du compte « %s »"
+
+#~ msgid "User name is empty"
+#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur est vide"
+
+#~ msgid "A user name must be specified."
+#~ msgstr "Un nom d'utilisateur doit être indiqué."
+
+#~ msgid "User name has invalid characters"
+#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur possède des caractères non valides"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
+#~ "by lower case letters and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est à dire une lettre "
+#~ "minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
+
+#~ msgid "Please enter a different home directory path."
+#~ msgstr "Veuillez saisir un chemin différent pour le dossier personnel."
+
+#~ msgid "Login name"
+#~ msgstr "Nom de connexion"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]