[gnome-system-tools] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated French translation
- Date: Sat, 9 Jan 2010 09:56:33 +0000 (UTC)
commit c250b7d095cb037715b4515903f876d24b90b81f
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Sat Jan 9 10:56:07 2010 +0100
Updated French translation
Contributed by Laurent Coudeur and Claude Paroz
po/fr.po | 646 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 412 insertions(+), 234 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 247a8a8..d2d364d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,21 +1,23 @@
# French translation of gnome-system-tools.
-# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>, 2001-2006.
# Guillaume Desmottes <cass skynet be>, 2006.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2009.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2006-2010.
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz ifrance com>, 2001-2006.
# Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2008.
+# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:04+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"system-tools&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-09 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,35 +26,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
+msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
msgstr ""
-"Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher tous les "
-"utilisateurs et groupes"
+"Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher les "
+"utilisateurs système dans la liste des utilisateurs"
-#: ../interfaces/common.ui.h:1
+#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir le mot de passe root</"
-"span>"
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:2
-msgid "Enter Password"
-msgstr "Saisissez le mot de passe"
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:3
-msgid ""
-"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
-"modify\n"
-"your system configuration."
-msgstr ""
-"Cet outil nécessite les privilèges d'administrateur. Veuillez saisir le mot "
-"de passe pour modifier\n"
-"la configuration de votre système."
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:5
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Mot de passe :"
+"Indique si l'outil de configuration des utilisateurs doit afficher "
+"l'utilisateur root dans la liste des utilisateurs"
#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
@@ -130,7 +114,7 @@ msgstr "_Activer cette connexion"
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interface Ethernet :"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "General"
msgstr "Général"
@@ -270,7 +254,7 @@ msgstr "Définir le modem comme _route par défaut vers Internet"
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Masque de _sous-réseau :"
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"
@@ -281,7 +265,7 @@ msgstr "_Volume :"
#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
-msgstr "Réglages avancés :"
+msgstr "Paramètres avancés :"
#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
@@ -472,218 +456,288 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Options des mots de passe</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Mot de passe</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paramètres du profil</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Options système par défaut</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Account"
-msgstr "Compte"
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Type de compte :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid ""
-"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
-"password will still be required to perform administrative tasks."
+"An user with such a name already exists. Please choose a different short "
+"name for the new user."
msgstr ""
-"Autorise cet utilisateur à ouvrir une session locale sans entrer de mot de "
-"passe. Un mot de passe sera tout de même demandé pour effectuer des tâches "
-"administratives."
+"Un utilisateur avec le même nom existe déjà . Choisissez un nom court "
+"différent pour le nouvel utilisateur."
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Attribuer un mot de passe aléatoire par défaut"
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "Modifier les paramètres utilisateur avancés"
+
#: ../interfaces/users.ui.h:14
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "Changer le type de compte utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
+msgid "Change User Name and Login"
+msgstr "Modifier le nom et l'identifiant de l'utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Change User Password"
+msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "Modification des paramètres avancés pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "Changement du type de compte utilisateur pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "Modification du nom d'utilisateur pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "Modification du mot de passe pour :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Check password _quality"
msgstr "Vérifier la _qualité du mot de passe"
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmation :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
+msgid "Create New User"
+msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Création d'un nouvel utilisateur"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr ""
"Nombre de jours entre l'avertissement et l'expiration du mot de passe :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Default _group:"
msgstr "_Groupe par défaut :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell par défaut :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Ne pas demander de mot de passe à la _connexion"
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+# _n est utilisé par A_nnuler
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "Nom _complet :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Generate _random password"
msgstr "_Générer un mot de passe aléatoire"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID du groupe :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Group _name:"
msgstr "Nom du _groupe :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Group properties"
msgstr "Propriétés du groupe"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Groups settings"
-msgstr "Réglages des groupes"
+msgstr "Paramètres des groupes"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "_Validité du mot de passe en jours :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:38 ../src/time/time-tool.c:522
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuel"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID maximum :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID maximum :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Nombre mi_nimum de jours entre deux changements de mot de passe :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimum :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimum :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Nombre minimum de jours entre deux changements de mot de passe :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Validité du mot de passe en jours :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "O_ffice location:"
msgstr "_Adresse bureau :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Mot de passe changé en : "
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Privileges"
msgstr "Privilèges"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nom du profil :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Entrer un mot de passe _manuellement"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
+msgid ""
+"Short name must consist of:\n"
+" ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
+" ➣ digits\n"
+" ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"Un nom court peut uniquement contenir :\n"
+" ➣ des lettres minuscules non accentuées\n"
+" ➣ des chiffres\n"
+" ➣ les caractères « . », « - » et « _ »"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
+msgid "Short name must start with a letter!"
+msgstr "Le nom court doit débuter par une lettre !"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
+msgid ""
+"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
+"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
+msgstr ""
+"Ce compte utilise des paramètres spéciaux définis manuellement. Utilisez la "
+"boîte de dialogue « Paramètres avancés » pour les ajuster."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "User ID:"
msgstr "ID utilisateur :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilèges utilisateur"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid "User _password:"
msgstr "_Mot de passe utilisateur :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
-msgid "User must log out before you can change his ID."
-msgstr ""
-"L'utilisateur doit fermer sa session avant que vous puissiez modifier son ID."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:61
msgid "User profiles"
msgstr "Profils utilisateur"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
-msgid "_Add Group"
-msgstr "_Ajouter un groupe"
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
+msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas changer l'ID d'un utilisateur lorsqu'il est connecté."
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "_Add Profile"
msgstr "A_jouter un profil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
-msgid "_Add User"
-msgstr "A_jouter un utilisateur"
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "P_aramètres avancés"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Comments"
msgstr "_Commentaires"
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personnalisé"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Nombre de _jours entre l'avertissement et l'expiration :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
-#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Generate"
msgstr "_Générer"
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Home directory:"
msgstr "Dossier _personnel :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Home phone:"
msgstr "Téléphone _personnel :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Main group:"
msgstr "Groupe _principal :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gérer les groupes"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Profil :"
+# _n utilisé par A_nnuler
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
+msgid "_Name:"
+msgstr "No_m :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "_Real name:"
-msgstr "Nom _complet :"
+# _m utilisé par _Modifier
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
+msgid "_Password:"
+msgstr "Mot de _passe :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell :"
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
+msgid "_Short Name:"
+msgstr "Nom _court :"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Work phone:"
msgstr "Téléphone _bureau :"
@@ -707,50 +761,57 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plateforme non prise en charge"
-#: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configuration n'a pas pu être chargée"
-#: ../src/common/gst-tool.c:180
-msgid "You are not allowed to access the system configuration."
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la configuration du système."
-
-#: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
+#. OPERATION_COMMIT
+#: ../src/common/gst-tool.c:192
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée"
-#: ../src/common/gst-tool.c:183
+#: ../src/common/gst-tool.c:196
+msgid "You are not allowed to access the system configuration."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la configuration du système."
+
+#. OPERATION_COMMIT
+#: ../src/common/gst-tool.c:198
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la configuration du système."
-#: ../src/common/gst-tool.c:218
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Des données non valides sont apparues."
#. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:220
+#: ../src/common/gst-tool.c:203
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur imprévue est survenue."
-#: ../src/common/gst-tool.c:442
+#: ../src/common/gst-tool.c:428
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
-#: ../src/common/gst-tool.c:626
+#: ../src/common/gst-tool.c:612
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configuration du système a peut-être été modifiée."
-#: ../src/common/gst-tool.c:628
+#: ../src/common/gst-tool.c:614
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Voulez-vous mettre à jour le contenu ? Toutes les modifications en cours "
"seront perdues."
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
-#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
+#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
+#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
+#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
+
#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Saisissez l'adresse"
@@ -837,7 +898,7 @@ msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
-#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
+#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
@@ -980,7 +1041,7 @@ msgstr "Réseau"
#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
-msgstr "Réglages du réseau"
+msgstr "Paramètres du réseau"
#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
@@ -1445,9 +1506,9 @@ msgstr "Ã?tat"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
-#: ../src/services/services-tool.c:99
+#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
-msgstr "Réglages des services"
+msgstr "Paramètres des services"
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
@@ -1569,61 +1630,57 @@ msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Rester synchronisé avec les serveurs sur Internet"
-#: ../src/time/time-tool.c:522
-msgid "Manual"
-msgstr "Manuel"
-
#: ../src/time/time-tool.c:668
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
-#: ../src/users/group-settings.c:52
+#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Le groupe des administrateurs ne peut pas être supprimé"
-#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:296
-#: ../src/users/group-settings.c:320 ../src/users/user-settings.c:61
-#: ../src/users/user-settings.c:660
+#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:220
+#: ../src/users/group-settings.c:257 ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Cette opération peut rendre le système inutilisable."
-#: ../src/users/group-settings.c:68
+#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?"
-#: ../src/users/group-settings.c:71
+#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Ceci pourrait laisser dans les différents dossiers des fichiers avec un ID "
"de groupe non valide."
-#: ../src/users/group-settings.c:167
+#: ../src/users/group-settings.c:143
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
-#: ../src/users/group-settings.c:175
+#: ../src/users/group-settings.c:150
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Propriétés du groupe « %s »"
-#: ../src/users/group-settings.c:292
+#: ../src/users/group-settings.c:216
msgid "Group name is empty"
msgstr "Le nom du groupe est vide"
-#: ../src/users/group-settings.c:293
+#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Un nom de groupe doit être spécifié."
-#: ../src/users/group-settings.c:295
+#: ../src/users/group-settings.c:219
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Le nom du groupe des administrateurs ne devrait pas être modifié"
-#: ../src/users/group-settings.c:298
+#: ../src/users/group-settings.c:222
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Le nom de groupe possède des caractères non valides"
-#: ../src/users/group-settings.c:299
+#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
@@ -1631,84 +1688,123 @@ msgstr ""
"Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est-à -dire une lettre "
"minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:593
+#: ../src/users/group-settings.c:228
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà "
-#: ../src/users/group-settings.c:304
+#: ../src/users/group-settings.c:229
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Veuillez choisir un nom de groupe différent."
-#: ../src/users/group-settings.c:319
+#: ../src/users/group-settings.c:256
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "L'ID du groupe des administrateurs ne devrait pas être modifié"
-#: ../src/users/groups-table.c:45
+#. check that GID is free
+#: ../src/users/group-settings.c:260
+#, c-format
+msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
+msgstr "L'ID de groupe %d est déjà utilisée par le groupe « %s »"
+
+#: ../src/users/group-settings.c:263
+msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour le nouveau "
+"groupe."
+
+#: ../src/users/group-settings.c:265
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour le groupe « %s »."
+
+#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
-#: ../src/users/privileges-table.c:49
+#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Surveiller les journaux systèmes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:50
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "Administrer le système"
-#: ../src/users/privileges-table.c:51
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "Utiliser des périphériques audio"
-#: ../src/users/privileges-table.c:52
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Utiliser des lecteurs CD-ROM"
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Graver des CD ou des DVD"
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "Utiliser des modems"
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Se connecter à Internet en utilisant un modem"
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Envoyer et recevoir des fax"
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Utiliser des lecteurs de disquettes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+# from wikipedia
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
+msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
+msgstr "Monter des systèmes de fichiers en espace utilisateur (FUSE)"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
+msgid "Configure printers"
+msgstr "Configurer des imprimantes"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
+msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
+msgstr "Se connecter à des réseaux sans fil ou Ethernet"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Accéder automatiquement à des périphériques de stockage externes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
+msgid "Suspend and hibernate the computer"
+msgstr "Mettre l'ordinateur en veille ou en hibernation"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Accéder au système de fichiers /proc"
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "Utiliser des scanners"
-#: ../src/users/privileges-table.c:61
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "Utiliser des lecteurs de bandes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:62
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "Utiliser des périphériques USB"
-#: ../src/users/privileges-table.c:63
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
+msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
+msgstr "Utiliser le système de virtualisation VirtualBox"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "Utiliser des périphériques vidéo"
-#: ../src/users/privileges-table.c:64
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "�tre capable d'obtenir les privilèges d'administrateur"
@@ -1720,16 +1816,39 @@ msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et groupes"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utilisateurs et groupes"
-#: ../src/users/user-settings.c:58
+#: ../src/users/user-settings.c:71
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Le compte administrateur ne peut pas être supprimé"
-#: ../src/users/user-settings.c:72
+#: ../src/users/user-settings.c:82
+#, c-format
+msgid "%s is currently using this computer"
+msgstr "%s utilise actuellement cet ordinateur"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:85
+msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'utilisateur est déconnecté avant de supprimer son compte."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:95
+msgid "Can't delete the only administrator account"
+msgstr "Impossible de supprimer le seul compte administrateur"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:97
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
+"lock you out of administrating the system."
+msgstr ""
+"%s est le seul administrateur de cet ordinateur. La suppression de ce compte "
+"rendrait impossible l'administration de ce système."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:107
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le compte « %s » ?"
-#: ../src/users/user-settings.c:75
+#: ../src/users/user-settings.c:110
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
@@ -1737,62 +1856,28 @@ msgstr ""
"Ceci désactivera l'accès au système pour cet utilisateur, mais son "
"répertoire personnel ne sera pas supprimé."
-#: ../src/users/user-settings.c:85
-msgid "This user is currently using this computer"
-msgstr "Cet utilisateur utilise actuellement cet ordinateur"
+#: ../src/users/user-settings.c:388
+msgid "Superuser"
+msgstr "Superutilisateur"
#: ../src/users/user-settings.c:393
-msgid "New user account"
-msgstr "Nouveau compte utilisateur"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
-#: ../src/users/user-settings.c:414
-#, c-format
-msgid "Account '%s' Properties"
-msgstr "Propriétés du compte « %s »"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:579
-msgid "User name is empty"
-msgstr "Le nom de l'utilisateur est vide"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:580
-msgid "A user name must be specified."
-msgstr "Un nom d'utilisateur doit être indiqué."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:582
-msgid "User name has invalid characters"
-msgstr "Le nom de l'utilisateur possède des caractères non valides"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:583
-msgid ""
-"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
-"lower case letters and numbers."
-msgstr ""
-"Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est à dire une lettre "
-"minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:587
-#, c-format
-msgid "User name \"%s\" already exists"
-msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà "
-
-#: ../src/users/user-settings.c:588 ../src/users/user-settings.c:594
-msgid "Please choose a different user name."
-msgstr "Veuillez choisir un nom d'utilisateur différent."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:619
+#: ../src/users/user-settings.c:416
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Caractère « %c » non valide dans le commentaire"
-#: ../src/users/user-settings.c:620
+#: ../src/users/user-settings.c:417
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Vérifiez que ce caractère n'est pas utilisé."
-#: ../src/users/user-settings.c:638
+#: ../src/users/user-settings.c:440
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Chemin d'accès au dossier personnel incorrect"
-#: ../src/users/user-settings.c:639
+#: ../src/users/user-settings.c:441
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1800,23 +1885,44 @@ msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin d'accès complet au dossier personnel\n"
"<span size=\"smaller\">ex: /home/casimir</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:642
+#: ../src/users/user-settings.c:456
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Le dossier personnel existe déjà "
-#: ../src/users/user-settings.c:643
-msgid "Please enter a different home directory path."
-msgstr "Veuillez saisir un chemin différent pour le dossier personnel."
+#: ../src/users/user-settings.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
+"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+msgstr ""
+"Le répertoire <tt>%s</tt> existe déjà . Il est possible que l'utilisateur ne "
+"dispose pas des permissions de lecture ou d'écriture dans ce répertoire. "
+"Voulez-vous l'utilisez quand même ?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:463
+msgid "Use this directory"
+msgstr "Utiliser ce répertoire"
-#: ../src/users/user-settings.c:659
-msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
-msgstr "L'identifiant du compte administrateur ne devrait pas être modifié"
+#: ../src/users/user-settings.c:498
+msgid "ID for the root user should not be modified"
+msgstr "L'ID de l'utilisateur root ne doit pas être modifié"
+
+#. check that UID is free
+#: ../src/users/user-settings.c:502
+#, c-format
+msgid "User ID %d is already used by user %s"
+msgstr "L'ID d'utilisateur %d est déjà utilisé par l'utilisateur %s"
-#: ../src/users/user-settings.c:674
+#: ../src/users/user-settings.c:504
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
+msgstr "Veuillez choisir un identificateur numérique différent pour %s."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:522
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Chemin incomplet dans le shell"
-#: ../src/users/user-settings.c:675
+#: ../src/users/user-settings.c:523
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1824,11 +1930,11 @@ msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin complet du shell\n"
"<span size=\"smaller\">ex : /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:708
+#: ../src/users/user-settings.c:559
msgid "Password is too short"
msgstr "Le mot de passe est trop court"
-#: ../src/users/user-settings.c:709
+#: ../src/users/user-settings.c:560
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -1837,28 +1943,100 @@ msgstr ""
"formés de préférence par des chiffres, des lettres et des caractères "
"spéciaux."
-#: ../src/users/user-settings.c:712
+#: ../src/users/user-settings.c:563
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La confirmation du mot de passe est incorrecte"
-#: ../src/users/user-settings.c:713
+#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que vous avez saisi le même mot de passe dans les deux "
"champs."
-#: ../src/users/users-table.c:44
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../src/users/user-settings.c:614
+msgid "Can't revoke administration rights"
+msgstr "Impossible de retirer les privilèges d'administrateur"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:617
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
+"rights for this account would lock you out of administrating the system."
+msgstr ""
+"%s est le seul administrateur sur cet ordinateur. Le retrait des droits "
+"d'administration de ce compte empêcherait toute administration du système."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:634
+msgid "You are about to revoke your own administration rights"
+msgstr "Vous êtes sur le point de retirer vos propres droits d'administrateur"
-#: ../src/users/users-table.c:67
-msgid "Login name"
-msgstr "Nom de connexion"
+#: ../src/users/user-settings.c:637
+#, c-format
+msgid ""
+"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
+"won't be allowed to get administration rights back on its own."
+msgstr ""
+"%s ne pourra plus effectuer de tâches d'administration. Ce compte n'est pas "
+"autorisé à s'attribuer lui-même les privilèges d'administrateur."
-#: ../src/users/users-table.c:77
-msgid "Home directory"
-msgstr "Dossier personnel"
+#: ../src/users/user-settings.c:642
+msgid "Give up administration rights"
+msgstr "Abandonner les droits d'administration"
-#: ../src/users/users-tool.c:216
+#: ../src/users/users-tool.c:271
msgid "Users Settings"
-msgstr "Réglages utilisateurs"
+msgstr "Paramètres utilisateurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
+#~ "modify\n"
+#~ "your system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet outil nécessite les privilèges d'administrateur. Veuillez saisir le "
+#~ "mot de passe pour modifier\n"
+#~ "la configuration de votre système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
+#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autorise cet utilisateur à ouvrir une session locale sans entrer de mot "
+#~ "de passe. Un mot de passe sera tout de même demandé pour effectuer des "
+#~ "tâches administratives."
+
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
+
+#~ msgid "_Add User"
+#~ msgstr "A_jouter un utilisateur"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Profil :"
+
+#~ msgid "_Real name:"
+#~ msgstr "Nom _complet :"
+
+#~ msgid "Account '%s' Properties"
+#~ msgstr "Propriétés du compte « %s »"
+
+#~ msgid "User name is empty"
+#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur est vide"
+
+#~ msgid "A user name must be specified."
+#~ msgstr "Un nom d'utilisateur doit être indiqué."
+
+#~ msgid "User name has invalid characters"
+#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur possède des caractères non valides"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
+#~ "by lower case letters and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez sélectionner un nom d'utilisateur valide c'est à dire une lettre "
+#~ "minuscule suivie par des lettres minuscules ou des chiffres."
+
+#~ msgid "Please enter a different home directory path."
+#~ msgstr "Veuillez saisir un chemin différent pour le dossier personnel."
+
+#~ msgid "Login name"
+#~ msgstr "Nom de connexion"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]