[libgnomeui] Updated breton translation
- From: Denis Arnaud <darnaud src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnomeui] Updated breton translation
- Date: Sun, 11 Jul 2010 07:42:30 +0000 (UTC)
commit 7dd15fcc2b03134700e6e44a37d8b0988717daac
Author: Alan Monfort <alan monfort free fr>
Date: Sun Jul 11 09:42:05 2010 +0200
Updated breton translation
po/br.po | 415 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 225 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 52f41b2..f38182b 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -1,17 +1,19 @@
# Breton translation of the libgnomeui package
-# Copyright (C) 2004 The GNOME Foundation
+# Copyright (C) 2004-2010 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
+#
# Thierry Vignaud <tvignaud mandrakesoft com>, 2004.
# Jamy <jamybzh free fr>, 2009.
+# Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-09 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-31 07:09+0000\n"
-"Last-Translator: Breizh <Unknown>\n"
-"Language-Team: br <LL li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 07:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-03 13:18+0000\n"
+"Last-Translator: Alan <Unknown>\n"
+"Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,7 +24,7 @@ msgstr "Elfenn mab 1"
#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
-msgstr "Korfigell evit an elfenn 1"
+msgstr "Korvigell evit an elfenn 1"
#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
@@ -30,7 +32,7 @@ msgstr "Elfenn mab 2"
#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
-msgstr "Korfigell evit an elfenn 2"
+msgstr "Korvigell evit an elfenn 2"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
msgid "Credits"
@@ -42,7 +44,7 @@ msgstr "Skrivet gant"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
-msgstr "Dillaouet gant"
+msgstr "Teuliadur savet gant"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
msgid "Translated by"
@@ -90,31 +92,31 @@ msgstr "Aozerion"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
-msgstr "Roll aozerion goulevioù"
+msgstr "Roll aozerion ar goulevioù"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
-msgstr "Maezienn aozer"
+msgstr "Maezienn enankañ an aozer"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
-msgstr "Ur maezienn aozer hepken"
+msgstr "Ur vaezienn enankañ evit un aozer hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
-msgstr "Teuliourien"
+msgstr "Paotred an teuliadurioù"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Listenn an dud o titouriñ ar programm"
+msgstr "Listenn an dud o deus savet teuliadur ar goulev"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
-msgstr "Maezienn teuliour"
+msgstr "Maezienn enankañ paotr an teuliadur"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
-msgstr "Ur maezienn teuliour hepken"
+msgstr "Ur vaezienn enankañ eeun eus paotr an teuliadur"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
@@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Trugarez d'an droourien"
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
-"Trugarez d'an diorroerien. Ret eo bezañ merket e-giz troiñ ar chadenn-mañ"
+"Trugarez d'an droourien. Ret eo bezañ merket e-giz troiñ ar chadenn-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
@@ -160,19 +162,19 @@ msgstr "K_emmañ/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
-msgstr "_Gwel"
+msgstr "_Gwelout"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
-msgstr "_Gwel/"
+msgstr "_Gwelout/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
-msgstr "_Dibarzhoù"
+msgstr "_Arventennoù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
-msgstr "_Dibarzhoù/"
+msgstr "_Arventennoù/"
#. If you have more then one New type, use this tree
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
@@ -193,7 +195,7 @@ msgstr "_Restroù/"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
-msgstr "_Prenestrer"
+msgstr "_Prenestroù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
@@ -206,7 +208,7 @@ msgstr "_Skoazell"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
-msgstr "_Prenestrer/"
+msgstr "_Prenestroù/"
#. Open
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
@@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "_Enrollañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
msgid "Save the current file"
-msgstr "Enrollañ ar restr red"
+msgstr "Enrollañ ar restr vremanel"
#. Save As
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
@@ -233,7 +235,7 @@ msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Enrollañ ar restr red dindan un anv all"
+msgstr "Enrollañ ar restr bremanel gant un anv all"
#. Revert
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
@@ -247,20 +249,20 @@ msgstr "Adlakaat en e-sav un handev gwaredet ar restr"
#. Print
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "_Print..."
-msgstr "_Moulañ ..."
+msgstr "_Moullañ ..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
-msgstr "Moullañ ar restr red"
+msgstr "Moullañ ar restr vremanel"
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
-msgstr "Kefluniadur _Moulerezh..."
+msgstr "Kefluniadur ar voull_erez..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Termenañ dibarzhioù pajennaozañ evit ar moulerezh a-vremañ"
+msgstr "Kefluniañ arventennoù ar pajennaozañ evit ar moullerez vremanel"
#. Close
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
@@ -269,7 +271,7 @@ msgstr "S_erriñ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
msgid "Close the current file"
-msgstr "Serriñ ar restr red"
+msgstr "Serriñ ar restr vremanel"
#. Exit
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
@@ -278,7 +280,7 @@ msgstr "_Kuitaat"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Quit the application"
-msgstr "Kuitaat ar poellad"
+msgstr "Kuitaat an arload"
#.
#. * The "Edit" menu
@@ -309,7 +311,7 @@ msgstr "_Pegañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegañ ar bouez paperioù"
+msgstr "Pegañ ar golver"
#. Clear
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
@@ -318,16 +320,16 @@ msgstr "_Goullonderiñ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
-msgstr "Dilemel an diuzadur"
+msgstr "Dilemel an diuzad"
#. Undo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "_Undo"
-msgstr "_Freuzañ"
+msgstr "_Dizober"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Nullañ an ober diwezhañ"
+msgstr "Nullañ ar gwezh diwezhañ"
#. Redo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
@@ -336,7 +338,7 @@ msgstr "_Adober"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Adober an oberenn nullet"
+msgstr "Adober ar gwezh nullet"
#. Find
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
@@ -345,7 +347,7 @@ msgstr "_Kavout ..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
-msgstr "Klask ur chadenn"
+msgstr "Klask un hedad"
#. Find Again
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
@@ -372,7 +374,7 @@ msgstr "_Perzhioù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
-msgstr "Kemmañ ar restr"
+msgstr "Kemmañ perzhioù ar restr"
#.
#. * The Settings menu
@@ -401,7 +403,7 @@ msgstr "Diwar-benn an arload-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
msgid "Select _All"
-msgstr "Diuz an &Holl"
+msgstr "Diuz an _Holl"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
@@ -424,14 +426,14 @@ msgstr "Serriñ ar _Prenestr-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
-msgstr "Serriñ ar prenestr red"
+msgstr "Serriñ ar prenestr bremanel"
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
msgid "_New Game"
-msgstr "C'Hoari _Nevez"
+msgstr "C'hoari _Nevez"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "Start a new game"
@@ -439,11 +441,11 @@ msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
-msgstr "_Ehanaat ar c'hoari"
+msgstr "_Ehanañ ar c'hoari"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
msgid "Pause the game"
-msgstr "Ehan ar c'hoari"
+msgstr "Ehanañ ar c'hoari"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
@@ -455,36 +457,36 @@ msgstr "Adloc'hañ ar c'hoari"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Nullañ an dilec'h"
+msgstr "_Dizober ar fiñv"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Undo the last move"
-msgstr "Nullañ al lusk diwezhañ"
+msgstr "Dizober ar fiñv diwezhañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Adlakaat en e-sav an dilec'h"
+msgstr "_Adober ar fiñv"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Adober al lusk diwezhañ nullet"
+msgstr "Adober ar fiñv diwezhañ bet nullet"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
-msgstr "_Korfigell"
+msgstr "_Korvigell"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Diskouez un tun evit ar wezh a zeu"
+msgstr "Kaout un tun evit ho fiñv a zeu"
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
-msgstr "_Disoc'hoù..."
+msgstr "_Eriñvoù..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
-msgstr "Diskouez an disoc'hoù"
+msgstr "Gwelout an eriñvoù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
@@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Endal_c'hadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
-msgstr "Gwelou skoazell an arload-mañ"
+msgstr "Gwelout skoazell an arload-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
@@ -508,11 +510,11 @@ msgstr "Testenn dindan an arlunioù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
-msgstr "Kentwir testenn e-kichen arlunioù"
+msgstr "Tevetegezh d'an destenn e-kichen an arlunioù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
-msgstr "Arlunoù hepken"
+msgstr "Arlunioù hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
@@ -521,11 +523,11 @@ msgstr "Skrid hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
-msgstr "Implij ar burev dre ziouer (%s)"
+msgstr "Implijout ar burev dre ziouer (%s)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
-msgstr " (pouezit stokell kas)"
+msgstr " (pouezit war ar stokell distreiñ)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
@@ -533,7 +535,7 @@ msgstr "FAZI : "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
-msgstr "Evezh: "
+msgstr "Evezh : "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
@@ -545,15 +547,15 @@ msgstr "ya"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
-msgstr "n"
+msgstr "k"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "no"
-msgstr "n'eo ket"
+msgstr "ket"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
-msgstr " (ya pe nann)"
+msgstr " (ya pe n'eo ket)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid " - OK? (yes or no)"
@@ -569,15 +571,15 @@ msgstr "ID an arload"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
-msgstr "Ar chadenn identelezh an arload"
+msgstr "Hedad naoudi (ID) an arload"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
-msgstr "En deus un araokadur"
+msgstr "A ya war-raok"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
-msgstr "Krouiñ ur parzh grafek araokadur"
+msgstr "Krouiñ ur widjed a-fet araokadur."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
@@ -585,20 +587,21 @@ msgstr "En deus ur stad"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
-msgstr "Krouiñ ur parzh grafek stad."
+msgstr "Krouiñ ur widjed a-fet stad."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
-msgstr "Etreoberiad"
+msgstr "Etrewezhiadelezh"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
-msgstr "Live oberad implijer a ret."
+msgstr "Live oberiantiz an arveriad azgoulennet."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Ret eo deoc'h kevreadet a-raok implij hoc'h servijer proksi HTTP.\n"
+msgstr ""
+"Ret eo deoc'h bezañ kennasket a-raok ober gant an dafariad proksi HTTP.\n"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
#, c-format
@@ -606,44 +609,44 @@ msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ret eo deoc'h bezañ luget evit mont e \"%s\".\n"
+"Ret eo deoc'h bezañ kennasket evit mont e \"%s\".\n"
"%s"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Kaset e vo hoc'h ger-tremen en ur mod sklaer."
+msgstr "Kaset e vo ho ker-tremen dre ur mod dienrineget."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Kaset e vo hoc'h ger-tremen en ur mod sifret."
+msgstr "Kaset e vo ho ker-tremen dre ur mod enrineget."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Ret eo en em ziskleriañ"
+msgstr "Azgoulennet eo an dilesa"
#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo deoc'h en em gennaskañ a-benn tizhout %s e domani %s\n"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
-msgstr "Ret eo deoc'h lugañ evit mont e %s\n"
+msgstr "Ret eo deoc'h en em gennaskañ evit mont e %s\n"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù"
+msgstr "Erspizañ naoudi (ID) ardoadur an estezioù"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "ID"
-msgstr "Hennader (ID)"
+msgstr "ID"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ rakger ar c'hefluniadur enrollet"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
@@ -651,31 +654,31 @@ msgstr "RAKGER"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Lazhañ kevreadenn ar merour dalc'hadoù"
+msgstr "Diweredekaat ar c'hennask ouzh ardoer an estezioù"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
-msgstr "Merour estez:"
+msgstr "Ardoadur an estezioù :"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
-msgstr "Merour an estezioù"
+msgstr "Ardoadur an estezioù"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Dilezel an digennaskañ"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù didalvoudek a-fet livioù\n"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ur voestad emzivi a-benn erspizañ al livioù"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
msgid "Pick a color"
@@ -687,39 +690,39 @@ msgstr "Eur"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
-msgstr "An eur diuzet a-vremañ"
+msgstr "An eur diuzet bemañ"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
-msgstr "Bannielloù DateEdit"
+msgstr "Bannieloù DateEdit"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
-msgstr ""
+msgstr "Bannieloù da ziskouez penaos eo DateEdit"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Eur izel"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
-msgstr ""
+msgstr "Eur izel e diuzer kemparzhel an eur"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Eur uhel"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
-msgstr ""
+msgstr "Eur uhel e diuzer kemparzhel an eur"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
-msgstr ""
+msgstr "Eur deraouiñ"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
-msgstr ""
+msgstr "An eur deraouiñ"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
@@ -727,28 +730,28 @@ msgstr "Deiziad"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
-msgstr "Diuz an deiziad"
+msgstr "Diuzañ an deiziad"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select the date from a calendar"
-msgstr "Diuzit un deiz en deiziadur"
+msgstr "Diuzañ un deiz en deiziataer"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
msgid "Calendar"
-msgstr "Deiziadur"
+msgstr "Deiziataer"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
-msgstr "Diuz an eur"
+msgstr "Diuzañ an eur"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select the time from a list"
-msgstr "Diuzit un eur en el listenn"
+msgstr "Diuzit un eur diwar ul listenn"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
-msgstr ""
+msgstr "gnome_date_edit_get_date dispredet, arverañ gnome_date_edit_get_time"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
@@ -757,7 +760,7 @@ msgstr "Titl"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
-msgstr ""
+msgstr "Titl an drouizig"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
@@ -765,35 +768,35 @@ msgstr "Skeudenn al logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
-msgstr ""
+msgstr "Rouedigell en nec'h"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
-msgstr ""
+msgstr "Skeudenn ar rouedigell en nec'h"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Rakleur an titl"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl evel ul liv mod GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur an titl erspizet"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv rakleur an titl"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
@@ -806,65 +809,65 @@ msgstr "Liv an drekleur"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv an drekleur evel ul liv mod GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv ar rakleur erspizet"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv ar rakleur"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù evel ul liv mod GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur an endalc'hadoù erspizet"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv drekleur an endalc'hadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur al logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur al logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
-msgstr ""
+msgstr "Liv rakleur al logo evel ul liv mod GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
-msgstr ""
+msgstr "Liv drekleur al logo erspizet"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizet eo liv drekleur al logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez Echuiñ"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an afell 'Echuiñ' e-lec'h an afell 'War-lerc'h'"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
@@ -872,52 +875,57 @@ msgstr "Diskouez ar skoazell"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez an afell 'Skoazell'"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID ar roll istor"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad GTK"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad GTK"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
+"Naoudi nemetañ evit maezienn enankañ ar restroù. Arveret e vo a-benn "
+"enrollañ roll ar roll istor."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar voestad emziviz da furchal"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar voestad emziviz da furchal e-touez ar restroù"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad ar c'havlec'hiad"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag ez eo arveret maezienn enankañ ar restr a-benn biziata "
+"anvioù kavlec'hioù pe anvioù restr klok."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Modek"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag ez eo modek ar prenestr da furchal e-touez ar restroù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Filename"
@@ -925,7 +933,7 @@ msgstr "Anv ar restr"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
-msgstr ""
+msgstr "Anv restr a zlefe bezañ skrammet e maezienn enankañ ar restroù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
@@ -933,7 +941,7 @@ msgstr "Treug dre ziouer"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
-msgstr ""
+msgstr "Treug dre ziouer evit ar prenestr da furchal e-touez ar restroù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
@@ -945,6 +953,9 @@ msgid ""
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
+"GnomeEntry arveret gant maezienn enankañ ar restr a-benn enankañ anvioù "
+"restroù. Arveret e vez ar perzh-mañ a-benn kaout GnomeEntry mar bez ezhomm "
+"daskemmañ pe gerc'hat unan eus he ferzhioù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
@@ -956,24 +967,29 @@ msgid ""
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
+"GtkEntry arveret gant maezienn enankañ ar restr a-benn enankañ anvioù "
+"restroù. Arveret e vez ar perzh-mañ a-benn kaout GTKEntry mar bez ezhomm "
+"daskemmañ pe gerc'hat unan eus he ferzhioù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
+"Meneg a ra mar bez arveret widjed GtkFileChooser nevez pe widjed "
+"GtkFileSelection a-benn diuzañ restroù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
-msgstr "Oberenn GtkFileChooser"
+msgstr "Gwezh GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
-msgstr ""
+msgstr "Rizhoù ar gwezhioù sevenet gant an diuzer restroù."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
@@ -981,19 +997,19 @@ msgstr "Diuzit ar restr"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path"
-msgstr "Hent"
+msgstr "Treug"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
-msgstr ""
+msgstr "Treug d'ar restr"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Furchal ..."
+msgstr "_Furchal..."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ un diuzer restroù a-benn dibab ur restr"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
@@ -1001,7 +1017,7 @@ msgstr "sans 12"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-msgstr "AaBbDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNn�ñOoPpQqRrSsTtUuVvWwYyZz"
+msgstr "AaBbCHchC'Hc'hDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNn�ñOoPpRrSsTtUu�ùVvWwYyZz"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
@@ -1009,7 +1025,7 @@ msgstr "Dibabit un nodrezh"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
-msgstr ""
+msgstr "Titl ar voestad emziviz da ziuzañ"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "Mode"
@@ -1017,7 +1033,7 @@ msgstr "Mod"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
-msgstr ""
+msgstr "An doare da vont en-dro gant diuzer an nodrezhoù"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
@@ -1037,39 +1053,39 @@ msgstr "An nodrezh Gtk diuzet"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
-msgstr "Testenn alberz"
+msgstr "Testenn an alberz"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
-msgstr "Testenn alberz diskouezet er voest kendiviz"
+msgstr "Testenn an alberz diskouezet er voestad emziviz"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ un nodrezh er skitellig"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ un nodrezh er skitellig e mod titouriñ a-zivout an nodrezh"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an nodrezh evit ar skitellig"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an nodrezh evit ar skitellig e mod titouriñ a-zivout an nodrezh"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
-msgstr "Diskouez ar ment"
+msgstr "Diskouez ar vent"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar vent e mod titouriñ a-zivout an nodrezh"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
-msgstr ""
+msgstr "Skor ketal an arveriad evit GNOME GConf"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
@@ -1083,6 +1099,10 @@ msgid ""
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
+"Klasket en deus an arload \"%s\" kemmañ ul lodenn eus ho kefluniadur n'oc'h "
+"ket aotreet da gemmañ gant ardead ho reizhiad pe bourchaser ho reizhiad "
+"korvoiñ. Un darn eus an arventennoù diuzet ganeoc'h ne vint ket efedus pe "
+"atoret e vint ar wech a zeu ma vo loc'het an arload."
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
@@ -1090,6 +1110,9 @@ msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kargañ pe enrollañ stlennoù ar "
+"c'hefluniadur evit %s. Marteze ned ay ket mat en-dro arventennoù zo eus ho "
+"kefluniadur."
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
msgid "URL"
@@ -1097,7 +1120,7 @@ msgstr "URL"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
-msgstr ""
+msgstr "An URL gweredekaet gant GnomeHRef"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
msgid "Text"
@@ -1105,61 +1128,69 @@ msgstr "Testenn"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
-msgstr ""
+msgstr "An destenn war an afell"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
-msgstr ""
+msgstr "End World Hunger"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "Link color"
-msgstr "Liv ere"
+msgstr "Liv an ere"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
-msgstr ""
+msgstr "Liv arveret a-benn tresañ an ere"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
-msgstr ""
+msgstr "Kaset e viot gant an afell-mañ betek an URI skrammet ganti."
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
+"Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o klask loc'hañ ar merdeer web dre "
+"ziouer.\n"
+"Mar plij, gwiriit hoc'h arventennoù e benveg ar gwellvezioù 'Arloadoù gwell "
+"ganin'."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
+"Naoudi nemetañ evit maezienn enankañ an arlunioù. Arveret e vo a-benn "
+"enrollañ roll ar roll istor."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Titl evit ar voestad emziviz da furchal e-touez an arlunioù."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
-msgstr "Renkell Pixmap"
+msgstr "Kavlec'hiad Pixmap"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
-msgstr ""
+msgstr "Ar c'havlec'hiad a ranko bezañ kerc'het evit an arlunioù."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
-msgstr ""
+msgstr "Anv restr a rankfe bezañ skrammet e maezienn enankañ an arlunioù."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Boestad emziviz an diuzañ"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
+"Boestad emziviz da ziuzañ an arlunioù. Arveret e vez ar perzh-mañ a-benn "
+"kaout GTKDialog mar bez ezhomm daskemmañ pe gerc'hat unan eus he ferzhioù."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
@@ -1167,11 +1198,11 @@ msgstr "Diuzañ un arlun"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Boestad emziviz da ziuzañ an arlunioù."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
-msgstr ""
+msgstr "Ar voestad emziviz-mañ ho laosk da ziuzañ un arlun."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
@@ -1179,11 +1210,12 @@ msgstr "Diuzer arlunioù"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
-msgstr ""
+msgstr "Tapit an arlun a fell deoc'h, mar plij."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr ""
+"Gant an afell-mañ e vo digoret ur prenestr ho laosko da ziuzañ un arlun."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Browse"
@@ -1198,20 +1230,23 @@ msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
+"Amañ ez eo ret deoc'h enankañ anv ar c'havlec'hiad m'emañ skeudennoù an "
+"arlunioù."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr ""
+"GnomeIconSelection : '%s' n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "GnomeIconSelection : n'hall ket digeriñ ar c'havlec'hiad '%s'"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
-msgstr "O kargañ Arlunioù ..."
+msgstr "O kargañ arlunioù ..."
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
msgid "Information"
@@ -1231,7 +1266,7 @@ msgstr "Goulenn"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
msgid "Message"
-msgstr "Kemennad"
+msgstr "Kemennadenn"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
msgid "_Username:"
@@ -1275,7 +1310,7 @@ msgstr "Disoñjal ar _ger-tremen diouzhtu"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
-msgstr "De_rc'hel soñj ar _ger-tremen betek ma tikennaskot"
+msgstr "De_rc'hel soñj eus ar _ger-tremen betek ma tikennaskot"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
@@ -1283,11 +1318,11 @@ msgstr "De_rc'hel soñj da viken"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
-msgstr "Alberz"
+msgstr "Seveniñ un alberz"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra hag ez eus un alberz gant maezienn enankañ Pixmap."
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
@@ -1296,15 +1331,15 @@ msgstr "Skeudenn ebet"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
-msgstr "Alberz skeudenn"
+msgstr "Alberz ar skeudenn"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
-msgstr ""
+msgstr "Un alberz eus ar skeudenn erspizet bremañ"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket kavout hbox en ur ober gant un diuzadur restr reizh"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
msgid "Preview"
@@ -1312,7 +1347,7 @@ msgstr "Alberz"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
-msgstr ""
+msgstr "Ar re wellañ"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "User"
@@ -1320,14 +1355,14 @@ msgstr "Arveriad"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Score"
-msgstr "Merk"
+msgstr "Eriñv"
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %b %d %T %Y"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
@@ -1335,27 +1370,27 @@ msgstr "Sans 14"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
-msgstr ""
+msgstr "Riblennoù an daolenn"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Leuniadur an daolenn"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
-msgstr ""
+msgstr "Roll gant padelligoù"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
-msgstr ""
+msgstr "Roll gant niverennoù"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat un dilennennad"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Lemel un dilennennad"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
@@ -1363,32 +1398,32 @@ msgstr "Diwar-benn"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat boestad emziviz ar chanadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
-msgstr ""
+msgstr "Levraoueg ketal arveriad GNOME :"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez dibarzhioù ketal arveriad GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "X display to use"
-msgstr "Diskouez X da implij"
+msgstr "Skrammadenn X da implijout"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
-msgstr "DISKWEL"
+msgstr "SKRAMMAÃ?"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
-msgstr ""
+msgstr "Levraoueg ketal arveriad GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket digeriñ an ere"
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
-msgstr "Kuitaat an test"
+msgstr "Kuitaat ar prouad"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]