[ekiga] Fixed headers in galician translation file



commit 6034107fa695dcaf483c83a78c395ae5f3ef1ac5
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jul 18 18:05:21 2010 +0200

    Fixed headers in galician translation file

 po/gl.po |  268 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 132 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 48aed17..26a6ee8 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,32 +1,29 @@
-# translation of ekiga-master-po-gl-24088.po to Galician
 # Jacobo Tarrio <jtarrio trasno net>, 2001, 2002.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007, 2008.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.
-# Galician translation of GnomeMeeting.
-# Copyright (c) 2001, 2002 Jacobo Tarrio
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ekiga-master-po-gl-24088\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-12 17:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:48+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: gnome-gl-list gnome org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-18 17:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:04+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Application name
-#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4379
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4381
+#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4374
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4376
 msgid "Ekiga Softphone"
 msgstr "Softphone do Ekiga"
 
@@ -209,7 +206,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se se activa, todas as chamadas entrantes serán reenviadas sempre ao "
 "servidor especificado no campo abaixo, se xa está atendendo unha chamada ou "
-"se está no modo \"Non molestar\""
+"se está no modo «Non molestar»"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 msgid ""
@@ -470,22 +467,18 @@ msgstr ""
 "permite a pasaxe a través dalgúns tipos de pasarelas NAT"
 
 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
-msgid "The Video Codecs List"
-msgstr "A lista de códecs de vídeo"
-
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 msgid "The accounts list"
 msgstr "A lista de contas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
 msgid "The audio codecs list"
 msgstr "A lista de códecs de audio"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 msgid "The busy tone sound"
 msgstr "O son para o sinal de ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 msgid ""
 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 "is busy, if enabled"
@@ -493,12 +486,12 @@ msgstr ""
 "Se está activado, o son seleccionado reproducirase ao final das chamadas ou "
 "cando se chame a alguén que estea ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 msgstr ""
 "Se está activado, reproducirase o son seleccionado nas chamadas entrantes"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 msgid ""
 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 "enabled"
@@ -506,23 +499,23 @@ msgstr ""
 "Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova "
 "mensaxe instantánea"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 msgid ""
 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 msgstr ""
 "Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova "
 "mensaxe de voz"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 msgstr ""
 "Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se chame a alguén"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 msgid "The default video view"
 msgstr "A visualización de vídeo predefinida"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 msgid ""
 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
 "local video in a separate window, 4: Both)"
@@ -531,34 +524,34 @@ msgstr ""
 "sobrepostos, 3: Ambos os dous co vídeo local nunha xanela separada, 4: Ambos "
 "os dous)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 msgid "The dial tone sound"
 msgstr "O son para o sinal de chamada"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 msgid "The history of the 100 last calls"
 msgstr "O historial das últimas 100 chamadas"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686
 #: ../src/gui/preferences.cpp:740
 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 msgstr ""
 "O servidor ao que se deben reenviar as chamadas, se o reenvío de chamadas "
 "está activado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 msgid "The incoming call sound"
 msgstr "O son de chamada entrante"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 msgstr "A lista de contas nas que o Ekiga se debería rexistrar"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 msgid "The long status information"
 msgstr "A información de estado longa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 msgid ""
 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
@@ -568,7 +561,7 @@ msgstr ""
 "punto de conexión do seu par, que pode axustar (se o permite) a súa taxa de "
 "bits de transmisión se este está por riba do valor sinalado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 msgid ""
 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
@@ -580,12 +573,12 @@ msgstr ""
 "seleccionado) serán axustados dinamicamente por riba do seu valor mínimo "
 "durante as chamadas, para tentar minimizar o largo de banda ao valor indicado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 msgstr ""
 "Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de audio (en milisegundos)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 msgid ""
 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
@@ -597,15 +590,15 @@ msgstr ""
 "menor de 31, e de que a taxa de bits seleccionada non sexa suficiente para "
 "permitir esta calidade mínima"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 msgid "The new instant message sound"
 msgstr "O son de nova mensaxe instantánea"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 msgid "The new voice mail sound"
 msgstr "O son de nova mensaxe de voz"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect"
@@ -613,7 +606,7 @@ msgstr ""
 "O porto no que se escoitará por conexións entrantes. � necesario reiniciar o "
 "Ekiga para que o novo valor sexa efectivo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 msgid ""
 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 "for the new value to take effect."
@@ -621,15 +614,15 @@ msgstr ""
 "O porto no que se escoitará por conexións entrantes. � necesario reiniciar o "
 "Ekiga para que o novo valor sexa efectivo."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 msgid "The position of the local video window"
 msgstr "A posición da xanela de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 msgid "The position of the remote video window"
 msgstr "A posición da xanela de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 msgid ""
 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 "port range has no effect if both participants to the conference are using "
@@ -639,23 +632,23 @@ msgstr ""
 "Este intervalo de portos non é efectivo se ambos os participantes están a "
 "usar o túnel H.245."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 msgstr "O intervalo de portos UDP que o Ekiga vai usar."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 msgid "The short status information"
 msgstr "A información de estado curta"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 msgid "The size of the local video window"
 msgstr "O tamaño da xanela de vídeo local"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 msgid "The size of the remote video window"
 msgstr "O tamaño da xanela de vídeo remoto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 msgid ""
 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 "who is busy, if enabled"
@@ -663,45 +656,45 @@ msgstr ""
 "Se está activado, o son que se reproducirá ao final das chamadas ou ao "
 "chamar a alguén que está ocupado"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 msgstr "Se se activa, o son que se reproducirá coas chamadas entrantes"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 msgstr "Se está activado, o son que se reproducirá ao chamar a alguén"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 msgid ""
 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 msgstr ""
 "Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe "
 "instantánea"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 msgid ""
 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 msgstr ""
 "Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe "
 "de voz"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936
 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 msgstr ""
 "O número do canal de vídeo que se usará (para seleccionar cámara, TV ou "
 "outras orixes)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 msgid "The video codecs list"
 msgstr "A lista de códecs de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 msgstr ""
 "A visualización de vídeo antes de ter que cambiar ao modo de pantalla "
 "completa"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 msgid ""
 "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 "video_view)"
@@ -709,11 +702,11 @@ msgstr ""
 "A visualización de vídeo antes de ter que cambiar ao modo de pantalla "
 "completa (o mesmo valor que en video_view)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
 msgid "The zoom value"
 msgstr "O valor de zoom"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 msgid ""
 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 "be 50, 100, or 200)"
@@ -721,26 +714,25 @@ msgstr ""
 "O valor de zoom en porcentaxe para aplicarlles ás imaxes que se mostran na "
 "IGU principal (pode ser 50, 100 ou 200)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 msgid ""
 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 msgstr ""
 "Isto permítelle definir o modo para o envío de DMTF. Os valores poden ser "
-"\"RFC2833\" (0) ou \"INFO\" (1)"
+"«RFC2833» (0) ou «INFO» (1)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 msgid ""
 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 msgstr ""
 "Isto permítelle definir o modo para o envío de DMTF. Os valores poden ser "
-"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (o predefinido "
-"é \"String\"). Escoller un valor diferente de \"String\" desactiva a "
-"Conversa de texto"
+"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (o predefinido é «String»). "
+"Escoller un valor diferente de «String» desactiva a Conversa de texto"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698
 msgid ""
 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
@@ -754,11 +746,11 @@ msgstr ""
 "Netmeeting non é compatíbel. Se se usa o Inicio rápido e o túnel H.245 ao "
 "mesmo tempo algunhas versións do Netmeeting poden fallar."
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700
 msgid "This enables H.245 early in the setup"
 msgstr "Isto activa H.245 no inicio da configuración"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 msgid ""
 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 "acceleration"
@@ -766,31 +758,31 @@ msgstr ""
 "Esta chave desactiva as aceleracións de hardware de vídeo DirectX (en win32) "
 "e o XVideo (no Linux)"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 msgid "UDP port range"
 msgstr "Intervalo de portos UDP"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 msgid "Video channel"
 msgstr "Canal de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 msgid "Video format"
 msgstr "Formato de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1139
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 msgid "Video input device"
 msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 msgid "Video preview"
 msgstr "Previsualización de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 msgid "Video size"
 msgstr "Tamaño de vídeo"
 
-#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
+#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 msgid ""
 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
@@ -1070,6 +1062,7 @@ msgid "Consult the balance history"
 msgstr "Consultar o historial de balance"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
+#: ../src/gui/assistant.cpp:740
 msgid "Consult the call history"
 msgstr "Consultar o historial de chamadas"
 
@@ -1080,6 +1073,7 @@ msgid "Edit account"
 msgstr "Editar conta"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
+#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
@@ -1119,6 +1113,7 @@ msgstr "Tempo de espera:"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
+#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
 msgid "Enable Account"
 msgstr "Activar a conta"
 
@@ -1178,10 +1173,6 @@ msgstr "Eng_adir unha conta SIP"
 msgid "_Add an H.323 Account"
 msgstr "Eng_adir unha conta H.323"
 
-#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
-msgid "Please update the following fields."
-msgstr "Actualice os seguintes campos."
-
 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
 #: ../src/gui/assistant.cpp:596
 msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
@@ -1532,6 +1523,7 @@ msgid "Could not send message"
 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"
 
 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2816
 #, c-format
 msgid "Incoming call from %s"
 msgstr "Chamada entrante de %s"
@@ -1602,7 +1594,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón nun navegador"
 msgid "Copy link"
 msgstr "Copiar ligazón"
 
-#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
+#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908
 msgid "_Smile..."
 msgstr "_Emoticona..."
 
@@ -1671,7 +1663,7 @@ msgstr "Eliminar contacto"
 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 msgstr "Está seguro que quere eliminar %s da axenda de enderezos?"
 
-#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
+#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
 msgid "Audio test"
 msgstr "Probar audio"
 
@@ -1916,10 +1908,6 @@ msgstr "Servidor:"
 msgid "Resource:"
 msgstr "Recurso:"
 
-#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
-msgid "Enable account"
-msgstr "Activar conta"
-
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
@@ -1935,7 +1923,7 @@ msgstr "Autorización para ver a súa presencia"
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
 #, c-format
 msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
-msgstr "%s pídelle permiso para ver a súa presenza, dicindo \"%s\"."
+msgstr "%s pídelle permiso para ver a súa presenza, dicindo «%s»."
 
 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
 #, c-format
@@ -2255,10 +2243,6 @@ msgstr ""
 "O servizo só funcionará se a súa conta se crea usando o URL que está neste "
 "diálogo.\n"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:740
-msgid "Consult the calls history"
-msgstr "Consultar o historial de chamadas"
-
 #: ../src/gui/assistant.cpp:750
 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 msgstr "Non quero asinar o servizo Call Out do Ekiga"
@@ -2349,6 +2333,10 @@ msgstr ""
 "O dispositivo de entrada de audio é o dispositivo que será usado para gravar "
 "a súa voz durante as chamadas."
 
+#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
+msgid "Video Input Device"
+msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
+
 #: ../src/gui/assistant.cpp:1141
 msgid "Please choose your video input device:"
 msgstr "Escolla o seu dispositivo de entrada de vídeo:"
@@ -2395,10 +2383,6 @@ msgstr "Dispositivo de saída de audio"
 msgid "Audio Input Device"
 msgstr "Dispositivo de entrada de audio"
 
-#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
-msgid "Video Input Device"
-msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
-
 #: ../src/gui/assistant.cpp:1425
 msgid "SIP URI"
 msgstr "URI de SIP"
@@ -2474,7 +2458,13 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
+"Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
+"org>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007, 2008.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
+"Jacobo Tarrio <jtarrio trasno net>, 2001, 2002.\n"
 
 #: ../src/gui/callbacks.cpp:142
 msgid ""
@@ -2487,11 +2477,7 @@ msgstr ""
 "chamadas de audio e vídeo a usuarios remotos con hardware ou software SIP e "
 "H.323."
 
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:216
-msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
-msgstr "A visualización da axuda non é compatíbel coa súa versión do GTK+"
-
-#: ../src/gui/callbacks.cpp:224
+#: ../src/gui/callbacks.cpp:219
 msgid "Unable to open help file."
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda."
 
@@ -2769,8 +2755,8 @@ msgstr "Configuración de audio"
 msgid "_Retrieve Call"
 msgstr "_Recuperar a chamada"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2355
-msgid "_Hold Call"
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2355 ../src/gui/main_window.cpp:3166
+msgid "H_old Call"
 msgstr "Pór a chamada en _espera"
 
 #: ../src/gui/main_window.cpp:2387 ../src/gui/main_window.cpp:3178
@@ -2797,7 +2783,7 @@ msgstr "Rexeitar"
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2816
+#: ../src/gui/main_window.cpp:2684
 msgid "Incoming call from"
 msgstr "Chamada entrante de"
 
@@ -2895,10 +2881,6 @@ msgstr "_Contacto"
 msgid "Act on selected contact"
 msgstr "Actuar sobre o contacto seleccionado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3166
-msgid "H_old Call"
-msgstr "Pór a chamada en _espera"
-
 #: ../src/gui/main_window.cpp:3166 ../src/gui/main_window.cpp:3635
 msgid "Hold the current call"
 msgstr "Pór a chamada actual en espera"
@@ -2923,7 +2905,7 @@ msgstr "Suspender ou continuar a transmisión de vídeo"
 msgid "Close the Ekiga window"
 msgstr "Pechar a xanela do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/gui/statusicon.cpp:478
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/gui/statusicon.cpp:465
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
@@ -3023,11 +3005,11 @@ msgstr "_Pantalla completa"
 msgid "Switch to fullscreen"
 msgstr "Cambiar ao modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:466
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:453
 msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 msgstr "Obteña axuda lendo o manual do Ekiga"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:471
+#: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:458
 msgid "View information about Ekiga"
 msgstr "Ver información sobre o Ekiga"
 
@@ -3089,45 +3071,21 @@ msgstr ""
 "Paquetes inservíbeis: %.1f %%\n"
 "Búfer de jitter: %d ms%s%s%s"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4402
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4397
 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 msgstr ""
 "Imprime as mensaxes de depuración na consola (un nivel entre o 1 e o 5)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4402
 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 msgstr ""
 "Imprime as mensaxes de depuración do usuario na consola (un nivel entre o 1 "
 "e o 4)"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4412
+#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
 msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 msgstr "Fai que o Ekiga chame ao URI indicado"
 
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4516
-msgid "No usable audio plugin detected"
-msgstr "Non se detectou ningún engadido de audio utilizábel"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4517
-msgid ""
-"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
-"is correct."
-msgstr ""
-"O Ekiga non encontrou ningún engadido de audio utilizábel. Asegúrese de que "
-"a instalación é correcta."
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4520
-msgid "No usable audio codecs detected"
-msgstr "Non se detectou ningún códec de audio utilizábel"
-
-#: ../src/gui/main_window.cpp:4521
-msgid ""
-"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
-"is correct."
-msgstr ""
-"O Ekiga non encontrou ningún códec de audio utilizábel. Asegúrese de que a "
-"súa instalación é correcta."
-
 #: ../src/gui/preferences.cpp:382
 msgid "Play sound for new voice mails"
 msgstr "Reproducir un audio para as novas mensaxes de voz"
@@ -3208,7 +3166,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se está activado, todas as chamadas entrantes reenviaranse para o servidor "
 "que se especifica nas configuracións de protocolo se xa está atendendo unha "
-"chamada ou se está no modo \"Non molestar\""
+"chamada ou se está no modo «Non molestar»"
 
 #: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
 msgid "Call Options"
@@ -3497,7 +3455,7 @@ msgid_plural "You have %d messages"
 msgstr[0] "Ten %d mensaxe"
 msgstr[1] "Ten %d mensaxes"
 
-#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
+#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
 msgid "The following accounts are inactive:"
 msgstr "Os seguintes contactos están inactivos:"
 
@@ -3533,3 +3491,41 @@ msgstr "Eliminar as mensaxes personalizadas:"
 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
 msgid "Define a custom message:"
 msgstr "Definir unha mensaxe personalizada:"
+
+#~ msgid "The Video Codecs List"
+#~ msgstr "A lista de códecs de vídeo"
+
+#~ msgid "Please update the following fields."
+#~ msgstr "Actualice os seguintes campos."
+
+#~ msgid "Enable account"
+#~ msgstr "Activar conta"
+
+#~ msgid "Consult the calls history"
+#~ msgstr "Consultar o historial de chamadas"
+
+#~ msgid "_Hold Call"
+#~ msgstr "Pór a chamada en _espera"
+
+#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
+#~ msgstr "A visualización da axuda non é compatíbel coa súa versión do GTK+"
+
+#~ msgid "No usable audio plugin detected"
+#~ msgstr "Non se detectou ningún engadido de audio utilizábel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
+#~ "installation is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Ekiga non encontrou ningún engadido de audio utilizábel. Asegúrese de "
+#~ "que a instalación é correcta."
+
+#~ msgid "No usable audio codecs detected"
+#~ msgstr "Non se detectou ningún códec de audio utilizábel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
+#~ "installation is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Ekiga non encontrou ningún códec de audio utilizábel. Asegúrese de que "
+#~ "a súa instalación é correcta."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]