[eog] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 26 Jul 2010 18:59:40 +0000 (UTC)
commit a43eabdb5b4a771710a9a87779366070256f9176
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Jul 26 20:59:35 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 297 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 150 insertions(+), 147 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index f92166f..69ac4bf 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,11 +12,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: eog.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-05 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-06 05:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-26 10:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -361,11 +361,11 @@ msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
@@ -375,11 +375,11 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
"«trans_color» determina el valor del color usado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagen"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr ""
"imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede "
"mover a la papelera y deberá borrarse en su lugar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
"los directorios especiales de usuario XDG. Si está desactivado o la carpeta "
"de imágenes no se ha configurado mostrará el directorio de trabajo."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
"más usable en pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si está "
"desactivado el widget se empotrará en la página «Metadatos»."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
"cubrir toda la pantalla inicialmente."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
@@ -437,11 +437,11 @@ msgstr ""
"Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagen"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -451,37 +451,37 @@ msgstr ""
"complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
"«Ubicación» para un complemento determinado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de coleccioÌ?n de "
"imaÌ?genes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostrar/ocultar el panel de coleccioÌ?n de imaÌ?genes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -494,19 +494,19 @@ msgstr ""
"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -514,12 +514,12 @@ msgstr ""
"Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
"usuario si no hay ninguna imagen cargada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica si el panel de coleccioÌ?n de imaÌ?genes deberiÌ?a ser redimensionable."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
"Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
"pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -535,34 +535,38 @@ msgstr ""
"Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
"pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
"orientación EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su "
"propia página."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliación"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
@@ -572,7 +576,7 @@ msgstr ""
"usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido, el "
"tema actual de GTK determinará el color de relleno."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
@@ -581,7 +585,7 @@ msgstr ""
"El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-"
"background-color» no está establecida el tema GTK actual determina el color."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
@@ -942,14 +946,14 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:642
+#: ../src/eog-window.c:517
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1050
+#: ../src/eog-window.c:925
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
@@ -959,17 +963,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1200
+#: ../src/eog-window.c:1075
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1550
+#: ../src/eog-window.c:1417
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abriendo imagen «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2238
+#: ../src/eog-window.c:2097
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -978,15 +982,15 @@ msgstr ""
"Error al imprimir el archivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2489
+#: ../src/eog-window.c:2353
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:2492
+#: ../src/eog-window.c:2356
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restablecer predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2578
+#: ../src/eog-window.c:2442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
@@ -998,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-#: ../src/eog-window.c:2581
+#: ../src/eog-window.c:2445
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1010,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2449
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -1022,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2589
+#: ../src/eog-window.c:2453
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1032,17 +1036,17 @@ msgstr ""
"con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU."
-#: ../src/eog-window.c:2602
+#: ../src/eog-window.c:2466
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2605
+#: ../src/eog-window.c:2469
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2747
+#: ../src/eog-window.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1051,11 +1055,11 @@ msgstr ""
"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
"¿Quiere modificar su apariencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3135
+#: ../src/eog-window.c:2987
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Guardando la imagen localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3215
+#: ../src/eog-window.c:3067
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1064,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"¿Seguro que quiere mover\n"
"«%s» a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3218
+#: ../src/eog-window.c:3070
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1073,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3223
+#: ../src/eog-window.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1088,7 +1092,7 @@ msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere mover las %d\n"
"imágenes seleccionadas a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3228
+#: ../src/eog-window.c:3080
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1096,363 +1100,362 @@ msgstr ""
"Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
-#: ../src/eog-window.c:3245 ../src/eog-window.c:3703 ../src/eog-window.c:3727
+#: ../src/eog-window.c:3097 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3579
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3247
+#: ../src/eog-window.c:3099
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3306
+#: ../src/eog-window.c:3144 ../src/eog-window.c:3158
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-#: ../src/eog-window.c:3314
+#: ../src/eog-window.c:3166
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No se pudo borrar el archivo"
-#: ../src/eog-window.c:3385
+#: ../src/eog-window.c:3237
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al borrar la imagen %s"
-#: ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3479
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3481
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3482
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3483
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3484
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3486
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3487
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../src/eog-window.c:3638
+#: ../src/eog-window.c:3490
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3641
+#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3495
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3644
+#: ../src/eog-window.c:3496
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias para Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3646
+#: ../src/eog-window.c:3498
msgid "_Contents"
msgstr "Ã?nd_ice"
-#: ../src/eog-window.c:3647
+#: ../src/eog-window.c:3499
msgid "Help on this application"
msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3649 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
-#: ../src/eog-window.c:3650
+#: ../src/eog-window.c:3502
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
-#: ../src/eog-window.c:3655
+#: ../src/eog-window.c:3507
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3508
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3658
+#: ../src/eog-window.c:3510
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3511
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3661
+#: ../src/eog-window.c:3513
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n de _imaÌ?genes"
-#: ../src/eog-window.c:3662
+#: ../src/eog-window.c:3514
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de la coleccioÌ?n de imaÌ?genes del panel en la ventana "
"actual"
-#: ../src/eog-window.c:3664
+#: ../src/eog-window.c:3516
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3517
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3670
+#: ../src/eog-window.c:3522
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3523
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3525
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir c_on"
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3676
+#: ../src/eog-window.c:3528
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Guardar co_moâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3529
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3679
+#: ../src/eog-window.c:3531
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3682
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../src/eog-window.c:3686
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3541
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3543
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3544
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3694
+#: ../src/eog-window.c:3546
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3547
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
-#: ../src/eog-window.c:3697
+#: ../src/eog-window.c:3549
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3706 ../src/eog-window.c:3718 ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3558 ../src/eog-window.c:3570 ../src/eog-window.c:3573
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3707 ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3571
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandar la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3709 ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3561 ../src/eog-window.c:3576
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3710 ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3562 ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3577
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encoger la imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3568
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3736
-#| msgid "Slideshow"
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Parar diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3589
msgid "Pause or resume the slidehow"
msgstr "Parar o resumir el pase de diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3742 ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3594 ../src/eog-window.c:3609
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagen _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3595
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir a la imagen anterior de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "_Next Image"
msgstr "Siguiente _imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir a la siguiente imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3748 ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3600 ../src/eog-window.c:3612
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir a la primera imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3751 ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3603 ../src/eog-window.c:3615
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imagen"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3604
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir a la uÌ?ltima imagen de la coleccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagen al_eatoria"
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la coleccioÌ?n"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3621
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3622
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3692
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3850
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3714
msgid "Gallery"
msgstr "ColeccioÌ?n"
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3717
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
@@ -1493,7 +1496,7 @@ msgstr "_Acerca del complemento"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar el complemento"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:250
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:251
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes Eye of GNOME"
@@ -1522,7 +1525,7 @@ msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[ARCHIVOâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:209
+#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]