[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 4 Mar 2010 19:30:20 +0000 (UTC)
commit a9c2119cca07cc2b7bfb27736f4e25001c023002
Author: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>
Date: Thu Mar 4 16:30:58 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 814 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 461 insertions(+), 353 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1e808f2..656d904 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -14,14 +14,15 @@
# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
# César Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2009.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-24 18:53-0300\n"
-"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-28 16:54-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,9 +31,9 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -176,10 +177,25 @@ msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(pode ser no estilo HTML de dÃgitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
+"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
+"verdadeiro."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -187,11 +203,11 @@ msgstr ""
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dÃgitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -199,49 +215,57 @@ msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dÃgitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número padrão de colunas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número padrão de linhas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Destacar desafios de S/Key"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legÃvel do perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legÃvel do perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ã?cone para a janela do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ã?cone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -254,12 +278,19 @@ msgstr ""
"valores possÃveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
+"texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -267,13 +298,13 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
"escape para a campainha do terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
"última linha."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -281,7 +312,18 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a "
"imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
+"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
+"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saÃda "
+"para o terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -289,7 +331,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
"sessão. (argv[0] terá um hÃfen na frente.)"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -297,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
"atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -305,7 +347,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -313,20 +355,20 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saÃda, o terminal rolará até o final."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -338,7 +380,7 @@ msgstr ""
"definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para esta ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -349,7 +391,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -361,7 +403,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -373,7 +415,7 @@ msgstr ""
"arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
"especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -384,7 +426,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -396,7 +438,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -408,7 +450,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -420,7 +462,7 @@ msgstr ""
"você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -432,7 +474,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -444,7 +486,7 @@ msgstr ""
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -456,7 +498,7 @@ msgstr ""
"do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
"não haverá tecla de atalho para essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -467,7 +509,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -479,7 +521,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -491,7 +533,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -503,7 +545,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -514,7 +556,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -525,7 +567,7 @@ msgstr ""
"para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -536,7 +578,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -547,7 +589,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -558,7 +600,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -569,7 +611,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -580,7 +622,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -591,7 +633,7 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -603,7 +645,7 @@ msgstr ""
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -615,7 +657,7 @@ msgstr ""
"esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -627,7 +669,19 @@ msgstr ""
"para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
+"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
+"do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", "
+"não haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -639,7 +693,7 @@ msgstr ""
"esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
"para essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -651,7 +705,7 @@ msgstr ""
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -663,7 +717,7 @@ msgstr ""
"opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -675,135 +729,139 @@ msgstr ""
"Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
"tecla de atalho para essa ação."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o tÃtulo do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponÃveis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -811,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
"nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -821,29 +879,36 @@ msgstr ""
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Número de linhas de rolagem a serem mantidas. Você pode rolar de volta no "
-"terminal o número de linhas especificado aqui; linhas que não couberem na "
-"rolagem serão descartadas. Tome cuidado com essa configuração; o seu "
-"principal objetivo é determinar quanto de memória o terminal usará."
+"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
+"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
+"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
+"valor é ignorado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -852,11 +917,11 @@ msgstr ""
"de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará "
"para o terminal."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de rolagem"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -864,23 +929,23 @@ msgstr ""
"Valores possÃveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
"profile_list."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -894,7 +959,7 @@ msgstr ""
"tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
"considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -908,7 +973,7 @@ msgstr ""
"ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
"configuração correta para a tecla Delete."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -919,14 +984,14 @@ msgstr ""
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
"hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
# Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
# Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
# "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -937,7 +1002,7 @@ msgstr ""
# Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
# translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -946,11 +1011,11 @@ msgstr ""
"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo para o terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -960,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"trocado ou combinado com o tÃtulo definido pelo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -968,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas e abas nesse perfil."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -979,15 +1044,15 @@ msgstr ""
"real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
"caso contrário uma pseudo-transparência."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com o tÃtulo dinâmico"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -998,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"hÃfen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
"ser dado."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
@@ -1006,35 +1071,43 @@ msgstr ""
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
"\" (esquerdo), \"right\" (direito) e \"disabled\" (desabilitado)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Ativar teclas de acesso da barra de menu"
+msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ativar o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu"
+msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Permitir texto em negrito"
+msgstr "Quando permitir texto em negrito"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
-"Pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem mais de uma aba "
-"aberta."
+"Se devemos ou não pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem "
+"mais de uma aba aberta."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
+msgstr "Quando pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Piscar o cursor"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1043,43 +1116,43 @@ msgstr ""
"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possÃvel desabilitá-los."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Rolar a imagem de fundo"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saÃda"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Usar a fonte do sistema"
@@ -1089,7 +1162,7 @@ msgstr "Usar a fonte do sistema"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
@@ -1110,52 +1183,46 @@ msgstr ""
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza no preto"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:472
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Editing Profile â??%sâ??"
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(cerca de %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:628
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:754
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:758
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
@@ -1172,7 +1239,7 @@ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
@@ -1189,8 +1256,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Texto e fundo</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, e negrito</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1263,51 +1330,59 @@ msgstr ""
"Sublinha"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "_Negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "_Tamanho padrão:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1317,19 +1392,19 @@ msgstr ""
"Reiniciar o comando\n"
"Manter o terminal aberto"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Arquivo de imagem:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_TÃtulo inicial:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1339,11 +1414,11 @@ msgstr ""
"Ã? direita\n"
"Desabilitada"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1355,43 +1430,43 @@ msgstr ""
"Anexar antes do tÃtulo inicial\n"
"Manter o tÃtulo inicial"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com alguma saÃda"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_olar para trás:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a imagem de fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1405,90 +1480,106 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Personalizado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "TÃtulo e comando"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando sa_i:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o tÃtulo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor do fundo:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "Imagem de _fundo"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Igual a cor do texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "linhas"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
@@ -1505,194 +1596,198 @@ msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido.
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Salvar conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
msgid "Set Title"
msgstr "Definir tÃtulo"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:206
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Alternar para a aba 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:212
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Alternar para a aba 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:757
#, c-format
msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:915
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:934
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:481
+#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:566
+#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/terminal-app.c:627
+#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile â??%sâ???"
msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-app.c:643
+#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:957
+#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
-#: ../src/terminal-app.c:1112
+#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
@@ -1701,16 +1796,16 @@ msgstr ""
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
"mesmo nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:1214
+#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1788
+#: ../src/terminal-app.c:1794
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1808
+#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
@@ -1725,12 +1820,12 @@ msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:427
+#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Versão de fabricação incompatÃvel; criando uma nova instância.\n"
-#: ../src/terminal.c:433
+#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
@@ -1900,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
"profile\"\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
@@ -1955,49 +2050,47 @@ msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
-"Não registrar com o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
-"terminal ativo"
+"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
+"ativo"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Carregar um arquivo de configuração do terminal"
+msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Salvar a configuração do terminal em um arquivo"
+msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
+msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
+msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Ativar a barra de menu"
+msgstr "Ativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Desativar a barra de menu"
+msgstr "Desativa a barra de menu"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
+msgstr "Maximiza a janela"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Tornar a janela em tela-cheia"
+msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
-# Man is the abbreviation of manual.
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
-"Definir a geometria da janela a partir da especificação geométrica X "
-"fornecida; consulte a página do manual \"X\" para maiores informações"
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
@@ -2005,7 +2098,7 @@ msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
-msgstr "Definir o papel do terminal"
+msgstr "Define o papel do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
@@ -2013,15 +2106,15 @@ msgstr "PAPEL"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Definir a última aba especificada como a ativa em sua janela"
+msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
+msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usar o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
+msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
#: ../src/terminal-options.c:1078
@@ -2030,7 +2123,7 @@ msgstr "NOME-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Definir o tÃtulo do terminal"
+msgstr "Define o tÃtulo do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
@@ -2045,8 +2138,8 @@ msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÃ?RIO"
#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal x (1.0 = tamanho normal)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
@@ -2058,7 +2151,7 @@ msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
+msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
@@ -2070,7 +2163,7 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções do terminal"
+msgstr "Mostra as opções do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
@@ -2094,17 +2187,17 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções por terminal"
+msgstr "Mostra as opções por terminal"
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1585
+#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
@@ -2116,16 +2209,16 @@ msgstr "Fechar aba"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para esta aba"
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address â??%sâ??"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o endereço \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:363
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2137,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:367
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2149,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2163,7 +2256,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:431
+#: ../src/terminal-window.c:434
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2172,190 +2265,194 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:437
+#: ../src/terminal-window.c:440
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir a_ba"
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1667
+#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/terminal-window.c:1669
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/terminal-window.c:1680
+#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "New _Profileâ?¦"
msgstr "Novo _perfil..."
-#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Salvar conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "P_rofilesâ?¦"
msgstr "Pe_rfis..."
-#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
msgstr "Atalhos de _teclado..."
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Preferências do _perfil"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "_Set Titleâ?¦"
msgstr "Definir _tÃtulo..."
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caractere"
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "_Add or Removeâ?¦"
msgstr "_Adicionar ou remover..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1743
+#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/terminal-window.c:1749
+#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1800
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desanexar aba"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Send Mail Toâ?¦"
msgstr "_Enviar e-mail para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1774
+#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "C_all Toâ?¦"
msgstr "Li_gar para..."
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço de link"
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1859
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de en_trada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3032
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3056
+#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2363,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irá matar todos eles."
-#: ../src/terminal-window.c:3060
+#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2371,23 +2468,31 @@ msgstr ""
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:3045
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3433
+#: ../src/terminal-window.c:3117
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Não foi possÃvel salvar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3139
+msgid "Save as..."
+msgstr "Salvar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3499
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
-#: ../src/terminal-window.c:3620
+#: ../src/terminal-window.c:3686
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3705
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
-#: ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:3712
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
@@ -2523,3 +2628,6 @@ msgstr "XTerm"
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(cerca de %s)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]