[gnome-games] Updated Italian translation (removed fuzzy)



commit 0222ea60820f679c424e42537da859a8a2f3d30e
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Thu Mar 18 19:00:13 2010 +0100

    Updated Italian translation (removed fuzzy)

 po/it.po | 1365 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 5 insertions(+), 1360 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index bf5f484..444c1cb 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -126,7 +126,6 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1415
-#, fuzzy
 #| msgid "the foundation"
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
@@ -134,7 +133,6 @@ msgstr "casa"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1419
-#, fuzzy
 #| msgid "Reserved"
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
@@ -142,7 +140,6 @@ msgstr "riserva"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1423
-#, fuzzy
 #| msgid "Clock"
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
@@ -150,7 +147,6 @@ msgstr "mazzo"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1427
-#, fuzzy
 #| msgid "Table"
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
@@ -158,7 +154,6 @@ msgstr "tavolo"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1431
-#, fuzzy
 #| msgctxt "game speed"
 #| msgid "Fast"
 msgctxt "slot type"
@@ -167,7 +162,7 @@ msgstr "scarto"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1463
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "empty slot on foundation"
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
@@ -175,7 +170,7 @@ msgstr "%s sulla casa"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "an empty reserve"
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
@@ -183,7 +178,7 @@ msgstr "%s sulla riserva"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Move waste to stock"
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
@@ -191,7 +186,7 @@ msgstr "%s sul mazzo"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
 #: ../aisleriot/game.c:1475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "an open tableau"
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
@@ -1047,19 +1042,16 @@ msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"
 
 #. String reserve
 #: ../aisleriot/sol.c:65
-#, fuzzy
 #| msgid "FreeCell Solitaire"
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Solitario"
 
 #: ../aisleriot/sol.c:66
-#, fuzzy
 #| msgid "Same GNOME Scores"
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "GNOME Solitario"
 
 #: ../aisleriot/sol.c:67
-#, fuzzy
 #| msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Informazioni su Solitario"
@@ -1586,7 +1578,6 @@ msgid "_Report"
 msgstr "_Segnala"
 
 #: ../aisleriot/window.c:2039
-#, fuzzy
 #| msgid "FreeCell Solitaire"
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Solitario Freecell"
@@ -2059,7 +2050,6 @@ msgid "king of spades"
 msgstr "re di picche"
 
 #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
-#, fuzzy
 #| msgid "the unknown card"
 msgid "face-down card"
 msgstr "carta coperta"
@@ -2261,7 +2251,6 @@ msgstr "se stesso"
 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel mazzo"
 
@@ -2443,7 +2432,6 @@ msgid "Remove the twos"
 msgstr "Togli i due"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Rimetti le carte nel mazzo"
 
@@ -5759,7 +5747,6 @@ msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
-#, fuzzy
 msgid "Quadrapassel"
 msgstr "Quadrapassel"
 
@@ -5918,7 +5905,6 @@ msgid "Lines:"
 msgstr "Linee:"
 
 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
-#, fuzzy
 #| msgid "Tali Preferences"
 msgid "Quadrapassel Preferences"
 msgstr "Preferenze di Quadrapassel"
@@ -5974,13 +5960,11 @@ msgid "Block Style"
 msgstr "Stile del blocco"
 
 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
-#, fuzzy
 msgid "Qua"
 msgstr "Qua"
 
 # to fit together --> combaciare
 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 #| "\n"
@@ -5995,7 +5979,6 @@ msgstr ""
 "Quadrapassel fa parte dei Giochi di GNOME."
 
 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
-#, fuzzy
 #| msgid "Tali Scores"
 msgid "Quadrapassel Scores"
 msgstr "Punteggi di Quadrapassel"
@@ -6410,7 +6393,7 @@ msgid "Clear notes and hints"
 msgstr "Cancella note e indizi"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 msgstr "Lo schema è stato completato in %(totalTime)s (%(activeTime)s attivi)"
 
@@ -8091,7 +8074,6 @@ msgid "Turn off all the lights"
 msgstr "Spegni tutte le luci"
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
 "is used to draw the tiles."
@@ -8118,7 +8100,6 @@ msgid "The users's most recent score."
 msgstr "Il punteggio più recente degli utenti."
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 msgstr "Indica se usare o meno i colori del tema di GNOME"
@@ -8326,7 +8307,6 @@ msgstr "Difficile"
 # (ndt) nome di gioco
 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Swell Foop"
 msgstr "Swell Foop"
 
@@ -8343,7 +8323,6 @@ msgid "Zealous Animation"
 msgstr "Animazione veloce"
 
 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 #| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di tessere colorate e sagomate"
@@ -8367,1337 +8346,3 @@ msgstr "Usa animazioni più avanzate, ma più lente."
 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
 msgid "Zealous animation"
 msgstr "Animazione veloce"
-
-# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
-#       dealer -> mazziere (o banco?)
-#       hit -> carta
-#       stay -> sto/stare
-#       split -> separa
-#       insurance -> assicura
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Mostra le probabilità"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e il valore "
-#~ "atteso della tua mano."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Non assicurare mai"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Non assicurare mai quando il banco ha un asso."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "La quantità di denaro in banca"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per "
-#~ "giocare."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Distribuzione rapida"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "Di_stribuisci"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Distribuisce un'altra mano"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Carta"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Aggiunge una carta alla mano"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Stare"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Ab_bandona"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Abbandona questa mano per metà della puntata"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Ra_ddoppia e carta"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo singolo"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Se_para la mano"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Separa le carte in due nuove mani"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Carte rimaste:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Puntata:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Saldo:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Regole del Blackjack da usare"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Stile delle carte"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Vuoi un'assicurazione?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50% della puntata "
-#~ "originale sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack), che "
-#~ "viene offerta quando la carta scoperta del mazziere è un asso. Se il "
-#~ "mazziere ha un 21 naturale il giocatore viene pagato il doppio."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fai la tua puntata e fai clic sul bordo bianco per distribuire una nuova "
-#~ "mano."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fai la tua puntata o fai clic sulle carte per distribuire una nuova mano."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Mostra le probabilità della mano"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Non assicurare mai"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Azzera saldo"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Regole"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Mazzi"
-
-# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6,
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Chiedi carta con 17 soft"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Raddoppia ogni totale"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doppio 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Raddoppia con soft"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Chiedi carta e raddoppia"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Separa e poi raddoppia"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Separa ancora"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Separa ancora gli assi"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Abbandona"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocità del mazziere"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare una coppia"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "La migliore opzione è stare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano. Questo si "
-#~ "ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando l'opzione "
-#~ "dal menù \"Controllo\"."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria mano. "
-#~ "Questo si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando "
-#~ "l'opzione dal menù \"Controllo\"."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e ricevere "
-#~ "esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiche "
-#~ "alla base della finestra o selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "La migliore opzione è separare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Separare significa dividere la propria mano in due mani separate. Questo "
-#~ "si ottiene trascinando una delle proprie carte di lato o selezionando "
-#~ "l'opzione nel menù \"Controllo\"."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "La migliore opzione è arrendersi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare la "
-#~ "mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Elaborazione della strategia di base..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Sballato"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Soft"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vinto"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Patta"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perso"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valori attesi dal giocatore"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Stare"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Carta"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Raddoppio"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Separa"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilità della mano del mazziere"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "La tua nuova password è %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Nuova password"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Giocatori collegati al server: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Stanza attuale: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Sei entrato nella stanza «%s»."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Errore nell'entrare nella stanza: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Non puoi chiacchierare quando non sei in una stanza."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Non hai il permesso di chiacchierare qui."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Non è permesso chiacchierare in privato a un tavolo!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Quel giocatore non è nella stanza!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "C'è stato un errore nello spedire il messaggio."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Non sei al tavolo."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Chat non riuscita: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Errore nell'aprire il tavolo: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Ti sei unito al tavolo %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Errore nell'ingresso al tavolo: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Sei stato espulso dal tavolo da %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Hai lasciato il tavolo."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "C'è stato un errore col server di gioco."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Errore nel lasciare il tavolo: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Stanza attuale:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**nessuna**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Non in linea"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Connessione in corso"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Riconnessione in corso"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "In linea"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Accesso in corso"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Connesso"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Stanza"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Chat in corso"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Tavolo"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Partita in corso"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Tavolo"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Uscita"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Errore del server: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Disconnesso dal server."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Accedi"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Questo nome utente è già in uso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autenticazione non riuscita.\n"
-#~ "Inserisci la password corretta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Il nome utente è troppo lungo!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nome utente non valido, non usare caratteri speciali!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Accesso non riuscito per un motivo sconosciuto: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Impossibile aprire il file della guida"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Partita in rete"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Profilo del server"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profilo:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Modifica profili"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porta:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Informazioni utente"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nome utente:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Password:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Email:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo di autenticazione"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Accesso normale"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Accesso anonimo"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Primo accesso"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connetti"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Mago"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Divinità"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinella"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitano"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavaliere"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Angelo"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Aquila"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Capo"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Colonnello"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Maggiore"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Esploratore"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Tenente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Inseguitore"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Scienziato"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Studente"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entità"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creatore"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Community GGZ (veloce)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Server locale degli sviluppatori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è la prima volta che viene avviato GTK+ GGZ Gaming Zone. Desideri "
-#~ "creare dei profili predefiniti per il server?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <nomeutente> <messaggio> . Invia un messaggio privato a un altro "
-#~ "giocatore."
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <messaggio> .......... Invia un messaggio al tuo tavolo"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <messaggio> ........... Comando di amministrazione"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/beep <nomeutente> .......... Trilla un giocatore per richiamarne "
-#~ "l'attenzione"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Ottieni informazioni"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Elenca i tuoi amici"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Elenca i giocatori che stai ignorando"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <nomeutente> .......... Espelli un giocatore dalla stanza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <nomeutente> ........... Metti il \"bavaglio\" a un giocatore, in "
-#~ "modo che non possa parlare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <nomeutente> ......... Togli il \"bavaglio\" a un giocatore, in "
-#~ "modo che possa parlare nuovamente"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <nomeutente> ........... Bandisci un giocatore dal server"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Hai ricevuto un messaggio sconosciuto da %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Hai ricevuto un trillo da %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <nomeutente> <messaggio>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Invia un messaggio privato a un utente in rete."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Inviato trillo a %s"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (connesso)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (disconnesso)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandi chat"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <azione> .............. Invia un'azione"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Ã? stato aggiunto %s al tuo elenco degli amici."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Ã? stato rimosso %s dal tuo elenco degli amici."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s è stato aggiunto tra i contatti da ignorare."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s è stato rimosso dai contatti da ignorare."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "I tuoi amici"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Le persone che stai ignorando"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Corrispondenze multiple:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gioco non è installato. Puoi scaricarlo da\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Errore nell'avvio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esecuzione del modulo di gioco non riuscita.\n"
-#~ " Avvio annullato."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Gioco avviato"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Avvio non riuscito"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Puoi giocare a una sola partita alla volta."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Errore del gioco"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Sei ancora al tavolo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devi essere in una stanza per avviare una partita.\n"
-#~ "Avvio annullato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ci sono giochi definiti per questo server.\n"
-#~ "Avvio annullato."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Questo gioco non consente la presenza di spettatori."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per giocare a questo gioco è necessario\n"
-#~ "avviare direttamente il client GGZ."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Informazioni"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Messaggio del giorno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è possibile filtrare le stanze. Se si desidera\n"
-#~ "contribuire alla sua implementazione,\n"
-#~ "visitare il sito http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Non Implementato"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Indirizzo web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autore"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipologie di gioco"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro elenco stanze:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Imposta"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Informazioni sul giocatore"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Mano del giocatore:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Tabella:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Account:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Record:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Punteggio:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rango:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Messaggio:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrato"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Ospite"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Amministratore"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informazioni"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amici"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignora"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistiche"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Quale client vuoi usare per giocare?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Non chiedermelo di nuovo."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Entra"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Esci"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informazioni sulla stanza"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nome gioco:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autore:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Sito web:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descrizione della stanza:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Questa stanza non ha alcun gioco"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Stanza sconosciuta"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Non puoi entrare in una stanza, non hai eseguito l'accesso"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Sei già tra due stanze"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Non puoi passare da una stanza all'altra durante una partita"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Errore sconosciuto"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Errore entrando nella stanza"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Altre stanze"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Stanza"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipo di gioco: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autore: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Descrizione: %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Sito web: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avvio del tavolo non riuscito.\n"
-#~ " Avvio annullato."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Ã? stato specificato un numero non valido di bot."
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Errore nell'avvio del modulo di gioco."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Assegnamento dei posti"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo di gioco:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Numero di posti"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrizione:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Posto %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Apri"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Riservato per"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Descrizione gioco   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Esegui"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Vuoi uscire veramente?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Uscire?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Le statistiche del server non sono ancora implementate.\n"
-#~ "Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Le statistiche dei giocatori non sono ancora implementate.\n"
-#~ "Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterci accedere."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Errore nell'accesso"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Il tavolo è pieno."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterlo guardare."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Errore durante la visualizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile unirsi al tavolo.\n"
-#~ "Operazione annullata."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Errore nell'unirsi al tavolo."
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Disconnesso dal server GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Inizia a giocare a un nuovo tavolo"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Partecipa a una partita esistente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Guarda un gioco in corso, diventa uno spettatore"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Lascia la partita che stai giocando"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la finestra di dialogo delle proprietà per modificare le "
-#~ "impostazioni del client"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Mostra le statistiche del gioco attuale"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Esci dal client GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilato con opzioni di debug."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Disconnetti"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Esci"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Osserva"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Modifica"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Proprietà"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizza"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Elenco stanze"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Elenco giocatori"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Statistiche del server"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Statistiche giocatore"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aiuto"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sommario"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Invia"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Proprietà aggiornate"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Conferma:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modifica"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Carattere chat:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Cambia"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignora messaggi di entrata/uscita"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Riproduci suoni"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Rientro automatico"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Chat con marcatempo"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "A capo automatico"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Colore chat"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Colore predefinito della chat dei tuoi amici"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Colore usato quando viene detto il tuo nome"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Colore usato per tutte le altre chat"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Colore normale"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Colore evidenziazione"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Colore amico"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Sfondo nero"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Sfondo bianco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Tutte le seguenti informazioni sono opzionali."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Città:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Stato:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Paese:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Commenti, hobby, ecc..."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entra nella stanza con un solo clic"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Visualizza tutto"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Visualizza nuovo"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Visualizza importante"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Non visualizzare alcuna cosa"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Scelta carattere"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Mettere quattro piastrelle in una riga"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Si è verificato un errore di rete."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Attendo un avversario che entri nella partita."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Benvenuto nella partita in rete di %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s è entrato nel gioco.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Il gioco è terminato perché l'host %s è uscito dal gioco.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ha abbandonato la partita.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles è un gioco di vermi per GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Punteggi di Gnometris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versione GNOME di Reversi. Lo scopo è avere il controllo di quante più "
-#~ "pedine possibile sulla scacchiera."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Chat giocatore"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Occupato"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vuoto"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abbandonato"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stato"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Avvia giocatore"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Siedi qui"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Muovi qui"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Gioca con il bot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Ritira la prenotazione"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Rimuovi il bot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 punti di bonus per aver svuotato la tavola!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Imposta il tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Per compatibilità all'indietro"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Altezza della tavola personalizzata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostando questa chiave a FALSO i pezzi cadranno lentamente, ma "
-#~ "dolcemente. L'impostazione a VERO farà si che i pezzi cadranno "
-#~ "velocemente e a scatti."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "La dimensione della tavola"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Il nome del file di tema da usare."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = piccola, 3 = "
-#~ "media, 4 = grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usare l'animazione veloce"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Nessun punto"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punto"
-#~ msgstr[1] "%d punti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta farci clic "
-#~ "sopra che svaniscono!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME fa parte dei Giochi di GNOME."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema di Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Piccola"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animazione _veloce"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Nessun tema trovato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato installato "
-#~ "correttamente e riprovare."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]