[gnome-applets] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-applets] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 21 Mar 2010 15:50:39 +0000 (UTC)
commit 487536a1d13fb34f50cada718e8fe091de333850
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sun Mar 21 16:50:06 2010 +0100
Updated Spanish translation
po/es_ES.po | 1338 ++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 files changed, 396 insertions(+), 942 deletions(-)
---
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po
index 534d094..ecc23af 100644
--- a/po/es_ES.po
+++ b/po/es_ES.po
@@ -10,20 +10,20 @@
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
# Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-01 17:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-01 19:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-20 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-21 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
@@ -31,9 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
@@ -48,9 +46,7 @@ msgstr "Acerca _de"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
@@ -91,12 +87,12 @@ msgstr ""
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
-#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
+#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025
-#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
+#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32
+#: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -322,8 +318,8 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
-#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69
-#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
+#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
@@ -346,24 +342,24 @@ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Apariencia</b>"
+msgid "(shows single image for status and charge)"
+msgstr "(muestra una sola imagen para el estado y la carga)"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
-msgid "<b>Notifications</b>"
-msgstr "<b>Notificaciones</b>"
+msgid "(two images: one for status, one for charge)"
+msgstr "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
-msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
-msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
+msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias del monitor de carga de la baterÃa"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
-msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor de carga la baterÃa"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
@@ -389,7 +385,8 @@ msgstr "_Notificarme cuando la baterÃa esté recargada completamente"
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avisar cuando la carga de la baterÃa baje hasta:"
@@ -416,11 +413,11 @@ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Pitar para las advertencias"
+msgstr "Pitar para los avisos"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Pitar al mostrar una advertencia."
+msgstr "Pitar al mostrar un aviso"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
@@ -436,7 +433,7 @@ msgstr "Notificación de baterÃa baja"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Notificar al usuario cuando la baterÃa esté llena."
+msgstr "Notificar al usuario cuando la baterÃa esté cargada."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
@@ -475,8 +472,8 @@ msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
-"El nivel de baterÃa por debajo del cual se muestra en rojo. También el valor "
-"en el cual se muestra la advertencia de baterÃa baja."
+"El nivel de baterÃa por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
+"valor en el cual se muestra la advertencia de baterÃa baja."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
@@ -492,7 +489,7 @@ msgstr ""
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
+msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
@@ -523,7 +520,7 @@ msgid "Battery power low"
msgstr "Carga de la baterÃa baja"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742
+#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"
@@ -533,11 +530,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:730
+#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "Insertar caracteres"
-#: ../charpick/charpick.c:425
+#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponibles"
@@ -545,27 +542,28 @@ msgstr "Paletas disponibles"
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
-#: ../charpick/charpick.c:472
+#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insertar «%s»"
-#: ../charpick/charpick.c:475
+#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Insertar carácter especial"
-#: ../charpick/charpick.c:479
+#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insertar carácter especial %s"
-#: ../charpick/charpick.c:595
+#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
-"Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no están "
-"en el teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
+"Miniaplicación del panel de GNOME que permite seleccionar caracteres que no "
+"son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia "
+"Pública General GNU."
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
@@ -700,16 +698,16 @@ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Display Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Ajustes del visor"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
+msgid "Monitor Settings"
+msgstr "Ajustes del monitor"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
@@ -816,30 +814,30 @@ msgstr "(desmontado)"
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-#: ../drivemount/drive-button.c:871
+#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:875
+#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:878
+#: ../drivemount/drive-button.c:882
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:887
+#: ../drivemount/drive-button.c:891
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:894
+#: ../drivemount/drive-button.c:898
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:902
+#: ../drivemount/drive-button.c:906
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"
@@ -1520,61 +1518,6 @@ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
-msgid "Keyboard _Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias del teclado"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
-msgid "Pl_ugins"
-msgstr "Com_plementos"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
-msgid "Show Current _Layout"
-msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
-msgid "_Groups"
-msgstr "_Grupos"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
-msgid "Keyboard Indicator"
-msgstr "Indicador del teclado"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
-msgid "Keyboard applet factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
-msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
-#, c-format
-msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
-msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
-msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
-#, c-format
-msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-msgstr "Indicador del teclado (%s)"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Distribución del teclado"
-
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
@@ -1596,7 +1539,7 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-applet.c:321
+#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico"
@@ -1608,15 +1551,15 @@ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorologÃa local."
-#: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343
+#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "MeteorologÃa de GNOME"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:444
+#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorológica"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:456
+#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
@@ -1627,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"Cielo: %s\n"
"Temperatura: %s"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:506
+#: ../gweather/gweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizandoâ?¦"
@@ -1754,11 +1697,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
-#: ../gweather/gweather-pref.c:805
+#: ../gweather/gweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias de meteorologÃa"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
+#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
@@ -1766,154 +1709,154 @@ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:850
+#: ../gweather/gweather-pref.c:852
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidad de _temperatura:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879
-#: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933
+#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
+#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:860
+#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:862
+#: ../gweather/gweather-pref.c:864
msgid "Celsius"
msgstr "CentÃgrados"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:863
+#: ../gweather/gweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:870
+#: ../gweather/gweather-pref.c:872
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:881
+#: ../gweather/gweather-pref.c:883
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:883
+#: ../gweather/gweather-pref.c:885
msgid "km/h"
msgstr "Km/h"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:885
+#: ../gweather/gweather-pref.c:887
msgid "mph"
msgstr "mph"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:887
+#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "knots"
msgstr "nudos"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
+#: ../gweather/gweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"
#. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:896
+#: ../gweather/gweather-pref.c:898
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:907
+#: ../gweather/gweather-pref.c:909
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:909
+#: ../gweather/gweather-pref.c:911
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:911
+#: ../gweather/gweather-pref.c:913
msgid "mb"
msgstr "mb"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:913
+#: ../gweather/gweather-pref.c:915
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:915
+#: ../gweather/gweather-pref.c:917
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:917
+#: ../gweather/gweather-pref.c:919
msgid "atm"
msgstr "atm"
#. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:924
+#: ../gweather/gweather-pref.c:926
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:935
+#: ../gweather/gweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "metros"
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:937
+#: ../gweather/gweather-pref.c:939
msgid "km"
msgstr "Km"
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:939
+#: ../gweather/gweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "millas"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:973
+#: ../gweather/gweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar el mapa de _radar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:987
+#: ../gweather/gweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
msgid "A_ddress:"
msgstr "Di_recciones:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1058
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
msgid "Display"
msgstr "Visor"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Seleccione una zona:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1111
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1140
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "Zona"
@@ -1932,129 +1875,152 @@ msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
+msgid "1 Year"
+msgstr "1 año"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "10"
msgstr "10"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "100"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "20"
msgstr "20"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
+msgid "3 Months"
+msgstr "3 meses"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "5"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
+msgid "5 Days"
+msgstr "5 dÃas"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
+msgid "5 Years"
+msgstr "5 años"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
+msgid "6 Months"
+msgstr "6 meses"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Auto_refrescar"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfica financiera"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
-msgstr "Indicadores:"
+msgstr "Indicadores: "
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Movimiento promedio: "
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Overlays: "
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Splits"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "Vol"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "SÃmbolo del _ticker: "
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Stocks</b>"
-msgstr "<b>Cotizaciones</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
@@ -2063,10 +2029,15 @@ msgstr ""
"minutos.\n"
"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferencias de Invest"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Stocks"
+msgstr "Cotizaciones"
+
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
@@ -2088,24 +2059,24 @@ msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. El equipo está apagado o los "
"servidores están caÃdos. Pruebe de nuevo más tarde."
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfica financiera - %s"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Abriendo gráfica"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Gráfica descargada"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "No se pudo descargar la gráfica"
-#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
+#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Miniaplicación de inversiones"
@@ -2114,6 +2085,10 @@ msgid "Symbol"
msgstr "SÃmbolo"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
@@ -2125,52 +2100,52 @@ msgstr "Precio"
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Inversiones no pudo conectar con Yahoo! Finance"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Actualizado el %s"
#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "Cambio promedio de las acciones %%: %+.2f%%"
#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "Balance de las posiciones: %+.2f"
-#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
+#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "Indicador"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Last"
msgstr "Ã?ltimo"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "Cambio %"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "Ganancia %"
@@ -2183,7 +2158,7 @@ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
msgid "Command Line"
msgstr "LÃnea de comandos"
@@ -2203,20 +2178,20 @@ msgstr ""
"Esta miniaplicación de GNOME añade una lÃnea de comandos al panel. Tiene "
"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Histórico vacÃo"
#. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Lanzar el programa"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "LÃnea de comandos"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:532
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Escriba un comando aquà y GNOME lo ejecutará por usted"
@@ -2225,34 +2200,34 @@ msgstr "Escriba un comando aquà y GNOME lo ejecutará por usted"
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando "
"esquemas\n"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
@@ -2280,80 +2255,76 @@ msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista de patrones de macro"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "Añadir una macro nueva"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
-msgid "<b>Auto Completion</b>"
-msgstr "<b>Autocompletado</b>"
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "Autocompletado"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferencias de lÃnea de comandos"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "Color del _fondo:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Color de la _tipografÃa:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoja un color"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Añadir macro�"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Borrar macro"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macros:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 ../multiload/properties.c:526
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "pÃxeles"
@@ -2469,34 +2440,34 @@ msgstr "Anchura"
msgid "Width of the applet"
msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""
"La lÃnea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Esta miniaplicación añade una lÃnea de comandos al panel"
@@ -2530,8 +2501,8 @@ msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
#. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200
-#: ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
+#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"
@@ -2544,11 +2515,11 @@ msgstr "_Silenciar"
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-#: ../mixer/applet.c:184
+#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "Miniaplicación del volumen"
-#: ../mixer/applet.c:539
+#: ../mixer/applet.c:542
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -2558,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-#: ../mixer/applet.c:543
+#: ../mixer/applet.c:546
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -2567,12 +2538,12 @@ msgstr ""
"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» del "
"menú."
-#: ../mixer/applet.c:711
+#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1152
+#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: silenciado"
@@ -2581,29 +2552,29 @@ msgstr "%s: silenciado"
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1158
+#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"
-#: ../mixer/applet.c:1396
+#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1409
+#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Control de volumen para su panel de GNOME."
-#: ../mixer/applet.c:1410
+#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-#: ../mixer/dock.c:182
+#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#: ../mixer/dock.c:188
+#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Control de volumen..."
@@ -2651,7 +2622,7 @@ msgstr "_Activar"
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
@@ -2731,27 +2702,21 @@ msgstr ""
"telefónico."
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-"Provider</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
-"servicios de Internet</span>"
+msgid "Connecting with Internet Service Provider"
+msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet"
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-"span>"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+msgid "Root password required"
+msgstr "Se requiere la contraseña de «root»"
+
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicador de carga del sistema"
@@ -3056,11 +3021,6 @@ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../multiload/properties.c:571
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
@@ -3182,31 +3142,44 @@ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
+#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1
+#| msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
+msgstr "Indicador del teclado (obsoleto)"
+
+#: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2
+msgid "Keyboard layout indicator"
+msgstr "Indicador de distribución del teclado"
+
#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
-msgstr "Monitor de la bandeja de entrada"
+msgstr "Monitor del buzón de entrada"
#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CD"
-#: ../null_applet/null_applet.c:149
+#: ../null_applet/null_applet.c:48
+msgid "Keyboard Indicator"
+msgstr "Indicador del teclado"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-#: ../null_applet/null_applet.c:150
+#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
-"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están "
-"ya disponibles en el escritorio GNOME."
+"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) ya no "
+"están disponibles en el escritorio GNOME."
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
+#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-#: ../null_applet/null_applet.c:155
+#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
@@ -3245,7 +3218,6 @@ msgid "_Lock Notes"
msgstr "B_loquear las notas"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "_New Note"
msgstr "Nota _nueva"
@@ -3258,177 +3230,161 @@ msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamiento</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
-msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
-msgid ""
-"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-"\n"
-"Esto no puede deshacerse."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
-msgid ""
-"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-"\n"
-"Esto no puede deshacerse."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
-msgid "<b>Properties</b>"
-msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccione un color para la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccione una tipografÃa para la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione una tipografÃa para usar en todas las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "Cerrar nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "¿Borrar todas las notas adhesivas?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "¿Borrar esta nota adhesiva?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_olor de la tipografÃa:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_lor de la tipografÃa:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forzar los colores y tipografÃas pre_determinados en las notas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ltura:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_olor de la nota:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Color de la nota:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Seleccione una tipografÃa predeterminada para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccione una tipografÃa para la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifique un tÃtulo para la nota"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en pÃxeles) de las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en pÃxeles) de las notas nuevas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Esto no se puede deshacer."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar la tipografÃa predetermi_nada"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar la _tipografÃa del tema del sistema"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "_Borrar todas"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Borrar la notaâ?¦"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fÃa:"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "B_loquear la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
@@ -3507,7 +3463,7 @@ msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
-"Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado "
+"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
@@ -3515,7 +3471,7 @@ msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
-"Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografÃa "
+"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografÃa "
"personalizada como tipografÃa predeterminada para todas las notas adhesivas."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
@@ -3523,8 +3479,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
-"Si esta opción esta habilitada los colores y tipografÃas personalizadas que "
-"han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
+"Si esta opción esta activada los colores y tipografÃas personalizadas que "
+"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
@@ -3545,7 +3501,7 @@ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
+msgstr "Ã?rea de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
@@ -3579,7 +3535,7 @@ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»"
+msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio GNOME»"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
@@ -3590,7 +3546,7 @@ msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"
@@ -3640,625 +3596,123 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
-"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
+"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
"inmediatamente?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicación de la papelera"
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "Eliminando elemento %s de %s"
+msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
-msgid "<i>Removing: %s</i>"
-msgstr "<i>Eliminando: %s</i>"
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "Quitando: %s"
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
-"y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
+"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."
-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
-msgid "<b>From:</b>"
-msgstr "<b>Desde:</b>"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
-msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "â??"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "S_LIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Otro"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(desconectado)"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Error al montar"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Error al desmontar"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Error al expulsar"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1a\n"
-#~ "3a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
-
-#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
-#~ msgstr "Madrid (Barajas)"
-
-#~ msgid "DEFAULT_CODE"
-#~ msgstr "LEMD"
-
-#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
-#~ msgstr "----"
-
-#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
-#~ msgstr "----"
-
-#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-#~ msgstr "LEMD"
-
-#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-#~ msgstr "km/h"
-
-#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-#~ msgstr "mmHg"
-
-#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-#~ msgstr "km"
-
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Variable"
-
-#~ msgid "North"
-#~ msgstr "Norte"
-
-#~ msgid "North - NorthEast"
-#~ msgstr "Norte - Noreste"
-
-#~ msgid "Northeast"
-#~ msgstr "Noreste"
-
-#~ msgid "East - NorthEast"
-#~ msgstr "Este - Noreste"
-
-#~ msgid "East - Southeast"
-#~ msgstr "Este - Sureste"
-
-#~ msgid "Southeast"
-#~ msgstr "Sureste"
-
-#~ msgid "South - Southeast"
-#~ msgstr "Sur - Sureste"
-
-#~ msgid "South"
-#~ msgstr "Sur"
-
-#~ msgid "South - Southwest"
-#~ msgstr "Sur - Suroeste"
-
-#~ msgid "Southwest"
-#~ msgstr "Suroeste"
-
-#~ msgid "West - Southwest"
-#~ msgstr "Oeste - Suroeste"
-
-#~ msgid "West"
-#~ msgstr "Oeste"
-
-#~ msgid "West - Northwest"
-#~ msgstr "Oeste - Noroeste"
-
-#~ msgid "Northwest"
-#~ msgstr "Noroeste"
-
-#~ msgid "North - Northwest"
-#~ msgstr "Norte - Noroeste"
-
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "Inválido"
-
-#~ msgid "Clear Sky"
-#~ msgstr "Cielo despejado"
-
-#~ msgid "Broken clouds"
-#~ msgstr "Nubosidad dispersa"
-
-#~ msgid "Scattered clouds"
-#~ msgstr "Nubes dispersas"
-
-#~ msgid "Few clouds"
-#~ msgstr "Algunas nubes"
-
-#~ msgid "Overcast"
-#~ msgstr "Cubierto de nubes"
-
-#~ msgid "Thunderstorm"
-#~ msgstr "Tormenta"
-
-#~ msgid "Drizzle"
-#~ msgstr "Llovizna"
-
-#~ msgid "Light drizzle"
-#~ msgstr "Llovizna ligera"
-
-#~ msgid "Moderate drizzle"
-#~ msgstr "Llovizna moderada"
-
-#~ msgid "Heavy drizzle"
-#~ msgstr "Llovizna abundante"
-
-#~ msgid "Freezing drizzle"
-#~ msgstr "Llovizna helada"
-
-#~ msgid "Light rain"
-#~ msgstr "Lluvia ligera"
-
-#~ msgid "Moderate rain"
-#~ msgstr "Lluvia moderada"
-
-#~ msgid "Heavy rain"
-#~ msgstr "Lluvia fuerte"
-
-#~ msgid "Rain showers"
-#~ msgstr "Aguaceros"
-
-#~ msgid "Freezing rain"
-#~ msgstr "Lluvia helada"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Nieve"
-
-#~ msgid "Light snow"
-#~ msgstr "Nieve ligera"
-
-#~ msgid "Moderate snow"
-#~ msgstr "Nieve moderada"
-
-#~ msgid "Heavy snow"
-#~ msgstr "Nieve abundante"
-
-#~ msgid "Snowstorm"
-#~ msgstr "Tormenta de nieve"
-
-#~ msgid "Blowing snowfall"
-#~ msgstr "Cascada de nieve"
-
-#~ msgid "Snow showers"
-#~ msgstr "Aguanieve"
-
-#~ msgid "Drifting snow"
-#~ msgstr "Corriente de nieve"
-
-#~ msgid "Snow grains"
-#~ msgstr "Granizada"
-
-#~ msgid "Light snow grains"
-#~ msgstr "Granizada ligera"
-
-#~ msgid "Moderate snow grains"
-#~ msgstr "Granizada moderada"
-
-#~ msgid "Heavy snow grains"
-#~ msgstr "Granizada abundante"
-
-#~ msgid "Ice crystals"
-#~ msgstr "Cristales de hielo"
-
-#~ msgid "Ice pellets"
-#~ msgstr "Bolitas de hielo"
-
-#~ msgid "Few ice pellets"
-#~ msgstr "Pocas bolitas de hielo"
-
-#~ msgid "Moderate ice pellets"
-#~ msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
-
-#~ msgid "Heavy ice pellets"
-#~ msgstr "Bolitas de hielo abundante"
-
-#~ msgid "Ice pellet storm"
-#~ msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
-
-#~ msgid "Showers of ice pellets"
-#~ msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
-
-#~ msgid "Hail"
-#~ msgstr "Pedrisco"
-
-#~ msgid "Hailstorm"
-#~ msgstr "Tormenta de pedrisco"
-
-#~ msgid "Hail showers"
-#~ msgstr "Pedrisco con lluvia"
-
-#~ msgid "Small hail"
-#~ msgstr "Granizo pequeño"
-
-#~ msgid "Small hailstorm"
-#~ msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
-
-#~ msgid "Showers of small hail"
-#~ msgstr "Granizo con lluvia"
-
-#~ msgid "Unknown precipitation"
-#~ msgstr "Precipitación desconocida"
-
-#~ msgid "Mist"
-#~ msgstr "Neblina"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Niebla"
-
-#~ msgid "Fog in the vicinity"
-#~ msgstr "Niebla en los alrededores"
-
-#~ msgid "Shallow fog"
-#~ msgstr "Niebla muy gruesa"
-
-#~ msgid "Patches of fog"
-#~ msgstr "Niebla dispersa"
-
-#~ msgid "Partial fog"
-#~ msgstr "Niebla parcial"
-
-#~ msgid "Freezing fog"
-#~ msgstr "Niebla helada"
-
-#~ msgid "Smoke"
-#~ msgstr "Humo"
-
-#~ msgid "Volcanic ash"
-#~ msgstr "Cenizas volcánicas"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Arena"
-
-#~ msgid "Blowing sand"
-#~ msgstr "Viento con arena"
-
-#~ msgid "Drifting sand"
-#~ msgstr "Corriente de arena"
-
-#~ msgid "Haze"
-#~ msgstr "Bruma"
-
-#~ msgid "Blowing sprays"
-#~ msgstr "Cortina de rocÃo"
-
-#~ msgid "Dust"
-#~ msgstr "Polvo"
-
-#~ msgid "Blowing dust"
-#~ msgstr "Cortina de polvo"
-
-#~ msgid "Drifting dust"
-#~ msgstr "Corriente de polvo"
-
-#~ msgid "Squall"
-#~ msgstr "Chubasco"
-
-#~ msgid "Sandstorm"
-#~ msgstr "Tormenta de arena"
-
-#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
-
-#~ msgid "Heavy sandstorm"
-#~ msgstr "Tormenta de arena abundante"
-
-#~ msgid "Duststorm"
-#~ msgstr "Tormenta de polvo"
-
-#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
-
-#~ msgid "Heavy duststorm"
-#~ msgstr "Tormenta de polvo abundante"
-
-#~ msgid "Funnel cloud"
-#~ msgstr "Nublado"
-
-#~ msgid "Tornado"
-#~ msgstr "Tornado"
-
-#~ msgid "Dust whirls"
-#~ msgstr "Remolino de polvo"
-
-#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
-#~ msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
-
-#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-#~ msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
-
-#~ msgid "Unknown observation time"
-#~ msgstr "Hora de observación desconocida"
-
-#~ msgid "%.1f â??"
-#~ msgstr "%.1f â??"
-
-#~ msgid "%d â??"
-#~ msgstr "%d â??"
-
-#~ msgid "%.1f â??"
-#~ msgstr "%.1f â??"
-
-#~ msgid "%d â??"
-#~ msgstr "%d â??"
-
-#~ msgid "%.1f K"
-#~ msgstr "%.1f K"
-
-#~ msgid "%d K"
-#~ msgstr "%d K"
-
-#~ msgid "%.f%%"
-#~ msgstr "%.f%%"
-
-#~ msgid "%0.1f knots"
-#~ msgstr "%0.1f nudos"
-
-#~ msgid "%.1f mph"
-#~ msgstr "%.1f mph"
-
-#~ msgid "%.1f km/h"
-#~ msgstr "%.1f km/h"
-
-#~ msgid "%.1f m/s"
-#~ msgstr "%.1f m/s"
-
-#~ msgid "Beaufort force %.1f"
-#~ msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
-
-#~ msgid "Calm"
-#~ msgstr "Calma"
-
-#~ msgid "%.2f inHg"
-#~ msgstr "%.2f inHg"
-
-#~ msgid "%.1f mmHg"
-#~ msgstr "%.1f mmHg"
-
-#~ msgid "%.2f kPa"
-#~ msgstr "%.2f kPa"
+#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "Desde:"
-#~ msgid "%.2f hPa"
-#~ msgstr "%.2f hPa"
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias del teclado"
-#~ msgid "%.2f mb"
-#~ msgstr "%.2f mb"
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "Com_plementos"
-#~ msgid "%.3f atm"
-#~ msgstr "%.3f atm"
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-#~ msgid "%.1f miles"
-#~ msgstr "%.1f millas"
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grupos"
-#~ msgid "%.1f km"
-#~ msgstr "%.1f km"
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-#~ msgid "%.0fm"
-#~ msgstr "%.0fm"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-#~ msgid "Retrieval failed"
-#~ msgstr "Ha fallado la obtención"
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgid "WeatherInfo missing location"
-#~ msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
+#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
-#~ msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Distribución del teclado"
-#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
-#~ "Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un código de tres dÃgitos para obtener los mapas de radar desde weather."
-#~ "com, tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
-#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
-#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome."
-#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
-#~ "statistics or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadÃsticas "
-#~ "meteorológicas o no."
-
-#~ msgid "Display radar map"
-#~ msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#~ msgid "Distance unit"
-#~ msgstr "Unidad de distancia"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
-#~ msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
-#~ "\"radar\" key."
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
-#~ "Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
-#~ "dirección especificada por la clave «radar»."
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
+#~ "span>"
#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-#~ "[EW]."
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
-#~ "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
-
-#~ msgid "Location coordinates"
-#~ msgstr "Coordenadas de la zona"
-
-#~ msgid "Nearby city"
-#~ msgstr "Ciudad cercana"
+#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
-#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
-#~ "Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
-#~ "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid "Pressure unit"
-#~ msgstr "Unidad de presión"
-
-#~ msgid "Radar location"
-#~ msgstr "Zona de radar"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Unidad de velocidad"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Unidad de temperatura"
-
-#~ msgid "The city that gweather displays information for."
-#~ msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información."
-
-#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-#~ msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
-
-#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-#~ msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
-
-#~ msgid "The unit to use for pressure."
-#~ msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
-#~ msgid "The unit to use for temperature."
-#~ msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-#~ msgid "The unit to use for visibility."
-#~ msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Borrar la notaâ?¦"
-#~ msgid "The unit to use for wind speed."
-#~ msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "B_loquear la nota"
-#~ msgid "Update interval"
-#~ msgstr "Intervalo de actualización"
-
-#~ msgid "Update the data automatically"
-#~ msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
-
-#~ msgid "Url for the radar map"
-#~ msgstr "Url para el mapa del radar"
-
-#~ msgid "Use custom url for the radar map"
-#~ msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
-
-#~ msgid "Use metric units"
-#~ msgstr "Usar unidades métricas"
-
-#~ msgid "Use metric units instead of english units."
-#~ msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
-
-#~ msgid "Weather for a city"
-#~ msgstr "MeteorologÃa para una ciudad"
-
-#~ msgid "Weather location information"
-#~ msgstr "Información meteorológica de una zona"
-
-#~ msgid "Weather location information."
-#~ msgstr "Información meteorológica de una zona."
-
-#~ msgid "Zone location"
-#~ msgstr "Situación de la zona"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
-#~ "%s"
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]