[gnome-utils/gnome-2-28] Updated Basque language
- From: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils/gnome-2-28] Updated Basque language
- Date: Tue, 23 Mar 2010 17:42:54 +0000 (UTC)
commit 1d5c1971ac9954297f0098b75671dae452828c09
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date: Tue Mar 23 18:48:43 2010 +0100
Updated Basque language
po/eu.po | 28 ++++++++++++++--------------
1 files changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 047f034..21cf040 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# translation of eu.po to Basque
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken mundurat net>, 2005.
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 12:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-27 12:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Diskoen erabilera anaizatzeko tresna grafiko bat."
+msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -699,7 +699,7 @@ msgid ""
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- "
-"datubasearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
+"datu-basearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
"zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -707,7 +707,7 @@ msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
-"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hitzegi-iturburu batean erabiltzeko, "
+"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, "
"eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz "
"zehatzak aurkitzea alegia."
@@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Erabili den hiztegi-iturburaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."
+msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."
#
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
@@ -1039,11 +1039,11 @@ msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Birkargatu datubase erabilgarrien zerrenda"
+msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "Garbitu datubase erabilgarrien zerrenda"
+msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda"
#
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
@@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr "Bide-izenak"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Bilatu objetuak darabilen bide-izenak"
+msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
@@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Egin klik bikoitza datubasean erabiltzeko"
+msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko"
#
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
@@ -2040,7 +2040,7 @@ msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
-"Gordetzeko ume-prozesua ustegabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan "
+"Gordetzeko ume-prozesua ustekabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan "
"gorde."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
@@ -2249,7 +2249,7 @@ msgid ""
"is /."
msgstr ""
"Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik "
-"baztertzeko bilaketa azakarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' "
+"baztertzeko bilaketa azkarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' "
"komandoa erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea "
"indexatu ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen "
"dira. Balio lehenetsia hau da: /"
@@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr[1] "Ziur zaude %d karpeta ireki nahi dituzula?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontiza bota"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontizira bota"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]