[rhythmbox] Updated Portuguese translation



commit 29412a32df9a0d39590f56940184de9f2e7ea806
Author: Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>
Date:   Tue Mar 23 23:18:49 2010 +0000

    Updated Portuguese translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pt/pt.po    | 2933 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2934 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index c57627a..23fb86f 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -19,4 +19,4 @@ DOC_FIGURES = \
 	figures/rb-window.png			\
 	figures/rb-window-small.png
 
-DOC_LINGUAS = cs da de es el fr it oc ru sv uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = cs da de es el fr it oc pt ru sv uk zh_CN
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..7743929
--- /dev/null
+++ b/help/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,2933 @@
+# beagle's Portuguese translation.
+# Copyright © 2007 beagle
+# This file is distributed under the same license as the beagle package.
+#
+#
+# Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>, 2007, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: beagle\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-21 21:37+0000\n"
+"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:301(None)
+msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:420(None)
+msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:446(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:468(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:502(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
+"md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:523(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
+"md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:542(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
+"md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:558(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
+"md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:723(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:784(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:1229(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
+"md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:1253(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
+"md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rhythmbox.xml:1276(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
+"md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
+msgstr ""
+
+#: C/rhythmbox.xml:37(title) C/rhythmbox.xml:304(application)
+#: C/rhythmbox.xml:305(application) C/rhythmbox.xml:331(application)
+#: C/rhythmbox.xml:471(application)
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:39(year) C/rhythmbox.xml:43(year) C/rhythmbox.xml:44(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/rhythmbox.xml:40(holder) C/rhythmbox.xml:129(para)
+msgid "Mark Finlay"
+msgstr "Mark Finlay"
+
+#: C/rhythmbox.xml:45(holder) C/rhythmbox.xml:138(para)
+msgid "Mark Humphreys"
+msgstr "Mark Humphreys"
+
+#: C/rhythmbox.xml:48(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/rhythmbox.xml:49(year) C/rhythmbox.xml:53(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/rhythmbox.xml:50(holder) C/rhythmbox.xml:147(para)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/rhythmbox.xml:54(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/rhythmbox.xml:57(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/rhythmbox.xml:58(holder) C/rhythmbox.xml:165(para)
+msgid "Dean Sas"
+msgstr "Dean Sas"
+
+#: C/rhythmbox.xml:72(publishername) C/rhythmbox.xml:84(orgname)
+#: C/rhythmbox.xml:92(orgname) C/rhythmbox.xml:100(orgname)
+#: C/rhythmbox.xml:108(orgname) C/rhythmbox.xml:131(para)
+#: C/rhythmbox.xml:140(para) C/rhythmbox.xml:149(para)
+#: C/rhythmbox.xml:158(para) C/rhythmbox.xml:166(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"
+
+#: C/rhythmbox.xml:4(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"A permissão é dada para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob "
+"os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
+"versão posterior publicada pela Free Software Foundation sem Secções "
+"Invariantes, sem textos da capa, e sem textos da contra-capa. Pode encontrar "
+"um cópia da GFDL nesta <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">hiperligação</"
+"ulink> ou no ficheiro COPYING DOCS distribuído com este manual."
+
+#: C/rhythmbox.xml:14(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual faz parte da colecção de manuais GNOME distribuídos sob o GFDL. "
+"Se quiser distribuir este manual separadamente da colecção, pode fazê-lo "
+"adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na secção 6 da "
+"licença."
+
+#: C/rhythmbox.xml:21(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes utilizados por empresas para distinguir os seus produtos e "
+"serviços são marcas registadas. Onde esses nomes aparecem em qualquer "
+"documentação do GNOME, e os membros do Projecto de Documentação do GNOME "
+"tomam conhecimento dessas marcas registadas, então os nomes estão em letras "
+"maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas."
+
+#: C/rhythmbox.xml:37(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO Ã? FORNECIDO \"TAL QUAL\", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, NEM "
+"EXPLICITAS NEM IMPLICITAS, INCLUÃ?NDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, GARANTIAS DE QUE O "
+"DOCUMENTO OU SUA VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO ESTÃ? LIVRE DE DEFEITOS "
+"COMERCIAIS, SEJA ADEQUADO PARA ALGUM FIM CONCRETO OU NÃ?O CUMPRA ALGUM NORMA. "
+"TODO O RISCO RELATIVO Ã? QUALIDADE, PRECISÃ?O, E UTILIDADE DO DOCUMENTO OU SUA "
+"VERSÃ?O MODIFICADA RECAE EM SI. SE ALGUM DOCUMENTO OU SUA VERSÃ?O MODIFICADA "
+"PROVAR-SE DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, DEVE (NÃ?O O AUTOR INICIAL, AUTOR "
+"OU CONTRIBUINTE) ASSUMIR O CUSTO DE QUALQUER INTERVENÃ?Ã?O, REPARAÃ?Ã?O OU "
+"CORRECÃ?Ã?O. ESTA ?? DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÃ?A. "
+"NÃ?O ESTÃ? AUTORIZADA A UTILIZAÃ?Ã?O DE QUALQUER DOCUMENTO NEM SUA VERSÃ?O "
+"MODIFICADA SALVO DENTRO DESTE AVISO; E"
+
+#: C/rhythmbox.xml:57(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EM NENHUMA CIRCUNSTÃ?NCIA NEM SEGUNDO NENHUM ARGUMENTO LEGAL, SEJA EM CULPA "
+"(INCLUINDO NEGLIGÃ?NCIA), CONTRACTO OU DE OUTRO TIPO, NEM O AUTOR, NEM O "
+"AUTOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUÃ?DOR DO DOCUMENTO "
+"OU SUA VERSÃ?O MODIFICADA, OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER UMA DAS "
+"REFERIDAS PARTES, SERÃ?O RESPONSÃ?VEIS, PERANTE NENHUM TERCEIRO POR QUALQUER "
+"INCIDENTE OU PREJUÃ?ZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL, OU "
+"CONSEQUENTES DE NENHUM TIPO, INCLUINDO, SEM LIMITAÃ?Ã?O, OS PREJUÃ?ZOS POR "
+"PERDA DE FUNDO COMERCIAL, INTERRUPÃ?Ã?O DE TRABALHO, FALHA OU MAU "
+"FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, NEM QUALQUER OUTRO PREJUÃ?ZOS OU PERDASDERIVADOS "
+"OU RELACIONADOS COM USO DO DOCUMENTO E SUAS VERSÃ?ES MODIFICADAS, MESMO TENDO-"
+"LHE SIDO COMUNICADO A POSSIBILIDADE DE TAIS PREJUÃ?ZOS."
+
+#: C/rhythmbox.xml:30(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOCUMENTO E VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃ?O FORNECIDAS SOB OS TERMOS DA "
+"GNU FREE DOCUMENT LICENSE E TEMDP EM CONTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:81(firstname) C/rhythmbox.xml:89(firstname)
+msgid "Mark"
+msgstr "Mark"
+
+#: C/rhythmbox.xml:82(surname)
+msgid "Finlay"
+msgstr "Finlay"
+
+#: C/rhythmbox.xml:85(email)
+msgid "sisob eircom net"
+msgstr "sisob eircom net"
+
+#: C/rhythmbox.xml:90(surname)
+msgid "Humphreys"
+msgstr "Humphreys"
+
+#: C/rhythmbox.xml:93(email)
+msgid "marquee users sourceforge net"
+msgstr "marquee users sourceforge net"
+
+#: C/rhythmbox.xml:97(firstname)
+msgid "Baptiste"
+msgstr "Baptiste"
+
+#: C/rhythmbox.xml:98(surname)
+msgid "Mille-Mathias"
+msgstr "Mille-Mathias"
+
+#: C/rhythmbox.xml:101(email)
+msgid "baptiste millemathias gmail com"
+msgstr "baptiste millemathias gmail com"
+
+#: C/rhythmbox.xml:105(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/rhythmbox.xml:106(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/rhythmbox.xml:109(email)
+msgid "Victor Osadci GNOME xhtml md"
+msgstr "Victor Osadci GNOME xhtml md"
+
+#: C/rhythmbox.xml:113(firstname)
+msgid "Dean"
+msgstr "Dean"
+
+#: C/rhythmbox.xml:114(surname)
+msgid "Sas"
+msgstr "Sas"
+
+#: C/rhythmbox.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu"
+
+#: C/rhythmbox.xml:117(email)
+msgid "dean deansas org"
+msgstr "dean deansas org"
+
+#: C/rhythmbox.xml:126(revnumber)
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2"
+msgstr "Manual do Reprodutor de Música Rhythmbox V0.0.2"
+
+#: C/rhythmbox.xml:127(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Outubro 2002"
+
+#: C/rhythmbox.xml:135(revnumber)
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3"
+msgstr "Manual do Reprodutor de Música Rhythmbox V0.0.3"
+
+#: C/rhythmbox.xml:136(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto 2003"
+
+#: C/rhythmbox.xml:144(revnumber)
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4"
+msgstr "Manual do Reprodutor de Música Rhythmbox V0.0.4"
+
+#: C/rhythmbox.xml:145(date)
+msgid "October 2005"
+msgstr "Outubro 2005"
+
+#: C/rhythmbox.xml:153(revnumber)
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
+msgstr "Manual do Reprodutor de Música Rhythmbox V2.0.2"
+
+#: C/rhythmbox.xml:154(date)
+msgid "April 2006"
+msgstr "Abril 2006"
+
+#: C/rhythmbox.xml:156(para)
+msgid "Luca Ferretti"
+msgstr "Luca Ferretti"
+
+#: C/rhythmbox.xml:162(revnumber)
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3"
+msgstr "Manual do Reprodutor de Música Rhythmbox V2.0.3"
+
+#: C/rhythmbox.xml:163(date)
+msgid "May 2008"
+msgstr "Maio 2008"
+
+#: C/rhythmbox.xml:171(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
+msgstr ""
+"Este manual descreve a versão 0.11.5 do Reprodutor de Música Rhythmbox."
+
+#: C/rhythmbox.xml:174(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: C/rhythmbox.xml:175(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para comunicar um erro ou fazer uma sugestão em relação ao Reprodutor de "
+"Música Rhythmbox ou este manual, siga os passos na <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Página de Feedback do GNOME</ulink>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:183(para)
+msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"O Rhythmbox é o reprodutor de música completo para o Ambiente de Trabalho "
+"GNOME."
+
+#: C/rhythmbox.xml:190(primary)
+msgid "Rhythmbox"
+msgstr "Rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:193(primary)
+msgid "rhythmbox"
+msgstr "rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:196(primary)
+msgid "Music Player"
+msgstr "Reprodutor de Música"
+
+#: C/rhythmbox.xml:201(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:202(para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
+"library for tagged files, that support various music formats."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> é um reprodutor "
+"de música e biblioteca para ficheiros etiquetados, que suporta vários "
+"formatos de música."
+
+#: C/rhythmbox.xml:206(para)
+msgid ""
+"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
+msgstr ""
+"Funcionalidades correntes do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application> incluem:"
+
+#: C/rhythmbox.xml:210(para)
+msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
+msgstr ""
+"Reproduz vários formatos de ficheiros de música a partir da sua Biblioteca, "
+"organizada segundo etiquetas."
+
+#: C/rhythmbox.xml:214(para)
+msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
+msgstr ""
+"Apresenta informações sobre as canções através da leitura de meta-dados."
+
+#: C/rhythmbox.xml:217(para)
+msgid "Display songs in an organized view."
+msgstr "Apresenta músicas de uma forma organizada."
+
+#: C/rhythmbox.xml:220(para)
+msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
+msgstr ""
+"Cria listas de reprodução estáticas via arrastar e largar a partir da vista "
+"de Biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:224(para)
+msgid "Create automatic playlists from criterias."
+msgstr "Cria listas de reprodução automáticas a partir de critérios."
+
+#: C/rhythmbox.xml:227(para)
+msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
+msgstr ""
+"Procura canções na lista lista de fontes tais como Biblioteca ou Listas de "
+"Reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:231(para)
+msgid "Listen to Internet radio stations."
+msgstr "Ouça estações de rádio na Internet."
+
+#: C/rhythmbox.xml:234(para)
+msgid ""
+"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
+msgstr ""
+"Lê CD's de �udio e obtém informações como o título da faixa a partir da "
+"Internet."
+
+#: C/rhythmbox.xml:238(para)
+msgid "Burn Audio CDs from playlists."
+msgstr "Grava CD's de �udio a partir da listas de reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:241(para)
+msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players ."
+msgstr ""
+"Transfere música para dispositivos iPod, MTP e reprodutores de música USB de "
+"Armazenamento em Massa."
+
+#: C/rhythmbox.xml:247(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "A Começar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:250(title)
+msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr ""
+"Para Lançar o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:255(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:257(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound&amp;Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guisubmenu>Som&amp;Vídeo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Reprodutor de Música Rhythmbox</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:266(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de Comando"
+
+#: C/rhythmbox.xml:268(para)
+msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Insira <command>rhythmbox</command> e depois pressione <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
+"following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pode iniciar o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> das "
+"seguintes formas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:278(title)
+msgid "Running the Assistant"
+msgstr "Correr o Assistente"
+
+#: C/rhythmbox.xml:279(para)
+msgid ""
+"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
+"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
+"select the folder where your music is stored."
+msgstr ""
+"A primeira vez que correr o<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>, um assistente ajudá-lo-á a importar música. No segundo painel "
+"do assistente, pressione o botão <guibutton>Navegar</guibutton> e seleccione "
+"a pasta onde a sua música está armazenada."
+
+#: C/rhythmbox.xml:288(title)
+msgid "Rhythmbox Music Player Window"
+msgstr "Janela do Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:290(title) C/rhythmbox.xml:1218(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
+
+#: C/rhythmbox.xml:291(para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
+"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
+"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
+"its main components."
+msgstr ""
+"A janela do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> "
+"permite-lhe navegar e reproduzir a sua música preferida. <xref linkend=\"fig-"
+"rb-window\"/> apresenta a interface do <application>Reprodutor de Música "
+"Rhythmbox</application> com os seus componentes principais."
+
+#: C/rhythmbox.xml:297(title)
+msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
+msgstr "A Janela do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:304(phrase)
+msgid ""
+"Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
+"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side "
+"pane, Statusbar."
+msgstr ""
+"Mostra a <placeholder-1/> janela com as diferentes partes da <placeholder-2/"
+"> interface. Legenda: barra de menu, área do reprodutor, navegador, painel "
+"lateral e barra de estado."
+
+#: C/rhythmbox.xml:312(para)
+msgid ""
+"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"A Tabela 1 descreve os componentes da janela do <application>Reprodutor de "
+"Música Rhythmbox</application>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:314(title)
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
+msgstr ""
+"Componentes da Janela do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:321(entry)
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
+
+#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: C/rhythmbox.xml:328(entry)
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menu"
+
+#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
+msgid ""
+"Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
+msgstr ""
+"Contém menus que pode utilizar para efectuar as tarefas na <placeholder-1/> "
+"janela."
+
+#: C/rhythmbox.xml:334(entry)
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/rhythmbox.xml:335(entry)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: C/rhythmbox.xml:336(entry)
+msgid ""
+"Provides access to player functions and details about the currently playing "
+"track."
+msgstr ""
+"Fornece acesso às funcionalidades de reprodutor. e detalhes sobre a faixa em "
+"reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:340(entry)
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/rhythmbox.xml:341(entry)
+msgid "Time Slider"
+msgstr "Barra de Rolamento Temporal"
+
+#: C/rhythmbox.xml:342(entry)
+msgid ""
+"Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
+"part of a track."
+msgstr ""
+"Apresenta a posição da leitura da faixa; permite-lhe saltar para outra parte "
+"da faixa."
+
+#: C/rhythmbox.xml:346(entry)
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: C/rhythmbox.xml:347(entry)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Painel Lateral"
+
+#: C/rhythmbox.xml:348(entry)
+msgid "Displays a list of available sources."
+msgstr "Apresenta uma lista de fontes disponíveis."
+
+#: C/rhythmbox.xml:353(entry)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/rhythmbox.xml:354(entry)
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: C/rhythmbox.xml:355(entry)
+msgid ""
+"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
+"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
+"that match your criteria."
+msgstr ""
+"Permite navegar e filtrar as faixas da Biblioteca por Género ou nome de "
+"Artista ou de �lbum. O Navegador também fornece funcionalidade de pesquisa "
+"para apresentar apenas faixas que correspondem ao seu critério."
+
+#: C/rhythmbox.xml:361(entry)
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: C/rhythmbox.xml:362(entry)
+msgid "Tracks list"
+msgstr "Lista de faixas"
+
+#: C/rhythmbox.xml:363(entry)
+msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
+msgstr "Lista todas as faixas que pertencem à fonte seleccionada."
+
+#: C/rhythmbox.xml:367(entry)
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: C/rhythmbox.xml:368(entry)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de Estado"
+
+#: C/rhythmbox.xml:369(entry)
+msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
+msgstr "Apresenta informações sobre a fonte seleccionada no painel lateral."
+
+#: C/rhythmbox.xml:377(title)
+msgid "The Side Pane"
+msgstr "O Painel Lateral"
+
+#: C/rhythmbox.xml:382(para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
+"the imported tracks will appear."
+msgstr ""
+"A biblioteca do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application>, "
+"onde todas as faixas importadas aparecerão."
+
+#: C/rhythmbox.xml:384(para)
+msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
+msgstr "A fonte iRadio, com todas as estações de rádio pela Internet."
+
+#: C/rhythmbox.xml:386(para)
+msgid "Podcasts."
+msgstr "Podcasts."
+
+#: C/rhythmbox.xml:387(para)
+msgid "All playlists (normal and smart)."
+msgstr "Todas as listas de reprodução (normais e inteligentes)."
+
+#: C/rhythmbox.xml:388(para)
+msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
+msgstr "CD's de Ã?udio inserido na unidade de CD do computador."
+
+#: C/rhythmbox.xml:390(para)
+msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
+msgstr "Leitores portáteis como o iPod ligados ao seu computador."
+
+#: C/rhythmbox.xml:392(para)
+msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
+msgstr "As partilhas de Música DAAP encontradas na sua rede local."
+
+#: C/rhythmbox.xml:394(para)
+msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
+msgstr "Lojas de música como Jamendo e Magnatune."
+
+#: C/rhythmbox.xml:378(para)
+msgid ""
+"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
+"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
+"sources: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O painel lateral é o sítio onde pode aceder à sua biblioteca de música, "
+"rádio pela Internet, listas de reprodução e CD's de áudio. O painel lateral "
+"pode conter as seguintes fontes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:398(para)
+msgid ""
+"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A apresentação do painel lateral pode ser alternada entre visível ou não, "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:405(title)
+msgid "The Player Toolbar"
+msgstr "A  Barra de Ferramentas do Reprodutor"
+
+#: C/rhythmbox.xml:406(para)
+msgid ""
+"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
+"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
+"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
+"the album names."
+msgstr ""
+"A área da barra de ferramentas fornece acesso aos detalhes sobre a faixa em "
+"reprodução. Quando nenhuma faixa está a ser reproduzida, esta área não "
+"apresenta nenhuma informação. Quando uma uma faixa está a ser reproduzida, o "
+"nome da faixa é apresentado e, por baixo, os nomes do artista e do álbum."
+
+#: C/rhythmbox.xml:412(para)
+msgid ""
+"A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
+"the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
+"the playing track."
+msgstr ""
+"Um marcador também é apresentado, mostrando o progresso da reprodução da "
+"faixa. Quando o marcador está focado, as teclas de setas podem ser "
+"utilizadas para Acelerar ou Regredir na faixa em reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
+msgid "Shows player area"
+msgstr "Mostra área do reprodutor"
+
+#: C/rhythmbox.xml:428(para)
+msgid ""
+"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
+"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um rato com roda de deslocamento, pode ajustar o volume "
+"ao rodar para cima ou para baixo enquanto o apontador do rato está em cima "
+"do botão de volume."
+
+#: C/rhythmbox.xml:436(title)
+msgid "The Statusbar"
+msgstr "A Barra de Estado"
+
+#: C/rhythmbox.xml:437(para)
+msgid ""
+"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
+"the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
+"toggled on or off by selecting <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A barra de estado contém informação adicional sobre o número de canções e a "
+"duração da fonte seleccionada. A apresentação da barra de estado pode ser "
+"alternada visível ou não seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:449(phrase)
+msgid "Shows statusbar"
+msgstr "Apresenta a barra de estado"
+
+#: C/rhythmbox.xml:455(title)
+msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
+msgstr ""
+"Janela Minimizada do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:456(para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
+"mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
+"of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> vem com um modo "
+"minimizado. Este modo permite o acesso apenas à barra de menu e à "
+"funcionalidade de reprodutor do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:461(para)
+msgid ""
+"To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mudar para a apresentação reduzida, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Apresentação Reduzida</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:471(phrase)
+msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
+msgstr "Mostra o <placeholder-1/> em modo de apresentação reduzida."
+
+#: C/rhythmbox.xml:478(title)
+msgid "Using Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Utilizar o Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:480(title)
+msgid "Playing Music"
+msgstr "Reproduzir Música"
+
+#: C/rhythmbox.xml:481(para)
+msgid ""
+"To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
+"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
+"and press the <guibutton>Play</guibutton> button on the toolbar, or simply "
+"double-click on the track to start playing."
+msgstr ""
+"Para reproduzir uma faixa, escolha <menuchoice><guimenu>Controlo</"
+"guimenu><guimenuitem>Reproduzir</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione a "
+"faixa e pressione o botão <guibutton>Reproduzir</guibutton> na barra de "
+"ferramentas ou simplesmente faça um duplo clique na faixa para iniciar a "
+"reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:486(para)
+msgid ""
+"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
+"to play the next track in the list showed in view pane."
+msgstr ""
+"Quando a faixa termina, o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application> salta para a faixa seguinte na lista apresentada no painel de "
+"vista."
+
+#: C/rhythmbox.xml:489(para)
+msgid ""
+"In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
+"simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
+"entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library browser</link>."
+msgstr ""
+"Na Biblioteca pode reproduzir todas as canções de um artista ou de um único "
+"álbum bastando seleccionar a entrada <guilabel>�lbum</guilabel> ou "
+"<guilabel>Artista</guilabel> no <link linkend=\"library-filter-browser"
+"\">navegador da biblioteca</link>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:494(title)
+msgid "Next/Play/Previous"
+msgstr "Seguinte/Reproduzir/Anterior"
+
+#: C/rhythmbox.xml:505(guibutton)
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: C/rhythmbox.xml:506(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: C/rhythmbox.xml:506(guibutton) C/rhythmbox.xml:1812(keycap)
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: C/rhythmbox.xml:505(phrase)
+msgid ""
+"Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Mostra botões <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e <placeholder-3/> na barra "
+"de ferramentas."
+
+#: C/rhythmbox.xml:495(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
+"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
+"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
+"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Os botões <guibutton>Seguinte</guibutton> e <guibutton>Anterior</guibutton> "
+"podem ser utilizador para saltar entre faixas durante a reprodução. "
+"Pressionar o botão <guibutton>Reproduzir</guibutton> vai iniciar a "
+"reprodução da faixa actual. <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:513(title)
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: C/rhythmbox.xml:514(para)
+msgid ""
+"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
+"list when it reach the last track."
+msgstr ""
+"A opção <guibutton>Repetir</guibutton> faz com que o <application>Reprodutor "
+"de Música Rhythmbox</application> volte a reproduzir as faixas do início da "
+"lista quando chega à última faixa."
+
+#: C/rhythmbox.xml:526(phrase)
+msgid "Shows repeat button in the statusbar."
+msgstr "Mostra o botão repetir na barra de estado."
+
+#: C/rhythmbox.xml:517(para)
+msgid ""
+"To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
+"guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
+"<guibutton>Repeat</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para activar a repetição, escolha <menuchoice><guimenu>Controlo</"
+"guimenu><guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice> ou pressione o botão "
+"<guibutton>Repetir</guibutton> na barra de ferramentas. <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:533(title)
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Baralhar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:534(para)
+msgid ""
+"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> play tracks in a random order."
+msgstr ""
+"A opção <guibutton>Misturar</guibutton> faz com que o "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> reproduza faixas "
+"numa ordem aleatória."
+
+#: C/rhythmbox.xml:545(phrase)
+msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
+msgstr "Mostra o botão misturar na barra de estado."
+
+#: C/rhythmbox.xml:536(para)
+msgid ""
+"To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
+"guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
+"<guibutton>Shuffle</guibutton> on the toolbar. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para activar a mistura, escolha <menuchoice><guimenu>Controlo</"
+"guimenu><guimenuitem>Misturar</guimenuitem></menuchoice> ou pressione o "
+"botão <guibutton>Misturar</guibutton> na barra de ferramentas. <placeholder-"
+"1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:552(title)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Controlo de Volume"
+
+#: C/rhythmbox.xml:558(phrase)
+msgid "Shows volume slider in toolbar."
+msgstr "Mostra a barra de desclocamento do volume na barra de ferramentas."
+
+#: C/rhythmbox.xml:553(para)
+msgid ""
+"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
+"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
+"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
+"reflect the relative volume. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O controlo do volume está localizado no lado direito da barra de "
+"ferramentas. Pressionar o ícone do altifalante irá apresentar a barra de "
+"deslocamento do volume. O ícone do altifalante irá mudar para reflectir o "
+"volume relativo. <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:563(para)
+msgid ""
+"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
+"loudspeaker icon."
+msgstr ""
+"Pode ajustar o volume utilizando a roda de deslocamento do rato sobre o "
+"ícone do altifalante."
+
+#: C/rhythmbox.xml:570(title)
+msgid "Library Source"
+msgstr "Fonte da Biblioteca"
+
+#: C/rhythmbox.xml:571(para)
+msgid ""
+"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
+"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
+"themself)."
+msgstr ""
+"A Biblioteca é a fonte principal disponível no <application>Reprodutor de "
+"Música Rhythmbox</application>, é a base de dados que contém todos os "
+"ficheiros de música que importa para o <application>Reprodutor de Música "
+"Rhythmbox</application> (A Biblioteca armazena o caminho de acesso aos seus "
+"ficheiros de música, não os ficheiros em si)."
+
+#: C/rhythmbox.xml:585(para)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Público"
+
+#: C/rhythmbox.xml:588(para)
+msgid "Authenticated FTP"
+msgstr "FTP com autenticação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:591(para)
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#: C/rhythmbox.xml:594(para)
+msgid "Windows Share"
+msgstr "Partilha Windows"
+
+#: C/rhythmbox.xml:578(para)
+msgid ""
+"The Library can not only contains music files which are physically on your "
+"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
+"music files available over remote network services. Some examples of "
+"supported network services are : <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A Biblioteca pode não conter apenas ficheiros de música que estão "
+"fisicamente no seu computador (na sua Pasta Pessoal por exemplo), mas pode "
+"também conter ficheiros de música disponíveis sobre serviços de rede "
+"remotos. Alguns exemplos de serviços de rede suportados são: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:604(para)
+msgid ""
+"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> and filling in "
+"the details on the window that appears."
+msgstr ""
+"As etiquetas podem ser alteradas escolhendo <menuchoice><guimenu> Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice> e preenchendo "
+"os detalhes na janela que aparece."
+
+#: C/rhythmbox.xml:598(para)
+msgid ""
+"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
+"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
+"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Os ficheiros importados para a Biblioteca são apresentados na lista de "
+"faixas com a informação (como o nome do Artista ou do �lbum) armazenada nas "
+"etiquetas incorporadas nas faixas. O <application>Reprodutor de Música "
+"Rhythmbox</application> utiliza essas etiquetas para apresentar as faixas de "
+"uma forma organizada. <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:610(title)
+msgid "Add tracks in the Library"
+msgstr "Adicionar faixas à Biblioteca"
+
+#: C/rhythmbox.xml:616(para)
+msgid ""
+"To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
+"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para importar apenas uma faixa, escolha <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Importar Ficheiro </guimenuitem></menuchoice> do menu, "
+"e depois seleccione o ficheiro a partir do selector de ficheiros e pressione "
+"o botão <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you want to import several music files located in a folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
+"selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
+"files located in the folder and its sub-folders will be imported."
+msgstr ""
+"Se quiser importar vários ficheiros de música localizados numa pasta, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importa Pasta</"
+"guimenuitem></menuchoice> do menu, e depois seleccione a pasta no selector "
+"de ficheiros e pressione o botão <guibutton>Abrir</guibutton>. Todos os "
+"ficheiros de música localizados nessa pasta e nas suas sub-pastas serão "
+"importados."
+
+#: C/rhythmbox.xml:634(para)
+msgid ""
+"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
+"application>) over the Rhythmbox window."
+msgstr ""
+"Arrastar e largar ficheiros do gestor de ficheiros (como o "
+"<application>Nautilus</application>) para a janela do Rhythmbox."
+
+#: C/rhythmbox.xml:611(para)
+msgid ""
+"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para adicionar faixas à Biblioteca, pode seguir estes diferentes métodos: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:642(para)
+msgid ""
+"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
+"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
+"added to the Library. New files added later will be also added."
+msgstr ""
+"Se activou a funcionalidade de vigiar um directório (ver <xref linkend="
+"\"prefs-library\"/>), todos os ficheiros de música armazenados debaixo do "
+"directório escolhido serão adicionados à Biblioteca. Novos ficheiros "
+"adicionados mais tarde também serão adicionados."
+
+#: C/rhythmbox.xml:651(title)
+msgid "Remove tracks from the Library"
+msgstr "Remover faixas da Biblioteca"
+
+#: C/rhythmbox.xml:652(para)
+msgid ""
+"To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
+"The track and its properties (like rating or the play count) are removed "
+"from the Rhythmbox database."
+msgstr ""
+"Para remover uma faixa da biblioteca mas mantê-la no disco, escolha o menu "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Remover</guimenu></"
+"menuchoice>. A faixa e as suas propriedades (como classificação ou número de "
+"reproduções) são removidas da base de dados do Rhythmbox."
+
+#: C/rhythmbox.xml:658(para)
+msgid ""
+"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
+"file will be moved in to the file manager Trash."
+msgstr ""
+"Para apagar uma faixa da Biblioteca e também do disco, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para o Lixo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A faixa será removida da mesma forma que antes, "
+"mas o ficheiros será movido para o Lixo do gestor de ficheiros."
+
+#: C/rhythmbox.xml:667(title)
+msgid "Find tracks using Search"
+msgstr "Procurar faixas utilizando a Pesquisa"
+
+#: C/rhythmbox.xml:668(para)
+msgid ""
+"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
+"tracks by using a search term."
+msgstr ""
+"O Rhythmbox vem com uma funcionalidade de pesquisa, que lhe permite procurar "
+"e filtrar faixas utilizando termos de pesquisa."
+
+#: C/rhythmbox.xml:672(para)
+msgid ""
+"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
+"match the text entered will be displayed. The search function does the "
+"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
+msgstr ""
+"Insira algum texto na entrada de pesquisa e, à medida que escreve, apenas "
+"faixas que correspondem ao texto inserido serão apresentadas. A função de "
+"pesquisa procura em todas as etiquetas das faixas armazenadas da Biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:678(para)
+msgid ""
+"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
+"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
+"<guilabel>Titles</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para efectuar uma pesquisa mais precisa, pode optar por procurar apenas em "
+"etiquetas especificas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Ã?lbuns</"
+"guilabel> ou <guilabel>Títulos</guilabel>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:685(title)
+msgid "Find tracks using the Browser"
+msgstr "Procurar faixas utilizando o Navegador"
+
+#: C/rhythmbox.xml:686(para)
+msgid ""
+"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
+"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
+"albums and display tracks that match the chosen criteria."
+msgstr ""
+"O Navegador é outra forma conveniente de encontrar faixas. O Navegador é uma "
+"vista de dois ou três painéis que permitem navegar por entre géneros de "
+"música, artistas e álbuns e apresentar faixas que correspondem a esses "
+"critérios."
+
+#: C/rhythmbox.xml:691(para)
+msgid ""
+"First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
+"album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice "
+"will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from "
+"the left to the right."
+msgstr ""
+"Primeiro, para apresentar o Navegador, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Navegador</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione "
+"artista, álbum e género, e à medida que escolhe, apenas faixas que "
+"correspondem à sua escolha serão apresentadas na lista de faixas. Os "
+"critérios nas colunas aplicam-se da esquerda para a direita."
+
+#: C/rhythmbox.xml:699(para)
+msgid ""
+"You can choose several criteria of the same category by using the key "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pode escolher vários critérios da mesma categoria utilizando a tecla "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:704(para)
+msgid ""
+"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
+"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
+"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
+"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
+msgstr ""
+"Pode também encontrar a partir de uma faixa seleccionada na lista de faixas, "
+"todas as faixas com o mesmo género, nome de artista ou de álbum. Seleccione "
+"uma faixa na lista de faixas, clique com o botão direito nela e escolha "
+"<guilabel>Navegar neste Género/Artista/�lbum</guilabel>. Depois o navegador "
+"irá filtrar as faixas utilizando o critério escolhido."
+
+#: C/rhythmbox.xml:714(title)
+msgid "Radio Source"
+msgstr "Fontes de Rádio"
+
+#: C/rhythmbox.xml:715(para)
+msgid ""
+"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
+"a network, local or Internet."
+msgstr ""
+"O sintonizador de Rádio na Internet pode ser utilizado para ouvir ficheiros "
+"de áudio enviados em fluxo pela rede, local ou Internet."
+
+#: C/rhythmbox.xml:719(title)
+msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr ""
+"Rádio na Internet no <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:729(title)
+msgid "Adding a station"
+msgstr "Adicionar uma estação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:730(para)
+msgid ""
+"To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>New Internet Radio Station</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet radio, then "
+"press the button <guibutton>Add</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nova estação de Rádio na Internet ao sintonizador, "
+"escolha<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Nova Estação de "
+"Rádio na Internet</guimenuitem></menuchoice>, e depois insira o URL da "
+"estação de rádio, e depois pressione o botão <guibutton>Adicionar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:737(title)
+msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
+msgstr "Ver e Alterar as definições de uma estação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:738(para)
+msgid ""
+"You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
+"menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pode ver e editar as definições de uma estação de Rádio na Internet, "
+"utilizando o menu <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:742(para)
+msgid ""
+"You can also change the properties of a station by selecting the station and "
+"right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pode também mudar as propriedades de uma estação seleccionando-a e clicando "
+"com o botão direito, e depois escolher <guimenuitem>Propriedades</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:746(para)
+msgid ""
+"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
+"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
+msgstr ""
+"Quando acede às propriedades de um fluxo de rádio, pode modificar o seu "
+"título, o seu género; pode também modificar a localização do fluxo, a "
+"definir-lhe uma classificação."
+
+#: C/rhythmbox.xml:752(title)
+msgid "Removing a station"
+msgstr "Remover uma estação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:753(para)
+msgid ""
+"To remove a radio station from the radio stations list, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
+"menuchoice>; you can also right-click on the station and select "
+"<guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para remover uma estação de rádio da lista de estações de rádio, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></"
+"menuchoice>; pode também clicar com o botão direito na estação e seleccionar "
+"<guimenuitem>Remover</guimenuitem>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:761(title)
+msgid "Podcast Source"
+msgstr "Fonte de Podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:762(para)
+msgid ""
+"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
+"author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
+"feed."
+msgstr ""
+"O Podcasting é uma nova forma de difundir conteúdo áudio pela web; quando um "
+"autor publica um episódio, os subscritores do podcast são informados, "
+"através de uma fonte XML."
+
+#: C/rhythmbox.xml:767(para)
+msgid ""
+"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
+"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
+"and it will play it."
+msgstr ""
+"O Reprodutor de Música Rhythmbox permite-lhe subscrever fontes de podcast, "
+"de forma que quando um novo episódio está disponível será informado, irá "
+"transferir esse episódio e reproduzirá-lo-á."
+
+#: C/rhythmbox.xml:773(para)
+msgid ""
+"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
+"definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</"
+"ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
+msgstr ""
+"Pode encontrar mais informações sobre podcasts e podcasting visitando a "
+"definição de <ulink url=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</"
+"ulink> no sítio <ulink url=\"http://pt.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:781(title)
+msgid "The Podcast interface"
+msgstr "A interface de Podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:787(phrase)
+msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
+msgstr "A interface de Podcast com alguns podcasts registados"
+
+#: C/rhythmbox.xml:793(title)
+msgid "Podcast Management"
+msgstr "Gestão de Podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:795(title)
+msgid "Add a podcast"
+msgstr "Adicionar um podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:796(para)
+msgid ""
+"To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
+"the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve "
+"the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard "
+"disk."
+msgstr ""
+"Para registar um podcast, escolha <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Nova Fonte de Podcast</guimenuitem></menuchoice>, e "
+"depois na nova janela, insira o URL da fonte do podcast. O Rhythmbox irá "
+"obter a lista de episódios e o mais recente será transferido para o seu "
+"disco duro."
+
+#: C/rhythmbox.xml:803(para)
+msgid ""
+"To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
+"<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
+"Podcast Feed</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nova fonte de podcast, pode também clicar com o botão "
+"direito na fonte de <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem>, e seleccionar "
+"<guimenuitem>Nova Fonte de Podcast</guimenuitem>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:810(title)
+msgid "Delete a podcast"
+msgstr "Apagar um podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:811(para)
+msgid ""
+"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
+"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
+"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
+"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Item</guimenuitem></"
+"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
+msgstr ""
+"Para apagar um podcast, clique com o botão direito no nome da fonte de "
+"podcast no navegador e escolha<menuchoice><guimenuitem>Apagar Fonte de "
+"Podcast</guimenuitem></menuchoice>, depois escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Apagar Apenas Fonte</guimenuitem></menuchoice> se "
+"quiser manter os episódios do podcast, ou escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Apagar Fonte e Ficheiros</guimenuitem></menuchoice> "
+"se quiser apagar a fonte e todos os seus episódios."
+
+#: C/rhythmbox.xml:822(title)
+msgid "Update feeds"
+msgstr "Actualizar fontes"
+
+#: C/rhythmbox.xml:823(para)
+msgid ""
+"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
+"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
+"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
+"they will appear in the episode list."
+msgstr ""
+"Para saber se novos episódios foram publicados para um podcast, clique com o "
+"botão direito no nome do podcast no navegador e escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Actualizar Fonte do Podcast</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Se novos episódios tiverem sido publicados, aparecerão na lista "
+"de episódios."
+
+#: C/rhythmbox.xml:830(para)
+msgid ""
+"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
+"to find out if they were updated."
+msgstr ""
+"O Reprodutor de Música Rhythmbox verifica regularmente, por conta própria, a "
+"lista de fontes de podcast para saber se foram actualizados."
+
+#: C/rhythmbox.xml:835(para)
+msgid ""
+"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
+"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
+"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pode também verificar todos os podcasts, clicando com o botão direito na "
+"fonte <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> e "
+"escolhendo <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todas as Fontes</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:842(title)
+msgid "Access Podcast Feed properties"
+msgstr "Aceder às propriedades da Fonte do Podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:847(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
+"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Básico</guilabel> pode ver o <guilabel>Título</"
+"guilabel>, <guilabel>Autor </guilabel>, a data da <guilabel>Ã?ltima "
+"Actualização</guilabel> e a <guilabel>Description</guilabel> do podcast."
+
+#: C/rhythmbox.xml:852(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
+"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
+"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Detalhes</guilabel> pode ver a <guilabel>Fonte</"
+"guilabel>, <guilabel>Idioma </guilabel> e as propriedades de "
+"<guilabel>Copyright</guilabel> da fonte."
+
+#: C/rhythmbox.xml:843(para)
+msgid ""
+"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
+"1/> You can view the properties, and also edit the rating."
+msgstr ""
+"Para aceder às propriedades da Fonte, clique com o botão direito no nome da "
+"Fonte, e escolha <menuchoice><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></"
+"menuchoice>. <placeholder-1/> Pode ver as propriedades e, também, editar a "
+"classificação."
+
+#: C/rhythmbox.xml:863(title)
+msgid "Episode Management"
+msgstr "Gestão de Episódios"
+
+#: C/rhythmbox.xml:865(title)
+msgid "Download a podcast episode"
+msgstr "Transferir um episódio de podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:866(para)
+msgid ""
+"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
+"will start to download the episode in the location defined in the "
+"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
+"<guilabel>Status</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para transferir um episódio para o seu disco, clique com o botão direito no "
+"episódio e escolha <menuchoice><guimenuitem>Transferir Episódio do Podcast</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o Rhythmbox irá iniciar a transferência do "
+"episódio para a localização definida nas preferências. Pode também ver o "
+"progresso da transferência de um episódio na coluna <guilabel>Estado</"
+"guilabel>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:874(para)
+msgid ""
+"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
+"\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
+"<xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
+msgstr ""
+"Por omissão, os podcasts são transferidos para a pasta <filename class="
+"\"directory\">Podcasts/</filename> na sua pasta pessoal. Para alterar a "
+"localização, veja <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:881(title)
+msgid "Read a podcast episode"
+msgstr "Ler um episódio de podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:882(para)
+msgid ""
+"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
+"menuchoice>; you can also press the button <guibutton>Play</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para reproduzir um episódio de podcast, seleccione o episódio que quer ler, "
+"e escolha <menuchoice><guimenu>Controlo</guimenu><guimenuitem>Reproduzir</"
+"guimenuitem></menuchoice>; pode também premir o botão <guibutton>Reproduzir</"
+"guibutton>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:887(para)
+msgid ""
+"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
+"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
+msgstr ""
+"O episódio que transferiu antes para ler, veja <xref linkend=\"podcast-"
+"episode-download\"/> para saber como transferir um episódio de podcast."
+
+#: C/rhythmbox.xml:893(title)
+msgid "Delete a podcast episode"
+msgstr "Apagar um episódio de podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:894(para)
+msgid ""
+"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
+"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
+"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
+"and delete the file from your disk."
+msgstr ""
+"Para apagar um episódio de podcast, clique com o botão direito no episódio, "
+"e escolha <menuchoice><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice>, then "
+"choose <menuchoice><guimenuitem>Apagar Apenas Episódio</guimenuitem></"
+"menuchoice> se quiser manter o ficheiro do episódio no disco, ou escolha "
+"<guibutton>Apagar Episódio e Ficheiro</guibutton> se quiser remover o "
+"episódio da lista e apagar o ficheiro do disco."
+
+#: C/rhythmbox.xml:903(para)
+msgid ""
+"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
+"episodes, even if you update the podcast."
+msgstr ""
+"Depois de apagar um episódio, ele não estará mais disponível na lista de "
+"episódios, mesmo que actualize o podcast."
+
+#: C/rhythmbox.xml:910(title)
+msgid "Display Podcast Episode properties"
+msgstr "Apresentar propriedades de Episódio de Podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:915(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
+"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Básico</guilabel> pode ver o <guilabel>Título</"
+"guilabel>, <guilabel>Fonte</guilabel>, a <guilabel>Data</guilabel> de "
+"publicação e a <guilabel>Descrição</guilabel> do podcast."
+
+#: C/rhythmbox.xml:920(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
+"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
+"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Detalhes</guilabel> pode ver a <guilabel>Fonte</"
+"guilabel>, <guilabel>Duração</guilabel>, a <guilabel>Taxa de bits</"
+"guilabel>, a <guilabel>Data da �ltima Reprodução</guilabel>, o "
+"<guilabel>Número de Reproduções</guilabel> e a <guilabel>Classificação</"
+"guilabel> do podcast."
+
+#: C/rhythmbox.xml:911(para)
+msgid ""
+"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Para aceder às propriedades do episódio, clique com o botão direito no "
+"episódio e escolha <menuchoice><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></"
+"menuchoice>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:932(title)
+msgid "Play Queue Source"
+msgstr "Fonte de Fila de Reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:933(para)
+msgid ""
+"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
+"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
+"the track has played."
+msgstr ""
+"A fila de reprodução é uma fonte desenhada para armazenar temporariamente as "
+"próximas faixas que quer reproduzir. Quando adiciona uma faixa à Fila de "
+"Reprodução, o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> "
+"passará automaticamente para esta fonte, após a faixa ser reproduzida."
+
+#: C/rhythmbox.xml:939(para)
+msgid ""
+"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
+"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application> will play the source which was played before."
+msgstr ""
+"Assim que uma faixa tiver sido reproduzida, será automaticamente removida da "
+"Fonte de Fila de Reprodução. Quando a Fila de Reprodução fica vazia, o "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> irá reproduzir a "
+"fonte que estava a ser reproduzia anteriormente."
+
+#: C/rhythmbox.xml:946(title)
+msgid "Add a track to the Play Queue"
+msgstr "Adicionar uma faixa à Fila de Reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:950(para)
+msgid "Select the track you want to play, in any source."
+msgstr "Seleccione as faixas que pretende reproduzir, em qualquer fonte."
+
+#: C/rhythmbox.xml:956(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Adicionar à fila</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:947(para)
+msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para adicionar uma faixa: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:964(title)
+msgid "Remove a track in Play Queue"
+msgstr "Remover uma faixa da Fila de Reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:968(para)
+msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
+msgstr ""
+"Seleccione a faixa que pretende remover na fonte de Fila de Reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:972(para) C/rhythmbox.xml:1044(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1059(para) C/rhythmbox.xml:1107(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:965(para)
+msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para remover uma faixa armazenada na Fila de Reprodução: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:983(title)
+msgid "Playlists Source"
+msgstr "Fonte de Listas de Reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:984(para)
+msgid ""
+"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
+"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
+"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
+"particular 'mood', or whatever you want."
+msgstr ""
+"As Listas de Reprodução são fontes criadas a partir de faixas disponíveis na "
+"fonte Biblioteca. Permitem-lhe juntar faixas segundo um 'género' especifico, "
+"um grupo de artistas especifico ou mesmo faixas de um 'estilo' especifico ou "
+"o que quiser."
+
+#: C/rhythmbox.xml:994(para) C/rhythmbox.xml:1005(title)
+msgid "Static Playlists"
+msgstr "Lista de Reprodução Estática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:997(para) C/rhythmbox.xml:1071(title)
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Listas de Reprodução Automática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:990(para)
+msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O Reprodutor de Música Rhythmbox tem 2 tipos de listas de reprodução: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1001(para)
+msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
+msgstr ""
+"O Rhythmbox permite-lhe gravar as faixas da sua lista de reprodução num CD "
+"de Ã?udio."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
+msgstr ""
+"Listas de reprodução estáticas construídas a partir de faixas largadas da "
+"Biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1010(title)
+msgid "Create a static playlist"
+msgstr "Criar uma lista de reprodução estática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1011(para)
+msgid ""
+"To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
+"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova lista de reprodução, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de Reprodução</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nova Lista de Reprodução</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Uma lista de reprodução vazia sem nome aparece no painel lateral. Insira um "
+"nome para a lista de reprodução e pressione <keycombo><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1020(title)
+msgid "Add tracks to a playlist"
+msgstr "Adicionar faixas a uma lista de reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1021(para)
+msgid ""
+"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
+"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Para adicionar faixas a uma lista de reprodução, seleccione as faixas da "
+"lista de faixas da biblioteca e arraste e largue a sua selecção sobre o "
+"ícone da lista de reprodução no painel lateral."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1026(para)
+msgid ""
+"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
+"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
+"added to the playlist."
+msgstr ""
+"Pode também largar sobre a lista de reprodução um género, um artista ou um "
+"nome de álbum do navegador, e todas as faixas que pertencem a essa categoria "
+"serão adicionadas à lista de reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1032(para)
+msgid ""
+"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
+"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
+"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
+"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
+"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
+msgstr ""
+"Pode criar uma lista de reprodução com faixas numa acção. Seleccione faixas "
+"da <guilabel>Lista de Faixas</guilabel> ou directamente uma ou mais "
+"categorias do navegador (<guilabel>Género</guilabel>, <guilabel>Artista</"
+"guilabel> ou <guilabel>�lbum</guilabel>) e largar a selecção sobre o "
+"<guilabel>Painel Lateral</guilabel>. Isto irá criar automaticamente uma "
+"lista de reprodução com nome."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1040(title)
+msgid "Remove tracks from a playlist"
+msgstr "Remover faixas de uma lista de reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre a selecção e escolha <guimenuitem>Apagar</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
+msgid ""
+"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
+"then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
+"only from playlist and not from the Library."
+msgstr ""
+"Para remover faixas de uma lista de reprodução, primeiro seleccione as "
+"faixas a remover e depois tem dois métodos: <placeholder-1/> Esta operação "
+"apaga as faixas apenas da lista de reprodução e não da Biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1055(title)
+msgid "Delete a static playlist"
+msgstr "Apagar uma lista de reprodução estática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1062(para) C/rhythmbox.xml:1110(para)
+msgid ""
+"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito sobre a lista de reprodução e escolha "
+"<guimenuitem>Apagar</guimenuitem>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1056(para)
+msgid ""
+"To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
+"two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
+"playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
+msgstr ""
+"Para remover uma lista de reprodução, seleccione a lista de reprodução a "
+"remover e depois tem duas formas de a apagar: <placeholder-1/> Esta operação "
+"apaga apenas a lista de reprodução e não as faixas armazenadas na lista "
+"removida."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1072(para)
+msgid ""
+"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
+"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"As Listas de Reprodução Automáticas são listas de reprodução construídas a "
+"partir de critérios, logo as faixas são-lhe adicionadas dinamicamente; todas "
+"as faixas correspondendo aos critérios serão adicionadas à lista de "
+"reprodução."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1078(title)
+msgid "Create a smart playlist"
+msgstr "Criar uma lista de reprodução automática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
+"Reprodução</guisubmenu><guimenuitem>Nova Lista de Reprodução Automática</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1084(para)
+msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
+msgstr ""
+"Editar os critérios da lista de reprodução através do editor de consulta"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
+msgid ""
+"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
+"create the query."
+msgstr ""
+"Assim que critérios estiverem escolhidos, clique em <guibutton>Novo</"
+"guibutton> para criar a consulta."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1079(para)
+msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para criar uma nova lista de reprodução: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1093(title)
+msgid "Edit a smart playlist"
+msgstr "Editar uma lista de reprodução automática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1094(para)
+msgid ""
+"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
+"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
+"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Editar uma lista de reprodução automática permite-lhe modificar os critérios "
+"definidos para esta lista de reprodução. Para editar uma lista de reprodução "
+"automática, seleccione a lista de reprodução automática, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de Reprodução</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice>, e edite os "
+"critérios. Quano terminar, escolha <guibutton>Fechar</guibutton>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1103(title)
+msgid "Delete a smart playlist"
+msgstr "Apagar uma lista de reprodução automática"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1104(para)
+msgid ""
+"To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
+"ways to delete it: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para apagar uma lista de reprodução automática, seleccione a lista de "
+"reprodução a apagar e depois tem duas formas de a apagar: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1116(title)
+msgid "Use the query editor"
+msgstr "Utilizar o editor de consulta"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1117(para)
+msgid ""
+"Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
+"click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
+"can set a new criteria."
+msgstr ""
+"Escolha o critério a aplicar à regra. Se precisar de mais do que um "
+"critério, clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, uma nova linha "
+"aparece, pode definir um novo critério."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1123(para)
+msgid ""
+"If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
+"<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
+"tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
+"guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
+msgstr ""
+"Se quiser limitar o número de faixas na lista de reprodução, active "
+"<guilabel>Limitar a:</guilabel>, e escolha como limitar. Pode limitar por "
+"faixas, por tamanho total (em <guilabel>MB</guilabel> ou <guilabel>GB</"
+"guilabel>) ou por duração (expressa em <guilabel>Minutos</guilabel>)."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1130(para)
+msgid ""
+"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
+"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
+"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
+msgstr ""
+"Quando terminar de definir os critérios para a lista de reprodução, escolha "
+"<guibutton>Nova</guibutton>; o editor de consulta da lista de reprodução irá "
+"fechar e a nova lista de reprodução irá apresentar as faixas correspondendo "
+"aos seus critérios."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1140(title)
+msgid "Audio CD Source"
+msgstr "Fonte de CD de Ã?udio"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1141(para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
+"it can play CDs and also let you burn your own."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> suporta também "
+"Cd's de �udio; pode reproduzir CD's e também lhe permite gravar os seus "
+"próprios."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1144(title)
+msgid "Playing"
+msgstr "Reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
+msgid ""
+"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
+"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
+"details will be retrieved and displayed."
+msgstr ""
+"Quando um CD de �udio é inserido, aparecerá no painel lateral e as suas "
+"faixas podem ser apresentadas na janela principal do <application>Reprodutor "
+"de Música Rhythmbox</application>. Se estiver ligado à Internet, os detalhes "
+"do CD são obtidos e apresentados."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1150(para)
+msgid ""
+"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
+"controls as used for playing from the library."
+msgstr ""
+"Para reproduzir e pausar a reprodução ou saltar para a frente ou trás, "
+"utilize os meus controlos que para a reprodução da biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1155(title)
+msgid "Importing Audio CD"
+msgstr "Importar CD Ã?udio"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1156(para)
+msgid ""
+"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
+"import them."
+msgstr ""
+"Se desejar manter as faixas do seu CD de Ã?udio no seu computador, pode "
+"importá-las."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
+msgid ""
+"To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will "
+"start <application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
+"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
+"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
+"Juicer manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para importar faias de CD de �udio, escolha <menuchoice><guimenu>Música</"
+"guimenu><guimenuitem>Importar CD de �udio</guimenuitem></menuchoice>, irá "
+"correr o <application>Sound-Juicer</application>, uma aplicação dedicada à "
+"importação de CD's de �udio. Para saber mais sobre o <application>Sound-"
+"Juicer</application>, pode ler o <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual do "
+"Sound-Juicer</ulink>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1163(para)
+msgid ""
+"To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
+"Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
+"into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature "
+"has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-juicer#preferences"
+"\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=\"prefs-library"
+"\">Rhythmbox Library preferences</link>."
+msgstr ""
+"Para ter as faixas importadas pelo Sound-Juicer importadas automaticamente "
+"para a Biblioteca do Rhythmbox, terá de configurar o Sound-Juicer para "
+"extrair as faixas para a localização da Biblioteca do Rhythmbox e a "
+"funcionalidade de vigiar biblioteca activada; refira-se a <ulink url=\"ghelp:"
+"sound-juicer#preferences\">Preferências do Sound-Juicer</ulink> e <link "
+"linkend=\"prefs-library\">Preferências da Biblioteca do Rhythmbox</link>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1172(title)
+msgid "Creating Audio CD"
+msgstr "Criar CD de Ã?udio"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
+msgid ""
+"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
+"the Rhythmbox Library."
+msgstr ""
+"O Rhythmbox permite-lhe criar os seus próprios CD's de �udio com a música "
+"armazenada na Biblioteca do Rhythmbox."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1175(para)
+msgid ""
+"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
+"add tracks."
+msgstr ""
+"Crie uma lista de reprodução, estática ou automática (ver <xref linkend="
+"\"playlist\"/>) e adicione faixas."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
+"Reprodução</guisubmenu><guimenuitem>Criar CD de �udio</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1178(para)
+msgid "Insert a blank CD."
+msgstr "Inserir um CD virgem."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
+msgstr ""
+"Clique no botão<guibutton>Criar</guibutton>, o processo de gravação começa."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1174(para)
+msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para criar um CD de Ã?udio: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1185(title)
+msgid "Portable Audio Player Source"
+msgstr "Fonte de Reprodutor de �udio Portátil"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
+"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
+"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
+"Storage players."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> pode detectar "
+"quando um reprodutor de áudio portátil é ligado ao seu computador, e é capaz "
+"de ler as faixas nele armazenadas. O <application>Reprodutor de Música "
+"Rhythmbox</application> deveria ser capaz de lidar com a maioria dos "
+"reprodutores de áudio portáteis, incluindo o Apple iPod, reprodutores MTD e "
+"reprodutores de Armazenamento em Massa."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1191(para)
+msgid ""
+"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
+"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
+"Library source."
+msgstr ""
+"Quando liga um reprodutor de áudio portátil, um ícone para o Reprodutos de "
+"�udio Portátil é adicionado ao painel lateral. Esta fonte funciona da mesma "
+"forma que a fonte Biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1194(para)
+msgid ""
+"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
+"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
+"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
+"filesystem of your player."
+msgstr ""
+"Se o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> não detectar "
+"o seu dispositivo como um reprodutor de áudio portátil, pode criar um "
+"ficheiro vazio chamado <filename>.is_audio_player</filename> na raiz do "
+"sistema de ficheiros do seu reprodutor."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1200(title)
+msgid "DAAP Share Source"
+msgstr "Fonte de Partilha DAAP"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1201(para)
+msgid ""
+"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
+"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
+msgstr ""
+"O DAAP é um protocolo de rede que lhe permite partilhar música armazenada no "
+"Rhythmbox. DAAP representa Digital Audio Access Protocol."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1203(para)
+msgid ""
+"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
+"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
+"DAAP compatible software, like iTunes."
+msgstr ""
+"Como o DAAP é um protocolo padrão para partilha de música, pode também ouvir "
+"e partilhar música não apenas com outros utilizadores do Rhythmbox, mas "
+"também com outros utilizadores que usem software compatível com DAAP, como o "
+"iTunes."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
+msgid ""
+"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
+"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
+"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
+"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
+"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
+"listen your music."
+msgstr ""
+"Quando inicia o Rhythmbox, ele irá procurar partilhas DAAP publicadas na sua "
+"rede local (a sua casa ou escritório, não na Internet) por outros "
+"utilizadores e irá apresentá-las no painel lateral. Se a partilhar estiver "
+"activada, ao mesmo tempo o Rhythmbox irá publicar a sua biblioteca e as suas "
+"listas de reprodução. Desta forma, pode ouvir música armazenada no "
+"computador de um amigo e ele pode ouvir a sua."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
+msgid ""
+"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
+"sharing\"/> in the preferences."
+msgstr ""
+"Para desactivar a funcionalidade de partilha DAAP do Rhythmbox, veja <xref "
+"linkend=\"prefs-sharing\"/> nas preferências."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "�rea de Notificação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1219(para)
+msgid ""
+"The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
+"while the program is running; this allows you to control "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> from your tray, and "
+"receive information when the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> interface is not visible."
+msgstr ""
+"A �rea de Notificação é uma funcionalidade do GNOME que junta um ícone "
+"pequeno ao painel enquanto o programa está a correr; isto permite-lhe "
+"controlo o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> a "
+"partir da sua bandeja e receber informação quando a interface do "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> não está visível."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1225(title)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> na �rea de "
+"Notificação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1236(title)
+msgid "Get information"
+msgstr "Obter Informação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1238(title)
+msgid "Tooltip information"
+msgstr "Informações da dica"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1239(para)
+msgid ""
+"When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
+"position."
+msgstr ""
+"Quando move o cursor do rato sobre o ícone do <application>Reprodutor de "
+"Música Rhythmbox</application>, pode ver o artista da faixa, o nome da faixa "
+"e a posição temporal."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1244(title)
+msgid "Notification window"
+msgstr "Janela de notificação"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1245(para)
+msgid ""
+"Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
+"displays a notification window on the desktop, containing the information."
+msgstr ""
+"De cada vez que uma faixa é alterada ou um episódio de podcast foi "
+"transferido, o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> "
+"pode informá-lo; apresenta a janela de notificação na área de trabalho, "
+"contendo a informação."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1249(title)
+msgid ""
+"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr ""
+"A janela de notificação do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
+msgid ""
+"The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
+"Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
+"notification area."
+msgstr ""
+"A janela de notificação pode ser desactivada seleccionando a opção "
+"<guilabel>Apresentar Notificações</guilabel> do menu de contexto do ícone na "
+"área de notificação."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1267(title)
+msgid "Control Rhythmbox"
+msgstr "Controlar o Rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
+msgid ""
+"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
+"notification area, the following commands can be sent to the application:"
+msgstr ""
+"Utilizando o ícone do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application> na área de notificação, os seguintes comandos podem ser enviado "
+"para a aplicação:"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1272(title)
+msgid "Notification Area (showing menu)"
+msgstr "�rea de Notificação (apresentando menu)"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected "
+"song."
+msgstr ""
+"<guibutton>Reproduzir</guibutton>&mdash; Se seleccionado, reproduz a a "
+"canção seleccionada."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1288(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected "
+"source."
+msgstr ""
+"<guibutton>Anterior</guibutton>&mdash; Salta para a canção anterior na fonte "
+"seleccionada."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1292(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
+msgstr ""
+"<guibutton>Seguinte</guibutton>&mdash; Salta para a canção seguinte na fonte "
+"seleccionada."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1296(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"<guibutton>Apresentar Janela do Reprodutor</guibutton>&mdash; Escolhe se a "
+"janela do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> está "
+"visível ou não na área de trabalho."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1301(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
+"track changes and various information."
+msgstr ""
+"<guibutton>Apresentar Notificações</guibutton>&mdash; Escolhe se o "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> irá notificá-lo "
+"sobre mudanças de faixas e várias informações."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1306(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application>."
+msgstr ""
+"<guibutton>Sair</guibutton>&mdash; Sair do <application>Reprodutor de Música "
+"Rhythmbox</application>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
+msgid ""
+"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
+"scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
+msgstr ""
+"Se estiver a utilizar um rato com roda de deslocamento, pode ajustar o "
+"volume rodando para cima ou baixo enquanto o apontador do rato está sobre o "
+"applet do painel."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1315(para)
+msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Pode alternar rapidamente entre Reproduzir/Pausar pressionando o botão do "
+"meio do rato."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1321(title)
+msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Personalizar o Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1322(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve como personalizar o <application>Reprodutor de Música "
+"Rhythmbox</application> para se adequar às suas necessidades e preferências."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1327(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "Definir as Suas Preferências"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
+"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
+"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Utilizando o diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>pode personalizar o "
+"aspecto e comportamento do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application>. Para apresentar o diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>, "
+"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1335(title)
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
+"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
+msgstr ""
+"Escolha a forma como a <guilabel>Vista do Navegador</guilabel> será "
+"apresentada. Pode escolher três ou dois painéis e que painéis apresentar."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
+msgid "Library"
+msgstr "Biblioteca"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1345(para)
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de Audio"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1346(para)
+msgid "Portable Players"
+msgstr "Reprodutores de música portáteis"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1347(para)
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1348(para)
+msgid "DAAP Music shares"
+msgstr "Partilhas de Música DAAP"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
+msgid ""
+"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
+"following sources: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Escolha as <guilabel>Colunas Visíveis</guilabel> que quer apresentadas no "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application>. Esta opção afecta "
+"as seguintes fontes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
+"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
+"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> will detect them and they will be added automatically in the "
+"Library."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Localização da Biblioteca</guilabel> é uma pasta que o "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> irá monitorizar "
+"para encontrar novas canções. Quando adiciona novos ficheiros de áudio nesta "
+"pasta ou suas sub-pastas com o navegador de ficheiros (como o Nautilus), o "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> irá detectá-los e "
+"serão adicionados automaticamente à Biblioteca."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1364(para)
+msgid ""
+"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
+"library location because this feature is CPU consuming."
+msgstr ""
+"Evite definir a sua pasta <filename class=\"directory\">Pessoal</filename> "
+"como localização da biblioteca porque esta funcionalidade é consumidora de "
+"CPU."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1369(para)
+msgid ""
+"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
+"new files</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para desactivar a funcionalidade de vigia des-seleccione <guilabel>Vigiar a "
+"minha biblioteca por novos ficheiros</guilabel>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1374(para)
+msgid ""
+"If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
+"editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
+msgstr ""
+"Se quiser adicionar mais do que uma pasta para observar, utilize o "
+"<application>gconf-editor</application> e adicione-a à lista /app/rhythmbox/"
+"library_locations"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1383(title)
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
+"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
+"home directory."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Localização de Transferências</guilabel> de Podcasts está "
+"definida por omissão como a pasta <filename class=\"directory\">Podcasts/ </"
+"filename> na sua pasta pessoal."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1391(para)
+msgid ""
+"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
+"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
+"appear."
+msgstr ""
+"Se esta localização não se enquadra nas suas necessidades, seleccione outra "
+"pasta na lista ou escolha <guilabel>Outra</guilabel> para apresentar o "
+"Selector de Ficheiros."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
+"will check for new podcast episodes."
+msgstr ""
+"Escolha a frequência com que o <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</"
+"application> irá verificar novos episódios de podcast."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1406(title)
+msgid "Sharing"
+msgstr "Partilhar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1407(para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
+"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
+"Player</application> and Apple iTunes users."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> pode partilhar o "
+"conteúdo da sua biblioteca pela Rede Local, com outros utilizadores do "
+"<application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> ou do Apple iTunes."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
+"network to see and read your songs."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Partilhar a minha música</guilabel> para permitir aos "
+"utilizadores da sua rede ver e ouvir as suas canções."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
+"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
+msgstr ""
+"Insira o nome que quer que apareça na rede no campo <guilabel>Nome da "
+"partilha de música</guilabel>."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1423(title)
+msgid "Last.fm profile"
+msgstr "Perfil no Last.fm"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1430(para)
+msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
+msgstr ""
+"consultar estatísticas, como as canções mais reproduzidas ou artistas mais "
+"reproduzidos."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1433(para)
+msgid "receive recommendations about artists that you might like."
+msgstr "receba recomendações sobre artistas de que possa gostar."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1424(para)
+msgid ""
+"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
+"to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\";>Last.fm</ulink> "
+"website, building up a profile of your listening habits. With this profile, "
+"you can: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O plugin de perfil no Last.fm recolhe informação sobre as canções que ouve e "
+"envia-a para o sítio web <ulink url=\"http://www.last.fm/\";>Last.fm</ulink>, "
+"construindo um perfil dos seus hábitos. Com este perfil pode: <placeholder-1/"
+">"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1438(para)
+msgid ""
+"In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
+"If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/";
+"signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter your Last.fm "
+"account details in the <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
+"guilabel> fields in the Last.fm profile plugin configuration window."
+msgstr ""
+"Para utilizar o plugin de perfil Last.fm, deve ter uma conta no Last.fm. Se "
+"ainda não tem uma, utilize <ulink url=\"http://www.last.fm/signup.php";
+"\">Página de Registo do Last.fm</ulink> para criar uma. Insira os detalhes "
+"da sua conta no Last.fm nos campos <guilabel>Nome de Utilizador:</guilabel> "
+"e <guilabel>Senha</guilabel> na janela de configuração do plugin de perfil "
+"no Last.fm."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1447(para)
+msgid ""
+"The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
+"information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
+"being updated, the information displayed here may help you to diagnose the "
+"problem."
+msgstr ""
+"A janela de configuração para plugin de perfil no Last.fm também apresenta "
+"informação de estado. Se a página de perfil no Last.fm mostra que o seu "
+"perfil não está a ser actualizado, a informação aqui apresentada pode ajudá-"
+"lo a diagnosticar o problema."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1457(title) C/rhythmbox.xml:1467(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1537(entry) C/rhythmbox.xml:1663(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1781(entry)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1459(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1461(title)
+msgid "Player Shortcuts"
+msgstr "Atalhos do Reprodutor"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1468(entry) C/rhythmbox.xml:1538(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1664(entry) C/rhythmbox.xml:1782(entry)
+msgid "Actions"
+msgstr "Acções"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1475(keycap) C/rhythmbox.xml:1508(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1519(keycap) C/rhythmbox.xml:1545(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1557(keycap) C/rhythmbox.xml:1568(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1579(keycap) C/rhythmbox.xml:1590(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1601(keycap) C/rhythmbox.xml:1612(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1623(keycap) C/rhythmbox.xml:1634(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1671(keycap) C/rhythmbox.xml:1682(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1693(keycap) C/rhythmbox.xml:1704(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1725(keycap) C/rhythmbox.xml:1736(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1748(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1476(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1480(para)
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Reproduzir / Pausar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1486(keycap) C/rhythmbox.xml:1497(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1645(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1487(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1491(para)
+msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
+msgstr "Saltar para a Faixa Anterior / De Volta ao início da faixa"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1498(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1502(para)
+msgid "Jump to the Next Track"
+msgstr "Saltar para a Faixa Seguinte"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1509(keycap)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1513(para)
+msgid "Enable / Disable Repeat play"
+msgstr "Activar / Desactivar o modo de reprodução Repetida"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1520(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1524(para)
+msgid "Enable / Disable Shuffle play"
+msgstr "Activar / Desactivar reprodução Aleatória"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1531(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "Atalhos Gerais"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1546(keycap) C/rhythmbox.xml:1558(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1550(para)
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar Todos"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1556(keycap) C/rhythmbox.xml:1747(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1562(para)
+msgid "Deselect All"
+msgstr "Desseleccionar Tudo"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1569(keycap)
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1573(para)
+msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
+msgstr "Extrair CD (lança Sound Juicer)"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1580(keycap)
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1584(para)
+msgid "Jump to playing song"
+msgstr "Salta para a canção em reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1591(keycap)
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1595(para)
+msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
+msgstr ""
+"Limpa o texto do campo de pesquisa e remove todos os filtros no navegador"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1602(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1606(para)
+msgid "Create a New playlist"
+msgstr "Criar uma Nova lista de reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1613(keycap)
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1617(para)
+msgid "Add a new Internet Radio Station"
+msgstr "Adiciona uma nova Estação de Rádio na Internet"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1624(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1628(para)
+msgid "Add a New Podcast Feed"
+msgstr "Adiciona uma Nova Fonte de Podcast"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1635(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1639(para)
+msgid "Add a folder to the library"
+msgstr "Adiciona uma pasta à Biblioteca"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1646(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Devolvido"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1650(para)
+msgid "Display the Track Properties"
+msgstr "Apresentar as Propriedades da Faixa"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1657(title) C/rhythmbox.xml:1775(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1828(title)
+msgid "Window Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Janela"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1672(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1676(para)
+msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
+msgstr ""
+"Fechar a janela do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1683(keycap)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1687(para)
+msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+msgstr "Sair do <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application>"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1694(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1698(para)
+msgid "Show / Hide the browser"
+msgstr "Apresentar / Esconder o navegador"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1705(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1709(para)
+msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
+msgstr "Alterna o modo de apresentação reduzida"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1715(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1719(para)
+msgid "Show / Hide the side pane"
+msgstr "Apresentar / Esconder o painel lateral"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1726(keycap)
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1730(para) C/rhythmbox.xml:1753(para)
+msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
+msgstr "Apresentar / Esconder a barra lateral de Fila"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1737(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1741(para)
+msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
+msgstr "Apresentar / Esconder a Barra Deslizante de Posição da Canção"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1749(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1763(para)
+msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
+msgstr "Alternar modo de Ecrã Completo"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1771(title)
+msgid "Multimedia Keys"
+msgstr "Teclas Multimédia"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1772(para)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
+"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> suporta as "
+"teclas nos teclados multimédia, se configurado no seu ambiente de área de "
+"trabalho."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1788(keycap) C/rhythmbox.xml:1791(para)
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1796(keycap) C/rhythmbox.xml:1799(para)
+msgid "Pause / Play"
+msgstr "Pausar / Reproduzir"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1804(keycap)
+msgid "Prev"
+msgstr "Ant"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1807(para)
+msgid "Previous Played Track"
+msgstr "Faixa Reproduzia Previamente"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1815(para)
+msgid "Next Track"
+msgstr "Próxima Faixa"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1823(title)
+msgid "Linux Infrared Remote Control"
+msgstr "Controlo Remoto por Infravermelhos do Linux (LIRC)"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
+msgid ""
+"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
+"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
+"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
+msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de Música Rhythmbox</application> inclui um plugin "
+"para o suporte do Controlo Remoto por Infravermelhos do Linux (LIRC). As "
+"seguintes cadeias de comando são suportadas, utilizando o nome de programa "
+"'rhythmbox':"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1834(entry)
+msgid "Command string"
+msgstr "Texto de comando"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1835(entry)
+msgid "Action"
+msgstr "Acção"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1840(keycap)
+msgid "play"
+msgstr "reproduzir"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1841(para)
+msgid "Start playback"
+msgstr "Iniciar uma reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1844(keycap)
+msgid "pause"
+msgstr "pausar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1845(para)
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1848(keycap)
+msgid "playpause"
+msgstr "reproduzirpausar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1849(para)
+msgid "Toggle between playing and paused"
+msgstr "Alternar entre reprodução e pausa"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1852(keycap)
+msgid "shuffle"
+msgstr "misturar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1853(para)
+msgid "Toggle the shuffle play order"
+msgstr "Alternar a mistura da ordem de reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1856(keycap)
+msgid "repeat"
+msgstr "repetir"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1857(para)
+msgid "Toggle the repeat play order"
+msgstr "Alternar a repetição da ordem de reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1860(keycap)
+msgid "next"
+msgstr "seguinte"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1861(para)
+msgid "Skip to the next track"
+msgstr "Saltar para a faixa seguinte"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1864(keycap)
+msgid "previous"
+msgstr "anterior"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1865(para)
+msgid "Skip to the previous track"
+msgstr "Saltar para a faixa anterior"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1868(keycap)
+msgid "seek_forward"
+msgstr "frente"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1869(para)
+msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
+msgstr "Saltar 10 segundos em frente na faixa em reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1872(keycap)
+msgid "seek_backward"
+msgstr "trás"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1873(para)
+msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
+msgstr "Saltar 10 segundos para trás na faixa em reprodução"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1876(keycap)
+msgid "volume_up"
+msgstr "aumentar volume"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1877(para)
+msgid "Increase the playback volume by 10%"
+msgstr "Aumentar o volume de reprodução em 10%"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1880(keycap)
+msgid "volume_down"
+msgstr "reduzir volume"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1881(para)
+msgid "Decrease the playback volume by 10%"
+msgstr "Diminuir o volume de reprodução em 10%"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1884(keycap)
+msgid "mute"
+msgstr "silenciar"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1885(para)
+msgid "Mute the playback"
+msgstr "Silenciar a reprodução"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/rhythmbox.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]