[empathy] Updated German doc translation



commit 863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Fri Mar 26 11:13:35 2010 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  822 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 420 insertions(+), 402 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 45edb10..a4d75f2 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-12 21:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-12 23:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:12+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,15 +74,16 @@ msgstr "Milo Casagrande"
 msgid "milo ubuntu com"
 msgstr "milo ubuntu com"
 
-#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
-#: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
-#: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
-#: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p)
-#: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
-#: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
-#: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
-#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
-#: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
+#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
+#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
+#: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
+#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
+#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
+#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
+#: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
+#: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
+#: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
@@ -115,17 +116,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/video-call.page:44(p)
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
-"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
-"the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
-"\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
-"style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
+"choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
-"neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
-"style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
+"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
+"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
+"Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
+"<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
 
 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
 msgid ""
@@ -133,9 +134,9 @@ msgid ""
 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
 "conversation time."
 msgstr ""
-"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
-"Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
-"Unterhaltung."
+"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
+"sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die "
+"Gesamtzeit der Unterhaltung."
 
 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
 msgid ""
@@ -152,9 +153,9 @@ msgid ""
 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
 msgstr ""
-"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
-"gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
+"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
+"aus</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
 "media>, um ihn zu deaktivieren."
 
@@ -233,18 +234,18 @@ msgstr "Beschäftigt"
 
 #: C/status-icons.page:47(p)
 msgid ""
-"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you donâ??t want to "
-"chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you donâ??t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
 "custom message for this status."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
-"informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
-"Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
-"Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
-"oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
-"Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
+"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
+"darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
+"Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
+"Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
+"Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
+"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
 
 #: C/status-icons.page:53(media)
 msgid "Away icon"
@@ -267,8 +268,8 @@ msgstr ""
 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
-"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
-"festlegen."
+"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
+"Nachricht festlegen."
 
 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
 msgid "Offline icon"
@@ -280,13 +281,14 @@ msgstr "Unsichtbar"
 
 #: C/status-icons.page:64(p)
 msgid ""
-"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
-"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
-"see your contactsâ?? statuses and start conversations with them."
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contactsâ?? statuses and start conversations with them."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
-"Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
-"Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
+"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
+"Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
+"verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
+"beginnen."
 
 #: C/status-icons.page:70(gui)
 msgid "Offline"
@@ -340,7 +342,8 @@ msgstr ""
 #: C/share-desktop.page:51(p)
 msgid ""
 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
@@ -351,16 +354,16 @@ msgid ""
 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
-"Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
+"Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
 
 #: C/share-desktop.page:65(p)
 msgid ""
-"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
-"they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
-"in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
-"desktop."
+"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
+"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
+"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
+"your desktop."
 msgstr ""
 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
@@ -398,7 +401,8 @@ msgstr ""
 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
 msgstr ""
-"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
+"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
+"Status."
 
 #: C/set-custom-status.page:15(name)
 msgid "Jim Campbell"
@@ -418,8 +422,8 @@ msgid ""
 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
 msgstr ""
 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
-"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
-"bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
+"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
+"eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
 
 #: C/set-custom-status.page:40(p)
 msgid ""
@@ -438,17 +442,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/set-custom-status.page:52(p)
 msgid ""
-"Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
-"one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
-"wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
-"Nachricht</gui> auswählen."
+"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
+"zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
+"<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
 
 #: C/set-custom-status.page:58(p)
 msgid ""
-"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
-"<key>Enter</key> to set the message."
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
 msgstr ""
 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
@@ -457,13 +461,13 @@ msgstr ""
 #: C/set-custom-status.page:64(p)
 msgid ""
 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
-"use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
-"wrote your custom message."
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
 msgstr ""
 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
-"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschlie�end "
-"auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
-"Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
+"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
+"anschlieÃ?end auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in "
+"welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
 
 #: C/set-custom-status.page:69(p)
 msgid ""
@@ -492,8 +496,8 @@ msgid ""
 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
 "edit and double-click on it."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
-"die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
+"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
+"aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
 
 #: C/set-custom-status.page:106(p)
 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
@@ -510,18 +514,19 @@ msgid ""
 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
 "remove."
 msgstr ""
-"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
-"die Sie entfernen wollen."
+"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
+"aus, die Sie entfernen wollen."
 
 #: C/set-custom-status.page:124(p)
 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
 
 #: C/set-custom-status.page:131(p)
-msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+msgid ""
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
 msgstr ""
-"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
-"benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
+"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine "
+"neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
 
 #: C/set-custom-status.page:136(p)
 msgid ""
@@ -584,16 +589,16 @@ msgid ""
 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
 "with."
 msgstr ""
-"Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
-"beginnen wollen."
+"Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
+"Unterhaltung beginnen wollen."
 
 #: C/send-message.page:46(p)
 msgid ""
 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
 "and choose <gui>Chat</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
-"eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschlie�end auf "
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem "
+"Sie eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschlie�end auf "
 "<gui>Unterhaltung</gui>."
 
 #: C/send-message.page:54(p)
@@ -602,8 +607,8 @@ msgid ""
 "window and press <key>Enter</key> to send it."
 msgstr ""
 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
-"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
-"sie zu senden."
+"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, "
+"um sie zu senden."
 
 #: C/send-file.page:8(desc)
 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
@@ -619,8 +624,8 @@ msgid ""
 "file</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
-"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschlieÃ?end auf <gui>Datei senden</"
-"gui>."
+"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschlieÃ?end auf <gui>Datei "
+"senden</gui>."
 
 #: C/send-file.page:50(p)
 msgid ""
@@ -662,9 +667,10 @@ msgid ""
 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
 "list and will not delete them from your computer."
 msgstr ""
-"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
-"sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
-"entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
+"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
+"aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
+"leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
+"Rechner."
 
 #: C/send-file.page:87(p)
 msgid ""
@@ -676,8 +682,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/send-file.page:93(p)
 msgid ""
-"In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
-"or to a local area network."
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
 msgstr ""
 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
@@ -700,8 +706,8 @@ msgid ""
 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
 msgstr ""
 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
-"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
-"zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
+"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und "
+"sich zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
 
 #: C/salut-protocol.page:45(p)
 msgid ""
@@ -726,8 +732,8 @@ msgid ""
 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
 "service."
 msgstr ""
-"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
-"unterstützen."
+"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
+"zu unterstützen."
 
 #: C/remove-account.page:8(desc)
 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
@@ -739,9 +745,10 @@ msgstr "Löschen eines Kontos"
 
 #: C/remove-account.page:34(p)
 msgid ""
-"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
-"wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
-"again in the future, you will have to add your account details again."
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
 msgstr ""
 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
@@ -759,8 +766,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/remove-account.page:45(p)
 msgid ""
-"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
-"of the window."
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
 msgstr ""
 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
 "linken Seite des Fensters aus."
@@ -873,8 +880,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
 msgid ""
-"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
-"to the service."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
 msgstr ""
 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
@@ -928,9 +935,10 @@ msgid ""
 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
 "nick-password\"/>."
 msgstr ""
-"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
-"haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
-"Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
+"registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
+"Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
+">."
 
 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
 msgid ""
@@ -943,8 +951,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
 msgid ""
-"An error message which says â??<gui>Authentication failed</gui>â?? appears in the "
-"main window."
+"An error message which says â??<gui>Authentication failed</gui>â?? appears in "
+"the main window."
 msgstr ""
 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
 "Hauptfenster."
@@ -965,13 +973,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
 msgid ""
-"Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
-"to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
-"you to connect."
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
-"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
-"die meisten Dienste die Verbindung."
+"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
+"verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
 
 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
 msgid ""
@@ -982,8 +990,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
 msgid ""
-"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
-"of accounts."
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
 msgstr ""
 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
 "Kontenliste nicht aktiviert."
@@ -1007,17 +1015,17 @@ msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
 "account that is not working."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
-"Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
+"wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
 
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
 msgid ""
 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
-"If it is not, select the check-box to enalbe the account."
+"If it is not, select the check-box to enable the account."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
-"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
-"das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
+"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren "
+"Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
 
 #: C/prev-conv.page:8(desc)
 msgid "Browse or search your previous conversations."
@@ -1044,8 +1052,8 @@ msgstr ""
 #: C/prev-conv.page:46(p)
 msgid ""
 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
-"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
-"previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
 "conversations</link> by contact and date."
 msgstr ""
 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
@@ -1067,15 +1075,16 @@ msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
 
 #: C/prev-conv.page:63(p)
 msgid ""
-"You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
 msgstr ""
 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
 
 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
 msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
-"key>."
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
@@ -1100,8 +1109,8 @@ msgid ""
 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
 msgstr ""
 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
-"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
-"nach Datum geordnet."
+"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
+"Unterhaltungen nach Datum geordnet."
 
 #: C/prev-conv.page:82(p)
 msgid ""
@@ -1129,8 +1138,8 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
 
 #: C/prev-conv.page:103(p)
 msgid ""
-"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
-"and chat room for that account will be shown below."
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
@@ -1162,8 +1171,8 @@ msgid ""
 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
 msgstr ""
-"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
-"das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
+"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn "
+"in das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
 "hervorgehoben."
 
 #: C/prev-conv.page:121(p)
@@ -1227,13 +1236,13 @@ msgstr "Weitergabe"
 
 #: C/license.page:39(p)
 msgid ""
-"You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
-"(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
-"work)."
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
 msgstr ""
 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
-"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
-"aussieht)."
+"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
+"Werk aussieht)."
 
 #: C/license.page:46(em)
 msgid "Share Alike"
@@ -1252,10 +1261,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/license.page:53(p)
 msgid ""
-"For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
-"the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
-"\">Commons Deed</link>."
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
@@ -1276,8 +1285,8 @@ msgid ""
 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
 msgstr ""
 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern au�erhalb der "
-"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
-"mit einem anderen IRC-Benutzer:"
+"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
+"Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
 
 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
 msgid ""
@@ -1292,20 +1301,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
 msgid ""
-"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
-"It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
-"can have different contacts listed."
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
 msgstr ""
-"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
-"<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
+"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
+"in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
 "Kontaktlisten haben."
 
 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
 msgid ""
 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
-"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
-"Contact List</gui></guiseq>."
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
@@ -1328,8 +1337,8 @@ msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
 msgstr ""
-"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
-"verwenden."
+"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
+"ihn verwenden."
 
 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
 msgid "Use a nickname password on IRC"
@@ -1350,18 +1359,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
-"networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
-"NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
-"app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known "
-"to have this feature."
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
+"network is known to have this feature."
 msgstr ""
 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
-"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
-"em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
-"<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
-"populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekannterma�en über dieses "
-"Funktionsmerkmal."
+"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
+"<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
+"das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
+"identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekannterma�en über "
+"dieses Funktionsmerkmal."
 
 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
 msgid "To set an IRC server password:"
@@ -1374,8 +1383,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
 msgid ""
-"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
-"nikcname."
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
 msgstr ""
 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
@@ -1476,7 +1485,6 @@ msgstr ""
 "jeden Raum wiederholen."
 
 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
-#| msgid "Join a protected IRC chat room"
 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
 
@@ -1502,12 +1510,12 @@ msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>."
 
 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
 msgid ""
-"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the IRC "
-"room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
+"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
+"IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
 msgstr ""
-"Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</gui> "
-"das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
-"\">Beitreten</gui>."
+"Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</"
+"gui> das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Beitreten</gui>."
 
 #: C/irc-commands.page:7(desc)
 msgid "The supported IRC commands."
@@ -1548,14 +1556,14 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/introduction.page:30(p)
 msgid ""
-"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
-"It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers and all "
-"the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
+"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
 msgstr ""
 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
-"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
-"sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
-"unterstützt."
+"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
+"Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
+"GoogleTalk werden unterstützt."
 
 #: C/introduction.page:35(p)
 msgid ""
@@ -1631,7 +1639,8 @@ msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
 
 #: C/import-account.page:10(desc)
 msgid "Import an account from another instant messaging application."
-msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
+msgstr ""
+"Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
 
 #: C/import-account.page:19(name)
 msgid "Peter Haslam"
@@ -1651,9 +1660,9 @@ msgid ""
 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
 "supported application is <app>Pidgin</app>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
-"Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
-"als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
+"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
+"von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
+"wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
 
 #: C/import-account.page:50(p)
 msgid ""
@@ -1665,8 +1674,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/import-account.page:54(p)
 msgid ""
-"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
-"gui>."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
 "auf <gui>Weiter</gui>."
@@ -1723,7 +1732,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/group-conversations.page:8(desc)
 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
-msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
+msgstr ""
+"Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
 
 #: C/group-conversations.page:34(title)
 msgid "Group conversations"
@@ -1731,8 +1741,8 @@ msgstr "Gruppenunterhaltungen"
 
 #: C/group-conversations.page:36(p)
 msgid ""
-"Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
-"contact at the same time."
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
 msgstr ""
 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
 "Kontakten zugleich."
@@ -1801,8 +1811,8 @@ msgid ""
 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
 "perform one of the following:"
 msgstr ""
-"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
-"Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
+"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
+"einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
 #: C/group-conversations.page:97(p)
 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
@@ -1820,8 +1830,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/group-conversations.page:107(p)
 msgid ""
-"If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
-"invite your contacts."
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
 msgstr ""
 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
@@ -1833,8 +1843,8 @@ msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
 #: C/group-conversations.page:128(p)
 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
 msgstr ""
-"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
-"anzuzeigen."
+"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
+"Räume anzuzeigen."
 
 #: C/group-conversations.page:133(p)
 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
@@ -1864,8 +1874,8 @@ msgid ""
 "computer or a device connected to the Internet."
 msgstr ""
 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
-"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
-"ist."
+"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
+"verbunden ist."
 
 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
@@ -2009,9 +2019,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
 msgid ""
-"The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
-"are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
-"position."
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
 msgstr ""
 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
@@ -2019,9 +2029,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
 msgid ""
-"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
-"different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
-"phone will increase the accuracy of the information sent."
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
 msgstr ""
 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
@@ -2030,8 +2040,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
 msgid ""
-"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
-"sent, even if you are using an external device."
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
 msgstr ""
 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
@@ -2078,7 +2088,8 @@ msgid "Privacy mode is enabled by default."
 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
 
 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
-msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+msgid ""
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
 msgstr ""
 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
 "Geräte benutzt werden."
@@ -2100,8 +2111,8 @@ msgid ""
 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
 msgstr ""
-"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
-"möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
+"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
+"app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
 "Genauigkeit zu bestimmen."
 
 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
@@ -2124,14 +2135,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://";
-"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
-"link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
-"time."
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
 msgstr ""
 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
-"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
-"\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\";>Servern mit PEP-"
-"Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
+"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
+"href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\";>Servern mit "
+"PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
 
 #: C/geolocation.page:8(desc)
@@ -2168,19 +2179,19 @@ msgstr "Betreten eines Raumes."
 
 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
 msgid ""
-"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
-"room."
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
 "Betreten eines Raumes im IRC."
 
 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
 msgid ""
-"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
-"or join a group conversation."
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
 msgstr ""
-"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
-"das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
+"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
+"über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
 
 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
 msgid ""
@@ -2200,8 +2211,8 @@ msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
 
 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
 msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
-"your favorite rooms."
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
@@ -2214,8 +2225,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
 msgid ""
-"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
-"account."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
 msgstr ""
 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
 "Ihrem Konto verbunden sein."
@@ -2237,8 +2248,8 @@ msgid ""
 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
 "manage the favorite rooms of."
 msgstr ""
-"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
-"bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
+"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
+"dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
 
 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
@@ -2253,8 +2264,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
 "that room when you connect to your account."
 msgstr ""
-"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
-"dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
+"immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
 
 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
@@ -2286,8 +2297,8 @@ msgstr ""
 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
-"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
-"Konten nutzen wollen."
+"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
+"andere Konten nutzen wollen."
 
 #: C/disable-account.page:52(p)
 msgid ""
@@ -2307,7 +2318,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/disable-account.page:62(p)
 msgid ""
-"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
 "\">Aktiviert</gui>."
@@ -2328,19 +2340,19 @@ msgid ""
 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
 msgstr ""
-"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
-"Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
-"wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
-"<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
-"Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
-"\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
+"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
+"einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-"
+"Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige "
+"Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto "
+"zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link "
+"xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
 
 #: C/create-account.page:40(p)
 msgid ""
-"This page provides information on creating a new account for various types of "
-"accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
-"well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</"
-"app>."
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect with "
+"<app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
@@ -2358,8 +2370,8 @@ msgid ""
 "regardless of their account provider."
 msgstr ""
 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
-"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
-"Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
+"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
+"Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
 
 #: C/create-account.page:51(p)
 msgid ""
@@ -2377,9 +2389,10 @@ msgid ""
 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
 "password in <app>Empathy</app> to connect."
 msgstr ""
-"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
-"Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
-"Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
+"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein "
+"Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre "
+"Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die "
+"Verbindung."
 
 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
 msgid "People Nearby"
@@ -2395,8 +2408,8 @@ msgstr ""
 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
-"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
-"werden im Netzwerk automatisch gefunden."
+"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst "
+"nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden."
 
 #: C/create-account.page:70(p)
 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
@@ -2415,8 +2428,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
-"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
-"allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
+"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
+"mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
 
 #: C/create-account.page:81(p)
 msgid ""
@@ -2443,9 +2456,9 @@ msgid ""
 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
 msgstr ""
-"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
-"anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
-"Dienst registrieren müssen."
+"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
+"Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
+"bezahlenden Dienst registrieren müssen."
 
 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
 msgid "IRC"
@@ -2453,16 +2466,16 @@ msgstr "IRC"
 
 #: C/create-account.page:98(p)
 msgid ""
-"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
-"nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
-"only established each time you connect. If another user is using the "
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
 "nickname, you will need to choose a new nickname."
 msgstr ""
-"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
-"Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
-"wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
-"Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
-"neuen wählen."
+"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
+"beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
+"angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
+"festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
+"müssen Sie einen neuen wählen."
 
 #: C/create-account.page:103(p)
 msgid ""
@@ -2549,22 +2562,22 @@ msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
 msgid ""
 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
-"status messages</link> to provide more information about your availability to "
-"your contacts."
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
 msgstr ""
 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
-"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
-"weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
+"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
+"Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
 
 #: C/change-status.page:58(p)
 msgid ""
-"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
-"status will be automatically set to Away."
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
 msgstr ""
 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
-"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
-"gesetzt."
+"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
+"abwesend gesetzt."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2586,8 +2599,8 @@ msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
 
 #: C/audio-video.page:34(p)
 msgid ""
-"You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
-"application which also supports this feature. When your contacts support "
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
 "names in the contact list:"
 msgstr ""
@@ -2622,8 +2635,8 @@ msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
 
 #: C/audio-video.page:83(p)
 msgid ""
-"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
-"supported by your operating system, and a working microphone."
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
@@ -2646,9 +2659,10 @@ msgid ""
 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
 "supported for each type of account."
 msgstr ""
-"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
-"welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
-"für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
+"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen "
+"führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
+"Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
+"werden."
 
 #: C/audio-video.page:102(p)
 msgid ""
@@ -2658,21 +2672,21 @@ msgid ""
 "are listed as unsupported here."
 msgstr ""
 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
-"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
-"Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
-"möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
-"dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
+"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
+"verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
+"könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
+"Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
 
 #: C/audio-video.page:110(p)
 msgid ""
 "I'd like to do tables like this using nothing for No and â?? for Yes, but we "
-"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.";
-"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
 "accessibility team</link> for input."
 msgstr ""
 "I'd like to do tables like this using nothing for No and â?? for Yes, but we "
-"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.";
-"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.";
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
 "accessibility team</link> for input."
 
 #: C/audio-video.page:118(p)
@@ -2769,8 +2783,8 @@ msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
 #: C/audio-call.page:35(p)
 msgid ""
 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
-"features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
-"person to have an application that supports audio calls."
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
 msgstr ""
 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
@@ -2779,30 +2793,30 @@ msgstr ""
 
 #: C/audio-call.page:46(p)
 msgid ""
-"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
-"\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
-"icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
-"\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
-"choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
+"media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
+"style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
+"and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
-"media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
-"Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
-"rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
-"\">Audioanruf</gui>."
+"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
+"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
+"media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie "
+"mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style="
+"\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
 
 #: C/audio-call.page:61(p)
 msgid ""
 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
-"click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
-"png\">video call</media> toolbar button to select it."
-msgstr ""
-"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
-"gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
-"\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
+"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
+"web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
+msgstr ""
+"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
+"ein</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
 
 #: C/add-contact.page:9(desc)
@@ -2826,8 +2840,8 @@ msgid ""
 "service as the account you select."
 msgstr ""
 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
-"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
-"den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
+"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
+"Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
 
 #: C/add-contact.page:45(p)
 msgid ""
@@ -2843,8 +2857,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contactâ??s name as you would like it "
 "to appear in your contact list."
 msgstr ""
-"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
-"in der Kontaktliste erscheinen soll."
+"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie "
+"er in der Kontaktliste erscheinen soll."
 
 #: C/add-contact.page:53(p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
@@ -2854,8 +2868,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/add-contact.page:61(p)
 msgid ""
-"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
-"Internet and to your account."
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
 msgstr ""
 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
@@ -2871,9 +2885,9 @@ msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
 #: C/add-account.page:40(p)
 msgid ""
 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
-"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
-"providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
-"more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
 msgstr ""
 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
@@ -2908,9 +2922,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/add-account.page:65(p)
 msgid ""
-"Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
-"ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
-"<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
@@ -2921,8 +2935,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
-"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
-"when youâ??re finished."
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when youâ??re finished."
 msgstr ""
 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
@@ -2940,7 +2954,8 @@ msgstr "Konten-Fenster"
 
 #: C/accounts-window.page:35(p)
 msgid ""
-"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
 msgstr ""
 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
 "Entfernen von Kontakten."
@@ -2971,16 +2986,16 @@ msgstr "Jabber-Kontendetails"
 msgid ""
 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
-"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
-"not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
 msgstr ""
 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
-"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
-"zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
-"Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
-"benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
-"Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
+"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
+"Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
+"eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
+"Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
+"Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
 
 #: C/account-jabber.page:39(p)
 msgid ""
@@ -3001,17 +3016,17 @@ msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
 #: C/account-jabber.page:47(p)
 msgid ""
 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
-"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
-"be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
 "is not possible."
 msgstr ""
-"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
-"und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
-"möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
-"<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
-"<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
-"nicht möglich ist."
+"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
+"app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
+"nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
+"Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
+"von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
+"Verschlüsselung nicht möglich ist."
 
 #: C/account-jabber.page:52(p)
 msgid ""
@@ -3043,15 +3058,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
-"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
-"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
-"input>."
+"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
+"festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource "
+"<input>Telepathy</input>."
 
 #: C/account-jabber.page:65(p)
 msgid ""
-"You can set the priority to specify which application should receive incoming "
-"messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
-"with the highest priority."
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
 msgstr ""
 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
@@ -3065,13 +3080,13 @@ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
 msgid ""
 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
-"custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
-"your Jabber provider."
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
 msgstr ""
-"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
-"Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
-"Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
-"sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
+"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
+"Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
+"müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
+"Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3096,9 +3111,9 @@ msgstr "IRC-Kontendetails"
 
 #: C/account-irc.page:31(p)
 msgid ""
-"IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
-"To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
-"nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
 "account."
 msgstr ""
 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
@@ -3108,8 +3123,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/account-irc.page:37(p)
 msgid ""
-"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use "
-"IRC in <app>Empathy</app>."
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
+"use IRC in <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
@@ -3122,14 +3137,15 @@ msgstr "Netzwerk"
 msgid ""
 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
-"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
-"can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
 msgstr ""
 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
-"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
-"Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
+"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
+"zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
+"nachfolgend."
 
 #: C/account-irc.page:51(gui)
 msgid "Nickname"
@@ -3138,13 +3154,13 @@ msgstr "Spitzname"
 #: C/account-irc.page:52(p)
 msgid ""
 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
-"network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
-"xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
-"nickname."
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
 msgstr ""
 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
-"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
-"die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
+"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
+"Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
 
 #: C/account-irc.page:58(gui)
@@ -3154,8 +3170,8 @@ msgstr "Passwort"
 #: C/account-irc.page:59(p)
 msgid ""
 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
-"connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
-"should provide you with a password."
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
 msgstr ""
 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
@@ -3169,9 +3185,9 @@ msgstr "NickServ-Passwörter"
 #: C/account-irc.page:64(p)
 msgid ""
 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
-"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
-"some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are "
-"automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
 "more details."
 msgstr ""
@@ -3188,8 +3204,8 @@ msgstr "Realname"
 
 #: C/account-irc.page:75(p)
 msgid ""
-"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
-"be able to see this when they view your information."
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
 msgstr ""
 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
@@ -3221,31 +3237,31 @@ msgstr "Netzwerke"
 #: C/account-irc.page:97(p)
 msgid ""
 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
-"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
-"and remove them from the list."
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
 msgstr ""
 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
-"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
-"auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
+"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
+"können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
 
 #: C/account-irc.page:102(p)
 msgid ""
 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
 msgstr ""
-"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
-"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
+"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image"
+"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
 "\">Hinzufügen</media>."
 
 #: C/account-irc.page:105(p)
 msgid ""
 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
-"\"16\">Edit</media>."
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
 msgstr ""
-"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
+"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
+"auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
 
 #: C/account-irc.page:108(p)
 msgid ""
@@ -3253,9 +3269,9 @@ msgid ""
 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
 "height=\"16\">Remove</media>."
 msgstr ""
-"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
+"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
+"auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
 
 #: C/account-irc.page:113(p)
 msgid ""
@@ -3278,19 +3294,20 @@ msgstr "Zeichensatz"
 
 #: C/account-irc.page:124(p)
 msgid ""
-"This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
-"A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
-"a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
-"character encoding as other users to see their messages correctly."
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
 msgstr ""
 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
-"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
-"verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
+"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
+"Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
 
 #. Translators: Recommend character encodings that are common
-#. for your language.
+#.             for your language.
 #: C/account-irc.page:133(p)
 msgid ""
 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
@@ -3326,10 +3343,10 @@ msgid ""
 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
 msgstr ""
-"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
-"gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
-"die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
-"Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
+"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
+"<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
+"verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
+"Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
 
 #: C/account-irc.page:149(p)
 msgid ""
@@ -3338,9 +3355,9 @@ msgid ""
 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
 msgstr ""
 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
-"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
-"Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
-"öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
+"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
+"andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
+"Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
@@ -3365,9 +3382,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
 
 #~ msgid ""
-#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-#~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
-#~ "the terms of your choosing, without restriction."
+#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
+#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
+#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
 #~ msgstr ""
 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
@@ -3378,7 +3395,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
+#~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der "
+#~ "Fehlermeldung."
 
 #~ msgid ""
 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
@@ -3405,9 +3423,9 @@ msgstr ""
 #~ "zu aktivieren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
-#~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
-#~ "again."
+#~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking "
+#~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to "
+#~ "create it again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schlieÃ?en, ohne auf "
 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
@@ -3796,8 +3814,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
-#~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
+#~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an "
+#~ "audio conversation, click on <placeholder-2/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
@@ -3832,16 +3850,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
-#~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
+#~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is "
+#~ "used also when you leave the computer and the screensaver turns on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
-#~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
+#~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses "
+#~ "Symbol wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
-#~ "the conversations you had."
+#~ "After removing an account you will not be able to recover it or to "
+#~ "recover the conversations you had."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
@@ -3890,9 +3908,9 @@ msgstr ""
 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
 #~ msgstr ""
 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
-#~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
-#~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
-#~ "Spitznamen anerkannt werden."
+#~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In "
+#~ "einigen Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur "
+#~ "registrierte Spitznamen anerkannt werden."
 
 #~ msgid "Enable"
 #~ msgstr "Aktivieren"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]