[gedit] Updated Danish translation



commit 962516ac4d6c85d72c8138fbfb71ecc652a921e8
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Mar 28 23:31:34 2010 +0200

    Updated Danish translation

 help/da/da.po |  749 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 372 insertions(+), 377 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 0f776d4..d5e88db 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -14,8 +14,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-15 16:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-15 13:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,6 +24,106 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Danish\n"
 "X-Poedit-Country: DENMARK\n"
 
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
+"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
+"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
+"UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, "
+"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
+"MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
+"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN "
+"INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
+"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
+"ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
+"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
+"FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/gedit.xml:268(None)
@@ -563,7 +663,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
 "tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
 
-#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1591(title)
+#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
 msgid "Opening a File"
 msgstr "Ã?bn en fil"
 
@@ -1278,7 +1378,7 @@ msgstr ""
 "linje osv."
 
 #: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
-#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+#: ../C/gedit.xml:1685(para)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Tekstombrydning"
 
@@ -1975,9 +2075,9 @@ msgid "Quit Gedit."
 msgstr "Luk gedit."
 
 #. ============= Edit =======================
-#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1408(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1414(guimenu) ../C/gedit.xml:1420(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigér"
 
@@ -2487,7 +2587,7 @@ msgstr ""
 "du gøre følgende:"
 
 #: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
-#: ../C/gedit.xml:1637(para)
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2496,7 +2596,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
-#: ../C/gedit.xml:1640(para)
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
 
@@ -2703,19 +2803,21 @@ msgstr ""
 "application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
 "fra en liste i sidepanelet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1380(para)
+#: ../C/gedit.xml:1381(para)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-"application> inserts the username of the current user into the document."
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
-"application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
+"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>hjemmesiden for "
+"<application>gedit</application></ulink>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1387(title)
+#: ../C/gedit.xml:1385(title)
 msgid "Change Case Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
 
-#: ../C/gedit.xml:1388(para)
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
 msgid ""
 "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 "selected text."
@@ -2723,7 +2825,7 @@ msgstr ""
 "Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
 "store/små bogstaver i den markerede tekst."
 
-#: ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1387(para)
 msgid ""
 "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 "<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
@@ -2731,82 +2833,82 @@ msgstr ""
 "De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
 "udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1399(para)
+#: ../C/gedit.xml:1397(para)
 msgid "Menu Item"
 msgstr "Menuelement"
 
-#: ../C/gedit.xml:1401(para)
+#: ../C/gedit.xml:1399(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../C/gedit.xml:1403(para)
+#: ../C/gedit.xml:1401(para)
 msgid "Example"
 msgstr "Eksempel"
 
-#: ../C/gedit.xml:1409(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
-#: ../C/gedit.xml:1421(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
 msgid "Change Case"
 msgstr "Skift bogstaver"
 
-#: ../C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
 msgid "All Upper Case"
 msgstr "Alle bogstaver store"
 
-#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+#: ../C/gedit.xml:1408(para)
 msgid "Change each character to uppercase."
 msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
 
-#: ../C/gedit.xml:1411(para)
+#: ../C/gedit.xml:1409(para)
 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
 msgid "All Lower Case"
 msgstr "Alle bogstaver små"
 
-#: ../C/gedit.xml:1416(para)
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
 msgid "Change each character to lowercase."
 msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
 
-#: ../C/gedit.xml:1417(para)
+#: ../C/gedit.xml:1415(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
 msgid "Invert Case"
 msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
 
-#: ../C/gedit.xml:1422(para)
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
 msgid ""
 "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
 "character to lowercase."
 msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
 
-#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+#: ../C/gedit.xml:1421(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
 msgid "Title Case"
 msgstr "Første bogstav med stort"
 
-#: ../C/gedit.xml:1428(para)
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
 msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 msgstr "�ndrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
 
-#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+#: ../C/gedit.xml:1427(para)
 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1438(title)
+#: ../C/gedit.xml:1436(title)
 msgid "Document Statistics Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
 
-#: ../C/gedit.xml:1439(para)
+#: ../C/gedit.xml:1437(para)
 msgid ""
 "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
@@ -2820,7 +2922,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
 "udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+#: ../C/gedit.xml:1439(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
@@ -2832,27 +2934,27 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
 "information om filen:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+#: ../C/gedit.xml:1442(para)
 msgid "Number of lines in the current document."
 msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+#: ../C/gedit.xml:1445(para)
 msgid "Number of words in the current document."
 msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+#: ../C/gedit.xml:1448(para)
 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+#: ../C/gedit.xml:1451(para)
 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+#: ../C/gedit.xml:1454(para)
 msgid "Number of bytes in the current document."
 msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1461(para)
+#: ../C/gedit.xml:1459(para)
 msgid ""
 "You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
@@ -2864,11 +2966,11 @@ msgstr ""
 "er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
 "guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1468(title)
+#: ../C/gedit.xml:1466(title)
 msgid "External Tools Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1469(para)
+#: ../C/gedit.xml:1467(para)
 msgid ""
 "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
@@ -2882,7 +2984,7 @@ msgstr ""
 "eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
 "kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
 
-#: ../C/gedit.xml:1470(para)
+#: ../C/gedit.xml:1468(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
@@ -2892,11 +2994,11 @@ msgstr ""
 "kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
 "<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1473(title)
+#: ../C/gedit.xml:1471(title)
 msgid "Built-in Commands"
 msgstr "Indbyggede kommandoer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1474(para)
+#: ../C/gedit.xml:1472(para)
 msgid ""
 "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 "application> plugin:"
@@ -2904,44 +3006,44 @@ msgstr ""
 "De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
 "<application>Eksterne værktøjer</application>:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1476(term)
+#: ../C/gedit.xml:1474(term)
 msgid "Build"
 msgstr "Byg"
 
-#: ../C/gedit.xml:1478(para)
+#: ../C/gedit.xml:1476(para)
 msgid ""
 "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 msgstr ""
 "Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
 
 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1481(term)
+#: ../C/gedit.xml:1479(term)
 msgid "Directory Listing"
 msgstr "Mappeoversigt"
 
 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1483(para)
+#: ../C/gedit.xml:1481(para)
 msgid ""
 "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
 
 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1486(term)
+#: ../C/gedit.xml:1484(term)
 msgid "Environment Variables"
 msgstr "Miljøvariable"
 
 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1488(para)
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
 
 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1491(term)
+#: ../C/gedit.xml:1489(term)
 msgid "Grep"
 msgstr "Grep"
 
 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+#: ../C/gedit.xml:1491(para)
 msgid ""
 "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
@@ -2949,19 +3051,19 @@ msgstr ""
 "Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
 "mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1496(term)
+#: ../C/gedit.xml:1494(term)
 msgid "Remove Trailing Spaces"
 msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
 
-#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+#: ../C/gedit.xml:1496(para)
 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1505(title)
+#: ../C/gedit.xml:1503(title)
 msgid "Defining a Command"
 msgstr "Definér en kommando"
 
-#: ../C/gedit.xml:1506(para)
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
 msgid ""
 "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2970,7 +3072,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1507(para)
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
@@ -2980,29 +3082,29 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
 "kommando:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1509(term)
+#: ../C/gedit.xml:1507(term)
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
-#: ../C/gedit.xml:1511(para)
+#: ../C/gedit.xml:1509(para)
 msgid ""
 "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 msgstr ""
 "Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1514(term)
+#: ../C/gedit.xml:1512(term)
 msgid "Accelerator"
 msgstr "Genvejstast"
 
-#: ../C/gedit.xml:1516(para)
+#: ../C/gedit.xml:1514(para)
 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1519(term)
+#: ../C/gedit.xml:1517(term)
 msgid "Commands"
 msgstr "Kommandoer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1521(para)
+#: ../C/gedit.xml:1519(para)
 msgid ""
 "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
@@ -3014,11 +3116,11 @@ msgstr ""
 ">."
 
 # Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
-#: ../C/gedit.xml:1524(term)
+#: ../C/gedit.xml:1522(term)
 msgid "Input"
 msgstr "Input"
 
-#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+#: ../C/gedit.xml:1524(para)
 msgid ""
 "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 "entire text of the current document, the current selection, line, or word."
@@ -3028,11 +3130,11 @@ msgstr ""
 "ord."
 
 # Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
-#: ../C/gedit.xml:1529(term)
+#: ../C/gedit.xml:1527(term)
 msgid "Output"
 msgstr "Output"
 
-#: ../C/gedit.xml:1531(para)
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
 msgid ""
 "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 "in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
@@ -3043,11 +3145,11 @@ msgstr ""
 "ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
 "eller hele dokumentet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1534(term)
+#: ../C/gedit.xml:1532(term)
 msgid "Applicability"
 msgstr "Anvendelsesområde"
 
-#: ../C/gedit.xml:1536(para)
+#: ../C/gedit.xml:1534(para)
 msgid ""
 "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 "example whether saved or not, and local or remote."
@@ -3055,22 +3157,22 @@ msgstr ""
 "Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
 "om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
 
-#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+#: ../C/gedit.xml:1542(title)
 msgid "Editing and Removing Tools"
 msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+#: ../C/gedit.xml:1543(para)
 msgid ""
 "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 msgstr ""
 "For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
 "egenskaber."
 
-#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+#: ../C/gedit.xml:1544(para)
 msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1547(para)
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
@@ -3078,7 +3180,7 @@ msgstr ""
 "For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
 "<guilabel>Forkast</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1548(para)
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
 msgid ""
 "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
@@ -3088,11 +3190,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
 "de som du selv har oprettet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1552(title)
+#: ../C/gedit.xml:1550(title)
 msgid "Variables"
 msgstr "Variabler"
 
-#: ../C/gedit.xml:1553(para)
+#: ../C/gedit.xml:1551(para)
 msgid ""
 "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 "field of the command definition:"
@@ -3100,39 +3202,39 @@ msgstr ""
 "Du kan bruge følgende variabler i  <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
 "definitionen af kommandoen:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1556(para)
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
-#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+#: ../C/gedit.xml:1557(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1562(para)
+#: ../C/gedit.xml:1560(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1565(para)
+#: ../C/gedit.xml:1563(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
-#: ../C/gedit.xml:1568(para)
+#: ../C/gedit.xml:1566(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
-#: ../C/gedit.xml:1571(para)
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
-#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+#: ../C/gedit.xml:1572(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
-#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+#: ../C/gedit.xml:1579(title)
 msgid "File Browser Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
 
-#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+#: ../C/gedit.xml:1580(para)
 msgid ""
 "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
@@ -3140,7 +3242,7 @@ msgstr ""
 "Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
 "mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+#: ../C/gedit.xml:1581(para)
 msgid ""
 "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
@@ -3150,11 +3252,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
 "på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1585(title)
+#: ../C/gedit.xml:1583(title)
 msgid "Browsing your Files"
 msgstr "Gennemse dine filer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1586(para)
+#: ../C/gedit.xml:1584(para)
 msgid ""
 "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 "the contents of any item, double-click it."
@@ -3162,7 +3264,7 @@ msgstr ""
 "Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
 "indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
 
-#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+#: ../C/gedit.xml:1585(para)
 msgid ""
 "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 "arrow on the File Browser's toolbar."
@@ -3170,7 +3272,7 @@ msgstr ""
 "For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
 "trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
 
-#: ../C/gedit.xml:1588(para)
+#: ../C/gedit.xml:1586(para)
 msgid ""
 "To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
@@ -3180,7 +3282,7 @@ msgstr ""
 "på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
 "aktive dokument</guimenuitem>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+#: ../C/gedit.xml:1590(para)
 msgid ""
 "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 "file list."
@@ -3188,11 +3290,11 @@ msgstr ""
 "For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
 "på den i fillisten."
 
-#: ../C/gedit.xml:1595(title)
+#: ../C/gedit.xml:1593(title)
 msgid "Creating Files and Folders"
 msgstr "Opret filer og mapper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1596(para)
+#: ../C/gedit.xml:1594(para)
 msgid ""
 "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
@@ -3200,7 +3302,7 @@ msgstr ""
 "For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
 "skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+#: ../C/gedit.xml:1595(para)
 msgid ""
 "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
@@ -3208,11 +3310,11 @@ msgstr ""
 "For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
 "højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1602(title)
+#: ../C/gedit.xml:1600(title)
 msgid "Indent Lines Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1603(para)
+#: ../C/gedit.xml:1601(para)
 msgid ""
 "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 "from the beginning of lines of text."
@@ -3220,12 +3322,12 @@ msgstr ""
 "Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
 "fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1604(para)
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1606(para)
+#: ../C/gedit.xml:1604(para)
 msgid ""
 "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 "line, place the cursor anywhere on that line."
@@ -3234,7 +3336,7 @@ msgstr ""
 "fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
 "denne linje."
 
-#: ../C/gedit.xml:1611(para)
+#: ../C/gedit.xml:1609(para)
 msgid ""
 "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3242,7 +3344,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
 "guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
 
-#: ../C/gedit.xml:1614(para)
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
 msgid ""
 "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3250,7 +3352,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
 "guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
 
-#: ../C/gedit.xml:1619(para)
+#: ../C/gedit.xml:1617(para)
 msgid ""
 "The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
@@ -3260,11 +3362,11 @@ msgstr ""
 "eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
 "guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1624(title)
+#: ../C/gedit.xml:1622(title)
 msgid "Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
 
-#: ../C/gedit.xml:1625(para)
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
 msgid ""
 "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
@@ -3275,7 +3377,7 @@ msgstr ""
 "Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
 
 # Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
-#: ../C/gedit.xml:1627(para)
+#: ../C/gedit.xml:1625(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3283,7 +3385,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
 "</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1628(para)
+#: ../C/gedit.xml:1626(para)
 msgid ""
 "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 "insert the date/time without prompting you for the format, "
@@ -3300,7 +3402,7 @@ msgstr ""
 "lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
 "application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+#: ../C/gedit.xml:1627(para)
 msgid ""
 "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
@@ -3312,20 +3414,20 @@ msgstr ""
 "guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
 "aktuelle fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1634(title)
+#: ../C/gedit.xml:1632(title)
 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
 
-#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+#: ../C/gedit.xml:1633(para)
 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1643(para)
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1646(para)
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
 "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
@@ -3333,11 +3435,11 @@ msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
 "dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1649(para)
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
 msgid "Select one of the options, as follows:"
 msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1651(para)
+#: ../C/gedit.xml:1649(para)
 msgid ""
 "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
 "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
@@ -3345,7 +3447,7 @@ msgstr ""
 "For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
 "vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1654(para)
+#: ../C/gedit.xml:1652(para)
 msgid ""
 "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
@@ -3363,7 +3465,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1657(para)
+#: ../C/gedit.xml:1655(para)
 msgid ""
 "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
@@ -3385,7 +3487,7 @@ msgstr ""
 "format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
 "guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+#: ../C/gedit.xml:1660(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
 "time plugin</guilabel> dialog."
@@ -3393,7 +3495,7 @@ msgstr ""
 "Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
 "indsætning af dato/tid</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1665(para)
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -3401,11 +3503,11 @@ msgstr ""
 "For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
 "klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1672(title)
+#: ../C/gedit.xml:1670(title)
 msgid "Modelines Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+#: ../C/gedit.xml:1671(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
@@ -3417,7 +3519,7 @@ msgstr ""
 "firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
 "indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
 
-#: ../C/gedit.xml:1674(para)
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
 msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
@@ -3425,27 +3527,27 @@ msgstr ""
 "Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
 "dem, der angives i indstillingsdialogen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1675(para)
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
 msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1678(para)
+#: ../C/gedit.xml:1676(para)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Tabulatorbredde"
 
-#: ../C/gedit.xml:1681(para)
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Indrykningsbredde"
 
-#: ../C/gedit.xml:1684(para)
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
 msgid "Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
 
-#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+#: ../C/gedit.xml:1688(para)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Bredde af højre margen"
 
-#: ../C/gedit.xml:1694(para)
+#: ../C/gedit.xml:1692(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
@@ -3456,11 +3558,11 @@ msgstr ""
 "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
 "<application>Vim</application>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1697(title)
+#: ../C/gedit.xml:1695(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1698(para)
+#: ../C/gedit.xml:1696(para)
 msgid ""
 "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 "application> modelines."
@@ -3468,7 +3570,7 @@ msgstr ""
 "De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
 "application>-tilstandslinjer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1699(para)
+#: ../C/gedit.xml:1697(para)
 msgid ""
 "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
@@ -3481,11 +3583,11 @@ msgstr ""
 "information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/";
 "docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1702(title)
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Kate-tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 "application> modelines."
@@ -3493,7 +3595,7 @@ msgstr ""
 "De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
 "<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+#: ../C/gedit.xml:1702(para)
 msgid ""
 "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
@@ -3507,11 +3609,11 @@ msgstr ""
 "\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\";>websiden for "
 "Kate</ulink>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1707(title)
+#: ../C/gedit.xml:1705(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Vim-tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1708(para)
+#: ../C/gedit.xml:1706(para)
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 "application> modelines."
@@ -3519,7 +3621,7 @@ msgstr ""
 "De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
 "<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1709(para)
+#: ../C/gedit.xml:1707(para)
 msgid ""
 "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
@@ -3531,11 +3633,11 @@ msgstr ""
 "information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
 "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1714(title)
+#: ../C/gedit.xml:1712(title)
 msgid "Python Console Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
 
-#: ../C/gedit.xml:1715(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
 msgid ""
 "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 "commands in the python programming language from <application>gedit</"
@@ -3547,7 +3649,7 @@ msgstr ""
 "application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
 "bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+#: ../C/gedit.xml:1714(para)
 msgid ""
 "Commands entered into the python console are not checked before they are "
 "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
@@ -3557,11 +3659,11 @@ msgstr ""
 "Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
 "ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
 
-#: ../C/gedit.xml:1720(title)
+#: ../C/gedit.xml:1718(title)
 msgid "Snippets Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1721(para)
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
 msgid ""
 "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
@@ -3571,7 +3673,7 @@ msgstr ""
 "ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
 "indsætte dem hurtigt i et dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+#: ../C/gedit.xml:1720(para)
 msgid ""
 "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
@@ -3583,7 +3685,7 @@ msgstr ""
 "tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
 "globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
 
-#: ../C/gedit.xml:1723(para)
+#: ../C/gedit.xml:1721(para)
 msgid ""
 "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 "application>, which can be modified."
@@ -3591,11 +3693,11 @@ msgstr ""
 "En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
 "<application>gedit</application>, og kan redigeres."
 
-#: ../C/gedit.xml:1726(title)
+#: ../C/gedit.xml:1724(title)
 msgid "Inserting Snippets"
 msgstr "Indsættelse af tekststumper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
 msgid ""
 "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
@@ -3608,7 +3710,7 @@ msgstr ""
 "bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
 "huske."
 
-#: ../C/gedit.xml:1728(para)
+#: ../C/gedit.xml:1726(para)
 msgid ""
 "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 "keycombo> to see a list of snippets you can insert."
@@ -3617,15 +3719,15 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
 "tekststumper, som kan indsættes."
 
-#: ../C/gedit.xml:1732(title)
+#: ../C/gedit.xml:1730(title)
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+#: ../C/gedit.xml:1731(para)
 msgid "To create a new snippet, do the following:"
 msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1736(para)
+#: ../C/gedit.xml:1734(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
@@ -3635,7 +3737,7 @@ msgstr ""
 "tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
 "guilabel> åbnes."
 
-#: ../C/gedit.xml:1739(para)
+#: ../C/gedit.xml:1737(para)
 msgid ""
 "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
@@ -3647,20 +3749,20 @@ msgstr ""
 "tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
 "Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
 
-#: ../C/gedit.xml:1742(para)
+#: ../C/gedit.xml:1740(para)
 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1745(para)
+#: ../C/gedit.xml:1743(para)
 msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1747(term)
+#: ../C/gedit.xml:1745(term)
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+#: ../C/gedit.xml:1747(para)
 msgid ""
 "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
@@ -3671,12 +3773,12 @@ msgstr ""
 "formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
 "på det i listen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1752(term)
+#: ../C/gedit.xml:1750(term)
 msgid "Snippet text"
 msgstr "Tekststump"
 
 # Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen
-#: ../C/gedit.xml:1754(para)
+#: ../C/gedit.xml:1752(para)
 msgid ""
 "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
@@ -3686,7 +3788,7 @@ msgstr ""
 "Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
 "plugin-syntax\"/>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1755(para)
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
 msgid ""
 "You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
@@ -3694,11 +3796,11 @@ msgstr ""
 "Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
 "<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1758(term)
+#: ../C/gedit.xml:1756(term)
 msgid "Tab Trigger"
 msgstr "Tabulator-udløser"
 
-#: ../C/gedit.xml:1760(para)
+#: ../C/gedit.xml:1758(para)
 msgid ""
 "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
@@ -3707,7 +3809,7 @@ msgstr ""
 "skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
 "tekststumpen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1761(para)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
 msgid ""
 "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
@@ -3717,19 +3819,19 @@ msgstr ""
 "enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
 "rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
 
-#: ../C/gedit.xml:1764(term)
+#: ../C/gedit.xml:1762(term)
 msgid "Shortcut key"
 msgstr "Genvejstast"
 
-#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+#: ../C/gedit.xml:1764(para)
 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1775(title)
+#: ../C/gedit.xml:1773(title)
 msgid "Editing and Removing Snippets"
 msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+#: ../C/gedit.xml:1774(para)
 msgid ""
 "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 "activation properties."
@@ -3737,12 +3839,12 @@ msgstr ""
 "�nsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
 "ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
 
-#: ../C/gedit.xml:1777(para)
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
 msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
 
 # Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
-#: ../C/gedit.xml:1778(para)
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
@@ -3750,7 +3852,7 @@ msgstr ""
 "Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
 "gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
 
-#: ../C/gedit.xml:1779(para)
+#: ../C/gedit.xml:1777(para)
 msgid ""
 "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
@@ -3760,11 +3862,11 @@ msgstr ""
 "guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
 "selv har oprettet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1783(title)
+#: ../C/gedit.xml:1781(title)
 msgid "Snippet Substitutions"
 msgstr "Substitution i tekststumper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1784(para)
+#: ../C/gedit.xml:1782(para)
 msgid ""
 "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
@@ -3774,15 +3876,15 @@ msgstr ""
 "redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
 "tekstbidden er indsat i dit dokument."
 
-#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+#: ../C/gedit.xml:1786(para)
 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1790(term)
+#: ../C/gedit.xml:1788(term)
 msgid "Tab placeholders"
 msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
 
-#: ../C/gedit.xml:1792(para)
+#: ../C/gedit.xml:1790(para)
 msgid ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
@@ -3791,7 +3893,7 @@ msgstr ""
 "tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
 "lig med 1."
 
-#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+#: ../C/gedit.xml:1791(para)
 msgid ""
 "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 "literal> defines a tab placeholder with a default value."
@@ -3800,7 +3902,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
 "standardværdi."
 
-#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+#: ../C/gedit.xml:1792(para)
 msgid ""
 "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 "text after the snippet is inserted."
@@ -3808,7 +3910,7 @@ msgstr ""
 "En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
 "ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
 
-#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
 msgid ""
 "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
@@ -3820,7 +3922,7 @@ msgstr ""
 "Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
 "navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
 
-#: ../C/gedit.xml:1796(para)
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
@@ -3833,11 +3935,11 @@ msgstr ""
 "flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
 "substitutionssted, hvis det findes."
 
-#: ../C/gedit.xml:1799(term)
+#: ../C/gedit.xml:1797(term)
 msgid "Mirror placeholders"
 msgstr "Klonsubstitutioner"
 
-#: ../C/gedit.xml:1801(para)
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
 msgid ""
 "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 "allows you to type in text only once that you want to appear several times "
@@ -3847,11 +3949,11 @@ msgstr ""
 "defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
 "selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1804(term)
+#: ../C/gedit.xml:1802(term)
 msgid "End placeholder"
 msgstr "Slutsubstitution"
 
-#: ../C/gedit.xml:1806(para)
+#: ../C/gedit.xml:1804(para)
 msgid ""
 "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
@@ -3861,11 +3963,11 @@ msgstr ""
 "afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
 "andet punkt end slutningen af tekststumpen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1809(term)
+#: ../C/gedit.xml:1807(term)
 msgid "Environmental variables"
 msgstr "Miljøvariable"
 
-#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+#: ../C/gedit.xml:1809(para)
 msgid ""
 "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
@@ -3875,19 +3977,19 @@ msgstr ""
 "substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
 "application> også anvendes følgende variable:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1813(term)
+#: ../C/gedit.xml:1811(term)
 msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
-#: ../C/gedit.xml:1815(para)
+#: ../C/gedit.xml:1813(para)
 msgid "The currently selected text."
 msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
 
-#: ../C/gedit.xml:1818(term)
+#: ../C/gedit.xml:1816(term)
 msgid "$GEDIT_FILENAME"
 msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1820(para)
+#: ../C/gedit.xml:1818(para)
 msgid ""
 "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 "saved yet."
@@ -3895,11 +3997,11 @@ msgstr ""
 "Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
 "ikke er blevet gemt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1823(term)
+#: ../C/gedit.xml:1821(term)
 msgid "$GEDIT_BASENAME"
 msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
-#: ../C/gedit.xml:1825(para)
+#: ../C/gedit.xml:1823(para)
 msgid ""
 "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 "document isn't saved yet."
@@ -3907,12 +4009,12 @@ msgstr ""
 "Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
 "gemt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1828(term)
+#: ../C/gedit.xml:1826(term)
 msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
 # Mystisk, dette lyder lidt omvendt
-#: ../C/gedit.xml:1830(para)
+#: ../C/gedit.xml:1828(para)
 msgid ""
 "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 "used, the current word will be replaced by the snippet text."
@@ -3920,11 +4022,11 @@ msgstr ""
 "Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
 "erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1838(term)
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
 msgid "Shell placeholders"
 msgstr "Skalsubstitutioner"
 
-#: ../C/gedit.xml:1840(para)
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
@@ -3933,7 +4035,7 @@ msgstr ""
 "resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
 "skal."
 
-#: ../C/gedit.xml:1841(para)
+#: ../C/gedit.xml:1839(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
@@ -3947,11 +4049,11 @@ msgstr ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
 "en skalsubstitution som inddata til en anden."
 
-#: ../C/gedit.xml:1844(term)
+#: ../C/gedit.xml:1842(term)
 msgid "Python placeholders"
 msgstr "Pythonsubstitutioner"
 
-#: ../C/gedit.xml:1846(para)
+#: ../C/gedit.xml:1844(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
@@ -3961,7 +4063,7 @@ msgstr ""
 "af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
 "fortolkeren."
 
-#: ../C/gedit.xml:1847(para)
+#: ../C/gedit.xml:1845(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
@@ -3979,7 +4081,7 @@ msgstr ""
 "$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
 "<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+#: ../C/gedit.xml:1846(para)
 msgid ""
 "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 "<literal>global</literal>."
@@ -3987,11 +4089,11 @@ msgstr ""
 "Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
 "andre Python-tekststumper."
 
-#: ../C/gedit.xml:1857(title)
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
 msgid "Sort Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
 
-#: ../C/gedit.xml:1858(para)
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
 msgid ""
 "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 "into alphabetical order."
@@ -3999,7 +4101,7 @@ msgstr ""
 "Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
 "linjer af tekst i alfabetisk orden."
 
-#: ../C/gedit.xml:1859(para)
+#: ../C/gedit.xml:1857(para)
 msgid ""
 "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
@@ -4011,27 +4113,28 @@ msgstr ""
 "sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
 "guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1862(para)
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+#: ../C/gedit.xml:1863(para)
 msgid "Select the lines of text you want to sort."
 msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
 
-#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
-"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive åbnet."
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
+"Ã¥bnet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1870(para)
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
 msgid "Choose the options you want for the sort:"
 msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+#: ../C/gedit.xml:1871(para)
 msgid ""
 "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 "guilabel>."
@@ -4039,19 +4142,19 @@ msgstr ""
 "Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
 "rækkefølge."
 
-#: ../C/gedit.xml:1876(para)
+#: ../C/gedit.xml:1874(para)
 msgid ""
 "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 msgstr ""
 "Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
 "forekommer mere end en gang."
 
-#: ../C/gedit.xml:1879(para)
+#: ../C/gedit.xml:1877(para)
 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 msgstr ""
 "Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1882(para)
+#: ../C/gedit.xml:1880(para)
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
@@ -4061,16 +4164,16 @@ msgstr ""
 "gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
 "sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+#: ../C/gedit.xml:1885(para)
 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1894(title)
+#: ../C/gedit.xml:1892(title)
 msgid "Spell Checker Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
 
-#: ../C/gedit.xml:1895(para)
+#: ../C/gedit.xml:1893(para)
 msgid ""
 "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
@@ -4086,7 +4189,7 @@ msgstr ""
 "autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
 "Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+#: ../C/gedit.xml:1895(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
@@ -4098,7 +4201,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
 "guibutton> for at lukke dialogen igen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1900(para)
+#: ../C/gedit.xml:1898(para)
 msgid ""
 "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
@@ -4119,7 +4222,7 @@ msgstr ""
 "stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
 "startes."
 
-#: ../C/gedit.xml:1901(para)
+#: ../C/gedit.xml:1899(para)
 msgid ""
 "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
@@ -4129,7 +4232,7 @@ msgstr ""
 "ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
 "menuen:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1904(para)
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
 msgid ""
 "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
@@ -4138,7 +4241,7 @@ msgstr ""
 "For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
 "du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1907(para)
+#: ../C/gedit.xml:1905(para)
 msgid ""
 "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
@@ -4148,7 +4251,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
 "personlige ordbog."
 
-#: ../C/gedit.xml:1910(para)
+#: ../C/gedit.xml:1908(para)
 msgid ""
 "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
@@ -4163,7 +4266,7 @@ msgstr ""
 "ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
 "application>-session."
 
-#: ../C/gedit.xml:1915(para)
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
 msgid ""
 "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4171,7 +4274,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
 "stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1917(para)
+#: ../C/gedit.xml:1915(para)
 msgid ""
 "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 "displays a message stating that the document does not contain misspelled "
@@ -4183,7 +4286,7 @@ msgstr ""
 "stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
 "<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+#: ../C/gedit.xml:1917(para)
 msgid ""
 "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 "is displayed:"
@@ -4191,13 +4294,13 @@ msgstr ""
 "Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
 "blive vist:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1922(para)
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 "dialog."
 msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1925(para)
+#: ../C/gedit.xml:1923(para)
 msgid ""
 "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
@@ -4209,7 +4312,7 @@ msgstr ""
 "stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
 "teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1928(para)
+#: ../C/gedit.xml:1926(para)
 msgid ""
 "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
@@ -4223,7 +4326,7 @@ msgstr ""
 "<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
 "dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+#: ../C/gedit.xml:1929(para)
 msgid ""
 "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
@@ -4235,7 +4338,7 @@ msgstr ""
 "for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
 "blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
 
-#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+#: ../C/gedit.xml:1932(para)
 msgid ""
 "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
@@ -4248,7 +4351,7 @@ msgstr ""
 "på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
 "ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+#: ../C/gedit.xml:1935(para)
 msgid ""
 "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 "word</guibutton>."
@@ -4256,19 +4359,19 @@ msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
 "din personlige ordbog."
 
-#: ../C/gedit.xml:1940(para)
+#: ../C/gedit.xml:1938(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
 "Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
-"<guilabel>Kontrollér stavning</guibutton>."
+"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1949(title)
+#: ../C/gedit.xml:1947(title)
 msgid "Tag List Plugin"
 msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
 
-#: ../C/gedit.xml:1950(para)
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
 msgid ""
 "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 "tags from a list in the side pane."
@@ -4276,11 +4379,11 @@ msgstr ""
 "Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
 "almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+#: ../C/gedit.xml:1949(para)
 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1953(para)
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4288,7 +4391,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1957(para)
+#: ../C/gedit.xml:1955(para)
 msgid ""
 "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
@@ -4298,7 +4401,7 @@ msgstr ""
 "åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
 "sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
 
-#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1957(para)
 msgid ""
 "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
@@ -4306,11 +4409,11 @@ msgstr ""
 "Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
 "<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1962(para)
+#: ../C/gedit.xml:1960(para)
 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
 
-#: ../C/gedit.xml:1965(para)
+#: ../C/gedit.xml:1963(para)
 msgid ""
 "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
@@ -4320,7 +4423,7 @@ msgstr ""
 "følger:"
 
 # Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
-#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+#: ../C/gedit.xml:1965(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 "to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
@@ -4329,7 +4432,7 @@ msgstr ""
 "ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
 
 # Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
-#: ../C/gedit.xml:1970(para)
+#: ../C/gedit.xml:1968(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -4339,142 +4442,8 @@ msgstr ""
 "at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
 "mærkelistevinduet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1979(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
-
-#: ../C/gedit.xml:1980(para)
-msgid ""
-"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
-"current user into the document."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
-"brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1981(para)
-msgid ""
-"To insert your username at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1983(para)
-msgid ""
-"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
-"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
-"application> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Dette udvidelsesmodul er inkluderet mest som et eksempel på hvordan du kan "
-"oprette dine egne udvidelsesmoduler. Mere information om oprettelse af "
-"udvidelsesmoduler kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
-"org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for <application>gedit</application></ulink>."
-
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
-"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
-"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
-"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
-"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
-"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
-"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
-"6 af licensen."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
-"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
-"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
-"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
-"bogstaver eller store forbogstaver."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
-"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
-"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
-"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
-"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
-"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
-"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
-"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
-"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
-"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
-"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
-"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
-"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
-"UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, "
-"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
-"MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
-"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN "
-"INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
-"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
-"ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
-"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
-"FOR SÃ?DANNE SKADER."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
-"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/legal.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008.\n"
@@ -4487,6 +4456,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Juli 2006"
 
 #~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
+#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
+#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 #~ msgstr "Intet skærmbillede"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]