[release-notes/gnome-2-30] Added German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Added German translation
- Date: Wed, 31 Mar 2010 22:56:58 +0000 (UTC)
commit 8f0b89b9e420c993bd14b37bd030270a02cfbc52
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Thu Apr 1 00:56:48 2010 +0200
Added German translation
help/Makefile.am | 2 +-
help/de/de.po | 4644 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 4645 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 724631a..b93e788 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -18,4 +18,4 @@ DOC_FIGURES = \
figures/rnusers.epiphany.png \
figures/rnusers.hamster.jpg \
figures/rnusers.nautilus.png
-DOC_LINGUAS = ar bg bn ca cs da el en en_GB es fr id it pa pl pt_BR ru sl sr sv th tr zh_HK zh_TW
+DOC_LINGUAS = ar bg bn ca cs da de el en en_GB es fr id it pa pl pt_BR ru sl sr sv th tr zh_HK zh_TW
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..fe9ba45
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,4644 @@
+# translation of release-notes to Deutsch
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+#
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2007, 2008, 2009.
+# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009. (fix of #577307 + one missing)
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009.
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010.
+# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes 2.30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 20:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-31 23:53+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:48(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+msgstr ""
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "Ausblick auf GNOME 3.0"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
+msgstr ""
+"Die Entwicklung hört mit GNOME 2.30 natürlich nicht auf. Die Arbeiten an "
+"GNOME 3.0 haben bereits begonnen, so dass dieses exakt sechs Monate nach "
+"2.30 veröffentlicht werden kann."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"Auch in GNOME 3.0 wird die bekannte Desktop-Plattform und die bekannten "
+"Anwendungen weiter unterstützt, aber es wird auch eine neue "
+"Benutzeroberfläche mit GNOME-Shell geben und das GNOME-Aktivitätsjournal, "
+"welches es Ihnen ermöglicht, auf einfache Weise Dateien auf Ihrem Rechner zu "
+"verwalten. GNOME 3.0 wird auch neue Funktionsmerkmale der Barrierefreiheit "
+"bieten, eine neue Benutzerhilfe und Dokumentation, mit Tomboy Online den "
+"ersten Webdienst von GNOME und vieles mehr. Für Entwickler werden mit GNOME "
+"2.30 zahlreiche Bibliotheken veralten."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
+"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
+"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
+"start frequently used applications, and access your most used files and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Eine Vorschau der GNOME-Shell ist in 2.30 enthalten und kann auÃ?erdem "
+"heruntergeladen werden. Mit GNOME-Shell hält eine neue, innovative "
+"Benutzeroberfläche Einzug, welche die Möglichkeiten moderner Systeme mit "
+"Hilfe der Compositing-Technologie voll ausnutzt. Mit der GNOME-Shell wird es "
+"ganz einfach, neue Arbeitsflächen hinzuzufügen, häufig verwendete "
+"Anwendungen zu starten und auf Ihre am meisten genutzten Dateien und "
+"Dokumente zuzugreifen."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:32(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME-Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:38(para)
+msgid ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+msgstr ""
+"Das GNOME-Aktivitätsjournal ist ein Werkzeug, mit dem Sie auf einfache Weise "
+"Ihren Rechner nach Dateien durchsuchen können. Es erstellt ein "
+"chronologisches Journal aller Dateiaktivitäten, unterstützt Markierungen und "
+"ermöglicht das Erstellen von Beziehungen zwischen Gruppen von Dateien. Das "
+"GNOME-Aktivitätsjournal ist die grafische Schnittstelle zu Zeitgeist, eines "
+"Systemdienstes welcher alle Aktivitäten auf dem Desktop verfolgt mit "
+"Unterstützung für Markierungen und Lesezeichen."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:46(title)
+msgid "GNOME Activity Journal"
+msgstr "GNOME-Aktivitätsjournal"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:52(para)
+msgid ""
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
+"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr ""
+"Tomboy-Online ist auch für GNOME 3.0 geplant und wird es Ihnen ermöglichen, "
+"Ihre Tomboy-Notizen über das Internet abzugleichen und darauf zuzugreifen."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:56(para)
+msgid ""
+"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
+"keyboard, and a new preferences user interface."
+msgstr ""
+"Für Benutzer mit Einschränkungen hat das Barrierefreiheits-Team von GNOME "
+"eine Reihe neuer Funktionsmerkmale geplant, wie die Bildschirmlupe Caribou, "
+"eine neue Bildschirmtastatur und eine neue Benutzerschnittstelle für die "
+"Einstellungen."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:61(para)
+msgid ""
+"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+"features such as bookmarks and improved search capabilities."
+msgstr ""
+"In der Hilfe und Dokumentation wird es ein neues GNOME-Benutzerhandbuch "
+"geben, das Benutzern helfen wird, GNOME neu zu entdecken. Der GNOME-"
+"Hilfebrowser Yelp wird neue Funktionsmerkmale wie Lesezeichen und "
+"verbesserte Suchfunktionen bieten."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:66(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOMEs Entwicklerfahrplan</"
+"ulink> zeigt auf, was die Entwickler für die kommende Version planen, der "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Zeitplan für GNOME 3.0</"
+"ulink> wurde bereits Anfang des Jahres veröffentlicht und steht im <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">GNOME-Wiki</ulink> zur Verfügung."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Installation von GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
+"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
+"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
+"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Sie können GNOME 2.30 über Live-Medien ausprobieren, welche die gesamte "
+"Software aus GNOME 2.30 in einer einzelnen virtuellen Maschine enthält. Sie "
+"können die neueste GNOME-Version in QEMU, KVM, Virtualbox oder VMWare "
+"ausprobieren. Die Live-Medien können von der GNOME-<ulink url=\"http://"
+"torrent.gnome.org/\">BitTorrent-Seite</ulink> heruntergeladen werden."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Zur Installation von GNOME 2.30 auf Ihren Rechner oder dessen Aktualisierung "
+"empfehlen wir Ihnen die Verwendung der offiziellen Installationspakete Ihrer "
+"Linux-Distribution oder Ihres Herstellers. Bekannte Distributionen werden "
+"recht schnell Pakete von GNOME 2.30 bereitstellen, einige verwenden schon "
+"Entwicklerversionen von GNOME 2.30. Eine Liste von Distributionen, die GNOME "
+"in der aktuellen Version verwenden, findet sich auf unserer Seite <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mutig und geduldig sind und GNOME direkt aus dem Quelltext "
+"erstellen möchten, empfehlen wir Ihnen, dass Sie <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink> verwenden, um den aktuellsten "
+"Stand von GNOME aus dem Git zu verwenden. Mit dem Modulsatz <filename>gnome-"
+"2.30</filename> können Sie auch GNOME 2.30.x von JHBuild erstellen lassen."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Auch wenn es möglich ist, GNOME direkt aus den veröffentlichten Quellpaketen "
+"zu bauen, empfehlen wir die Verwendung von JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisierung"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Dank der Mitglieder des weltweiten <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"projects/gtp/\">GNOME-Ã?bersetzungsprojekts</ulink> stellt GNOME 2.30 die "
+"Unterstützung von mehr als 50 Sprachen bereit, bei denen mindestens 80 "
+"Prozent der Zeichenketten übersetzt sind, darunter Benutzer- und "
+"Administrationshandbücher in vielen Sprachen."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturisch"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisch"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalisch"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengalisch (Indien)"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarisch"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinesisch (China)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinesisch (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinesisch (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechisch"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Dänisch"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Niederländisch"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Englisch (USA, Britisch)"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "French"
+msgstr "Französisch"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicisch"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "German"
+msgstr "Deutsch"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarisch"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienisch"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisch"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+# CHECK
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norwegisch Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polnisch"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugiesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisch"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slowenisch"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanisch"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Schwedisch"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainisch"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Unterstützte Sprachen sind: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:86(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Viele weitere Sprachen werden mit mehr als 50% übersetzter Zeichenketten "
+"unterstützt."
+
+#: C/rni18n.xml:89(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
+"80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
+"started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
+"almost at complete support for a language."
+msgstr ""
+"Ein Software-Projekt in eine neue Sprache zu übersetzen, welches so gro� wie "
+"GNOME ist, kann eine überwältigende Aufgabe für jedes noch so erfahrene "
+"�bersetzungsteam sein. In dieser Version hat es das Team für Asturisch "
+"geschafft, ihre Ã?bersetzung um mehr als 27 Prozentpunkte auf nun beinahe 80% "
+"zu vervollständigen, wodurch die Schwelle überschritten werden wird, um "
+"diese Sprache als vollständig unterstützt anzuerkennen. Das �bersetzungsteam "
+"für das Shaw-Alphabet begann erst während des Entwicklungszyklus von GNOME "
+"2.30 und hat bereits 70% erreicht, was beinahe einer vollständigen "
+"Unterstützung einer Sprache entspricht."
+
+#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#. status 10 points or more.
+#: C/rni18n.xml:101(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Genauere Statistiken und mehr Informationen sind auf der <ulink url=\"http://"
+"l10n.gnome.org/\">Ã?bersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu finden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Neues für Entwickler"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Die folgenden �nderungen sind wichtig für Entwickler, welche die "
+"Entwicklungsplattform von GNOME 2.30 verwenden möchten. Wenn Sie dies nicht "
+"interessiert, können Sie direkt bei <xref linkend=\"rni18\"/> weiterlesen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"So wie für die GNOME-Arbeitsumgebung ist GNOME 2.30 auch die neueste Version "
+"der GNOME-Entwicklerplattform, einer Sammlung von API- und ABI-stabilen "
+"Bibliotheken, welche unter der GNU LGPL lizenziert sind und zur Entwicklung "
+"plattformübergreifender Anwendung genutzt werden können."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Keine Verwendung veralteter Bibliotheken mehr"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"Ab GNOME 3.0 werden zahlreiche veraltete Teile von GNOME entfernt. Diese "
+"veralteten Komponenten sind unter anderem Bibliotheken wie libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui und libgnomevfs. Für Anwendungen, die "
+"Bestandteil der GNOME-Arbeitsumgebung sind, wurden mehrere <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">Aufräumaufgaben</ulink> erstellt, um "
+"sicher zu stellen, dass kein veralteter Quelltext mehr verwendet wird. "
+"Dadurch wird ein reibungsloser �bergang zu GNOME 3.0 ermöglicht."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Allen Entwicklern wird empfohlen, diesem Beispiel bei ihren eigenen "
+"Anwendungen zu folgen. Weiterhin listet die Wiki-Seite <ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> verschiedene Aufgaben für "
+"Entwickler (oder potenzielle Entwickler) auf, die noch erledigt werden "
+"müssen. Eine automatisch erstellte und aktualisierte �bersicht über die noch "
+"verbleibende Arbeit bei Modulen, welche vom Skriptwerkzeug jhbuild verwendet "
+"werden, können auf einer extra <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"~fpeters/299.html\">Internet-Seite</ulink> gefunden werden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Plattformsäuberung"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"GroÃ?e Anstrengungen wurden unternommen, um veraltete Module und Funktionen "
+"in Vorbereitung auf GNOME 3.0 zu entfernen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid ""
+"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
+"GTK+ and GLib."
+msgstr ""
+"In vielen Modulen wurde weiterhin die Verwendung veralteter GTK+- und GLib-"
+"Symbole entfernt und die Richtlinie zum Verwenden der Top-Level-Header von "
+"GTK+ und GLib umgesetzt."
+
+#: C/rndevelopers.xml:70(title)
+msgid "GTK+ 2.20"
+msgstr "GTK+ 2.20"
+
+#: C/rndevelopers.xml:72(para)
+msgid ""
+"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
+"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.20 ist die aktuelle Version des GTK+-Toolkit, welches das Herz von "
+"GNOME bildet. Neben dem Hinzufügen einer Reihe neuer Funktionen für "
+"Entwickler wurden in GTK+ 2.20 zahlreiche Fehler behoben und eine "
+"Grundreinigung vorgenommen, um den Wechsel auf das anstehende GTK+ 3.0 zu "
+"vereinfachen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "Weitere Verbesserungen in GTK+ sind:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:82(para)
+msgid ""
+"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
+msgstr ""
+"Ein pulsierendes Widget, <classname>GtkSpinner</classname>, und die "
+"Zellendarstellung <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> wurden "
+"hinzugefügt."
+
+#: C/rndevelopers.xml:86(para)
+msgid ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+"tool items in collapsible groups."
+msgstr ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> ist ein neuer Container zur "
+"Anzeige von Werkzeugobjekten in einklappbaren Gruppen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:90(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
+msgstr ""
+"<classname>GtkNotebook</classname> kann nun Aktions-Widgets neben den "
+"Karteireitern anzeigen."
+
+#: C/rndevelopers.xml:99(title)
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#: C/rndevelopers.xml:101(para)
+msgid ""
+"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
+"classname> instead."
+msgstr ""
+"<classname>libempathy</classname> und <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"wurden entfernt. Entwickler sollten stattdessen <classname>telepathy-glib</"
+"classname> verwenden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:112(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+"including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</"
+"code> in C and C++."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> bringt nun eine verbesserte Code-"
+"Vervollständigung mit, einschlie�lich der Vervollständigung von <code>.</"
+"code>, <code>-></code> und <code>::</code> in C und C++."
+
+#: C/rndevelopers.xml:117(para)
+msgid ""
+"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
+"more while you are typing."
+msgstr ""
+"Die Code-Vervollständigung läuft nun vollkommen asynchron ab, so dass Sie "
+"beim Tippen nicht mehr gestört werden."
+
+#: C/rndevelopers.xml:122(para)
+msgid ""
+"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+"support including code completion, debugging and building; and basic support "
+"for non-automake projects."
+msgstr ""
+"Anjuta verfügt nun über Unterstützung für Vala-Symbole in der "
+"Symbolverwaltung, volle Unterstützung für Javascript einschlie�lich Code-"
+"Vervollständigung, Fehlerdiagnose und Erstellung, sowie grundlegende "
+"Unterstützung für Projekte, die nicht auf Automake basieren."
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(title)
+msgid "GNOME Platform Improvements"
+msgstr "Verbesserungen der GNOME-Plattform"
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
+msgstr "Weitere Verbesserungen an der Plattform von GNOME 2.30 sind:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:137(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
+msgstr ""
+"Aus <application>Evolution</application> und <application>Evolution-Data-"
+"Server</application> wurde Bonobo im Zuge der Zuarbeitung auf GNOME 3.0 "
+"vollständig entfernt. Evolution-Data-Server verwendet jetzt D-Bus für die "
+"gleichen Client-seitigen APIs."
+
+#: C/rndevelopers.xml:142(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
+"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
+"</application>"
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application> verfügt nun über Gobject-introspection-"
+"Unterstützung für <classname>libbrasero-media</classname> und "
+"<classname>libbrasero-burn</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:146(para)
+msgid ""
+"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
+"Bonobo support is deprecated."
+msgstr ""
+"Die GNOME-Bildschirmlupe, <application>gnome-mag</application>, unterstützt "
+"D-Bus, da die Bonobo-Unterstützung veraltet ist."
+
+#: C/rndevelopers.xml:150(para)
+msgid ""
+"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
+"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
+msgstr ""
+"<application>Devhelp</application> verfügt nun über einen Vollbildmodus und "
+"und sucht auf library.gnome.org nach Symbolen, wenn diese lokal nicht "
+"gefunden werden konnten."
+
+#: C/rndevelopers.xml:154(para)
+msgid ""
+"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
+"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
+"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
+msgstr ""
+"Zu <application>glib</application> wurde <classname>GConverter</classname> "
+"hinzugefügt, eine generische Schnittstelle zur Umwandlung von Datenströmen. "
+"Threads werden nun automatisch aktiviert, wenn <function>g_type_init()</"
+"function> aufgerufen wird."
+
+#: C/rndevelopers.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
+msgstr ""
+"Der <application>GNOME-Schlüsselbunddienst</application> verfügt nun über "
+"eine Plattform übergreifende, auf D-Bus basierende Speicher-API namens "
+"»Secret Service«."
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Neues zur Barrierefreiheit"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"GNOME hat es sich zur Aufgabe gemacht, Software jedem zugänglich zu machen, "
+"einschlieÃ?lich Benutzern und Entwicklern mit Behinderungen, welche ihnen es "
+"erschwert, einen Rechner zu benutzen. Um hier zu helfen, hat GNOME das GNOME "
+"Accessibility Project (das GNOME-Projekt für Barrierefreiheit) ins Leben "
+"gerufen und ein entsprechendes Software-Framework geschaffen, welches nun "
+"ein Standard bei freien Arbeitsumgebungen ist."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 bestätigt das bisher erhaltene Lob im Bereich Barrierefreiheit "
+"durch verschiedene Verbesserungen."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Bildschirmleser Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"Im Bildschirmleser <application>Orca</application> gibt es grundlegende "
+"Verbesserungen, durch die mehr als 160 Programmfehler für GNOME 2.30 behoben "
+"wurden. Einige Verbesserungen sind:"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid ""
+"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
+msgstr ""
+"Die Einstellungsoberfläche wurde aktualisiert, um die Nutzung von Orca auf "
+"Netbooks zu erleichtern."
+
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid ""
+"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+"process that also kills all other running Orca processes."
+msgstr ""
+"Sie können Orca nun mit der Option <command>--replace</command> aufrufen, um "
+"einen neuen Orca-Prozess zu starten, der einen anderen Orca-Prozess abwürgt."
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
+msgstr "Orca hat einen neuen »Info«-Dialog."
+
+#: C/rna11y.xml:48(title)
+msgid "Other Accessibility Updates"
+msgstr "Weitere Aktualisierungen zur Barrierefreiheit"
+
+#: C/rna11y.xml:50(para)
+msgid ""
+"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
+"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
+"3.0."
+msgstr ""
+"Ein bedeutender Aufwand war nötig, um Bonobo aus der GNOME-Barrierefreiheit "
+"zu entfernen. Die D-Bus-Implementierung von AT-SPI wurde geschaffen, um mit "
+"der Implementierung von CORBA zusammenzuarbeiten. GNOME 2.30 ist die letzte "
+"offizielle Veröffentlichung, die die CORBA-Implementierung unterstützen "
+"wird, um in GNOME 3.0 durch D-Bus ersetzt zu werden."
+
+#: C/rna11y.xml:56(para)
+msgid ""
+"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
+"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
+"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
+"to learn more."
+msgstr ""
+"Falls es Ihre Passion ist, GNOME allen Benutzern zugänglich zu machen, dann "
+"ist es jetzt ein guter Zeitpunkt, dem GNOME-Barrierefreiheits-Team "
+"beizutreten. Helfen sie mit, GNOME für Benutzer mit Behinderungen zu "
+"verbessern. Abonnieren Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Barrierefreiheits-Mailingliste</"
+"ulink>, wo Sie mehr darüber erfahren können."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:31(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:151(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:211(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Neues für Anwender"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"Das GNOME-Projekt achtet auch weiterhin auf Benutzer und einfache "
+"Bedienbarkeit und bereinigt mit GNOME 2.30 hunderte Fehler und liefert von "
+"Benutzern gewünschte Verbesserungen. Die riesige Anzahl an Erweiterungen "
+"macht es leider unmöglich, sämtliche �nderungen und Verbesserungen zu "
+"nennen. Diese Seite hebt daher lediglich die grö�ten und aufregendsten "
+"Neuerungen für Anwender in dieser Version hervor."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "View More Files"
+msgstr "Mehr Dateien anzeigen"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
+"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
+"replacing spatial mode."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 umfasst Aktualisierungen in <application>Nautilus</application>, "
+"der Dateiverwaltung von GNOME. In Nautilus wurden einige Ã?nderungen an der "
+"Benutzeroberfläche vorgenommen. Ein neuer geteilter Ansichtsmodus kam hinzu. "
+"Die Vorgabeeinstellung ist nun der Browsermodus, der den bisherigen "
+"räumlichen Modus ersetzt."
+
+#: C/rnusers.xml:29(application)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: C/rnusers.xml:38(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Sofortnachrichtenanwendung Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:40(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate."
+msgstr ""
+"GNOMEs Sofortnachrichten- und Kommunikationsanwendung <application>Empathy</"
+"application>, welche auf das Telepathy-Kommunikations-Framework aufbaut, "
+"wurde um einige neue und verbesserte Funktionen erweitert, um Ihnen die "
+"Verwendung noch einfacher zu machen."
+
+#: C/rnusers.xml:45(para)
+msgid ""
+"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
+"connect again or edit the account settings."
+msgstr ""
+"Empathy stellt nun einen Informationsbalken in der Kontaktliste dar, wenn "
+"die Verbindung zu einem Konto scheitert. Dabei wird ein Knopf angezeigt, "
+"über den das erneute Verbinden oder die Bearbeitung der Einstellungen "
+"möglich ist."
+
+#: C/rnusers.xml:51(para)
+msgid ""
+"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
+"or in the chat window when talking to a friend."
+msgstr ""
+"Sie können nun Dateien senden, indem Sie sie in die Kontaktliste ziehen, "
+"oder während einer Unterhaltung mit Freunden in das Unterhaltungsfenster."
+
+#: C/rnusers.xml:56(para)
+msgid ""
+"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
+"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
+"and you can now join password protected rooms."
+msgstr ""
+"Die IRC-Funktionalität in Empathy wurde aktualisiert, um nun übliche IRC-"
+"Befehle wie <command>/join</command> oder <command>/nick</command> zu "
+"unterstützen. Sie können nun auch mit einem Passwort geschützte Räume "
+"betreten."
+
+#: C/rnusers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
+"when chatting with friends."
+msgstr ""
+"Weiterhin wurde die Unterstützung für das Hinzufügen und Konfigurieren von "
+"Facebook-Chats und Chaträumen verbessert. Die Unterhaltungsfenster zeigen "
+"nun ein Suchfenster, um bei Unterhaltungen mit Freunden Text leichter finden "
+"zu können."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Easy Syncing"
+msgstr "Einfacher Abgleich"
+
+#: C/rnusers.xml:72(para)
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
+"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+"sync automatically from within Tomboy's preferences."
+msgstr ""
+"<application>Tomboy</application> enthält eine Reihe von Aktualisierungen. "
+"Sie können nun Ihre Notizen automatisch im Hintergrund abgleichen und müssen "
+"dies nicht mehr manuell durchführen. Sie können in den Einstellungen "
+"festlegen, wie oft Tomboy diesen Abgleich vornimmt."
+
+#: C/rnusers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Die Startzeit von Tomboy wurde bedeutend verkürzt. Das Programm startet nun "
+"beinahe sofort."
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
+"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
+"application you are pasting information into understands HTML."
+msgstr ""
+"Kopieren und Einfügen wurden verbessert. Sie können nun HTML-formatierte "
+"Texte aus Notizen in andere Anwendungen kopieren, wie beispielsweise "
+"OpenOffice.org, Evolution und weitere. Die Formatierung der Notizen bleibt "
+"dabei erhalten, sofern die Anwendung mit HTML umgehen kann, in die Sie "
+"einfügen wollen."
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+msgid ""
+"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
+"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
+"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
+"notes."
+msgstr ""
+"Weitere Verbesserungen in Tomboy umfassen die Unterstützung von Sprunglisten "
+"in <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark>, wobei "
+"Tomboy in der Kontrollleiste und Im Startmenü von Windows angezeigt wird. "
+"Tomboy bietet nun eine sicherere Umbenennung von Notizen. Sie erhalten mehr "
+"Möglichkeiten beim Umbenennen einer Notiz. So wird das unbeabsichtigte "
+"Umbenennen von Verknüpfungen in anderen Tomboy-Notizen vermieden."
+
+#: C/rnusers.xml:103(title)
+msgid "Manage Your Users Safely"
+msgstr "Einfaches Verwalten Ihrer Benutzer"
+
+#: C/rnusers.xml:105(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
+"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+msgstr ""
+"Mit den <application>GNOME-Systemwerkzeuge</application> ist es nun noch "
+"einfacher und sicherer, die Benutzer auf Ihrem System zu verwalten. Die "
+"GNOME-Systemwerkzeuge arbeiten nun mit PolicyKit für Legitimierungen "
+"zusammen, wodurch der <guibutton>Entsperren</guibutton>-Knopf für die "
+"Verwaltung von Benutzern und Diensten entfällt."
+
+#: C/rnusers.xml:111(para)
+msgid ""
+"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+"support for encrypted home directories for new users."
+msgstr ""
+"Der Dialog zum Anlegen eines Benutzers wurde verbessert. Nun ist nur noch "
+"der Name des neuen Benutzers erforderlich. Ein entsprechender Benutzername "
+"wird empfohlen. Nach dem anlegen des Benutzerkontos wird alles »einfach "
+"funktionieren«! Dies schlie�t die Unterstützung für verschlüsselte "
+"persönliche Ordner der Benutzer ein."
+
+#: C/rnusers.xml:116(para)
+msgid ""
+"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
+"now be prompted for your current password before changing your password so "
+"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
+"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
+"option."
+msgstr ""
+"Sie können nun nicht mehr unbeabsichtigt Ihre eigenen Systemverwalterrechte "
+"verlieren. Sie werden vor dem Ã?ndern Ihres Passworts nach dem aktuellen "
+"Passwort gefragt, so dass Ihre Schlüsselbünde und verschlüsselten "
+"persönlichen Ordner nicht beeinflusst werden. Beim Entfernen von "
+"Benutzerkonten ist das gleichzeitige Entfernen der persönlichen Ordner der "
+"Benutzer nun optional."
+
+#: C/rnusers.xml:121(para)
+msgid ""
+"When managing existing users you can choose from specific account types "
+"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
+"add and remove abilities for other users."
+msgstr ""
+"Beim Verwalten vorhandener Benutzer können Sie nun aus spezifischen "
+"Kontentypen wählen, ohne spezifische kryptische Privilegien angeben zu "
+"müssen. Dies erleichtert das Hinzufügen und Entfernen von Rechten für andere "
+"Benutzer."
+
+#: C/rnusers.xml:129(title)
+msgid "Know What You're Doing"
+msgstr "Wissen, was sie tun."
+
+#: C/rnusers.xml:131(para)
+msgid ""
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr ""
+"Das Applet zur <application>Zeiterfassung</application> enthält eine Reihe "
+"von Verbesserungen."
+
+#: C/rnusers.xml:136(para)
+msgid ""
+"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
+"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
+"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zum Panel-Applet gibt es nun einen neuen unabhängigen Modus. "
+"Abhängig von Ihrer Distribution ist die <application>Zeiterfassung</"
+"application> in Ihrem GNOME-Menü unter <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Zeiterfassung</"
+"guimenuitem></menuchoice> verfügbar."
+
+#: C/rnusers.xml:142(para)
+msgid ""
+"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
+"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
+"filtered by all aspects of your activities."
+msgstr ""
+"Das Betrachten und Erstellen von Berichten Ihrer Tätigkeiten wurde "
+"verbessert. Sie können nun Ihre Tätigkeiten mit Schlagworten versehen. Die "
+"�bersicht kann nach allen Aspekten Ihrer Tätigkeiten gefiltert werden."
+
+#: C/rnusers.xml:149(title)
+msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+msgstr "Unabhängige Zeiterfassung mit Tätigkeitsmarkierungen"
+
+#: C/rnusers.xml:159(title)
+msgid "Manage your PDFs"
+msgstr "Verwalten Ihrer PDFs"
+
+#: C/rnusers.xml:161(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
+"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
+"tab has been added to support various scaling options."
+msgstr ""
+"Für den Dokumentenbetrachter <application>Evince</application> wurde die "
+"Druckunterstützung verbessert. Die Einstellungen zur Seiteneinrichtung sind "
+"nun in den Druckdialog eingebettet. Ein neuer Reiter wurde zum Druckdialog "
+"hinzugefügt, welcher verschiedene Skalierungsoptionen anbietet."
+
+#: C/rnusers.xml:167(para)
+msgid ""
+"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
+"includes support for printing, PostScript and comics."
+msgstr ""
+"Evince in der Version für <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</"
+"trademark> unterstützt nun Drucken, PostScript und Comic-Bücher."
+
+#: C/rnusers.xml:171(para)
+msgid ""
+"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
+"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
+"support for remote files in the thumbnailer."
+msgstr ""
+"Weiterhin wurde zu Evince ein Modus zum Umkehren der Farben hinzugefügt. Der "
+"Präsentationsmodus wurde aktualisiert. Die Fähigkeit für Anmerkungen in PDF-"
+"Dateianhängen und die Erzeugung der Vorschaubilder unterstützt nun auch "
+"entfernte Dateien."
+
+#: C/rnusers.xml:180(title)
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Im Internet surfen"
+
+#: C/rnusers.xml:182(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
+"and regressions fixed in addition to new features."
+msgstr ""
+"Im Webbrowser <application>Epiphany</application> wurden sowohl neue "
+"Funktionsmerkmale eingebaut sowie Einschränkungen und Fehler beseitigt."
+
+#: C/rnusers.xml:187(para)
+msgid ""
+"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Epiphany kann nun Passwörter im <application>GNOME-Schlüsselbund</"
+"application> speichern."
+
+#: C/rnusers.xml:190(para)
+msgid ""
+"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+"website with a broken SSL certificate."
+msgstr ""
+"Epiphany verfügt nun über eine neue Einstellungsoption zum Aktivieren oder "
+"Deaktivieren aller Plugins, wie Flash oder Java. Epiphany wird Sie nun auch "
+"warnen, wenn Sie eine Webseite mit einem nicht anerkannten SSL-Zertifikat "
+"besuchen."
+
+#: C/rnusers.xml:194(para)
+msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
+msgstr "Folgende Funktionsmerkmale sind nun wieder in Epiphany verfügbar:"
+
+#: C/rnusers.xml:198(para)
+msgid "Print preview is again available."
+msgstr "Die Druckvorschau ist wieder möglich."
+
+#: C/rnusers.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
+"as an image."
+msgstr ""
+"Sie können nun mit der rechten Maustaste in eine Webseite klicken, um ein "
+"Objekt herunterzuladen und zu speichern, wie beispielsweise ein Bild."
+
+#: C/rnusers.xml:201(para)
+msgid "Favicon support has been restored."
+msgstr "Favicon-Unterstützung wurde wiederhergestellt."
+
+#: C/rnusers.xml:202(para)
+msgid "The up navigation arrow has returned."
+msgstr "Der Navigationspfeil nach oben ist wieder verfügbar."
+
+#: C/rnusers.xml:203(para)
+msgid ""
+"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+"pasted."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der mittleren Maustaste klicken, wird der Inhalt der "
+"Zwischenablage eingefügt."
+
+#: C/rnusers.xml:204(para)
+msgid ""
+"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
+"menus, such as those used by Google Docs."
+msgstr ""
+"Die Kontextmenüs in Epiphany sind zurückgekehrt. Sie sind nun kompatibel mit "
+"benutzerdefinierten Seitenmenüs, wie z.B. aus Google Docs bekannt."
+
+#: C/rnusers.xml:209(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Internet-Browser Epiphany"
+
+#: C/rnusers.xml:215(para)
+msgid ""
+"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
+"change your default search engine directly within GConf."
+msgstr ""
+"Zu Epiphany wurden erweiterte Einstellungen hinzugefügt, die mittels "
+"<application>GConf</application> bearbeitet werden können. Sie können die "
+"Unterstützung für Benutzeragenten aktivieren sowie die Standard-Suchmaschine "
+"direkt in GConf festlegen."
+
+#: C/rnusers.xml:220(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
+"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
+"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
+"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
+"<application>sidebar</application> extension has been removed."
+msgstr ""
+"Zu den <application>Epiphany-extensions</application> wurde unter anderem "
+"<application>html5tube</application> hinzugefügt, welche YouTube Flash durch "
+"HTML5 ersetzt, so dass die Installation von Flash nicht mehr nötig ist. Das "
+"<application>tab-key-tab-navigate</application>-Plugin ermöglicht den "
+"Reiterwechsel mittels <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>. Die <application>Seitenleisten</application>-Erweiterung wurde "
+"entfernt."
+
+#: C/rnusers.xml:231(title)
+msgid "Connect Remotely"
+msgstr "Entfernt verbinden"
+
+#: C/rnusers.xml:233(para)
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
+"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
+"the remote client and then you can type in passwords and other information "
+"knowing you are connected securely."
+msgstr ""
+"Zu <application>Vinagre</application>, einem Betrachter für entfernte "
+"Arbeitsumgebungen, wurde die Unterstützung für die SSH-Tunnelung "
+"hinzugefügt, was Ihnen den sichereren Zugriff auf entfernte Rechner über "
+"einen SSH-Tunnel ermöglicht. Sie benötigen einen SSH-Zugang auf dem "
+"entfernten Rechner, über den Sie Passwörter und andere Informationen "
+"eingeben können, wenn Sie über einen sicheren Zugang verbunden sind."
+
+#: C/rnusers.xml:240(para)
+msgid ""
+"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
+"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
+"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
+"dialog in Vinagre."
+msgstr ""
+"Die Verbindung zu Clients über eine schmalbandige Verbindung wurde "
+"erleichtert, da Sie nun JPEG-Kompression und eine niedrigere Farbtiefe "
+"wählen können, um Bandbreite zu sparen. Diese Optionen sind über den "
+"Verbindungsdialog in Vinagre erreichbar."
+
+#: C/rnusers.xml:246(para)
+msgid ""
+"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
+"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
+"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
+"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
+"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
+"can connect to you."
+msgstr ""
+"Ein neuer Lauschmodus wurde hinzugefügt. Dieser ermöglicht es, dass sich "
+"eine entfernte Arbeitsumgebung mit Ihnen verbindet, die sie betrachten und "
+"steuern wollen . Dies ist nützlich, wenn sich die entfernte Verbindung "
+"hinter einer Firewall oder einem Router befindet und über den normalen "
+"Vorgang des Verbindungsaufbaus nicht erreichbar ist. Sobald Sie den "
+"Lauschmodus in Vinagre aktivieren und Ihre IP-Adresse freigeben, kann der "
+"entfernte Benutzer, der eine Verbindung wünscht, sich direkt mit Ihnen "
+"verbinden."
+
+#: C/rnusers.xml:257(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Aber halt! Es gibt noch viel mehr â?¦"
+
+#: C/rnusers.xml:259(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Neben den gro�en Neuerungen gibt es wie in jeder GNOME-Version unzählige "
+"kleinere Ã?nderungen und Verbesserungen."
+
+#: C/rnusers.xml:265(para)
+msgid ""
+"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
+"<application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Neue Schriften können durch einen Doppelklick auf die Schriftdatei in "
+"<application>Nautilus</application> installiert werden."
+
+#: C/rnusers.xml:268(para)
+msgid ""
+"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
+"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
+"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
+"check comments and strings in programming languages."
+msgstr ""
+"Die Integration von <application>Gedit</application> in <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS X</trademark> wurde verbessert. Die Python-Plugins "
+"funktionieren nun auch in der Windows-Version. Das Schnipsel-Plugin in Gedit "
+"wurde nun auf die neue Vervollständigungs-Umgebung portiert. Das "
+"Rechtschreibprüfungs-Plugin ist nun in der Lage, Kommentare und "
+"Zeichenketten in Programmiersprachen zu prüfen."
+
+#: C/rnusers.xml:274(para)
+msgid ""
+"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+"appears in the notification area."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, erscheint das Statussymbol "
+"automatisch im Benachrichtigungsfeld."
+
+#: C/rnusers.xml:278(para)
+msgid ""
+"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
+"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
+"open does not have the correct archive support installed."
+msgstr ""
+"Der <application>Archivmanager</application> installiert notwendige Pakete "
+"mittels <application>PackageKit</application>, falls für ein zu öffnendes "
+"Archiv die Unterstützung für das entsprechende Format nicht installiert ist."
+
+#: C/rnusers.xml:282(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
+"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+"<application>Tracker</application>."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application> kopiert nun Audio-CDs genauer mit dem "
+"cdda2wav-Plugin. Brasero und <application>PackageKit</application> sind nun "
+"besser integriert. Au�erdem werden Suchvorgänge mit <application>Tracker</"
+"application> unterstützt."
+
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=595841
+#: C/rnusers.xml:287(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+"scrollback, scrollback saving and bold colors."
+msgstr ""
+"<application>GNOME-Terminal</application> unterstützt nun unbegrenzten "
+"Bildrücklauf, das Speichern der Chronik und Farbanpassung für Fettdruck."
+
+#: C/rnusers.xml:291(para)
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
+"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
+"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+"supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
+"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> und <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> werden nun dank der "
+"<classname>libmobiledevice</classname>-Bibliothek teilweise durch gvfs "
+"unterstützt. Der Abgleich der Musik, der Datenzugriff und das Herunterladen "
+"von Fotos sollten nun voll unterstützt sein. Eine vollständige Liste der "
+"Funktionsmerkmale finden Sie auf der <ulink url=\"http://www."
+"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice-Webseite</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:297(para)
+msgid ""
+"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
+"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
+"instead of <userinput>k</userinput>."
+msgstr ""
+"Die Benutzeroberfläche des <application>Taschenrechners</application> wurde "
+"vereinfacht. Funktionen werden nun beispielsweise als <userinput>s_i_n</"
+"userinput> für Sinus eingegeben anstelle von <userinput>k</userinput>."
+
+#: C/rnusers.xml:301(para)
+msgid ""
+"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
+"no longer randomly change position."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu weiteren Fehlerkorrekturen wurde im GNOME-Panel ein seit "
+"langem bestehender Fehler beseitigt: Wenn Sie Ihre Bildschirmauflösung "
+"ändern, wechseln die Applets nun nicht mehr zufällig ihre Position."
+
+#: C/rnusers.xml:306(para)
+msgid ""
+"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
+"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
+"system-daemon."
+msgstr ""
+"Der GNOME-Tastaturindikator wurde aus den <application>GNOME-Applets</"
+"application> entfernt. Falls Sie mehr als eine Tastaturbelegung verwenden, "
+"erscheint der Tastaturindikator nun automatisch im Benachrichtigungsfeld, "
+"wofür der gnome-system-daemon verantwortlich zeichnet."
+
+#: C/rnusers.xml:311(para)
+msgid ""
+"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+"graphical user interface."
+msgstr ""
+"Für die Tastatureinstellungen im GNOME-Kontrollzentrum wurde die "
+"Benutzeroberfläche aktualisiert."
+
+#: C/rnusers.xml:314(para)
+msgid ""
+"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
+"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
+"based on Clutter."
+msgstr ""
+"In den GNOME-Spielen wurden Gnometris in Quadrapassel und Same GNOME in "
+"Swell Foop umbenannt. Sowohl Swell Foop als auch Gnibbles verfügen nun über "
+"3D-Beschleunigung, welche auf Clutter basiert."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:110(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
+msgstr "Versionshinweise für GNOME 2.30"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "GNOME Foundation"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2010-03-23"
+msgstr "23. März 2010"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.30"
+msgstr "2.30"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME hat einen exakten Veröffentlichungszyklus. Das bedeutet, dass alle "
+"sechs Monate eine neue GNOME-Version mit entsprechenden Versionshinweisen "
+"erscheint."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "GNOME-Ã?bersetzungsprojekt"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 ist die neueste Ausgabe der GNOME-Arbeitsumgebung: einer "
+"beliebten, mehrere Plattformen unterstützenden und freien Desktop-Umgebung. "
+"Der Fokus liegt bei GNOME auf einer einfachen Bedienung, auf Stabilität und "
+"erstklassiger Internationalisierung und Barrierefreiheit. GNOME ist freie "
+"und quelloffene Software und stellt alle Werkzeuge bereit, die ein Anwender "
+"heutzutage erwartet. Darunter sind zum Beispiel E-Mail, Groupware, ein "
+"Internet-Browser, Dateiverwaltung, Multimedia und Spiele. Weiterhin gehört "
+"auch eine flexible und mächtige Basis für Software-Entwickler, die sowohl "
+"Desktop-Anwendungen als auch mobile Lösungen entwickeln."
+
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.30"
+msgstr "GNOME 2.30"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Der GNOME-Desktop wird alle sechs Monate mit vielen neuen Funktionen, "
+"Verbesserungen, Fehlerbereinigungen und erweiterten Ã?bersetzungen "
+"veröffentlicht. GNOME 2.30 setzt diese Tradition fort. Um mehr über GNOME "
+"und die Besonderheiten zu erfahren, die es von anderen Arbeitsumgebungen "
+"unterscheidet (wie Bedienbarkeit, Zugänglichkeit, Internationalisierung und "
+"Freiheit), können Sie unsere Seite <ulink url=\"http://www.gnome.org/about"
+"\">Ã?ber GNOME</ulink> besuchen."
+
+#: C/release-notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Machen Sie mit</ulink> um zu "
+"sehen, was Sie alles beim GNOME-Projekt bewirken können."
+
+#: C/release-notes.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 beinhaltet alle Verbesserungen aus GNOME 2.28 und früher. Mehr "
+"dazu entnehmen Sie bitte den vorherigen <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/2.24/notes/de/\">Versionshinweisen</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:97(title)
+msgid "Get your GNOME Gear!"
+msgstr "Hol Dir deine GNOME-Klamotten!"
+
+#: C/release-notes.xml:99(para)
+msgid ""
+"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
+"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
+"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+msgstr ""
+"Voller Stolz präsentiert die GNOME Foundation die Eröffnung des GNOME Store, "
+"betrieben von Zazzle. Sie können GNOME durch den Kauf von T-Shirts oder "
+"Kaffeebechern im neuen GNOME Store unterstützen. <ulink url=\"http://www."
+"zazzle.com/gnome\">Besuchen Sie den GNOME Store</ulink> und zeigen Sie jetzt "
+"Ihre Unterstützung für GNOME!"
+
+#: C/release-notes.xml:108(title)
+msgid "GNOME T-Shirts"
+msgstr "GNOME T-Shirts"
+
+#: C/release-notes.xml:114(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
+"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
+"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
+"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr ""
+"»Freunde von GNOME« ist der Weg für jeden Einzelnen, die Mission des GNOME-"
+"Projektes zu unterstützen: einen freien und quelloffenen Desktop für alle "
+"bereitzustellen. Ohne zusätzliche Anwerbung erhielt die Foundation im Jahr "
+"2009 über 29.000 US-$ von freigiebigen Spendern. Dieses Geld wurde in "
+"Finanzierung von Hacker-Treffen, lokalen Veranstaltungen und Programmen "
+"investiert, die GNOME zu einer internationalen, barrierefreien und einfach "
+"zu nutzenden Desktop-Software machen, sowohl für traditionelle "
+"Arbeitsrechner als auch für mobile Geräte."
+
+#: C/release-notes.xml:125(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Schauen Sie am Besten gleich auf der Internet-Seite der <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/friends/\">Freunde von GNOME</ulink> vorbei."
+
+#: C/release-notes.xml:156(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Autoren"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. sentences:
+#.
+#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:164(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Diese Versionshinweise wurden von Paul Cutler mit groÃ?er Hilfe der gesamten "
+"GNOME-Gemeinschaft zusammen getragen. Im Namen der Gemeinschaft bedanken wir "
+"uns bei allen Entwicklern und Mitwirkenden, die diese GNOME-Version "
+"ermöglicht haben."
+
+#: C/release-notes.xml:171(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument darf frei in jede Sprache übersetzt werden. Wenn Sie es in "
+"Ihre Sprache übersetzen möchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</"
+"ulink> (Englisch)."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2009\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009,2010\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2010"
+
+#~ msgid "GNOME Store"
+#~ msgstr "GNOME Store"
+
+#~ msgid "Improved User Help"
+#~ msgstr "Verbesserte Benutzerhilfe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of applications in the GNOME Desktop feature new user help. "
+#~ "Written in Mallard, a new XML schema in place of Docbook, the following "
+#~ "applications user help is written as topic oriented help, making it "
+#~ "easier to find the content you need when you need help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Reihe von Anwendungen der GNOME-Arbeitsumgebung wird mit einer neuen "
+#~ "Benutzerhilfe geliefert. Das neue XML-Schema Mallard, welches DocBook "
+#~ "ersetzt, wird für die folgenden Anwendungen genutzt, um durch die "
+#~ "themenbasierte Struktur die gewünschten Inhalte leichter finden zu "
+#~ "können, wenn Hilfe nötig ist."
+
+#~ msgid "The following applications feature new help in GNOME 2.30:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Anwendungen liefern in GNOME 2.30 eine neue Hilfe mit:"
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid "Cheese"
+#~ msgstr "Cheese"
+
+#~ msgid "Hamster"
+#~ msgstr "Hamster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User Help is available in each application or online <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/\">in the GNOME Documentation Library</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Benutzerhilfe ist in jeder Anwendung verfügbar, oder online in der "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/users/\">GNOME-"
+#~ "Dokumentationsbibliothek</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
+#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
+#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+#~ "accessibility, stability and usability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die endgültige Entscheidung, ob GNOME 2.30 (geplant für März 2010) oder "
+#~ "GNOME 2.32 (September 2010) zu GNOME 3.0 wird, wird Anfang November 2009 "
+#~ "gefällt. Diese Entscheidung wird darauf basieren, wie weit neue und "
+#~ "bestehende GNOME-Anwendungen und -Bibliotheken fortgeschritten sind und "
+#~ "wie sich dieser Stand auf die Barrierefreiheit, die Stabilität und die "
+#~ "Benutzbarkeit auswirkt."
+
+#~ msgid "Catalan (Valencian)"
+#~ msgstr "Katalanisch (Valencia)"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Mazedonisch"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norwegisch Nynorsk"
+
+#~ msgid "What's New In Mobile"
+#~ msgstr "Neues für Unterwegs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
+#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit GNOME 2.28 gibt es nun keine Anwendungen mehr, die von esound, "
+#~ "libgnomevfs, libgnomeprint oder libgnomeprint abhängen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
+#~ "gtkhtml)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Abhängigkeit von libart_lgpl wurde aus den Modulen eog und gtkhtml "
+#~ "entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abhängigkeiten von libbonobo(ui) wurde aus den fünf Modulen gnome-control-"
+#~ "center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml und accerciser entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Abhängigkeit von libglade wurde aus diesen 28 Modulen entfernt: "
+#~ "accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, "
+#~ "gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, "
+#~ "gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp und "
+#~ "zenity."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnome wurde als Abhängigkeit aus 14 Modulen entfernt: anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino und yelp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+#~ "gtkhtml, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abhängigkeiten von libgnomecanvas wurde aus drei Modulen entfernt: "
+#~ "anjuta, gtkhtml und zenity."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
+#~ "games)."
+#~ msgstr "libgnomeprint(ui) wurde als Abhängigkeit in gnome-games entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "16 Module sind nicht mehr abhängig von libgnomeui: anjuta, gnome-control-"
+#~ "center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "nautilus, orca, vino und yelp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+#~ "mag, and gnome-utils)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Abhängigkeit von libgnomevfs wurde aus dasher, gnome-mag und gnome-"
+#~ "utils entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele Module geben nun bessere und eindeutigere Informationen beim "
+#~ "Kompilieren aus, indem sie mit AM_SILENT_RULES oder Shave gebaut werden. "
+#~ "Sehen Sie für mehr Informationen unter <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+#~ "GnomeGoals/NicerBuilds\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</"
+#~ "ulink> nach."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live."
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "In einigen Module wurde die Unterstützung von GIntrospection eingebaut. "
+#~ "Schauen Sie für weiterführende Details unter <ulink url=\"http://live."
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> nach."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
+#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
+#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
+#~ "bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Dateiwähler hat einige Verbesserungen erfahren. So merkt er sich nun "
+#~ "die Sortierart und hat bessere Vorgabewerte, wie z.B. die "
+#~ "Sicherungskopien auszublenden und standardmä�ig die Grö�enspalte "
+#~ "anzuzeigen. Weiterhin wurde die Ellipsierung in der Pfadleiste verbessert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+#~ "progress bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Witerhin kann das Widget <classname>GtkEntry</classname> nun dazu "
+#~ "verwendet werden, um Fortschrittsbalken anzuzeigen."
+
+#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkEntry</interfacename> hat nun eine Model-View-"
+#~ "Aufteilung."
+
+#~ msgid "Printing supports printing a selection."
+#~ msgstr "Das Drucken einer Auswahl wird nun unterstützt."
+
+#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollelemente zur Seiteneinrichtung können nun in den Druckdialog "
+#~ "eingebettet werden."
+
+#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Statussymbole haben nun eine Titeleigenschaft, um die Barrierefreiheit zu "
+#~ "verbessern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
+#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das neue Widget <interfacename>GtkInfoBar</interfacename> wurde "
+#~ "hinzugefügt, mit dem Mitteilungen im Hauptfenster statt in einem extra "
+#~ "Dialog angezeigt werden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK kann nun mit aktuellen Versionen von automake (automake 1.7 wird "
+#~ "nicht mehr benötigt) und mittels des Befehls »make V=0« im Silent-Modus "
+#~ "gebaut werden."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
+#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNIO ist in GIO eingeflossen, die APIs für das Arbeiten mit IPv4- und "
+#~ "IPv6-Adressen, Namensauflösung, umgekehrte IP-Auflösung und Low-Level "
+#~ "Socket-I/O, und für das Arbeiten mit Netzwerkverbindungen und -diensten "
+#~ "sind jetzt Bestandteil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> und "
+#~ "<classname>GTree</classname> werden jetzt referenziell gezählt."
+
+#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+#~ msgstr "Der Main-Loop unterstützt nun per-Thread-Standard-Kontexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> and its subclasses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lese- und Schreibzugriff mit <classname>GIOStream</classname> und dessen "
+#~ "Unterklassen wird nun unterstützt."
+
+#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+#~ msgstr "Au�erdem unterstützt GLib nun Metadaten für einzelne Dateien."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yelp und die gnome-doc-utils unterstützen nun Mallard, die neue XML-"
+#~ "Sprache der GNOME-Dokumentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
+#~ "curve than Docbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mallard ist eine umfassende XML-Auszeichnungssprache für "
+#~ "Dokumentationsautoren, die speziell für themenorientierte Hilfen "
+#~ "entworfen wurde und schneller erlernt werden kann als Docbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
+#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
+#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
+#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Hilfe von <application>Empathy</application> ist die erste GNOME-"
+#~ "Dokumentation, die in Mallard geschrieben wurde und ist auÃ?erdem die "
+#~ "erste Dokumentation, deren Lizenz zu Creative Commons Share-Alike 3.0 "
+#~ "geändert wurde, wie es in Zukunft für alle Dokumentationen geschehen wird."
+
+#~ msgid "GNOME Bluetooth"
+#~ msgstr "GNOME-Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
+#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Unterstützung für Erweiterungen wurde hinzugefügt, welche nun beim "
+#~ "Einrichten eines Gerätes zur Verfügung stehen, wodurch es anderen GNOME-"
+#~ "Anwendungen ermöglicht wird, Bluetooth-Geräte zu verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
+#~ "chooser, have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moderne Bluetooth-Geräteauswahlelemente, darunter Knöpfe und Auswähler, "
+#~ "wurden hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
+#~ "for developers in Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch den Wechsel von Epiphany auf WebKit, stehen Entwicklern zahlreiche "
+#~ "Erweiterungen zur Verfügung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+#~ "addition Python support has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ bringt eine extrem schnelle Javascript-Verarbeitung mit, "
+#~ "weniger Speicherverbrauch, eine GObject-API und einen eingebauten Web-"
+#~ "Inspektor. Weiterhin unterstützt Epiphany nun Javascript-Seed-"
+#~ "Erweiterungen, womit die Unterstützung für Python entfernt wurde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
+#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
+#~ "cache and content encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weiterhin verwendet Epiphany libsoup für die HTTP-Implementierung und "
+#~ "Proxys funktionieren nun genauso wie überall in GNOME. Fehlende "
+#~ "Funktionen in libsoup sind ein HTTP-Cache und Inhaltskodierung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
+#~ "yet, though the default WebKit view is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schlie�lich ist auch das Kontextmenü in der Web-Ansicht noch nicht für "
+#~ "Epiphany angepasst, wodurch derzeit die Standard-WebKit-Ansicht genutzt "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Time Tracker Applet"
+#~ msgstr "Applet zur Zeiterfassung"
+
+#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Funktionen stehen nun über eine introspektive D-Bus-API zur "
+#~ "Verfügung."
+
+#~ msgid "GNOME-Media"
+#~ msgstr "GNOME-Media"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
+#~ "and an asynchronous parsing API was added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das xine-lib-Backend wurde aus <application>Totem</application> entfernt "
+#~ "und eine asynchrone Parsing-API wurde hinzugefügt."
+
+#~ msgid "Vinagre"
+#~ msgstr "Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
+#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
+#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
+#~ "SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, die GNOME-Anwendung für entfernte "
+#~ "Desktops, hat ein neues System für Erweiterungen erhalten. Die "
+#~ "Unterstützung für neue Protokolle lässt sich nun einfach durch Schreiben "
+#~ "einer Erweiterung für Vinagre umsetzen. Neue Erweiterungen sind VNC und "
+#~ "SSH."
+
+#~ msgid "What's New For Contributors"
+#~ msgstr "Neues für Mitwirkende"
+
+#~ msgid "What's New For Administrators"
+#~ msgstr "Neues für Administratoren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
+#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
+#~ "progress bar is not in the active window"
+#~ msgstr ""
+#~ "neue Unterstützung zur Anpassung des Benachrichtigungsumfangs bei "
+#~ "Fortschrittsanzeigen, welche es Ihnen erlaubt einzustellen, auch bei "
+#~ "inaktiven Fenstern auf Fortschrittsänderungen akustisch hinweisen zu "
+#~ "lassen"
+
+#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+#~ msgstr "die Möglichkeit die Maus zu bewegen, ohne einen Klick durchzuführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+#~ "displayed in the mouseover"
+#~ msgstr ""
+#~ "es ist nun möglich, durch einfaches Zeigen mit dem Mauspfeil mit dem "
+#~ "Objekt unterhalb des Mauspfeils zu Interagieren"
+
+#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+#~ msgstr "das Hervorheben falsch geschriebener Worte beim Textbearbeiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
+#~ "to play sounds in the speech generator"
+#~ msgstr ""
+#~ "vollständig überarbeitete Sprach- und Braille-Generatoren, jetzt auch mit "
+#~ "der Möglichkeit Klänge über den Sprachgenerator auszugeben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
+#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
+#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
+#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
+#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "GroÃ?e Fortschritte wurden bei der Verbesserung der Barrierefreiheit von "
+#~ "WebKit gemacht, insbesondere durch das Hinzufügen der Cursor-Navigation "
+#~ "und der grundlegenden Implementierung der ATK-Textschnittstellen. Sobald "
+#~ "dieses barrierefreie Text-Interface vollständig implementiert ist, haben "
+#~ "Benutzer die Möglichkeit auf Inhalte ohne das Verwenden der Maus "
+#~ "zuzugreifen und können sie über den Orca-Bildschirmleser als Sprache oder "
+#~ "Braille ausgeben lassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
+#~ "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
+#~ "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+
+#~ msgid "Become Unwired"
+#~ msgstr "Leben Sie kabellos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
+#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
+#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
+#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.28 enthält die erste Version des Moduls <application>GNOME-"
+#~ "Bluetooth</application>, welches Ihnen ermöglicht Ihre Bluetooth-Geräte "
+#~ "zu verwalten. GNOME-Bluetooth unterstützt hunderte Geräte, darunter "
+#~ "Mäuse, Tastaturen und Headsets. Weiterhin enthält GNOME-Bluetooth die "
+#~ "Integration für Bluetooth-Headsets und -Kopfhörer in PulseAudio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
+#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
+#~ "Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au�erdem unterstützt GNOME-Bluetooth Internet-Zugriff über Ihr "
+#~ "Mobiltelefon. Nachdem Sie Ihr Mobiltelefon mit GNOME-Bluetooth verbunden "
+#~ "haben, enthält der Netzwerk-Manager einen neuen Eintrag mit dem Sie über "
+#~ "Ihr Mobiltelefon auf das Internet zugreifen können."
+
+#~ msgid "Track Your Time Better"
+#~ msgstr "Ã?berwachen Sie Ihre Arbeitszeit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
+#~ "used to complete tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine komplett neue Ã?bersicht vereinigt die Kategorie- und Periodengraphen "
+#~ "in einer wesentlich aufgeräumteren Darstellung. Zum ersten Mal werden "
+#~ "auch Farben verwendet, um auf einfache Weise anzuzeigen, wieviel Zeit "
+#~ "verbleibt, um eine Aufgabe abzuschlieÃ?en."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
+#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
+#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
+#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
+#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
+#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
+#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
+#~ "works well with spreadsheets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Neuerungen sind eine verbesserte automatische Vervollständigung, "
+#~ "die es Ihnen erlaubt direkt die Startzeit zu ändern, bessere "
+#~ "Unterstützung für Nachtarbeiter und die Möglichkeit frühere, bereits "
+#~ "abgeschlossene Aufgaben hinzuzufügen. Schlie�lich wurde die "
+#~ "Exportierfunktion um einige Funktionen verbessert, darunter die "
+#~ "Möglichkeit Aktivitäten vor dem Export nach Kategorien und Datum zu "
+#~ "filtern und einige neue Export-Typen: iCal für den Import in Evolution, "
+#~ "Google Calendar und andere, XML und TSV (durch Tabulatoren getrennte "
+#~ "Werte, ähnlich CSV), welches gut mit Tabellenkalkulationen "
+#~ "zusammenarbeitet."
+
+#~ msgid "Time Tracker"
+#~ msgstr "Zeiterfassung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
+#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
+#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kontaktliste wurde an verschiedenen Stellen verbessert. Sie können "
+#~ "Ihren Status nun direkt per Texteingabe oder aus einem vorher gesetzten "
+#~ "Status wählen. Das Umorganisieren Ihrer Kontakte wurde so vereinfacht, "
+#~ "dass Sie diese nun einfach per Maus verschieben können, statt sie "
+#~ "kopieren zu müssen. Ein Menü zur Ansicht wurde hinzugefügt, wodurch Sie "
+#~ "schnell Zugriff auf Funktionen haben, mit denen Sie die Sortierart der "
+#~ "Kontakte, das Anzeigen von abgemeldeten Kontakten und die bevorzugte "
+#~ "Grö�e der Kontaktliste ändern können."
+
+#~ msgid "Empathy Contacts"
+#~ msgstr "Empathy-Kontakte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
+#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#~ "or conversation, that tab's text will become red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Unterhaltungsfenster bietet nun eine Reihe neuer Themen, darunter "
+#~ "Adium-Nachrichten-Stile. »Benutzer« in der Benutzerliste haben nun einen "
+#~ "Kurzhinweis, die Benutzerliste in Chat-Rooms kann jetzt ausgeblendet "
+#~ "werden, das Kontaktmenü wurde aus dem Unterhaltungsmenü entfernt und wenn "
+#~ "Ihr Namen nun in Unterhaltungen oder Chat-Rooms genannt wird, wird der "
+#~ "Text des Reiters rot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
+#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
+#~ "been added, making it easier to reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Audio- und Video-Unterhaltungen können nun im Vollbild erfolgen und wenn "
+#~ "ein Kontakt nicht über Videofunktionen verfügt, wird dessen Nutzerbild "
+#~ "angezeigt. AuÃ?erdem wurde eine Funktion zum einfacheren Wiederverbinden "
+#~ "hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer können nun Ihren Desktop für Kontakten in Empathy über den GNOME-"
+#~ "Betrachter für entfernte Desktops - <application>Vino</application> - "
+#~ "sichtbar machen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
+#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
+#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
+#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
+#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
+#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
+#~ "Google does not use PEP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geolokalisierung mit Hilfe von Geoclue wurde für XMPP-Kontakte, wie z.B. "
+#~ "Jabber und Google-Talk hinzugefügt. Sie können nun den Aufenthaltsort "
+#~ "eines Nutzers anzeigen, in dem Sie den Mauspfeil über dessen Namen in der "
+#~ "Kontaktliste halten, im Informationsdialog oder in der Kartenansicht. "
+#~ "Empathy stellt au�erdem die Möglichkeit zur verringerten Genauigkeit "
+#~ "bereit, um Benutzern auf Wunsch mehr Privatsphäre einzuräumen. Benutzer "
+#~ "von Google-Talk können den Aufenthaltsort eines Kontakts zwar anzeigen, "
+#~ "den eigenen aber nicht bekannt geben, da Google kein PEP unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy beinhaltet ebenfalls die neue, aufgabenorientierte Hilfe, um es "
+#~ "Ihnen einfacher zu machen, spezielle Funktionen in Empathy zu nutzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
+#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
+#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
+#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, der Internet-Browser von GNOME, hat "
+#~ "für die Darstellung von Gecko auf WebKit gewechselt. Mit der Ausnahme "
+#~ "einiger Geschwindigkeitsverbesserungen, sollte diese Veränderung nicht "
+#~ "sichtbar sein. Langfristig wird der Wechsel auf WebKit signifikante "
+#~ "Vorteile für Epiphany-Nutzer haben. Weiterhin werden durch den Wechsel "
+#~ "zahlreiche lange bekannte Fehler in Epiphany behoben, die durch das alte "
+#~ "Gecko-basierte Backend verursacht wurden. Wir bitten Sie, diese neue "
+#~ "Version ausgiebig zu testen, um sicherzustellen, dass auch Ihnen bekannte "
+#~ "alten Probleme behoben wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
+#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
+#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Fehler, der durch den Wechsel auf WebKit in Epiphany existiert ist, "
+#~ "dass es derzeit nicht möglich ist, Anmeldedaten und Passwörter in "
+#~ "Formularen zu speichern. Dieser Fehler wird während der Entwicklung hin "
+#~ "zu GNOME 2.30 behoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
+#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die DVD-Wiedergabe mit GNOMEs <application>Video-Player</application> "
+#~ "wurde um die Funktionen zur Navigation in DVD-Menüs und die Wiedergabe "
+#~ "von der letzten Position erweitert. Die YouTube-Erweiterung ist nun "
+#~ "deutlich schneller."
+
+#~ msgid "Smile for the Camera"
+#~ msgstr "Lächle für die Kamera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
+#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
+#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
+#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Cheese</application>, eine Anwendung für Webcam-Fotos und -"
+#~ "Videos, bringt zahlreiche Verbesserungen mit. Die Benutzeroberfläche "
+#~ "wurde überarbeitet und es wurde ein Serienaufnahmemodus hinzugefügt, der "
+#~ "es ermöglicht, mehrere Bilder hintereinander aufzunehmen. Sie können die "
+#~ "Anzahl der Bilder und die Pause zwischen einzelnen Bilder festlegen. "
+#~ "Weiterhin unterstützt Cheese nun die Möglichkeit Fotoaufnahmen über die "
+#~ "den jeweiligen Knopf an einer Webcam auszulösen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
+#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+#~ "Burst mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Benutzeroberfläche von Cheese ist nun auch für kleinere Bildschirme â?? "
+#~ "wie z.B. bei Netbooks â?? optimiert, indem die Vorschauleiste auf die "
+#~ "rechte Seite verschoben wurde. Das nachfolgende Bildschirmfoto zeigt "
+#~ "Cheese in seinem neuen, für Netbooks optimierten Breitbildmodus bei "
+#~ "Verwendung des Serienaufnahmemodus."
+
+#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
+#~ msgstr "Breitbildmodus für Netbooks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
+#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr über Cheese erfahren möchten, dann unternehmen Sie doch "
+#~ "eine <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\">Tour</ulink> "
+#~ "durch alle Funktionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
+#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
+#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
+#~ "that were being viewed after a crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dokumentenbetrachter <application>Evince</application> ist es nun "
+#~ "möglich Textanmerkungen, die mit eigenen aufklappenden Fenstern verknüpft "
+#~ "sind, zu bearbeiten und zu speichern. Weiterhin stellt "
+#~ "<application>Evince</application> geöffnete Dokumente nach einen "
+#~ "Programmabsturz wieder her."
+
+#~ msgid "Fade In and Out"
+#~ msgstr "Ein- und Ausblenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+#~ "settings, changes are now instantly applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>GNOME-Lautstärkeregler</application> wurde um die "
+#~ "Möglichkeit erweitert, einen Subwoofer direkt anzusprechen und "
+#~ "Kanalüberblendung zu ermöglichen. Weiterhin werden �nderungen nun sofort "
+#~ "angewendet."
+
+#~ msgid "Subwoofer and Fade Support"
+#~ msgstr "Unterstützung für Subwoofer und �berblenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
+#~ "and present a cleaner interface to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-Menüs und -Knöpfe zeigen nun einheitlich standardmä�ig keine "
+#~ "Symbole mehr an. Menüeinträge mit dynamischen Objekten, wie z.B. "
+#~ "Anwendungen, Dateien, Lesezeichen und Geräte sind davon ausgenommen und "
+#~ "können Symbole anzeigen. Durch diese �nderung wird das Erscheinungsbild "
+#~ "der Menüs vereinheitlicht und der Benutzer sieht eine aufgeräumtere "
+#~ "Oberfläche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
+#~ "specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Speicherort von Notizen und Konfigurationsdateien der "
+#~ "<application>Tomboy-Notizen</application> wurde verschoben, um die "
+#~ "Freedesktop.org-Spezifikation umzusetzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
+#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
+#~ "DeviceKit disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>GNOME-Energieverwaltung</application> unterstützt nun "
+#~ "Laptops mit mehreren Akkus und das Herunterfahren von Festplatten mittels "
+#~ "DeviceKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+#~ "sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GTK+-Backend für Dateien und LPR wurde um die Möglichkeit erweitert, "
+#~ "mehrere Seiten auf ein Blatt zu drucken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit wurde auf <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X "
+#~ "portiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, "
+#~ "which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Textdarstellung von Pango wurde mithilfe einer neuen OpenType-Engine "
+#~ "verbessert, wodurch nun weniger Speicher verbraucht wird und "
+#~ "ungleichmä�ige Schriften besser unterstützt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "users will notice much less memory is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Verbesserungen in VTE, verbraucht das <application>GNOME-Terminal</"
+#~ "application> nun deutlich weniger Speicher."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+#~ "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+#~ "display to show space used on discs before burning."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application>, das CD/DVD-Brennprogramm von GNOME, "
+#~ "ermöglicht nun das Brennen von Daten über mehrere Medien und zeigt "
+#~ "grafisch den Platzbedarf auf einem Medium vor dem Brennen an."
+
+#~ msgid "2.28"
+#~ msgstr "2.28"
+
+#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
+#~ msgstr "Werden Sie ein Freund von GNOME!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
+#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
+#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
+#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
+#~ "choose the dollar amount given monthly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Während des Entwicklungszyklus von GNOME 2.26 hat die GNOME Foundation "
+#~ "das neue Programm »Freunde von GNOME« gestartet. Ab sofort kann jeder die "
+#~ "GNOME Foundation mit automatischen monatlichen Spenden unterstützen. Auf "
+#~ "Grund zahlreicher Nutzerhinweise ist ab sofort ebenfalls möglich den "
+#~ "Umfang der monatlichen Spende auszuwählen."
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanisch"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "WeiÃ?russisch (Lateinisches Alphabet)"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Lettisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
+#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
+#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Widget <classname>GtkEntry</classname> kann nun ein Symbol vor oder "
+#~ "nach dem Eingabe-Widget anzeigen (abhängig von Ihrer lokalen "
+#~ "Schreibrichtung). Optional können diese Symbole aufleuchten oder "
+#~ "anklickbar sein."
+
+#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
+#~ msgstr "Symbole in <classname>GtkEntry</classname>"
+
+#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
+#~ msgstr "Zugriff auf die API für das CD/DVD-Brennen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
+#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
+#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
+#~ "VCDs from a video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Bibliothek <application>libbrasero-media</application> stellt eine "
+#~ "Schnittstelle bereit, mit der Anwendungen auf die Brenninfrastruktur von "
+#~ "GNOME zugreifen können. Ein Anwendungsbeispiel kann unter anderem in "
+#~ "GNOMEs Video-Player gefunden werden, in welchem DVDs und VCDs eines Films "
+#~ "erstellt werden können."
+
+#~ msgid "Access to Evince APIs"
+#~ msgstr "Zugriff auf die Evince-API"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
+#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
+#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
+#~ "embed Evince's document viewing component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã?ber die neue Bibliothek <application>libevview</application> kann nun "
+#~ "das von <application>Evince</application> verwendete Widget "
+#~ "<classname>EvView</classname> verwendet werden, um dessen "
+#~ "Dokumentenbetrachungsfähigkeiten auch in anderen Anwendungen nutzbar zu "
+#~ "machen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
+#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
+#~ "without having to add them to the Evince source tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libevdocument</application> ist eine Bibliothek, mit der "
+#~ "Dritte Backends für Dokumentenformate entwickelt können, deren "
+#~ "Unterstützung nicht Bestandteil der Evince-Kernanwendung ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weiterhin haben beide Bibliotheken bereits über <application>gnome-python-"
+#~ "desktop</application> Anbindungen an die Programmiersprache Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
+#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
+#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
+#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
+#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
+#~ "completion and calltips is now possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die integrierte Entwicklungsumgebung <application>Anjuta</application> "
+#~ "hat in GNOME 2.26 einige groÃ?e Verbesserungen erfahren. Am wichtigsten "
+#~ "ist wohl die komplette Neuprogrammierung der Symbolverwaltung, welche "
+#~ "zusammen mit dem neuen Lesezeichensystem schnellere Navigation im "
+#~ "Quelltext erlaubt. Weiterhin ist auch die Quelltextvervollständigung und "
+#~ "Methodentipps für alle über <application>pkg-config</application> "
+#~ "erkannten Bibliotheken möglich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
+#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
+#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
+#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
+#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
+#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zusätzlich haben die Integration der Versionskontrollsysteme und des "
+#~ "<application>Glade</application>-Oberflächengestalters einen gro�en "
+#~ "Schritt vorwärts gemacht. Bei Projekten, welche die "
+#~ "Versionskontrollsysteme <application>Subversion</application> oder "
+#~ "<application>Git</application> verwenden, wird im Dateibaum nun ein "
+#~ "Statussymbol für alle versionierten Dateien angezeigt. Weiterhin ist es "
+#~ "möglich automatisch Ereignisaufrufe von Glade generieren zu lassen. "
+#~ "Au�erdem werden GtkBuilder-Dateien nun unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
+#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
+#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die GNOME-Mobilplattform besser zu unterstützen, wurden Remote-"
+#~ "Debugging über <application>gdbserver</application> und die Unterstützung "
+#~ "von <application>Scratchbox</application> (in Version 2) integriert."
+
+#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
+#~ msgstr "verbesserte Unterstützung von ARIA im Firefox;"
+
+#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
+#~ msgstr ""
+#~ "besseres Verständnis für die Aussprache von WikiWords und Tastenkürzel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
+#~ "the preferences pane; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "die Möglichkeit die Stimmhöhe, Sprechgeschwindigkeit und Lautstärke "
+#~ "unmittelbar aus den Einstellungen heraus anzupassen und"
+
+#~ msgid "improved performance and reliability."
+#~ msgstr "verbesserte Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+
+#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
+#~ msgstr "Umfassendes Brennen von CDs und DVDs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
+#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
+#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch wenn vorhergehende Versionen von GNOME bereits eine einfache "
+#~ "Möglichkeit zum Brennen von CDs und DVDs bereitstellten, wurden diese "
+#~ "Funktionen mit GNOME 2.26 auf eine vollständige Anwendung zur Erstellung "
+#~ "von Medien erweitert: <application>Brasero</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
+#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
+#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
+#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero bringt neue Funktionen, die vom CD-Ersteller bisher nicht "
+#~ "bereitgestellt wurden, wie z.B. das Brennen von Audio-CDs mit "
+#~ "Titelvorschau, Titelaufteilung und Lautstärkenormalisierung; Vollständige "
+#~ "Unterstützung von Multisession; Integritätsüberprüfung; ein CD-Cover-"
+#~ "Ersteller und die Unterstützung verschiedener Brenn-Backends."
+
+#~ msgid ""
+#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
+#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
+#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
+#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer, denen die bisherige Art CDs zu brennen gefällt, müssen sich "
+#~ "nicht umstellen, da die bisherigen Werkzeuge auch weiterhin existieren. "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><menuchoice><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-"
+#~ "Ersteller</guimenuitem></menuchoice> im Menü öffnet immer noch einen "
+#~ "Ordner, in welchem Sie die zu brennenden Daten ablegen können. CD-"
+#~ "Abbilder (ISO-Dateien) können weiterhin direkt aus dem Datei-Manager "
+#~ "mittels Rechtsklick gebrannt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
+#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
+#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero gibt auch anderen GNOME-Anwendungen die Möglichkeit, CDs oder "
+#~ "DVDs zu brennen. Zum Beispiel erlaubt es Ihnen der Video-Player nun "
+#~ "direkt das selbst erstellt Heim-Video entweder auf (S)VCD oder DVD zu "
+#~ "schreiben."
+
+#~ msgid "Simpler File Sharing"
+#~ msgstr "Vereinfachter Dateiaustausch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
+#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 enthält eine Erweiterung für den Datei-Manager, mit der Sie "
+#~ "ganz einfach persönliche Dateien über WebDAV, HTTP oder Bluetooth "
+#~ "austauschen können."
+
+#~ msgid "Sharing Files"
+#~ msgstr "Dateien bereitstellen"
+
+#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
+#~ msgstr "Evolution vereinfacht den Wechsel von Microsoft Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
+#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
+#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die E-Mail- und Groupware-Anwendung von GNOME - <application>Evolution</"
+#~ "application> - wurde um zwei wichtige Funktionen erweitert, mit welchen "
+#~ "denjenigen Anwendern geholfen wird, die von einer Microsoft Windows in "
+#~ "eine GNOME-Umgebung wechseln."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
+#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
+#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
+#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum einen können nun persönliche Ordner von Microsoft Outlook (PST "
+#~ "Dateien) direkt in Evolution importiert werden. E-Mail, Kontakte, "
+#~ "Termine, Aufgaben und Journaleinträge werden unterstützt. Bisher mussten "
+#~ "Sie diese Daten über eine Drittanwendung, wie z.B. Mozilla Thunderbird "
+#~ "für Windows, importieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
+#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
+#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
+#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
+#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum anderen gibt es nun die Unterstützung für das MAPI-Protokoll von "
+#~ "Microsoft Exchange. Dieses Protokoll wird von Microsoft Outlook zum "
+#~ "Datenaustausch mit Exchange verwendet. Bisher unterstütze Evolution nur "
+#~ "das SOAP-Protokoll von Exchange, welches nicht bei allen Exchange-Servern "
+#~ "vorhanden ist. Diese Unterstützung verbesserte deutlich die Integration "
+#~ "von Evolution mit Exchange-Servern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
+#~ "with several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Video-Player</application> von GNOME wurde um zahlreiche "
+#~ "neue Funktionen erweitert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
+#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
+#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
+#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele Multimedia-Anwendungen bieten die Möglichkeit Mediendaten über die "
+#~ "Protokolle UPnP oder DLNA im Netz freizugeben. Mit der neuen DLNA/UPnP-"
+#~ "Erweiterung <application>Coherence</application> ist es nun möglich all "
+#~ "diese Inhalte direkt aus dem Video-Player zu durchsuchen und "
+#~ "wiederzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
+#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
+#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
+#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch wenn GNOMEs Video-Player bisher schon Untertitel anzeigen konnte, "
+#~ "mussten die entsprechenden Daten auch vorliegen. Ab GNOME 2.26 wurde "
+#~ "diese Einschränkung beseitigt. �ber die neue Erweiterung zum "
+#~ "Herunterladen von Untertiteln findet die Anwendung automatisch die "
+#~ "passenden Daten für Sie."
+
+#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
+#~ msgstr "In PulseAudio integrierte Lautstärkeregelung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
+#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
+#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
+#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
+#~ "soundcards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> ist das neue Audio-Mixing-"
+#~ "Framework, welches von vielen freien Software-Plattformen übernommen "
+#~ "wird. Es stellt Funktionen wie anwendungsabhängige Lautstärkeregelung, "
+#~ "dynamisches Plug&Play und das Umleiten von Audiogeräten (z.B. USB-"
+#~ "Sound-Karten) bereit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
+#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 nutzt diese Verbesserungen bei der neuen Lautstärkeregelung "
+#~ "und den neuen <application>Audio-Einstellungen</application>."
+
+#~ msgid "Volume Control Input Settings"
+#~ msgstr "Eingangseinstellungen der Lautstärkeregelung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
+#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
+#~ "theme in one place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Audio-Einstellungen</application> fassen die Auswahl des "
+#~ "Audio-Gerätes, der Anwendungslautstärken, Alarmlautstärke und des "
+#~ "Alarmthemas an einem Ort zusammen,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
+#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
+#~ "new interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für alle ohne PulseAudio steht der alte Audio-Mixer (basierend auf "
+#~ "GStreamer) weiterhin zur Verfügung. Dieser wurde au�erdem um einen Reiter "
+#~ "für das Audio-Thema erweitert, um sich der neuen Oberfläche anzupassen."
+
+#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
+#~ msgstr "Unterstützung für mehrere Monitore und Projektoren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
+#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
+#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Bildschirmeinstellungen</application> zeigen nun besser "
+#~ "an, welchen Monitor oder Projektor Sie angeschlossen haben und machen es "
+#~ "für Sie einfacher als zuvor Ihre Monitore an verschiedene Gegebenheiten "
+#~ "anzupassen."
+
+#~ msgid "Display Settings"
+#~ msgstr "Bildschirmeinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
+#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
+#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
+#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
+#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weiterhin sind die <application>Bildschirmeinstellungen</application> nun "
+#~ "auch bei instabilen Grafiktreibern deutlich zuverlässiger, da nun nach "
+#~ "den �nderungen an den Monitoreinstellungen ein Bestätigungsdialog "
+#~ "angezeigt wird. Ihre Einstellungen werden gegebenenfalls zurückgesetzt, "
+#~ "sogar wenn Ihr Rechner vollständig abstürzt während Sie die �nderungen "
+#~ "testen."
+
+#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
+#~ msgstr "Fast telepathische Kommunikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
+#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
+#~ "forward with features including file transfer where supported by "
+#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
+#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Sofortnachrichtenanwendung <application>Empathy</application>, welche "
+#~ "das Kommunikations-Framwork Telepathy verwendet, hat mit den neuen "
+#~ "Funktionen Dateiübertragung (aktuell nur bei Jabber und lokalem XMPP), "
+#~ "Chatroom-Einladungen, Audio-Themen und Benachrichtigungen und einem "
+#~ "verbessertem VoIP einen weiteren Schritt nach vorn gemacht."
+
+#~ msgid "Video Calling in Empathy"
+#~ msgstr "Video-Anrufe in Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
+#~ "to clients that support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unter Verwendung der freien Codecs Theora und Speex ist es nun möglich "
+#~ "Video- und Audio-Unterhaltungen mit allen Anwendungen zu führen, die das "
+#~ "Jingle-Protokoll unterstützen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Unterstützung für Audio-Themen und Desktop-Benachrichtigungen wurde "
+#~ "ebenfalls hinzugefügt."
+
+#~ msgid "Location Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany-Adresszeile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
+#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
+#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, der Internet-Browser von GNOME, hat "
+#~ "eine aufregende neue Funktion erhalten, welche die Adresszeile ähnlich "
+#~ "wie in Firefox 3.0 noch einfacher zu bedienen macht."
+
+#~ msgid "New Location Bar"
+#~ msgstr "Neue Adresszeile"
+
+#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
+#~ msgstr "Integration von Fingerabdrucklesegeräten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
+#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 integriert nun den Fingerabdruckdienst <application>fprintd</"
+#~ "application>, um es dem Anwender zu ermöglichen, sich mit einem einfachen "
+#~ "Fingerabdruck zu authentifizieren und anzumelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
+#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn ein System so konfiguriert ist, dass eine Authentifikation mittels "
+#~ "Fingerabdruck erlaubt ist, kann jeder Anwender seine Fingerabdrücke im "
+#~ "Hauptmenü unter <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Persönliche Angaben</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> registrieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www."
+#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
+#~ "a file you wish to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Datei-Manager kann nun über <application><ulink url=\"http://www."
+#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> die entsprechenden "
+#~ "Programme für alle Dateien installieren, die Sie öffnen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
+#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
+#~ "around by their middles)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Modifikatortaste (normalerweise Alt) kann nun gedrückt werden, um "
+#~ "Panels auf dem Bildschirm zu verschieben (dies ist die gleiche Taste, die "
+#~ "benötigt wird, um Fenster beim Anklicken in der Fenstermitte zu "
+#~ "verschieben)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passworteingabefelder weisen Sie nun darauf hin, falls die Feststelltaste "
+#~ "aktiviert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
+#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
+#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine �nderung der Eingabemethode über das Kontextmenü einer Texteingabe "
+#~ "bezieht sich nun nur auf dieses Element und nicht auf die gesamte "
+#~ "Anwendung. Dies ist aber unabhängig vom Einstellen Ihrer "
+#~ "Standardeingabemethode oder Ihrer Tastaturbelegung."
+
+#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
+#~ msgstr "Eingabemethoden funktionieren nun auch bei Passworteingaben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Applet <application>Deskbar</application> unterstützt nun OpenSearch-"
+#~ "Erweiterungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
+#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue visuelle Effekte, wie z.B. Ein- und Ausfahren der Panel beim An- und "
+#~ "Abmelden und Ã?berblenden beim Wechsel des Hintergrundbildes."
+
+#~ msgid "2.26"
+#~ msgstr "2.26"
+
+#~ msgid "Davyd"
+#~ msgstr "Davyd"
+
+#~ msgid "Madeley"
+#~ msgstr "Madeley"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
+#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
+#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
+#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
+#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
+#~ "contributors for other contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ist das Ergebnis der Arbeit zahlreicher Menschen die dabei helfen "
+#~ "Software zu entwickeln, Dokumentationen zu schreiben, Anwendungen in "
+#~ "andere Sprachen zu übersetzen, Benutzbarkeitsstudien durchzuführen, "
+#~ "Bilder zu erstellen die von GNOME verwendet werden, T-Shirts und Internet-"
+#~ "Seiten zu entwerfen, Tests durchführen und vieles mehr. Dieser Abschnitt "
+#~ "gibt eine �bersicht über die Verbesserungen die von Mitwirkenden für "
+#~ "Mitwirkende gemacht wurden."
+
+#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbeitsflusserweiterung für die �bersetzungs-Internet-Seite »Verdammte "
+#~ "Lügen«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
+#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
+#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
+#~ "to include statistics regarding documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdammte Lügen (eng. Damned Lies) ist der Name der �bersetzungs-Internet-"
+#~ "Seite von GNOME. Anfangs bot diese Seite lediglich Statistiken, zum "
+#~ "Beispiel davon wieviel Prozent der Anwendungstexte bisher übersetzt sind. "
+#~ "Zwischenzeitlich wurde dies um Statistiken ergänzt, die sich auf die "
+#~ "Dokumentation beziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Während der Entwicklung von GNOME 2.26 wurden die Verdammten Lügen um das "
+#~ "Werkzeug Vertimus zum Regeln des Arbeitsflusses ergänzt. Diese "
+#~ "Erweiterung ermöglicht es den �bersetzern eigene Konten anzulegen und "
+#~ "Ihre Ã?bersetzungen direkt hochzuladen. AnschlieÃ?end verfolgt die Seite, "
+#~ "ob die Ã?bersetzungen gegengelesen und schlieÃ?lich in GNOME integriert "
+#~ "wurden."
+
+#~ msgid "Project related news site"
+#~ msgstr "Projektbezogene Neuigkeitenseite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um alle Ã?nderungen in GNOME zu verfolgen, muss man Planet GNOME und "
+#~ "mehrere Mailing-Listen lesen und im IRC die Diskussionen verfolgen. "
+#~ "Deshalb wurde nun eine neue Seite aufgesetzt die es allen erlaubt "
+#~ "Ã?nderungen in GNOME zu verfolgen."
+
+#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
+#~ msgstr "Bekanntmachungen der GNOME Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bekanntmachungen der Entwickler, wie z.B. aktualisierte Quelltext-Archive "
+#~ "und neu GNOME-Versionen"
+
+#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commit Digest - eine wöchentliche Zusammenfassung aller "
+#~ "Quelltextänderungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Produktbekanntmachungen, z. B. für das bald erscheinende tägliche "
+#~ "Metacity-Blog, Neuigkeiten bei GTJ+, Projekt Hamster und viele mehr."
+
+#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Artikel auf dieser Seite sind: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
+#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/"
+#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/"
+#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www."
+#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://www.moblin.org/\">Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www."
+#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Mobile ist das technische Herz zahlreicher Linux-basierter "
+#~ "Mobilgeräte, darunter <ulink url=\"http://maemo.org/\">Maemo</ulink>, die "
+#~ "<ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\">ACCESS Linux "
+#~ "Platform</ulink>, die <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\">LiMo "
+#~ "Referenzplattform</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/"
+#~ "mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/"
+#~ "\">Moblin</ulink> und <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\">Poky</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Better Keyboard Navigation"
+#~ msgstr "Bessere Tastaturnavigation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since GNOME 2.0, it has been possible to focus the GNOME Panel using the "
+#~ "key combination <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. A user could then use the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key to move between items on the panel, except for "
+#~ "the notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seit GNOME 2.0 war es möglich das GNOME-Panel mit der Tastenkombination "
+#~ "combination <keycombo><keycap>Steuerung</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> zu fokusieren. AnschlieÃ?end "
+#~ "konnte der Benutzer mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste zwischen den "
+#~ "Objekten des Panels navigieren - mit Ausnahme des Benachrichtigungsfeldes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since GNOME 2.24 it is now possible to navigate to a notification icon "
+#~ "using only the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ab GNOME 2.24 ist es nun möglich auch die Benachrichtigungssymbole nur "
+#~ "mit der Tastatur zu erreichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard navigation has also been improved in the file manager. Selection "
+#~ "of files using the keyboard is now linear rather than rectangular."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastaturnavigation wurde auch im Datei-Manager verbessert. Die "
+#~ "Auswahl von Dateien per Tastatur ist nun linear statt rechteckig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduced <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-"
+#~ "notes/2.22/#sect:mousetweaks\">special accessibility enhancements for "
+#~ "controlling the mouse</ulink>. These have been further improved in GNOME "
+#~ "2.24:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In GNOME 2.22 wurden <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-"
+#~ "notes/2.22/#sect:mousetweaks\">zusätzliche Möglichkeiten der "
+#~ "Mauskontrolle</ulink> eingeführt. Diese wurden in GNOME 2.24 weiter "
+#~ "verbessert."
+
+#~ msgid "mouse accessibility now works with multiscreen setups;"
+#~ msgstr ""
+#~ "die barrierefreie Maus funktioniert nun in Multi-Bildschirm-Umgebungen;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>dwelling</emphasis> can now be enabled by dwelling on a special "
+#~ "area of the optional dwelling panel application; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Verzögerungen</emphasis> können nun aktiviert werden, indem man "
+#~ "über einem speziellen Bereich des optionalen Verzögerungs-Applets "
+#~ "verweilt; und"
+
+#~ msgid "the drawing of gestures is now visible on the screen."
+#~ msgstr "gezeichnete Gesten sind nun auf dem Bildschirm sichtbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME and its partners have worked hard to improve accessibility and "
+#~ "screenreading support for both GNOME 2.24 and many popular third party "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME und seine Partner haben schwer daran gearbeitet, die "
+#~ "Barrierefreiheit und den Bildschirmleser in GNOME 2.24 und vielen "
+#~ "Drittanbieteranwendungen zu verbessern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text-to-speech and braille device support is now vastly improved for Java "
+#~ "applications, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's Help "
+#~ "Browser and the GNOME Panel. Users are now made aware of unfocused "
+#~ "dialogs when switching to an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Text-zu-Sprache und Braille-Geräte wurde erheblich für Java-Anwendungen, "
+#~ "OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOMEs Hilfe-Browser und das "
+#~ "GNOME-Panel verbessert. Als Benutzer wird man nun über nicht fokusierte "
+#~ "Dialoge beim Programmwechsel informiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There has also been a lot of work to integrate GNOME's screen reading "
+#~ "technology with ARIA-enabled web browsers, starting with Mozilla Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weiterhin wurde viel Arbeit in die Integration der GNOME-"
+#~ "Bildschirmlesetechnologie in AIRA-fähige Browser, wie Mozilla Firefox, "
+#~ "investiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new is automatic selection of the sythesized voice based on the "
+#~ "system language, support for verbalized links, echo by sentence and "
+#~ "optional tutorial messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "AuÃ?erdem wird nun die Ausgabestimme automatisch nach der Systemsprache "
+#~ "ausgewählt, mit Unterstützung für gesprochene Links, Satzecho und "
+#~ "optionale Ã?bungsmeldungen."
+
+#~ msgid "Preparing for GLib/GTK+ 3.0"
+#~ msgstr "Vorbereitungen auf GLib/GTK+ 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to begin preparing developers for GLib and GTK+ 3.0, upcoming "
+#~ "releases of both libraries will include flags to enforce stricter "
+#~ "compatibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Entwickler auf GLib und GTK+ 3.0 vorzubereiten, werden zukünftige "
+#~ "Versionen der Bibliotheken Hinweise enthalten, um eine striktere "
+#~ "Kompatibilität zu erzwingen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib, GTK+ and ATK 3.0 will require that only top-level headers (e.g. "
+#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
+#~ "<filename>gio.h</filename>) are included in applications. This change is "
+#~ "important to allow individual headers to be removed, renamed and "
+#~ "rearranged without affecting source code compatibility for applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib, GTK+ und ATK 3.0 werden voraussetzen, dass nur höchste Header-"
+#~ "Dateien (z.B. <filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</"
+#~ "filename>, <filename>gio.h</filename>) in eine Anwendung eingebunden "
+#~ "werden. Diese �nderungen ist wichtig, um es zu ermöglichen individuelle "
+#~ "Header-Dateien zu löschen, umzubenennen und neu zuordnen, ohne dass der "
+#~ "Quelltext einer Anwendung betroffen ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To allow developers to test their applications for compatibility now, new "
+#~ "compile-time options have been provided: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for "
+#~ "GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for GTK+ and "
+#~ "ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for ATK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um es Entwicklern zu ermöglichen, ihre Anwendungen ab sofort auf "
+#~ "Kompatibilität zu prüfen, werden neue Compiler-Optionen bereitgestellt: "
+#~ "G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES für GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES für GTK+ "
+#~ "und ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES für ATK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply pass these as compile-time flags when building your application (e."
+#~ "g. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>) to ensure that your "
+#~ "application is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã?bergeben Sie einfach diese Compile-Time-Flags wenn Sie Ihre Anwendung "
+#~ "bauen (z.B. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>), um "
+#~ "sicherzustellen, dass Ihre Anwendung richtig ist."
+
+#~ msgid "Further Compatibility Testing"
+#~ msgstr "Weitergehende Kompatibilitätstests"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib, GTK+ and associated libraries also provide other compile-time "
+#~ "options that you can use to test compatibility with GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib, GTK+ und dazugehörige Bibliotheken stellen zusätzliche Optionen für "
+#~ "den Compiler bereit, mit denen Sie die Kompatibilität mit GTK+ 3.0 testen "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable support for deprecated symbols and classes that will be "
+#~ "removed in version 3.0 by defining the following when compiling: "
+#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED and "
+#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED for ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK and GTK+ "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Unterstützung für veraltete Symbole und Klassen, welche in "
+#~ "Version 3.0 entfernt werden, abschalten, indem Sie beim Kompilieren "
+#~ "folgendes mit übergeben: ATK_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED und "
+#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED für ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK und GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can test that your program only uses functions that properly support "
+#~ "multihead (multiple monitor) systems by defining GDK_MULTIHEAD_SAFE and "
+#~ "GTK_MULTIHEAD_SAFE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Ihre Programme darauf testen, ob sie Multihead Systeme (d.h. "
+#~ "mehrere Bildschirme) unterstützen, indem Sie "
+#~ "GDK_MULTIHEAD_SAFE·und·GTK_MULTIHEAD_SAFE übergeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 is the first version of GNOME release to depend on GLib 2.18."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 ist die erste Version von GNOME, welche GLib 2.18 voraussetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib 2.18 features better support for providing context in string "
+#~ "translations with C_() and NC_() macros as well as additional API in GIO."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib 2.18 stellt bessere Unterstützung für kontextsensitive Zeichenketten "
+#~ "in Ã?bersetzungen mittels C_()- und NC_()-Makros genauso wie eine "
+#~ "zusätzliche API in GIO bereit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> and <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\">GIO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine vollständige Liste aller neuen Symbole stehen für <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> und "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\">GIO</"
+#~ "ulink> bereit."
+
+#~ msgid "GNOME 2.24 is the first GNOME release to depend on GTK+ 2.14."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME·2.24·ist·die·erste·Version·von·GNOME,·welche·GTK+·2.14·voraussetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An important change in this version of GTK+ is that all widgets that "
+#~ "inherit from <classname>GtkAdjustment</classname> (e.g. spinbuttons and "
+#~ "sliders) now strictly enforce their range as [lower, upper - page size], "
+#~ "as per the documentation. If you want to ensure a range of [lower, "
+#~ "upper], set <varname>page_size</varname> to 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine wichtige Ã?nderung in dieser GTK+-Version ist, dass alle Widgets die "
+#~ "von <classname>GtkAdjustment</classname> abgeleitet sind (z.B. "
+#~ "GtkSpinButton und GtkScale) nun ihren Wertebereich strikt einhalten "
+#~ "[Minimum, Maximum, Seitengrö�e], so wie es in der Dokumentation "
+#~ "beschrieben ist. Wenn Sie einen Bereich von [Minimum, Maximum] "
+#~ "sicherstellen möchten, dann setzen Sie <varname>page_size</varname> auf 0."
+
+#~ msgid "Glade and GTK+ 2.14"
+#~ msgstr "Glade und GTK+ 2.14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All versions of Glade (including 3.4.1) currently create "
+#~ "<classname>GtkSpinButton</classname>, <classname>GtkHScale</classname> "
+#~ "and <classname>GtkVScale</classname> with a <varname>page_size</varname> "
+#~ "of 10 by default. Developers should check any Glade files they have "
+#~ "created to ensure the page size is a value that makes sense."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Versionen von Glade (einschlieÃ?lich 3.4.1) erzeugen derzeit "
+#~ "standardmä�ig<classname>GtkSpinButton</classname>, <classname>GtkHScale</"
+#~ "classname> und <classname>GtkVScale</classname> mit einer "
+#~ "<varname>page_size</varname> von 10. Alle Entwickler sollten alle "
+#~ "erstellten Glade-Dateien überprüfen, ob die Seitengrö�e (page_size) einen "
+#~ "sinnvollen Wert enthält."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new class, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-"
+#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
+#~ "ulink> has been provided for passing to <ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount"
+#~ "\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
+#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> is a <classname>GMountOperation</"
+#~ "classname> that is able to display an authentication dialog to the user "
+#~ "if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Klasse <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
+#~ "gtk-Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
+#~ "ulink> wird bereitgestellt, um an <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount\"><function>g_volume_mount</"
+#~ "function></ulink> übergeben zu werden. <classname>GtkMountOperation</"
+#~ "classname> ist eine <classname>GMountOperation</classname> welche falls "
+#~ "notwendig dem Benutzer einen Authentifizierungsdialog anzeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A portable method for opening files and other URIs using the default "
+#~ "application is now available using the function <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-"
+#~ "uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, rather than having to "
+#~ "depend on libgnome. GDK now provides an implementation of "
+#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> for handling graphical "
+#~ "applications (including startup notification and focus stealing "
+#~ "prevention), <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-"
+#~ "Application-launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine handliche Methode zum Ã?ffnen von Dateien und anderen Adressen in den "
+#~ "Standardanwendungen steht nun über die Funktion <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-"
+#~ "uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink> zur Verfügung - die "
+#~ "Abhängigkeit von libgnome entfällt. GDK stellt nun eine Implementierung "
+#~ "von <classname>GAppLaunchContext</classname> bereit, welche in grafischen "
+#~ "Anwendungen verwendet werden kann (inklusive Startbildschirm und "
+#~ "Verhinderung des Fokusverlusts), <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/gdk/stable/gdk-Application-launching.html"
+#~ "\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new in GTK+ 2.14 is a <classname>GFile</classname>-based API for "
+#~ "<classname>GtkFileChooser</classname> and the ability for "
+#~ "<classname>GtkBuilder</classname> to build fragments of an XML tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebenfalls neun in GTK+ 2.14 ist eine auf <classname>GFile</classname> "
+#~ "basierte API für <classname>GtkFileChooser</classname> und die "
+#~ "Möglichkeit für <classname>GtkBuilder</classname> XML-Teilbäume zu "
+#~ "erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink> and "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\">GDK</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine vollstädnige Liste aller neuen Symbole steht für <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink> und "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\">GDK</"
+#~ "ulink> bereit."
+
+#~ msgid "Instant Messaging Libraries"
+#~ msgstr "Bibliotheken für Sofortnachrichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Along with its new instant messaging client (see <xref linkend=\"rnusers."
+#~ "empathy\"/>), GNOME 2.24 includes the libraries libempathy, libempathy-"
+#~ "gtk and telepathy-glib that can be used to integrate instant messaging "
+#~ "features into any GNOME application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gemeinsam mit der neuen Anwendung für Sofortnachrichten (siehe <xref "
+#~ "linkend=\"rnusers.empathy\"/>), beinhaltet GNOME 2.24 die Bibliotheken "
+#~ "libempathy, libempathy-gtk und telepathy-glib welche zur Integration von "
+#~ "Nachrichtenfunktionen in jede GNOME-Anwendung genutzt werden können."
+
+#~ msgid "libempathy-gtk"
+#~ msgstr "libempathy-gtk"
+
+#~ msgid "telepathy-glib"
+#~ msgstr "telepathy-glib"
+
+#~ msgid "Deskbar"
+#~ msgstr "Deskbar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Match</interface> interface now includes two new methods: "
+#~ "<function>set_snippet</function> and <function>get_snippet</function>. If "
+#~ "a snippet is set it will be displayed in a new line underneath the "
+#~ "match's <function>get_verb</function> value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Interface <interface>Match</interface> beinhaltet nun zwei neue "
+#~ "Methoden: <function>set_snippet</function> und <function>get_snippet</"
+#~ "function>. Wenn ein Snippet gesetzt wird, wird dieses in einer neuen "
+#~ "Zeile direkt unter dem Trefferwert von <function>get_verb</function> "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Action</interface> interface has gained a new method "
+#~ "<function>get_tooltip</function>. Overriding this method allows a tooltip "
+#~ "to be shown when the user hovers the mouse over a match or action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Interface <interface>Action</interface> wurde um die neue Methode "
+#~ "<function>get_tooltip</function> erweitert. Wird diese Methode "
+#~ "überschrieben, wird ein Kurztipp angezeigt, wenn der Benutzer mit der "
+#~ "Maus über einem Treffer oder einer Aktion verweilt."
+
+#~ msgid "Serbian (Cyrillic and Latin)"
+#~ msgstr "Serbisch (Kyrillisch und Latein)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the exciting things to look forward to in GNOME 2.26 will "
+#~ "hopefully include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufregende Neuerungen, die Ihren Weg in GNOME 2.26 finden werden sind "
+#~ "unter anderem: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 is the first release of the <emphasis>GNOME Mobile</emphasis> "
+#~ "development platform. GNOME Mobile brings standard desktop components "
+#~ "together to provide a core platform on which distributors and handheld "
+#~ "manufacturers can build rich programming environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 ist die erste Version der Entwicklungsplattform "
+#~ "<emphasis>GNOME Mobile</emphasis>. GNOME Mobile stellt über Standard-"
+#~ "Desktop-Komponenten eine Basisplattform bereit, auf die Distributoren und "
+#~ "Handheld-Hersteller ihre Endnutzer-Anwendungen aufbauen können."
+
+#~ msgid "The initial GNOME Mobile release set consists of:"
+#~ msgstr "Die erste Version von GNOME Mobile enthält:"
+
+#~ msgid "Core Infrastructure"
+#~ msgstr "Kerninfrastruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/"
+#~ "\"><application>GLib</application></ulink>— provides the core "
+#~ "application building blocks for portable libraries and applications "
+#~ "written in C. It provides the core object system used in GNOME, the main "
+#~ "loop implementation and a large set of utility functions for strings and "
+#~ "common data structures."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/"
+#~ "\"><application>GLib</application></ulink>— stellt die "
+#~ "Kernkomponenten für in C geschriebene portable Bibliotheken und "
+#~ "Anwendungen bereit. Weiterhin stellt sie das grundlegende von GNOME "
+#~ "verwendete Objektsystem, den Programmhauptprozess und eine hohe Anzahl "
+#~ "Funktionen zur Verarbeitung von Zeichenketten und allgemeinen "
+#~ "Datenstrukturen bereit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\"><application>DBus</"
+#~ "application></ulink>— a message bus system providing a simple way "
+#~ "for applications to talk to one another and coordinate process lifecycles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\"><application>DBus</"
+#~ "application></ulink>— ein Bus-basiertes Benachrichtigungssystem, "
+#~ "welches Anwendungen ermöglicht miteinander Daten auszutauschen und die "
+#~ "Prozesslebensdauer verwaltet."
+
+#~ msgid "System Infrastructure"
+#~ msgstr "Systeminfrakstruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\"><application>BlueZ</application></"
+#~ "ulink>— a modular, complete and standards-compliant Bluetooth stack "
+#~ "which includes several graphical utilities for GNOME;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\"><application>BlueZ</application></"
+#~ "ulink>— ein modularer, vollständiger und standardkonformer "
+#~ "Bluetooth-Stack, welcher auÃ?erdem verschiedene grafische Hilfsprogramme "
+#~ "für GNOME enthält;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture"
+#~ "\"><application>Evolution Data Server</application></ulink> (DBus port) "
+#~ "— manages access to the user's calendar, tasks and address book "
+#~ "both locally or via many popular network protocols;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture"
+#~ "\"><application>Evolution Data Server</application></ulink> (DBus-"
+#~ "Portierung) — verwaltet den Zugriff auf den Kalender, die Aufgaben "
+#~ "und das Adressbuch des Benutzers - sowohl lokal als auch über "
+#~ "verschiedene verbreitete Netzwerkprotokolle;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\"><application>Telepathy</"
+#~ "application></ulink>— a unified framework for providing instant "
+#~ "messaging, voice and video over IP and point-to-point sockets (Tubes) to "
+#~ "user applications;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\"><application>Telepathy</"
+#~ "application></ulink>— ein einheitliches Framework welches Zugriff "
+#~ "auf Sofortnachrichten, Sprach- und Videoverbindungen über IP und Punkt-zu-"
+#~ "Punkt-Sockets (Tubes) für Endanwendungen bereitstellt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\"><application>Avahi</application></"
+#~ "ulink>— multicast-DNS stack providing <emphasis>zeroconf</emphasis> "
+#~ "service discovery on the local network;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\"><application>Avahi</application></"
+#~ "ulink>— Multicast-DNS-Stack welcher Dienstsuche über "
+#~ "<emphasis>zeroconf</emphasis> im lokalen Netzwerk anbietet;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\"><application>GStreamer</"
+#~ "application></ulink>— rich multimedia framework that provides "
+#~ "simple cases such as audio/video playback and streaming as well as "
+#~ "complex cases like capture, mixing and non-linear editing;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\"><application>GStreamer</"
+#~ "application></ulink>— umfassendes Multimedia-Framework welches "
+#~ "sowohl einfache Aufgaben wie Audio-/Video-Wiedergabe und Streaming als "
+#~ "auch komplexe Sache wie Aufnahmen, Abmixen und nichtlineares Bearbeiten "
+#~ "erlaubt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\"><application>SQLite</application></"
+#~ "ulink>— simple, high-performance transactional SQL database that "
+#~ "can be easily embedded in applications;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\"><application>SQLite</application></"
+#~ "ulink>— simple, hochperformante transaktionsfähige SQL-Datenbank "
+#~ "welche einfach in Anwendungen integriert werden kann;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\"><application>GConf</"
+#~ "application></ulink>— enables the storage and retrieval of "
+#~ "configuration preferences;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\"><application>GConf</"
+#~ "application></ulink>— zentraler Speicher für "
+#~ "Konfigurationseinstellungen;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\"><application>Matchbox</"
+#~ "application></ulink>— a window manager for non-desktop X11 "
+#~ "environments such as handhelds, set-top boxes or any device where screen "
+#~ "resolution, input mechanisms or system resources are limited;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\"><application>Matchbox</"
+#~ "application></ulink>— ein Fenster-Manager für X11-Umgebung für "
+#~ "kleinere Endgeräte, wie z.B. Handhelds, Set-Top-Boxen und alle anderen "
+#~ "Geräte, deren Bildschirmauflösungen, Eingabemethoden oder "
+#~ "Systemressourcen eingeschränkt sind;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\"><application>gio</"
+#~ "application></ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS"
+#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>— provides a virtual "
+#~ "filesystem API which supports a vast selection of services including FTP, "
+#~ "SFTP (SSH), WebDAV, NFS and SMB/CIFS;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\"><application>gio</"
+#~ "application></ulink> und <ulink url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/GVFS"
+#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>— stellen eine virtuelle "
+#~ "Dateisystem API bereit, welche eine breite Palette an Diensten "
+#~ "unterstützt, darunter FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS und SMB/CIFS;"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Benutzerschnittstelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\"><application>GTK+</application></"
+#~ "ulink>— a feature rich cross-platform toolkit for creating "
+#~ "graphical user interfaces with an easy-to-use API."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\"><application>GTK+</application></"
+#~ "ulink>— ein funktionsreiches und plattformübergreifendes Toolkit um "
+#~ "über eine einfache API grafische Benutzeroberflächen zu erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\"><application>Pango</application></"
+#~ "ulink>— provides services to GTK+ for laying out and rendering of "
+#~ "text, with an emphasis on internationalization."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\"><application>Pango</application></"
+#~ "ulink>— stellt Methoden für GTK+ bereit, um Texte anzuordnen und "
+#~ "darzustellen, mit dem Schwerpunkt auf Internationalisierung."
+
+#~ msgid "<application>ATK</application> (accessibility toolkit)"
+#~ msgstr "<application>ATK</application> (Toolkit für Barrierefreiheit)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>— ensures basic accessibility is available for all "
+#~ "GTK+ widgets, allowing accessibility tools full access to view and "
+#~ "control applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>— sichert eine grundlegende Barrierefreiheit für "
+#~ "alle GTK+-Widgets, wodurch es Helferprogrammen ermöglicht wird, "
+#~ "Anwendungen vollständig zu erfassen und zu steuern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\"><application>Cairo</"
+#~ "application></ulink>— a 2D vector graphics library designed to "
+#~ "produce consistent output on all output media while taking advantage of "
+#~ "display hardware acceleration when available. Cairo provides a simple API "
+#~ "similar to PostScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\"><application>Cairo</"
+#~ "application></ulink>— eine 2D-Vektorgrafik-Bibliothek welche "
+#~ "entwickelt wurde um auf allen Ausgabemedien eine einheitliche Darstellung "
+#~ "zu ermöglichen und au�erdem - falls vorhanden - die Vorteile der Hardware-"
+#~ "Beschleunigung nutzt. Cairo stellt ein zu Postscript vergleichbares, "
+#~ "einfaches API bereit."
+
+#~ msgid "Language Bindings"
+#~ msgstr "Sprachanbindungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the GNOME Mobile platform libraries are available through native C "
+#~ "APIs, or through high-quality language bindings providing the full power "
+#~ "of the libraries with idioms familiar to developers of other high-level "
+#~ "programming languages. The following languages are fully supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Bibliotheken der GNOME-Mobile-Plattform stehen über native C-APIs "
+#~ "oder über hochwertige Sprachanbindungen an andere Hochsprachen bereit. "
+#~ "Die folgenden Programmiersprachen werden unterstützt:"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "C++"
+#~ msgstr "C++"
+
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is committed to supporting these platforms, and will be making "
+#~ "downloadable, testable virtual machine images of distributions based on "
+#~ "GNOME Mobile 2.24, such as Poky, Moblin and Ubuntu Mobile, to allow "
+#~ "developers to test the platform and port applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME verpflichtet sich, diese Plattformen zu unterstützen und "
+#~ "herunterladbare virtuelle Maschinen für Distributionen, welche auf GNOME "
+#~ "Mobile 2.24 basieren, wie z.B. Poky, Moblin und Ubuntu Mobile, "
+#~ "bereitzustellen, so dass Entwickler die Plattform testen und ihre "
+#~ "Anwendungen portieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.deskbar.png'; "
+#~ "md5=3477acd693ff99d7a0a1185285a52fdd"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.deskbar.png'; "
+#~ "md5=3477acd693ff99d7a0a1185285a52fdd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.sound-prefs.png'; "
+#~ "md5=8282a9d71236160ccf5ca501ed1ef216"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.sound-prefs.png'; "
+#~ "md5=8282a9d71236160ccf5ca501ed1ef216"
+
+#~ msgid "Stay in Touch"
+#~ msgstr "Meld' dich mal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 announces the inclusion of an instant messaging client based "
+#~ "off the <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/\">Telepathy</"
+#~ "ulink> communications framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit GNOME 2.24 hält eine auf dem <ulink url=\"http://telepathy."
+#~ "freedesktop.org/wiki/\">Telepathy</ulink>-Kommunikations-Framework "
+#~ "aufbauende Sofortnachrichtenanwendung Einzug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also supports XMPP/SIP audio and video conferencing as available "
+#~ "on the Nokia N800/N810 devices (video requires H264 codecs for GStreamer "
+#~ "to be installed). Empathy is a great companion to Ekiga, GNOME's audio/"
+#~ "video SIP client (see <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy unterstützt auch Audio- und Videokonferenzen über XMPP/SIP wie "
+#~ "auf den N800/N810-Geräten von Nokia (Video setzt einen H264-Codec für "
+#~ "GStreamer voraus). Empathy ist auch eine gro�artige Ergänzung für Ekiga, "
+#~ "GNOMEs Audio/Video-SIP-Anwendung (siehe <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/"
+#~ ">)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Telepathy</application> provides a common framework for "
+#~ "applications to access instant messaging functionality. It can utilize "
+#~ "many common protocols including Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger "
+#~ "and Apple's Bonjour/Rendezvous local network chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Telepathy</application> stellt ein allgemeines Framework für "
+#~ "alle Anwendungen bereit, um auf Sofortnachrichtenfunktionalität "
+#~ "zuzugreifen. Es kann viele bekannte Protokolle nutzen, darunter Jabber/"
+#~ "XMPP, Google Talk, MSN Messenger und Apple's Bonjour/Rendezvous im "
+#~ "lokalen Netzwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any application is able to utilize the instant messaging session. As well "
+#~ "as the Empathy client, GNOME 2.24 provides libraries enabling developers "
+#~ "to add presence and status information, transfer files or set up sockets "
+#~ "(known as Tubes) for collaboration and games over the Internet. See <xref "
+#~ "linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> for more information on how this "
+#~ "technology can be utilized in your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jede Anwendung hat die Möglichkeit eine Sofortnachrichten-Sitzung zu "
+#~ "verwenden. Genauso wie die Empathy-Anwendung stellt GNOME 2.24 "
+#~ "Bibliotheken bereit, die es Entwicklern ermöglichen, Präsenz- und "
+#~ "Statusinformationen zu setzen, Dateien zu übertragen oder Sockets "
+#~ "(bekannt als Tubes) zu setzen, um über das Internet zusammenzuarbeiten "
+#~ "oder zu spielen. Schauen Sie unter·<xref·linkend=\"rndevelopers.empathy\"/"
+#~ "> nach, um weitere Informationen zu erhalten, wie Sie diese Funktionen in "
+#~ "Ihrer Anwendung verwenden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For many people in business, it is crucial that they track how much time "
+#~ "they assign to each project and client. Everybody has their own system "
+#~ "for this, from keeping a diary to making a guess. It's incredibly "
+#~ "tedious. In today's world almost everything you do somehow involves a "
+#~ "computer, so GNOME has added a panel application to make tracking your "
+#~ "time easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für viele Angestellten und Geschäftsleute ist es wichtig zu verfolgen, "
+#~ "wieviel Zeit sie jedem Projekt und jedem Kunden zuordnen. Jeder hat dafür "
+#~ "sein eigenes System, angefangen von einem Terminkalender bis hin zum "
+#~ "Zufall. Es ist unglaublich lästig. Heutzutage ist in allem was Sie machen "
+#~ "meist irgendwie ein Rechner beteiligt, weshalb GNOME eine Panel-Anwendung "
+#~ "hinzugefügt hat, mit der Sie Ihre Arbeitszeiteinteilung besser verfolgen "
+#~ "können."
+
+#~ msgid "Set Your Task Quickly"
+#~ msgstr "Setzen Sie Ihre Aufgaben schnell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel shows you what task you've been working on and for how long. "
+#~ "Clicking on the button allows you to change activity and see what "
+#~ "activities you've been working on today. If you like, the timer can stop "
+#~ "when your computer goes idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Panel zeigt Ihnen, an welcher Aufgabe Sie wie lange gearbeitet haben. "
+#~ "Ein Klick auf den Knopf erlaubt es Ihnen die Aktivität zu ändern und zu "
+#~ "sehen, woran Sie heute gearbeitet haben. Wenn Sie es wünschen wird die "
+#~ "Zeit angehalten sobald Ihr Rechner untätig ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activities can be categorized by any grouping you choose, be it the type "
+#~ "of activity, client's name or how much you dislike it. You can also view "
+#~ "and edit your activity log, insert missing activities and see daily, "
+#~ "weekly and monthly graphs to see where you're spending most of your time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgaben können nach jeder Gruppierung die Sie wünschen kategorisiert "
+#~ "werden, sei es nach Art der Aufgabe, nach einem Kundenname oder danach "
+#~ "wie sehr Sie die Aufgabe verabscheut haben. Weiterhin können Sie Ihr "
+#~ "Aufgaben-Logbuch bearbeiten, fehlende Aufgaben ergänzen und tages-, "
+#~ "wochen- oder monatsbasierte Graphen anzeigen, um zu sehen, wobei Sie am "
+#~ "meisten Zeit verbracht haben."
+
+#~ msgid "Ekiga 3.0"
+#~ msgstr "Ekiga 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga is a fully-featured SIP audio/video conferencing client for GNOME. "
+#~ "As part of GNOME 2.24 we're proud to announce the release of Ekiga 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga ist eine vollwertige SIP-Audio/Video-Konferenzanwendung für GNOME. "
+#~ "Als Teil von GNOME 2.24 sind wir stolz darauf Eika 3.0 zu veröffentlichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as a new interface that is centered around your phone book and "
+#~ "the presence of your contacts, Ekiga 3.0 features SIP presence support, "
+#~ "PBX line monitoring, better video codecs support (H.264, H.263, MPEG-4 "
+#~ "and Theora), accelerated video and optional fullscreen and many SIP-"
+#~ "related improvements for robust conferencing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neben einer neuen Oberfläche, die sich um Ihr Telefonbuch und der "
+#~ "Erreichbarkeit Ihrer Kontakte aufbaut, bringt Ekiga 3.0 SIP-"
+#~ "Anwesenheitsunterstützung, PBX-Line-�berwachung, besser Video-Codecs "
+#~ "(H.264, H.263, MPEG-4 und Theora), schnelleres Video und optional "
+#~ "Vollbild, und zahlreiche SIP-bezogene Verbesserungen für eine sorglose "
+#~ "Konferenzschaltung mit."
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Dateiverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as icon and list views, GNOME 2.24 now offers the compact list "
+#~ "view, popular in several other desktop environments. Choose the view by "
+#~ "selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Compact</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu (or keyboard shortcut "
+#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>3</keycap></keycombo>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neben der Symbol- und Listenansicht stellt GNOME 2.24 nun eine neue "
+#~ "kompakte Listendarstellung bereit, wie Sie bereits in vielen anderen "
+#~ "grafischen Oberflächen verbreitet ist. Wechseln Sie in diese Darstellung, "
+#~ "in dem Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Kompakt</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>·aus dem Menü auswählen oder über die Tastatur "
+#~ "<keycombo><keycap>Steuerung</keycap><keycap>3</keycap></keycombo> "
+#~ "aufrufen."
+
+#~ msgid "The three file views: icon, list and compact"
+#~ msgstr "Die drei Dateiansichten: Symbole, Liste und kompakt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with icon and list view, the size of the icons in the compact view can "
+#~ "be changed using the zoom options in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie auch die Symbol- und Listenansicht kann auch die kompakte Darstellung "
+#~ "mittels der Zoom-Optionen im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> vergrö�ert "
+#~ "und verkleinert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>browser</emphasis> mode of the file manager now supports "
+#~ "tabs for rapidly switching between directories within a single browser "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <emphasis>Browser</emphasis>-Modus des Datei-Managers unterstützt nun "
+#~ "Reiter, um schnell zwischen verschiedenen Ordnern innerhalb eines "
+#~ "Fensters zu wechseln."
+
+#~ msgid "Tabbed Browser Support"
+#~ msgstr "Reiter im Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today's modern filesystems are able to handle almost any desired "
+#~ "character as part of the filename. Unfortunately this is not the case for "
+#~ "the FAT filesystem that is commonly used on many USB thumb drives and "
+#~ "portable music players, which is unable to use many common punctuation "
+#~ "marks as part of the filename. GNOME 2.24 detects when you are copying "
+#~ "files with names that contains characters that cannot be used and "
+#~ "automatically converts these characters to a \"_\" without you having to "
+#~ "rename the file yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moderne Dateisystem können mit nahezu jedem Zeichen in einem Dateinamen "
+#~ "umgehen. Leider gilt dies nicht für das FAT-Dateisystem, welches häufig "
+#~ "auf USB-Sticks und tragbaren Musikgeräten verwendet wird, da es mit "
+#~ "vielen Interpunktionszeichen innerhalb eines Dateinamens nicht umgehen "
+#~ "kann. GNOME 2.24 erkennt nun, wenn Sie Dateien kopieren, die nicht "
+#~ "verwendbare Zeichen enthalten und wandelt diese automatisch in »_« um, "
+#~ "ohne das Sie Ihre Dateien selbst umbenennen müssen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic filename completion (\"tab\" completion) has also been improved "
+#~ "in GNOME 2.24. Completion of filenames in the location bar using the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key is now faster and more predictable. It is also "
+#~ "possible to complete any fragment of the path and the interface provides "
+#~ "more feedback for when there are no other possible matches available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die automatische Namensvervollständigung für Dateien wurde in GNOME 2.24 "
+#~ "ebenfalls verbessert. Die Vervollständigung von Dateinamen innerhalb der "
+#~ "Adresszeile mittels <keycap>Tabulator</keycap>-Taste ist schneller und "
+#~ "vorhersagbarer. Au�erdem ist es möglich jeden Teil eines Pfades zu "
+#~ "vervollständigen, wobei Ihnen mehr Rückmeldungen gegeben werden, wenn "
+#~ "keine weitere Treffer vorhanden sind."
+
+#~ msgid "Do More With Deskbar"
+#~ msgstr "Mehr Funktionen in Deskbar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Deskbar in GNOME 2.24 adds several exciting new plugins: a "
+#~ "calculator, Google Search (and code search), Yahoo! and Wikipedia "
+#~ "suggestions plus updating of Twitter and identi.ca."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deskbar in GNOME 2.24 fügt zahlreiche neue und aufregende Erweiterungen "
+#~ "hinzu: einen Taschenrechner, Google-Suche (und Google-Code-Suche), Yahoo! "
+#~ "und Wikipedia-Vorschläge und eine Aktualisierung von Twitter und identi."
+#~ "ca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new is the ability to easily download and install new plugins "
+#~ "directly from the Deskbar repository on the World Wide Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weiterhin können nun einfach neue Erweiterungen aus dem Deskbar-"
+#~ "Repository im Internet heruntergeladen und installiert werden."
+
+#~ msgid "New Screen Resolution Controls"
+#~ msgstr "Neue Kontrolle über die Bildschirmauflösung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More and more computers (especially laptops) are gaining support for "
+#~ "multiple monitors (known as <emphasis>multihead</emphasis>). Users need "
+#~ "to be able to connect a second monitor, either as a clone (e.g. a "
+#~ "projector for giving presentations) or as an extension of their desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Immer mehr Rechner (insbesondere Laptops) unterstützen mehrere "
+#~ "Bildschirme gleichzeitig (auch bekannt als <emphasis>Multihead</"
+#~ "emphasis>). Benutzer müssen die Möglichkeit erhalten, um einen weiteren "
+#~ "Monitor anzustecken - entweder als Klon (z.B. als Beamer für "
+#~ "Präsentationen) oder als Erweiterung Ihrer Arbeitsoberfläche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 has upgraded its screen resolution controls to make this "
+#~ "possible. Utilizing the new <emphasis>XRandR 1.2</emphasis> specification "
+#~ "from X.Org, this dialog enables users to easily set up individual "
+#~ "monitors in a number of configurations. Monitors are named and the names "
+#~ "appear in the top left corner of the screen for easy identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 erweitert seine Kontrollen zur Bildschirmauflösung um dies zu "
+#~ "ermöglichen. Mittels der neuen Spezifikation <emphasis>XRandR 1.2</"
+#~ "emphasis> von X.Org können Benutzer nun einfach weitere Bildschirme für "
+#~ "unterschiedliche Einsatzzwecke anschlieÃ?en. Die Bildschirme werden "
+#~ "benannt und dieser Name erscheint für eine einfache Identifikation in der "
+#~ "linken oberen Ecke jedes Bildschirms."
+
+#~ msgid "Changes are applied immediately. No restart of GNOME is required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Ã?nderungen werden umgehend angwendet - ein Neustart von GNOME ist "
+#~ "nicht notwendig."
+
+#~ msgid "XRandR 1.2 Driver Compatibility"
+#~ msgstr "Kompatibilität zu XRandR-1.2-Treibern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some X.Org video drivers do not currently support XRandR 1.2 and so will "
+#~ "not be able to take advantage of these features. One such driver is the "
+#~ "proprietary nVidia X driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige X.Org-Grafiktreiber unterstützen derzeit XRandR 1.2 noch nicht und "
+#~ "können somit diese Funktion nicht nutzen. Einer dieser Treiber ist der "
+#~ "properitäre X-Treiber von nVidia."
+
+#~ msgid "New Sound Theme Support"
+#~ msgstr "Unterstützung für Klangthemen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sound themes in GNOME are now handled by <ulink url=\"http://0pointer.de/"
+#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, which implements the "
+#~ "Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/"
+#~ "sound-theme-spec\">Sound Theme and Naming Specification</ulink>. Sound "
+#~ "themes can now be installed like icon themes. Using libcanberra also "
+#~ "means that an application's alert sounds are less likely to interfere "
+#~ "with your music player or movie player, so you can leave those important "
+#~ "alert sounds switched on while watching a fullscreen movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klangthemen werden in GNOME nun durch <ulink url=\"http://0pointer.de/"
+#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink> verwaltet, welche die "
+#~ "Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/"
+#~ "sound-theme-spec\">»Sound Theme and Naming«</ulink>-Spezifikation "
+#~ "implementiert. Klangthemen können nun genauso einfach wie grafische "
+#~ "Themen installiert werden. Dank libcanberra geraten Alarmklänge von "
+#~ "Anwendungen nicht mehr in Konflikt mit Ihrer Musik- oder Video-Anwendung. "
+#~ "Sie können z.B. diese wichtigen Klänge eingeschaltet lassen, während sie "
+#~ "Vollbild einen Film anschauen."
+
+#~ msgid "Better Digital TV"
+#~ msgstr "Besseres Digitalfernsehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced "
+#~ "digital television (DVB) capabilities into its <application>Movie Player</"
+#~ "application>. Determined to make things even better, developers have "
+#~ "worked to enhance this support by adding support for multiple DVB tuners "
+#~ "(watch multiple channels at once) and better troubleshooting diagnostics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Hilfe des GStreamer-Multimedia-Frameworks führte GNOME 2.22 "
+#~ "Funktionen für digitales Fernsehen (DVB) in den <application>Video-"
+#~ "Player</application> ein. Um diese Sachen noch besser zu machen, haben "
+#~ "unsere Entwickler jetzt Unterstützung für mehrere DVB-Tuner (um mehrere "
+#~ "Kanäle gleichzeitig anzuschauen) und eine besser Fehlersuche eingebaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They have also worked to improve out-of-the-box (zero configuration) "
+#~ "support for the majority of infrared remote controls (using the LIRC "
+#~ "framework). This makes it even easier to chill out instead of writing "
+#~ "that important report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch wurde daran gearbeitet, konfigurationslose Unterstützung zahlreicher "
+#~ "Infrarot-Fernbedienungen zu ermöglichen (mittels LIRC-Framework). Dadurch "
+#~ "wird es noch leichter, einfach zu entspannen statt einen wichtigen Report "
+#~ "zu schreiben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also featuring in GNOME 2.24, support for high-resolution YouTube videos "
+#~ "and support for remote (non-local) text subtitling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine weitere Funktion in GNOME 2.24 ist die Unterstützung für "
+#~ "hochauflösende YouTube-Videos und die Unterstützung für Untertitel aus "
+#~ "dem Netzwerk."
+
+#~ msgid "Extra Pretty"
+#~ msgstr "Noch schöner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME wants to make your computer look good, which is why we work hard on "
+#~ "our themes and artwork. For GNOME 2.24 we ran a competition to collect "
+#~ "some of the most intruiging desktop backgrounds our contributors have "
+#~ "produced and we've shared our favorites with everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME versucht Ihren Rechner gut aussehen zu lassen, weshalb wir hart an "
+#~ "unseren Themen und Grafiken arbeiten. Für GNOME 2.24 wurde ein Wettbewerb "
+#~ "abgehalten, um einige der schönsten Hintergrundbilder der Gemeinschaft "
+#~ "zur Verfügung zu stellen."
+
+#~ msgid "Attractive Backgrounds"
+#~ msgstr "Attraktive Hintergründe"
+
+#~ msgid "New GNOME-Session DBus API"
+#~ msgstr "Neuen DBus-API für GNOME-Sitzungen"
+
+#~ msgid "Screenreading and Magnification Improvements"
+#~ msgstr "Verbesserungen des Bildschirmlesers und der Bildschirmlupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>, GNOME's screenreading technology, has "
+#~ "many exciting improvements in 2.22. Close collaboration with Mozilla has "
+#~ "led to excellent accessibility in <application>Firefox 3</application>, "
+#~ "including support in <application>Orca</application> for Accessible Rich "
+#~ "Internet Applications (ARIA) and Live Regions. This allows for much "
+#~ "richer accessibility with today's modern, dynamic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application>, die Bildschirmleser-Technologie von "
+#~ "GNOME, hat in 2.22 viele aufregende Verbesserungen erfahren. Die enge "
+#~ "Zusammenarbeit mit Mozilla hat zu einer ausgezeichneten Barrierefreiheit "
+#~ "in <application>Firefox 3</application> geführt, darunter mit "
+#~ "<application>Orca</application> die Unterstützung von barrierefreien "
+#~ "Internet-Anwendungen (ARIA) und dynamischen Bereichen. Dadurch wird der "
+#~ "Zugang zu modernen dynamischen Internet-Anwendungen sehr erleichtert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application> in GNOME 2.22 also adds support for level "
+#~ "2 contracted braille. A Lot of work has also gone into improving its "
+#~ "quality and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "In GNOME 2.22 fügt <application>Orca</application> au�erdem die "
+#~ "Unterstützung von Ebene-2-Braille hinzu. Viel Arbeit floss auch in die "
+#~ "Qualitätsverbesserung und Programmstabilität."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen magnifier has been improved and can now take advantage of "
+#~ "technology like X compositing to allow smoother scrolling and fullscreen "
+#~ "scrolling on hardware that supports it. There is also improved support "
+#~ "for colorblind filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Bildschirmlupe wurde verbessert und kann nun die Vorteile von "
+#~ "Technologien wie X-Compositing nutzen, um zum Beispiel einen sanfteren "
+#~ "Bildlauf und einen Vollbild-Bildlauf auf unterstützter Hardware zu "
+#~ "ermöglichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 now includes a set of special accessibility enhancements for "
+#~ "controlling the mouse. Features include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 bringt auch Erweiterungen der Barrierefreiheit der Maus. "
+#~ "Funktionen sind unter anderem:"
+
+#~ msgid "the ability to capture the pointer within a region of the screen;"
+#~ msgstr ""
+#~ "die Möglichkeit, den Mauszeiger in einem bestimmten Bildschirmbereich "
+#~ "einzufangen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to open the contextual menu with only one mouse button; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "die Fähigkeit, das Kontextmenü mit nur einer Maustaste zu öffnen, und"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to perform different types of clicks (e.g. single click, "
+#~ "double click, context click, and dragging) without using a mouse button "
+#~ "(usually referred to as a <emphasis>dwelling</emphasis>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "die Möglichkeit, verschiedene Klickarten auszuführen (z.B. einfacher "
+#~ "Klick, Doppelklick, Kontextklick und Mitzieh-Klick), ohne eine Maustaste "
+#~ "zu verwenden (allgemein auch als <emphasis>verzögerter Klick</emphasis> "
+#~ "bezeichnet)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnadmins-policykit.png'; "
+#~ "md5=416754be0ec74c241df792f21d835fc4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnadmins-policykit.png'; "
+#~ "md5=416754be0ec74c241df792f21d835fc4"
+
+#~ msgid "PolicyKit Integration"
+#~ msgstr "Integration von PolicyKit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PolicyKit is a new cross-desktop security framework. The purpose of "
+#~ "PolicyKit is to provide a consistent way for user applications to gain "
+#~ "extra privileges, e.g. for administrative applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "PolicyKit ist ein neues plattformübergreifendes Sicherheitssystem. Das "
+#~ "Ziel von PolicyKit ist es, einen einheitlichen Weg für "
+#~ "Benutzeranwendungen bereitzustellen, falls diese erweiterte Rechte "
+#~ "benötigen, z.B. für verwaltungstechnische Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using PolicyKit, administrators can now configure system-wide settings. "
+#~ "For example, you might allow some user to adjust the date and time of the "
+#~ "clock, or you might grant specific users the ability to start and stop "
+#~ "system services."
+#~ msgstr ""
+#~ "�ber PolicyKit können Administratoren nun systemweite Einstellungen "
+#~ "setzen. Zum Beispiel können Sie einigen Benutzer erlauben, das Datum und "
+#~ "die Uhrzeit anzupassen, oder Sie geben besonderen Benutzern die "
+#~ "Möglichkeit, das System anzuhalten oder neu zustarten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users, control panels now feature unlock buttons next to settings "
+#~ "they are not currently authorized to change. Clicking on the unlock "
+#~ "button will ask the user to provide extra authorization credentials."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Benutzer stellen Einstellungsdialoge nun einen Freigabe-Knopf direkt "
+#~ "neben der Einstellung bereit, für die sie aktuell keine "
+#~ "Ã?nderungsberechtigung haben. Sobald der Benutzer auf den Freigabe-Knopf "
+#~ "klickt, wird er aufgefordert, zusätzliche Autorisationsinformationen "
+#~ "einzugeben."
+
+#~ msgid "Network Settings."
+#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen."
+
+#~ msgid "Better System Tools"
+#~ msgstr "Bessere Systemwerkzeuge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's system administration tools now monitor for changes in the "
+#~ "configuration files they're editing. This means that if another "
+#~ "administrator changes the configuration, your display is updated to "
+#~ "reflect those changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Systemadministrationswerkzeuge von GNOME überwachen nun die "
+#~ "Konfigurationsdateien, die sie bearbeiten. Dies bedeutet, dass wenn ein "
+#~ "anderer Administrator die Konfiguration ändert, werden diese �nderungen "
+#~ "direkt bei Ihnen angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Shared Folders</application> tool now allows you to edit "
+#~ "the SMB user database (smbpasswd)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Werkzeug <application>Gemeinsame Ordner</application> erlaubt Ihnen "
+#~ "nun, die SMB-Benutzerdatenbank (smbpasswd) zu bearbeiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 2.22 Developer Platform provides a stable base for independent "
+#~ "software developers to create third-party applications. GNOME and its "
+#~ "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary "
+#~ "software to run on top of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Entwicklerplattform von GNOME 2.22 bietet eine stabile Basis für "
+#~ "unabhängige Software-Entwickler zur Programmierung eigener Anwendungen. "
+#~ "GNOME und seine Plattform verwenden eine Lizenz, die die Erstellung von "
+#~ "sowohl freier als auch proprietärer Software auf Basis von GNOME erlaubt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable "
+#~ "for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME "
+#~ "Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent from "
+#~ "release to release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bibliotheken der GNOME-Plattform sind während der gesamten GNOME 2.x "
+#~ "Release-Serie garantiert API- und ABI-stabil. Bibliotheken des GNOME-"
+#~ "Desktops haben nicht diese Garantie, die meisten bleiben jedoch trotzdem "
+#~ "von Version zu Version konsistent."
+
+#~ msgid "GVFS and GIO"
+#~ msgstr "GVFS und GIO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS is a userspace virtual file system with backends for protocols like "
+#~ "SFTP, FTP, DAV, SMB, ObexFTP. GVFS is the replacement for GNOME-VFS. "
+#~ "GNOME-VFS should now be considered deprecated, and developers should not "
+#~ "use it in new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS ist ein virtuelles Dateisystem auf Benutzerebene mit Schnittstellen "
+#~ "für Protokolle wie SFTP, FTP, DAV, SMB und ObexFTP. GVFS ist der Ersatz "
+#~ "für GnomeVFS. GnomeVFS ist nun veraltet und Entwickler sollten es nicht "
+#~ "mehr in neuen Anwendungen verwenden."
+
+#~ msgid "GVFS consists of two parts:"
+#~ msgstr "GVFS besteht aus zwei Teilen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO, a new shared library that is part of GLib and provides the API for "
+#~ "GVFS; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO, eine neue Bibliothek welche Teil von GLib ist und das API für GVFS "
+#~ "bereitstellt, und"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS itself, a new package containing backends for various file system "
+#~ "types and protocols such as SFTP, FTP, DAV, SMB and ObexFTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS selbst, ein neues Paket welches Schnittstellen zu verschiedenen "
+#~ "Dateisystemen und Protokollen wie SFTP, FTP, DAV, SMB und ObexFTP "
+#~ "bereitstellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS/GIO aims to provide a modern, easy-to-use VFS system. Its goal is to "
+#~ "provide an API that developers prefer over raw POSIX IO calls. Rather "
+#~ "than cloning the POSIX IO API, it provides a higher-level, document-"
+#~ "centric interface. As well as reading and writing files, GIO provides "
+#~ "facilities for file monitoring, asynchronous IO, and filename completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS/GIO versucht, ein modernes, einfach zu handhabendes VFS-System "
+#~ "bereitzustellen. Das Ziel ist ein API, welches Entwickler gegenüber "
+#~ "reinen POSIX-IO-Aufrufen bevorzugen. Weniger das Klonen der POSIX-IO-API "
+#~ "als vielmehr eine höhere, dokumentenorientierte Schnittstelle ist das "
+#~ "Ziel. Neben dem Lesen und Schreiben von Dateien, stellt GIO Funktionen "
+#~ "für das �berwachen von Dateien, asynchrone Ein-/Ausgabe und "
+#~ "Dateinamensvervollständigung bereit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS works by running a single master daemon (gvfsd) that keeps track of "
+#~ "the current GVFS mounts. Each mount is run in a separate daemon. (Some "
+#~ "mounts share a daemon process, but most don't.) Clients talk to the "
+#~ "mounts with a combination of D-Bus calls (on the session bus and using "
+#~ "peer-to-peer D-Bus) and a custom protocol for file contents. Moving the "
+#~ "backends out of process minimises dependency bloat for applications and "
+#~ "makes the whole system more robust."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS funktioniert über einen Hauptsystemdienst (gvfsd), welcher die "
+#~ "aktuellen GVFS-Speicherorte überwacht. Jeder Speicherort läuft in einem "
+#~ "extra Dienst, wobei einige Speicherorte sich einen gemeinsamen Dienst "
+#~ "teilen, die meisten aber nicht. Anwendungen kommunizieren mit den "
+#~ "Speicherorten über eine Kombination aus D-Bus-Aufrufen (über den Sitzungs-"
+#~ "Bus und über Peer-to-Peer-D-Bus) und eigener Protokolle für Dateiinhalte. "
+#~ "Indem das System ausgelagert wird, sind die resultierenden Anwendungen "
+#~ "weniger überladen und die gesamte Umgebung wird wesentlich robuster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS also offers a FUSE mountpoint in <filename>~/.gvfs/</filename> so "
+#~ "that GVFS mounts can be exposed to legacy applications using standard "
+#~ "POSIX IO."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS bietet weiterhin einen FUSE-Speicherpunkt unter <filename>~/.gvfs/</"
+#~ "filename>, so dass GVFS-Einhängepunkte auch von älteren Anwendungen "
+#~ "genutzt werden können, die noch das Standard-POSIX-IO verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike GNOME-VFS, connections in GVFS are stateful. This means that a "
+#~ "user only needs to enter his or her password once, not over and over "
+#~ "again for each successive connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anders als bei GnomeVFS sind Verbindungen in GVFS zustandsbehaftet. Dies "
+#~ "bedeutet, dass ein Benutzer sein Passwort nur einmal eingeben muss und "
+#~ "nicht immer wieder für jede einzelne Verbindung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the switch to GVFS, automounting and autostart are now handled "
+#~ "directly by <application>Nautilus</application> rather than gnome-volume-"
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Wechsel zu GVFS, wird das automatische Einhängen und Starten "
+#~ "direkt von <application>Nautilus</application> verwaltet und nicht mehr "
+#~ "von gnome-volume-manager."
+
+#~ msgid ""
+#~ "API documentation for using GIO is <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/gio/unstable/\">available online</ulink> along with migration "
+#~ "guides for moving from POSIX IO and GNOME-VFS to GIO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die API-Dokumentation von GIO finden Sie <ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/gio/unstable/\">im Netz</ulink> neben Anleitungen, wie "
+#~ "Sie von POSIX-IO und GnomeVFS zu GIO wechseln."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Einschränkungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although GVFS fixes a lot of problems that previously existed by using "
+#~ "GNOME-VFS, there are currently some feature regressions. Most notable is "
+#~ "the lack of fonts:// and themes:// targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch wenn GVFS eine Vielzahl Probleme löst, die zuvor mit GnomeVFS "
+#~ "bestanden, gibt es derzeit doch einige Funktionseinschränkungen. Am "
+#~ "offensichtlichsten ist das Fehlen der Ziele fonts:// (für Schriften) und "
+#~ "themes:// (für Themen)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These issues will be fixed as soon as possible. There are also some "
+#~ "applications that still remain to be ported over to GVFS. The state of "
+#~ "this port is <ulink url=\"http://live.gnome.org/GioPort\">documented "
+#~ "online</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Funktionen werden so schnell wie möglich nachgereicht. Weiterhin "
+#~ "verbleiben einige Anwendungen, die noch nach GVFS portiert werden müssen. "
+#~ "Der Stand dieser Portierungen wird <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+#~ "GioPort\">im Netz dokumentiert</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> IDE is now a part of the GNOME "
+#~ "Developer Suite. Anjuta is a GNOME-integrated IDE that offers many "
+#~ "features for developers, such as an integrated debugger, integrated Glade "
+#~ "UI editor, and a Valgrind interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die IDE <application>Anjuta</application> ist nun Teil der GNOME-"
+#~ "Entwicklungsumgebung. Anjuta ist eine in GNOME voll integrierte IDE, "
+#~ "welche zahlreiche Funktionen für Entwickler bereitstellt, darunter ein "
+#~ "integrierter Debugger, ein Glade-Oberflächengestalter und eine Valgrind-"
+#~ "Schnittstelle."
+
+#~ msgid "Task list for Anjuta."
+#~ msgstr "Aufgabenliste für Anjuta."
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "Nepalesisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a new version of GNOME's Ekiga VoIP client featuring a revamped user "
+#~ "interface and SIP presence support;"
+#~ msgstr ""
+#~ "eine neue Version des GNOME-VoIP-Programms Ekiga, mit einer "
+#~ "überarbeiteten Oberfläche und Unterstützung von SIP-Präsenz;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the Empathy instant messaging client utilising the Telepathy "
+#~ "communications framework;"
+#~ msgstr ""
+#~ "das Sofortnachrichtenprogramm Empathy verwendet das Telepathy-"
+#~ "Kommunikationssystem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the often requested column and list views in GNOME's <application>File "
+#~ "Manager</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "die häufig gewünschten Spalten- und Listenansichten im <application>Datei-"
+#~ "Manager</application> von GNOME;"
+
+#~ msgid "the completion of the port from GNOME-VFS to GVFS; and"
+#~ msgstr "die abschlieÃ?ende Portierung von GnomeVFS nach GVFS; und"
+
+#~ msgid ""
+#~ "bug fixes, performance improvements, and memory improvements throughout "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehlerbeseitigung, Geschwindigkeits- und Speicherverbrauchsverbesserungen "
+#~ "in der gesamten Oberfläche."
+
+#~ msgid "In Memory of Raphael Higino"
+#~ msgstr "In Gedenken an Raphael Higino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The release of GNOME 2.22 is dedicated to Raphael Higino, member of the "
+#~ "GNOME translation team and GNOME Brazil."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Version 2.22 von GNOME ist Raphael Higino gewidmet, einem Mitglied "
+#~ "des GNOME-Ã?bersetzer-Teams und von GNOME Brasilien."
+
+#~ msgid "Raphael Higino"
+#~ msgstr "Raphael Higino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Raphael Higino was a long-time contributor to GNOME's Brazillian "
+#~ "translation effort and was very passionate about GNOME. He was a very "
+#~ "dependable member of the team and was always willing to lend a guiding "
+#~ "hand to new contributors. He had made a number of very good friends in "
+#~ "the community. Raphael passed away last year in a motorcycle accident at "
+#~ "only 24 years of age. His dedication, hard work, and companionship will "
+#~ "always be cherished by the community and all those whose lives he touched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Raphael Higino war langjähriges Mitglied des brasilianischen GNOME-"
+#~ "�bersetzer-Teams und sehr engagiert für GNOME. Er war ein sehr "
+#~ "zuverlässiges Mitglied des Teams und immer bereit, neue �bersetzer an die "
+#~ "Hand zu nehmen. Er hat in der Gemeinschaft zahlreiche Freunde gewonnen. "
+#~ "Raphael ist im vergangenen Jahr im Alter von nur 24 Jahren an den Folgen "
+#~ "eines Motorradunfalls verstorben. Sein Engagement, seine harte Arbeit und "
+#~ "seine Gesellschaft werden von der Gemeinschaft und allen, deren Leben er "
+#~ "berührte, in Ehren gehalten."
+
+#~ msgid "Words by Og Maciel"
+#~ msgstr "Text von Og Maciel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-international-clock.png'; "
+#~ "md5=345340586b734f1b08dd3d2bf11905f7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-international-clock.png'; "
+#~ "md5=345340586b734f1b08dd3d2bf11905f7"
+
+#~ msgid "The Cheese program."
+#~ msgstr "Das Programm Cheese."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces a new application, <application>Cheese</"
+#~ "application>. <application>Cheese</application> lets you take photos and "
+#~ "make videos using your computer's webcam. You can apply a range of "
+#~ "different effects like mauve, noir/blanc, shagadelic, and warp. You can "
+#~ "share these photos and videos with your friends, load them into "
+#~ "<application>F-Spot</application>, or set them as your account photo."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 führt die neue Anwendung <application>Cheese</application> "
+#~ "ein. Mit <application>Cheese</application> können Sie Fotos und Videos "
+#~ "über die Webcam Ihres Rechners aufnehmen. So können eine Vielzahl Effekte "
+#~ "wie zum Beispiel Mauve, Noir/Blanc, Shagadelic und Verzerren anwenden. "
+#~ "Sie können diese Bilder und Videos an Ihre Freunde verteilen, indem Sie "
+#~ "sie in <application>F-Spot</application> laden oder Sie als Ihr "
+#~ "Anmeldebild verwenden."
+
+#~ msgid "Window Compositing"
+#~ msgstr "Fenster-Compositing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces window compositing on capable platforms. Fitting "
+#~ "with GNOME's \"keeping it simple\" policy, the features are very low key. "
+#~ "The most noticeable changes are drop shadows on windows, live previews "
+#~ "when switching windows with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+#~ "keycap></keycombo>, and transparency effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf dazu fähigen Plattformen führt GNOME 2.22 Fenster-Compositing ein. Im "
+#~ "Einklang mit dem Motto von GNOME »Möglichst einfach«, sind diese "
+#~ "Funktionen sehr dezent gehalten. Die auffälligste Neuerung ist ein "
+#~ "Schatten um Fenster, die Echtzeitvorschau, wenn mittels "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> zwischen "
+#~ "Fenstern umgeschaltet wird, und Transparenzeffekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all graphics hardware reliably supports compositing, so this feature "
+#~ "is currently turned off by default and not yet exposed in the "
+#~ "preferences. If you know you have graphics hardware that supports "
+#~ "compositing, you can run the following command: "
+#~ "<userinput><command>gconftool-2 <option>-s</option>\n"
+#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
+#~ "parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
+#~ "\t\t\t</userinput> from the run dialog, or set the key in the "
+#~ "<application>Configuration Editor</application>. To disable compositing, "
+#~ "set the key to <parameter>false</parameter>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht jede Grafik-Hardware unterstützt Compositing zuverlässig, weshalb "
+#~ "diese Funktion derzeit standardmä�ig abgeschaltet und nicht in den "
+#~ "Einstellungen sichtbar ist. Wenn Sie sicher sind, dass Ihre Grafik-"
+#~ "Hardware Compositing unterstützt, können Sie dieses über das Ausführen "
+#~ "des Befehls <userinput><command>gconftool-2 <option>-s</option>\n"
+#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
+#~ "parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
+#~ "\t\t\t</userinput> vom Ausführen-Dialog einschalten oder den "
+#~ "entsprechenden Schlüssel im <application>Konfigurationseditor</"
+#~ "application> setzen. Um Compositing abzuschalten, setzen Sie den "
+#~ "Schlüssel auf <parameter>false</parameter>."
+
+#~ msgid "Better Networked Filesystems"
+#~ msgstr "Verbesserte Netzwerkdateisysteme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces <application>GVFS</application>: a new network-"
+#~ "transparent virtual filesystem layer for GTK+. GVFS is designed to "
+#~ "overcome the shortcomings of the older GNOME-VFS system. Improvements "
+#~ "over GNOME-VFS include remembering login credentials for the entire "
+#~ "session and being more resilient to failures. Many GNOME applications are "
+#~ "already using GVFS, including all of the core applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 führt <application>GVFS</application> ein: eine "
+#~ "netzwerktransparente virtuelle Dateisystemebene für GTK+. GVFS wurde so "
+#~ "entwickelt, damit die Einschränkungen des alten GnomeVFS-Systems "
+#~ "Vergangenheit sind. Verbesserungen gegenüber GnomeVFS sind unter anderem "
+#~ "das sitzungsweite Speichern von Anmeldedaten und grö�ere Fehlertoleranz. "
+#~ "Viele GNOME-Anwendungen verwenden bereits GVFS, darunter sämtliche "
+#~ "Basisanwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the switch to GVFS, GNOME is now using the Freedesktop.org <ulink "
+#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec\"> "
+#~ "Desktop Trash Can</ulink> specification to handle the storage of deleted "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Wechsel zu GVFS verwendet GNOME die <ulink url=\"http://www."
+#~ "freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec\">Desktop-Trash-Can</"
+#~ "ulink>-Spezifikation von Freedesktop.org, um gelöschte Dateien zu "
+#~ "verwalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some new protocols are also available. <filename>cdda://</filename> will "
+#~ "show all of the audio tracks on a CD, available was WAV files. "
+#~ "<filename>gphoto2://</filename> will give you access to any connected "
+#~ "digital cameras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Au�erdem stehen einige neue Protokolle zur Verfügung: <filename>cdda://</"
+#~ "filename> zeigt alle Audio-Titel auf einer CD, auf die als WAV-Dateien "
+#~ "zugegriffen werden kann, und <filename>gphoto2://</filename> bietet Ihnen "
+#~ "den Zugang zu sämtlichen angeschlossenen digitalen Kameras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>File Manager</application> is now smarter about "
+#~ "removable media, and will show you an information bar with possible "
+#~ "actions when you insert removable media or browse to a folder on a "
+#~ "removable drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Datei-Manager</application> von GNOME verhält sich nun "
+#~ "intelligenter gegenüber Wechselmedien und zeigt Ihnen einen Dialog mit "
+#~ "möglichen Aktionen, sobald Sie ein Wechselmedium einlegen oder einen "
+#~ "Ordner auf einem Wechsellaufwerk öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Technical information about GVFS is available in <xref linkend=\"sect:"
+#~ "gvfs-gio\"/> under What's New For Developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Technische Informationen zu GVFS stehen unter <xref linkend=\"sect:gvfs-"
+#~ "gio\"/> im Abschnitt »Neues für Entwickler« zur Verfügung."
+
+#~ msgid "DVD, Digital TV, and More"
+#~ msgstr "DVD, digitales Fernsehen und mehr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Movie Player</application> now offers improved "
+#~ "support for DVD playback as well as support for digital television (DVB). "
+#~ "Also appearing in 2.22 is a selection of new plugins, including support "
+#~ "for MythTV, Youtube, and Tracker-based searching. This release also "
+#~ "features playlist sharing and the ability to select subtitles for files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Video-Player</application> von GNOME bietet nun eine "
+#~ "verbesserte Unterstützung der DVD-Wiedergabe genauso wie die "
+#~ "Unterstützung von digitalem Fernsehen (DVB). Weiterhin gibt es in 2.22 "
+#~ "eine Auswahl neuer Erweiterungen, darunter Unterstützung für MythTV, "
+#~ "Youtube und Tracker-basierte Suche. Diese Version ermöglicht au�erdem das "
+#~ "Verteilen von Wiedergabelisten und die Untertitelauswahl in Dateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 premieres the capability to preview and play Flash content and "
+#~ "video using the free and open Flash decoder <application>swfdec</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum ersten Mal ist es in GNOME 2.22 möglich über den freien Flash-Dekoder "
+#~ "<application>swfdec</application> Flash-Inhalte und -Filme anzuzeigen und "
+#~ "Vorschaubilder davon zu erzeugen."
+
+#~ msgid "International Clock"
+#~ msgstr "Internationale Uhr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No need to do any more mental arithmetic to work out what time your "
+#~ "teleconference starts in Sydney. GNOME 2.22 now has internationalisation "
+#~ "built into its clock. You can add multiple locations from around the "
+#~ "world to see the local time and weather."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen keine Gehirnakrobatik mehr vollbringen, um herauszufinden, "
+#~ "wann Ihre Videokonferenz mit Sydney beginnt. GNOME 2.22 hat die "
+#~ "Internationalisierung in seine Uhr eingebaut. Sie können Orte aus der "
+#~ "ganzen Welt hinzufügen, um die lokale Zeit und das vorherrschende Wetter "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "The international clock."
+#~ msgstr "Die internationale Uhr."
+
+#~ msgid "Continual Evolution"
+#~ msgstr "Fortwährende Evolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> continues to be improved with new "
+#~ "support for Google Calendars and custom message labels (tagging) for your "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> verbesserte sich weiter mit der "
+#~ "neuen Unterstützung für Google-Kalender und eigenen "
+#~ "Nachrichtenmarkierungen für Ihre E-Mails."
+
+#~ msgid "Evolution showing a Goole Calendar."
+#~ msgstr "Evolution zeigt einen Google-Kalender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Work has also gone into improving the speed of spam filtering and making "
+#~ "error dialogs less intrusive on your desktop session by using the status "
+#~ "bar rather than popups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viel Arbeit floss auch in das schnellere Herausfiltern unerwünschter "
+#~ "Nachrichten und in Fehlerdialoge, die weniger aufdringlich sind, indem "
+#~ "sie die Statusleiste statt aufspringender Dialoge verwenden."
+
+#~ msgid "Remote Desktop"
+#~ msgstr "Entfernter Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New in GNOME 2.22 is the <application>Remote Desktop Viewer</"
+#~ "application>. This application complements the existing remote desktop "
+#~ "server support in GNOME. It features the ability to discover machines on "
+#~ "the local network and bookmark your favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neu in GNOME 2.22 ist auch der <application>Betrachter für entfernte "
+#~ "Desktops</application>. Diese Anwendung vervollständigt den vorhandenen "
+#~ "Server für entfernte Desktops in GNOME. Er bringt die Fähigkeit mit, "
+#~ "Rechner im lokalen Netzwerk zu finden und diese als Lesezeichen "
+#~ "hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Remote Desktop Viewer interacting with the current desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Betrachter für entfernte Desktops interagiert mit dem aktuellen "
+#~ "Desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users desiring more control over the remote desktop server will also "
+#~ "appreciate the addition of an <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
+#~ "properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer, die gerne mehr Kontrolle über den Server für entfernte Desktops "
+#~ "haben möchten, werden den neuen Reiter <guilabel>Fortgeschritten</"
+#~ "guilabel> im Einstellungsdialog willkommen heiÃ?en."
+
+#~ msgid "Simplified Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Vereinfachte Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard layout and keyboard accessibility preferences have been "
+#~ "merged into one dialog, putting every keyboard setting you need in one "
+#~ "place. Desktop Keyboard Shortcuts remain separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastaturbelegung und die Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur "
+#~ "wurden in einen Dialog zusammengefasst, wodurch jegliche "
+#~ "Tastatureinstellung, die Sie benötigen, an einem Platz zu finden ist. "
+#~ "Tastenkombinationen verbleiben aber in einem extra Dialog."
+
+#~ msgid "The new Keyboard Preferences dialog."
+#~ msgstr "Der neue Tastatureinstellungsdialog."
+
+#~ msgid "But that's not all..."
+#~ msgstr "Aber das ist noch nicht alles â?¦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 also features many bug fixes and user-required enhancements "
+#~ "from the last six months of development, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 bringt auÃ?erdem zahlreiche Fehlerberreinigungen und von "
+#~ "Benutzern gewünschte Funktionen aus den letzten sechs Monaten "
+#~ "Entwicklung, darunter:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "directly open <application>Evolution</application> contacts in "
+#~ "<application>Deskbar</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "direktes Ã?ffnen von <application>Evolution</application>-Kontakten in "
+#~ "<application>Deskbar</application>;"
+
+#~ msgid "improved printing in <application>Text Editor</application>;"
+#~ msgstr "verbessertes Drucken im <application>Texteditor</application>;"
+
+#~ msgid "network multiplayer in <application>Chess</application>;"
+#~ msgstr "Netzwerkpartien beim <application>Schach</application>;"
+
+#~ msgid "download notifications in <application>Epiphany</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen beim Herunterladen in <application>Epiphany</"
+#~ "application>;"
+
+#~ msgid "LZMA (7-zip) support in <application>Archive Manager</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung von LZMA (7-zip) im <application>Archivmanager</"
+#~ "application>;"
+
+#~ msgid "inhibit automatic suspend and hibernation while burning CDs;"
+#~ msgstr ""
+#~ "unterbinden des automatischen Ruhezustands und der Bereitschaft beim "
+#~ "Brennen von CDs;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Document Viewer</application> is now faster and uses less "
+#~ "memory;"
+#~ msgstr ""
+#~ "der <application>Dokumentenbetrachter</application> ist nun schneller und "
+#~ "verbraucht weniger Speicher;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Document Viewer</application> can also now support page "
+#~ "transitions in PDF Slideshows;"
+#~ msgstr ""
+#~ "der <application>Dokumentenbetrachter</application> unterstützt jetzt "
+#~ "au�erdem Seitenübergänge in PDF-Präsentationen;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy</application> can now organise your notes into "
+#~ "notebooks;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy</application> kann Notizen nun in einem Notizbuch "
+#~ "zusammenfassen;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Sound Juicer</application> now supports more metadata, "
+#~ "including disc number and year;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Sound Juicer</application> unterstützt nun mehr Metadaten, "
+#~ "darunter CD-Nummer und Erscheinungsjahr;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "extensive improvements to <application>Calculator</application>'s "
+#~ "precision and usability;"
+#~ msgstr ""
+#~ "weitreichende Verbesserungen der Genauigkeit und Benutzbarkeit des "
+#~ "<application>Taschenrechners</application>;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Keyring Manager</application> has been completely replaced "
+#~ "by <application>Seahorse</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "die <application>Schlüsselbundverwaltung</application> wurde nun "
+#~ "vollständig durch <application>Seahorse</application> ersetzt;"
+
+#~ msgid "much, much more that you'll have to install or upgrade to see!"
+#~ msgstr ""
+#~ "und vieles, vieles mehr, das Sie installieren oder aktualisieren müssen, "
+#~ "um es zu sehen!"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]