[gnome-control-center] Updated Spanish translation



commit 83bedf633ceb3d3fc937ac366277fda1c61229e2
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Tue May 25 08:48:13 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 1122 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 535 insertions(+), 587 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b15c11d..5fc0eae 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-01 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-02 11:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-25 08:46+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -330,7 +330,6 @@ msgstr "_Domicilio:"
 
 #. Home vs Work (address)
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 msgid "Home"
 msgstr "Domicilio"
 
@@ -631,7 +630,7 @@ msgstr "Autenticado"
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
@@ -643,65 +642,65 @@ msgstr ""
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Esa contraseña fue incorrecta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "Su contraseña se ha cambiado."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error del sistema: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
 msgid "The password is too short."
 msgstr "La contraseña es demasiado corta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "La contraseña es demasiado simple."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:553
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:828
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Imposible lanzar el backend"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:829
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:849
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Comprobando contraseña�"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 msgid ""
 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
@@ -709,7 +708,7 @@ msgstr ""
 "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
 "nueva otra vez</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
 
@@ -893,8 +892,6 @@ msgstr ""
 "interface)"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 msgid "page"
 msgstr "página"
 
@@ -976,7 +973,7 @@ msgid "The current theme suggests a font."
 msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
@@ -1072,7 +1069,7 @@ msgid "Icons only"
 msgstr "Sólo iconos"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
@@ -1113,7 +1110,7 @@ msgid "Scale"
 msgstr "Escalar"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeño"
 
@@ -1191,7 +1188,7 @@ msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Añadir�"
 
@@ -1237,7 +1234,7 @@ msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Monocromo"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
@@ -1505,6 +1502,7 @@ msgstr ""
 "configuración de GNOME."
 
 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
@@ -1591,27 +1589,33 @@ msgid "Overwrite _All"
 msgstr "Sobreescribir _todo"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Clave"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Retorno de llamada"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr ""
 "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Conjunto de cambios"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
@@ -1619,10 +1623,12 @@ msgstr ""
 "cliente de gconf cuando se apliquen"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
@@ -1630,10 +1636,12 @@ msgstr ""
 "gconf al widget"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
@@ -1641,33 +1649,40 @@ msgstr ""
 "widget a gconf"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "Control de IU"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr ""
 "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
 "objeto del editor de propiedades"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1681,6 +1696,7 @@ msgstr ""
 "distinta."
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1694,10 +1710,12 @@ msgstr ""
 "Seleccione una imagen distinta."
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Por favor seleccione una imagen."
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
@@ -1756,56 +1774,45 @@ msgstr ""
 "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos necesario "
 "«%s» no está instalado."
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Aplicaciones preferidas"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Asistencia visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|system|"
-"a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accesibilidad"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
@@ -1813,300 +1820,300 @@ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "C_omando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Co_mando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Opción de e_jecución:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imágenes"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Mensajería instantánea"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "Lector de correo"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Mobility"
 msgstr "Movilidad"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Multimedia Player"
 msgstr "Reproductor multimedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Ejecutar al _inicio"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de textos"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 msgid "Video Player"
 msgstr "Reproductor de vídeo"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 msgid "Visual"
 msgstr "Visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Ejecutar al _inicio"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Reproductor de música Banshee"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "Navegador sensible de Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal de Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "Lector de correo Evolution"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus con magnificador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "Iceape"
 msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
 msgstr "Correo Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
 msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Iceweasel"
 msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Lector de pantalla de Linux"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
 msgstr "Listen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Reproductor de música Muine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca con magnificador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "Correo SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Terminal X estándar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Reproductor de películas Totem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
@@ -2228,21 +2235,18 @@ msgid "This program can only be used by the root user"
 msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
 
 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-#| msgid "Theme name must be present"
 msgid "The source filename must be absolute"
 msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
 
 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
 #, c-format
-#| msgid "Could not access '%s' device"
 msgid "Could not open %s: %s\n"
 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
 
 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
 #, c-format
-#| msgid "Could not get screen information"
 msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
 
@@ -2279,7 +2283,6 @@ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
 #, c-format
-#| msgid "Could not access '%s' device"
 msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
 
@@ -2366,62 +2369,61 @@ msgstr ""
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
 
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Sonido"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Combinación nueva..."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Tecla de la combinación"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Modificadores de la combinación"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Código de tecla de la combinación"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Modo de la combinación"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "El tipo de combinación."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
 #: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acción desconocida>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Combinación personalizada"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2433,7 +2435,7 @@ msgstr ""
 "Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
 "tiempo."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2442,45 +2444,45 @@ msgstr ""
 "La combinación «%s» ya se está usando para\n"
 "«%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reasignar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
 "configuración: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Combinación"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Combinación personalizada"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../panels/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Combinaciones de teclas"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2488,169 +2490,149 @@ msgstr ""
 "Para editar una combinación nueva pulse en la fila correspondiente y teclee "
 "una combinación de teclas nueva, o pulse Retroceso para borrarla."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
-"manipulado ahora por un demonio)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr ""
 "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Pitar al pulsar un _modificador"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rechazo de teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Destello de la pantalla _completa"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas lentas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas persistentes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Entradas visuales para sonidos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "All_ow postponing of breaks"
 msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Parpadeo del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "D_elay:"
 msgstr "R_etardo:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápida"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr ""
 "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferencias del teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Modelo del teclado:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Distribuciones"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2658,52 +2640,52 @@ msgstr ""
 "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
 "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Long"
 msgstr "Largo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas del ratón"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Move _Down"
 msgstr "_Bajar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Repetición de teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -2711,561 +2693,478 @@ msgstr ""
 "Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
 "con los ajustes predeterminados"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "S_peed:"
 msgstr "Ve_locidad:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 msgid "Short"
 msgstr "Corto"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "Lenta"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Descanso de escritura"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aceleración:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones "
 "de teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Retardo:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcionesâ?¦"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 msgid "_Speed:"
 msgstr "Ve_locidad:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Por _país"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Por _idioma"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Elija una distribución"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
 msgstr "Vista previa:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "_País:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variantes:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Elija un modelo de teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modelos:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Fabricantes:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Opciones de distribución del teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Distribución"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 msgid "Vendors"
 msgstr "Fabricantes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 msgid "Models"
 msgstr "Modelos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Establezca sus preferencias del teclado"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Mover a la izquierda"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Mover a la derecha"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Mover arriba"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Mover abajo"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr ""
-"Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "Pulsación d_oble:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "Pulsación de _arrastre:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastrar y soltar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Pulsación al posarse"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Localizar puntero"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Low"
 msgstr "Baja"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientación del ratón"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferencias del ratón"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Velocidad del puntero"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Pulsación sec_undaria:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Pulsación secundaria simulada"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "U_mbral:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr ""
 "Para probar sus ajustes de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces sobre "
 "la bombilla."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Touchpad"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr ""
 "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse para "
 "elegir el tipo de pulsación."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Desactivado"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "Desplazamiento en el _borde"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Zurdo"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Umbral de _movimiento:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Diestro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilidad:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "Pulsación _simple:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tiempo de espera:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr ""
 "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
 msgstr "Ratón"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Establezca sus preferencias del ratón"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
 msgid "New Location..."
 msgstr "Lugar nuevo..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
 msgid "Location already exists"
 msgstr "El lugar ya existe"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Proxy de la red"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL de configuración automática:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Crear una ubicación nueva"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detalles del proxy HTTP"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Proxy para H_TTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Anfitriones ignorados"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Lugar:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Preferencias del proxy de la red"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Puerto:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Configuración del proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "Anfitrión s_ocks:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "El lugar ya existe."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "_Usuario:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Borrar lugar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalles"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Proxy para _FTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "Nombre del _lugar:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contraseña:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr ""
-"No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de ventanas"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
-msgid "H_yper"
-msgstr "_Hiper"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tecla de movimiento"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Acción de la barra de título"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
-"ventana:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferencias de ventanas"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Selección de ventana"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr ""
-"Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta "
-"acción:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 #, c-format
 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@@ -3296,32 +3195,6 @@ msgstr "Enrollar"
 msgid "None"
 msgstr "Ninguna"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"
-
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Tareas comunes"
-
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de control"
-
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Close the control-center when a task is activated"
 msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
@@ -3405,7 +3278,12 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea "
 "común»."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
 
@@ -3662,166 +3540,236 @@ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Panel de ejemplo"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Otras"
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Configuración del sistema"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Iniciar %s"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todos los ajustes"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
+#~ "system|a11y)"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de GNOME"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstalar"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
+#~ "manipulado ahora por un demonio)"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Quitar de favoritos"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Añadir a favoritos"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Quitar de los programas de inicio"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Añadir a los programas de inicio"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Hoja de cálculo nueva"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Documento nuevo"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
+#~ "ventanas"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de archivos"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Hiper"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de red"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renombrarâ?¦"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar aâ?¦"
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover a la papelera"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de movimiento"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Acción de la barra de título"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con «%s»"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
+#~ "ventana:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Selección de ventana"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
+#~ "esta acción:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanas"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Buscar ahora"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtro"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Tareas comunes"
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
+
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otras"
+
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Iniciar %s"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Quitar de favoritos"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Añadir a favoritos"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
+
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
+
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Documento nuevo"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de red"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renombrarâ?¦"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Enviar aâ?¦"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
+
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Buscar ahora"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
 
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]