[gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 4 Nov 2010 22:00:26 +0000 (UTC)
commit 75fe7e2cc58e0165b4218fc4dc1770ffd84ac5c4
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Nov 4 23:00:19 2010 +0100
Updated Spanish translation
accessibility-devel-guide/es/es.po | 107 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--
hig/es/es.po | 89 +++++++++++++++++++-----------
2 files changed, 158 insertions(+), 38 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index 95e0b8f..1ac4450 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# translation of accessibility-devel-guide.master.po to Español
-# Spanish translation for gnome-devel-docs.
+# translation of accessibility-devel-guide.master.po to Spanish
# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+# Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-16 17:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-14 18:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-28 11:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -382,6 +385,13 @@ msgid ""
"computers outside their home or office. For example, if you're stuck in "
"traffic, you might use voice input and output to check your email."
msgstr ""
+"Junto con las tecnologÃas de asistencia si es necesario (interfaces de voz, "
+"pantallas de lector, dispositivos de entrada alternativos, y similares) "
+"gente con discapacidades permanentes o temporales puede usar el escritorio y "
+"las aplicaciones de GNOME. Las tecnologÃas de asistencia también son útiles "
+"para gente que usa los equipos fuera de su casa u oficina. Por ejemplo, si "
+"está en un atasco de tráfico puede utilizar la entrada y salida de voz para "
+"comprobar su correo electrónico."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:9(para)
msgid ""
@@ -397,6 +407,18 @@ msgid ""
"there is any tooltip text associated with a widget, and use that to describe "
"the widget to the user."
msgstr ""
+"Las tecnologÃas de asistencia reciben información desde aplicaciones a "
+"través del API de las Herramientas de accesibilidad, que puede encontrar en "
+"el módulo de atk en el repositorio de GNOME. Debido a que el soporte de "
+"accesibilidad API está construido dentro de los widgets de GNOME, su "
+"programa GNOME deberÃa funcionar razonablemente bien con las tecnologÃas de "
+"asistencia sin ningún trabajo adicional por su parte. Por ejemplo, las "
+"tecnologÃas de asistencia pueden leer automáticamente las etiquetas de los "
+"widgets que generalmente establecerá en su programa (ej. con las llamadas a "
+"funciones de GTK tales como <function>gtk_label_set_text()</function> o "
+"<function>gtk_button_new_with_label()</function>). También pueden "
+"encontrarse si hay cualquier descripción de texto asociada con un widget, y "
+"usarlo para describir el widget al usuario."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -437,6 +459,12 @@ msgid ""
"choice of text size and color, and tasks that involve good hand-eye "
"coordination (such as moving the mouse) can cause problems for these users."
msgstr ""
+"<emphasis>Discapacidades visuales</emphasis>: estos pueden ir desde baja "
+"visión (incluyendo visión borrosa o nublada, visión extrema de hipermetropÃa "
+"o miopÃa, daltonismo, y visión de túnel, entre otros) hasta la ceguera "
+"completa. Una pobre elección del tamaño y color del texto, y tareas que "
+"implican una buena coordinación mano-ojo (tales como mover el ratón) pueden "
+"causan problemas para estos usuarios."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:30(para)
msgid ""
@@ -445,6 +473,11 @@ msgid ""
"example, they may be unable to hold down two keys simultaneously, or they "
"may be more likely to strike keys accidentally."
msgstr ""
+"<emphasis>Discapacidades de movimiento</emphasis>: los usuarios con un "
+"control pobre o debilidad en sus músculos pueden encontrar muy difÃcil usar "
+"un teclado estándar o un ratón. Por ejemplo, pueden ser incapaces de "
+"mantener pulsadas dos teclas a la vez, o pueden ser más propensos a pulsar "
+"teclas accidentalmente."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -453,6 +486,11 @@ msgid ""
"Applications that convey important information by sound alone will cause "
"problems for these users."
msgstr ""
+"<emphasis>Deficiencias auditivas</emphasis>: éstas pueden variar desde ser "
+"capaz de oÃr algunos sonidos pero no distinguir las palabras habladas, hasta "
+"sordera profunda. Las aplicaciones que comunican información importante "
+"exclusivamente a través del sonido pueden causar problemas para estos "
+"usuarios."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:40(para)
msgid ""
@@ -462,12 +500,19 @@ msgid ""
"displays, or poor choice of words can make using computers difficult for "
"these users."
msgstr ""
+"<emphasis>Trastornos Cognitivos y del Lenguaje</emphasis> - éstas pueden ir "
+"desde la dislexia a las dificultades para recordar cosas, resolver problemas "
+"o comprender y utilizar el lenguaje hablado o escrito. Es difÃcil la "
+"exposición compleja o inconsistente, o la selección pobre de palabras usando "
+"ordenadores para estos usuarios."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:45(para)
msgid ""
"<emphasis>Seizure disorders</emphasis> - certain light or sound patterns can "
"cause epileptic seizures in some susceptible users."
msgstr ""
+"<emphasis>Trastornos convulsivos</emphasis>: cierta luz o patrones de sonido "
+"pueden causar ataques epilépticos en algunos usuarios susceptibles."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:53(title)
msgid "How Accessibility Works in GNOME"
@@ -486,6 +531,7 @@ msgstr ""
"independientes; las implementaciones se pueden escribir para cualquier "
"conjunto de widgets, como GTK, Motif o Qt."
+# Muy largo!!
#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para)
msgid ""
"The implementation for the GTK widgets is in a module called GAIL (GNOME "
@@ -508,6 +554,26 @@ msgid ""
"must be set to \"gail:atk-bridge\" in order to enable assistive technology "
"support."
msgstr ""
+"La implementación para los widgets GTK está en un módulo llamado GAIL "
+"(«GNOME Accessibility Implementation Library», Biblioteca de implementación "
+"de accesibilidad de GNOME), cargada dinámicamente, en tiempo de ejecución, "
+"por una aplicación GTK. Una vez cargadas, dichas partes de su aplicación que "
+"usan widgets estándar GTK tendrán un nivel básico de accesibilidad, sin "
+"tener que modificar nada de su aplicación. Si no se carga GAIL, los widgets "
+"GTK tendrán una implementación de accesibilidad predeterminada que "
+"esencialmente no devuelve ninguna información, aunque nominalmente se ajusta "
+"la API de ATK. Las aplicaciones que usan controladores Bonobo, "
+"particularmente aquellas fuera del proceso, también cargan códigos para el "
+"soporte de accesibilidad desde el módulo libgail-gnome. Que las aplicaciones "
+"del escritorio GNOME carguen automáticamente estas bibliotecas de soporte "
+"para la accesibilidad depende del valor de una clave de <application>gconf</"
+"application>, «/desktop/gnome/interface/accessibility»; un valor booleano "
+"cierto activa el soporte para las tecnologÃas de asistencia y las "
+"aplicaciones que llaman a gnome_program_init que cargará automáticamente "
+"librerÃas de accesibilidad en tiempo de carga. Las «aplicaciones GTK puras» "
+"por ejemplo, aquellas que usan gtk+ pero no enlazan libgnome, dependen del "
+"valor de la variable de entorno GTK_MODULES, las cual debe establecerse a "
+"«gail:atk-bridge» para activar el soporte de las tecnologÃas de asistencia."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:63(para)
msgid ""
@@ -966,6 +1032,11 @@ msgid ""
"a particular GtkLabel widget is the caption for a GtkTreeView in the same "
"window."
msgstr ""
+"Crea una nueva relación entre la clave especificada y la lista especificada "
+"de objetos de destino. Generalmente una relación indica a las tecnologÃas de "
+"asistencia que un widget está relacionado, de alguna forma, con otro. Por "
+"ejemplo, que un widget GtkLabel en particular es el tÃtulo de un GtkTreeView "
+"en la misma ventana."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:320(function)
msgid "void atk_image_set_description (AtkImage*, const gchar*)"
@@ -1134,7 +1205,7 @@ msgstr ""
#: C/accessibility-devel-guide.xml:414(programlisting)
#, no-wrap
msgid "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
-msgstr ""
+msgstr "atk_add_focus_tracker (_my_focus_tracker);"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:415(para)
msgid ""
@@ -2808,7 +2879,7 @@ msgstr "La información del objeto se lee correctamente."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:74(title)
msgid "Visual Focus Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador visual del foco"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:77(para)
msgid ""
@@ -2852,18 +2923,24 @@ msgid ""
"If magnification is available, test the font, color, and size using the "
"magnification option."
msgstr ""
+"Si la magnificación está disponible, comprobar la tipografÃa, color y tamaño "
+"al usar la opción de magnificación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:124(para)
msgid ""
"Print screenshots to a black and white printer and confirm that all "
"information is visible."
msgstr ""
+"Imprimir capturas de pantalla en una impresora en blanco y negro y confirmar "
+"que toda la información es visible."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:129(para)
msgid ""
"Test applications using only black and white, high-contrast settings and "
"confirm that all information is conveyed correctly."
msgstr ""
+"Probar aplicaciones usando sólo los ajustes de alto contraste de blanco y "
+"negro y confirmar que toda la información se transmite correctamente."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:134(para)
msgid ""
@@ -2871,29 +2948,40 @@ msgid ""
"schemes and that high-contrast schemes are available (e.g. white on black or "
"yellow on blue)."
msgstr ""
+"Probar que la aplicación proporciona al menos tres combinaciones de esquemas "
+"de color y que están disponibles los esquemas de alto contraste (ej. blanco "
+"sobre negro o amarillos sobre azul)."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:139(para)
msgid ""
"Turn on high-contrast settings in the GBONE Control Center and confirm that "
"the application respects these settings."
msgstr ""
+"Activar las caracterÃsticas de contraste alto en el Centro de control de "
+"GNOME y confirmar que la aplicación respeta esos ajustes."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:144(para)
msgid ""
"Test various themes to ensure that the software is working for all the "
"available settings."
msgstr ""
+"Probar varios temas para asegurarse de que el software funciona para todos "
+"los ajustes disponibles."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:153(para)
msgid ""
"There should be an option in the application to show audio alerts visually."
msgstr ""
+"Debe existir una opción en la aplicación para mostrar visualmente las "
+"alertas de sonido."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:156(para)
msgid ""
"Test that the audio is working correctly by enabling sound in the GNOME "
"Control Center and then perform the following actions:"
msgstr ""
+"Probar que el sonido funciona correctamente activando el sonido en el Centro "
+"de control de GNOME y después realizando las siguientes acciones:"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:161(para)
msgid ""
@@ -3864,6 +3952,13 @@ msgid ""
"screen keyboard. The characters should appear in the <application>Gedit</"
"application> text area."
msgstr ""
+"Comprobar que el teclado en pantalla <application>gok</application> "
+"proporciona el botón <guibutton>Redactar</guibutton> y que se puede usar "
+"para escribir cualquier texto para la aplicación seleccionada; ejecute "
+"<application>gedit</application>, pulse en el área de texto y después pulse "
+"el botón <guibutton>Redactar</guibutton> de <application>gok</application>. "
+"Seleccione las teclas necesarias en el teclado en pantalla. Los caracteres "
+"deberÃan aparecer en el área de texto de <application>gedit</application>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:748(para)
msgid ""
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index fad2f80..1379666 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-20 06:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-26 22:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 08:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-03 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2962,6 +2962,10 @@ msgid ""
"redundancy. Advice is now that progress window title should summarize the "
"overall operation."
msgstr ""
+"Cambie la orientacioÌ?n en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> acerca de "
+"las ventanas de progreso que tienen el tiÌ?tulo igual que su texto primario, "
+"conducen a una redundancia innecesaria. El consejo ahora es que el tiÌ?tulo de "
+"la ventana de progreso debe resumir el funcionamiento general."
#: C/hig-book.xml:19(para)
msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
@@ -3986,7 +3990,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:363(title)
msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplos de descripciones para claves de GConf de gnome-terminal"
#: C/hig-book.xml:369(entry) C/hig-book.xml:983(entry)
#: C/hig-book.xml:1052(entry)
@@ -3995,15 +3999,15 @@ msgstr "Clave"
#: C/hig-book.xml:370(entry)
msgid "Short Description"
-msgstr ""
+msgstr "DescripcioÌ?n corta"
#: C/hig-book.xml:371(entry)
msgid "Long Description"
-msgstr ""
+msgstr "DescripcioÌ?n larga"
#: C/hig-book.xml:376(entry)
msgid "background_type"
-msgstr ""
+msgstr "background_type"
#: C/hig-book.xml:377(entry)
msgid "Background type"
@@ -4019,7 +4023,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:381(entry)
msgid "delete_binding"
-msgstr ""
+msgstr "eliminar_vinculacioÌ?n"
#: C/hig-book.xml:382(entry)
msgid "Effect of the Delete key"
@@ -4088,16 +4092,21 @@ msgid ""
"four icons are always present. For this reason, icons that appear only "
"temporarily in response to events are preferable."
msgstr ""
+"La utilidad del área de notificación disminuye rápidamente cuando existen "
+"más de cuatro iconos siempre presentes. Por esta razón se prefieren los "
+"iconos que aparecen sólo de forma temporal, en respuesta de eventos."
#: C/hig-book.xml:411(title)
msgid "Notification Area or Panel Applet?"
-msgstr ""
+msgstr "¿�rea de notificación o miniaplicación del panel?"
#: C/hig-book.xml:412(para)
msgid ""
"You should probably write an applet instead of using the notification area "
"if:"
msgstr ""
+"Probablemente deberÃa escribir una miniaplicación en lugar de usar el área "
+"de notificación si:"
#: C/hig-book.xml:415(para)
msgid ""
@@ -4120,7 +4129,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:421(title)
msgid "Icon Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Apariencia de los iconos"
#: C/hig-book.xml:423(para)
msgid ""
@@ -4323,7 +4332,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:93(title)
msgid "Modality"
-msgstr ""
+msgstr "Modalidad"
#: C/hig-book.xml:95(para)
msgid ""
@@ -4357,7 +4366,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:121(para)
msgid "Do not use system modal windows."
-msgstr ""
+msgstr "No usar las ventanas modales del sistema."
#: C/hig-book.xml:127(title)
msgid "Focus"
@@ -4380,25 +4389,27 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:142(title)
msgid "Click-to-focus"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsar para dar el foco"
#: C/hig-book.xml:144(para)
msgid "A window is focused by clicking in it."
-msgstr ""
+msgstr "Una ventana obtiene el foco al pulsar en ella."
#: C/hig-book.xml:150(title)
msgid "Point-to-focus"
-msgstr ""
+msgstr "Apuntar para dar el foco"
#: C/hig-book.xml:152(para)
msgid ""
"A window is focused by moving the mouse pointer into it. Sometimes known as "
"\"sloppy focus\"."
msgstr ""
+"Una ventana obtiene el foco moviendo el puntero sobre ella. A veces se llama "
+"a esto «foco descuidado»."
#: C/hig-book.xml:159(title)
msgid "Keyboard focus"
-msgstr ""
+msgstr "Foco del teclado"
#: C/hig-book.xml:161(para)
msgid ""
@@ -4408,7 +4419,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:168(title)
msgid "Special restrictions for point to focus"
-msgstr ""
+msgstr "Restricciones especiales para «apuntar para dar el foco»"
#: C/hig-book.xml:170(para)
msgid ""
@@ -4425,7 +4436,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:184(title)
msgid "Showing and Hiding Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar y ocultar ventanas"
#: C/hig-book.xml:185(para)
msgid ""
@@ -4463,7 +4474,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:201(title)
msgid "Primary Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas primarias"
#: C/hig-book.xml:203(para)
msgid ""
@@ -4478,20 +4489,24 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:210(para)
msgid "A primary window is always shown on the panel window list."
msgstr ""
+"Una ventana primaria siempre se muestra en la lista de ventanas del panel."
#: C/hig-book.xml:213(title)
msgid "A typical primary window (gedit)"
-msgstr ""
+msgstr "Una tÃpica ventana primaria (gedit)"
#: C/hig-book.xml:226(phrase)
msgid "A typical primary window: the gedit document view"
-msgstr ""
+msgstr "Una tÃpica ventana primaria: la vista de documento de gedit"
#: C/hig-book.xml:231(para)
msgid ""
"A primary application window normally has a border, a menubar and a "
"statusbar, and may also contain one or more toolbars."
msgstr ""
+"Generalmente la ventana de una aplicación primaria tiene un borde, una barra "
+"de menú y una barra de estado, y también puede contener una o más barras de "
+"herramientas."
#: C/hig-book.xml:235(title) C/hig-book.xml:1264(entry)
msgid "Title"
@@ -4503,6 +4518,9 @@ msgid ""
"the name of the open document. For other applications, it usually the name "
"of the application."
msgstr ""
+"El elemento más importante del tÃtulo de ventana de una aplicación basada en "
+"un documento, es el nombre del documento abierto. Para otras aplicaciones, "
+"generalmente se usa el nombre de la aplicación."
#: C/hig-book.xml:244(para)
msgid ""
@@ -4514,11 +4532,11 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:250(title)
msgid "Using document names as window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Usar los nombres de documentos como tÃtulos de ventanas"
#: C/hig-book.xml:258(entry)
msgid "Example window title"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de tÃtulo de ventana"
#: C/hig-book.xml:266(entry)
msgid "My Report.abw"
@@ -4534,11 +4552,11 @@ msgstr "Bandeja de entrada"
#: C/hig-book.xml:276(entry)
msgid "Music player"
-msgstr ""
+msgstr "Reproductor de música"
#: C/hig-book.xml:278(entry)
msgid "U2 - Better Than the Real Thing"
-msgstr ""
+msgstr "U2 - Better Than the Real Thing"
#: C/hig-book.xml:284(para)
msgid ""
@@ -4568,14 +4586,16 @@ msgid ""
"For non-document-based applications, use <replaceable>Application Name</"
"replaceable> as the window title."
msgstr ""
+"Para aplicaciones no basadas en documentos use <replaceable>Nombre de la "
+"aplicación</replaceable> como tÃtulo de la ventana."
#: C/hig-book.xml:310(title)
msgid "Using application names as window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Usar nombres de aplicaciones como tÃtulos de ventanas"
#: C/hig-book.xml:318(entry)
msgid "Window title"
-msgstr ""
+msgstr "TÃtulo de la ventana"
#: C/hig-book.xml:330(entry) C/hig-book.xml:332(entry)
msgid "Calculator"
@@ -4619,7 +4639,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:366(title)
msgid "Window Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos de ventana"
#: C/hig-book.xml:368(para)
msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
@@ -4854,25 +4874,27 @@ msgstr "Aceptar"
#: C/hig-book.xml:575(para)
msgid "Applies all settings in the window, and closes the window."
-msgstr ""
+msgstr "Aplica todos los ajustes en la ventana y cierra la ventana."
#: C/hig-book.xml:581(title)
msgid "Buttons in an explicit apply window"
-msgstr ""
+msgstr "Botones en una ventana explÃcita de aplicar"
#: C/hig-book.xml:594(phrase)
msgid ""
"Screenshot showing correct positions for Help, Apply, Cancel and OK buttons "
"in a dialog"
msgstr ""
+"Captura de pantalla mostrando la posición correcta para los botones Ayuda, "
+"Aplicar, Cancelar y Aceptar en un diálogo"
#: C/hig-book.xml:600(remark)
msgid "FIXME: better example of such a window here"
-msgstr ""
+msgstr "ARREGLAR: mejor ejemplo de tal ventana"
#: C/hig-book.xml:604(title)
msgid "Default Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Botones predeterminados"
#: C/hig-book.xml:606(para)
msgid ""
@@ -4902,13 +4924,16 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:627(title)
msgid "Property Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas de propiedades"
#: C/hig-book.xml:629(para)
msgid ""
"Property windows allow the user to view and change the characteristics of an "
"object such as a document, file, drawing, or application launcher."
msgstr ""
+"Las ventanas de propiedades permiten al usuario ver y cambiar las "
+"caracterÃsticas de un objeto tal como un documento, archivo, dibujo o "
+"lanzador de aplicaciones."
#: C/hig-book.xml:634(title)
msgid "Example of a property window"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]