[sound-juicer] Updated Brazilian Portuguese translation for Help file
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [sound-juicer] Updated Brazilian Portuguese translation for Help file
- Date: Wed, 24 Nov 2010 16:44:04 +0000 (UTC)
commit 91f841e865763f7301f517c3dd9e7076ae867165
Author: Ã?sis Binder <isis binder gmail com>
Date: Wed Nov 24 14:38:52 2010 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation for Help file
help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po | 157 +++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 86 insertions(+), 71 deletions(-)
---
diff --git a/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po b/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po
index 1e9b328..affec45 100644
--- a/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po
@@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sound Juicer 2.20\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-24 11:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-29 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:48-0300\n"
-"Last-Translator: FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"Last-Translator: Ã?sis Binder <isis binder gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:285(None)
+#: C/sound-juicer.xml:293(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
@@ -394,7 +394,23 @@ msgstr ""
"\"Vários\" ou simplesmente deixá-lo em branco, dependendo de como você "
"prefere organizar sua música."
-#: C/sound-juicer.xml:175(para)
+#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
+msgstr "Digitando os dados da faixa somente com o teclado"
+
+#: C/sound-juicer.xml:177(para)
+msgid ""
+"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
+"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
+"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and "
+"press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr ""
+"Você pode digitar os dados da faixa sem usar o mouse. Use as setas verticais "
+"Para selecionar uma faixa e as setas horizontais para dar foco no tÃtulo ou "
+"artista. Pressione a barra de espaço para iniciar a edição do tÃtulo ou "
+"artista, e pressione <keycap>Enter</keycap> quando terminar."
+
+#: C/sound-juicer.xml:183(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> unfortunately "
"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
@@ -404,82 +420,81 @@ msgstr ""
"infelizmente não fornece dados do gênero, mas o <application>Sound Juicer</"
"application> inclui diversos gêneros em estoque:"
-#: C/sound-juicer.xml:181(para)
+#: C/sound-juicer.xml:189(para)
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
-#: C/sound-juicer.xml:182(para)
+#: C/sound-juicer.xml:190(para)
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
+#: C/sound-juicer.xml:191(para)
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
-#: C/sound-juicer.xml:184(para)
+#: C/sound-juicer.xml:192(para)
msgid "Country"
msgstr "Country"
-#: C/sound-juicer.xml:185(para)
+#: C/sound-juicer.xml:193(para)
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
-#: C/sound-juicer.xml:186(para)
+#: C/sound-juicer.xml:194(para)
msgid "Electronica"
msgstr "Eletrônica"
-#: C/sound-juicer.xml:187(para)
+#: C/sound-juicer.xml:195(para)
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
-#: C/sound-juicer.xml:188(para)
+#: C/sound-juicer.xml:196(para)
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#: C/sound-juicer.xml:197(para)
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#: C/sound-juicer.xml:198(para)
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#: C/sound-juicer.xml:199(para)
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#: C/sound-juicer.xml:200(para)
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#: C/sound-juicer.xml:201(para)
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#: C/sound-juicer.xml:202(para)
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#: C/sound-juicer.xml:203(para)
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#: C/sound-juicer.xml:204(para)
msgid "Spoken Word"
msgstr "Spoken Word"
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
+#: C/sound-juicer.xml:207(para)
msgid ""
-"If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the "
-"future."
+"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
msgstr ""
"Se você escolher criar um gênero personalizado, ele será lembrado no futuro."
-#: C/sound-juicer.xml:204(title)
+#: C/sound-juicer.xml:212(title)
msgid "Extracting"
msgstr "Extraindo"
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
+#: C/sound-juicer.xml:215(para)
msgid ""
"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
@@ -493,7 +508,7 @@ msgstr ""
"seleção na primeira coluna da lista de faixas. Somente as faixas que você "
"selecionar serão extraÃdas."
-#: C/sound-juicer.xml:213(para)
+#: C/sound-juicer.xml:221(para)
msgid ""
"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
@@ -506,7 +521,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> para selecionar todas ou nenhuma das faixas para "
"serem extraÃdas."
-#: C/sound-juicer.xml:219(para)
+#: C/sound-juicer.xml:227(para)
msgid ""
"When you have entered all the information you need, click on the "
"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -522,7 +537,7 @@ msgstr ""
"computador. Por padrão, os arquivos de áudio são armazenados sob a pasta "
"<filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
-#: C/sound-juicer.xml:226(para)
+#: C/sound-juicer.xml:234(para)
msgid ""
"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
@@ -532,7 +547,7 @@ msgstr ""
"para o botão <guibutton>Parar</guibutton>. Você pode clicar neste botão a "
"qualquer momento para parar de extrair."
-#: C/sound-juicer.xml:230(para)
+#: C/sound-juicer.xml:238(para)
msgid ""
"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
@@ -544,7 +559,7 @@ msgstr ""
"pode também ver o progresso total e o tempo restante estimado na barra de "
"status na parte inferior da janela."
-#: C/sound-juicer.xml:235(para)
+#: C/sound-juicer.xml:243(para)
msgid ""
"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
@@ -556,11 +571,11 @@ msgstr ""
"application> ou movê-lo para um outro espaço de trabalho para continuar "
"usando seu computador enquanto o áudio é extraÃdo."
-#: C/sound-juicer.xml:241(title)
+#: C/sound-juicer.xml:249(title)
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
+#: C/sound-juicer.xml:251(para)
msgid ""
"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
@@ -576,7 +591,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Reproduzir</guibutton>, ou simplesmente dê um clique duplo na "
"faixa."
-#: C/sound-juicer.xml:249(para)
+#: C/sound-juicer.xml:257(para)
msgid ""
"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
@@ -589,7 +604,7 @@ msgstr ""
"para pausar a reprodução, e clicar em <guibutton>Reproduzir</guibutton> "
"outra vez para continuar a reproduzir de onde parou."
-#: C/sound-juicer.xml:254(para)
+#: C/sound-juicer.xml:262(para)
msgid ""
"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
@@ -599,16 +614,16 @@ msgstr ""
"de progresso exibindo a posição na faixa atual. Para pular para outra parte "
"da faixa, arraste o indicador ao longo da barra de progresso e solte."
-#: C/sound-juicer.xml:260(title)
+#: C/sound-juicer.xml:268(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
+#: C/sound-juicer.xml:270(para)
msgid "The preferences window allows you to control:"
msgstr "A janela de preferências permite que você controle:"
# A Lista foi separada por ponto e vÃrgula conforme prevê o Acordo Ortográfico vigente [e o novo também] e não por vÃrgula, que é utilizado no sistema americano.
-#: C/sound-juicer.xml:265(para)
+#: C/sound-juicer.xml:273(para)
msgid ""
"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
"more than one drive,"
@@ -616,7 +631,7 @@ msgstr ""
"Qual unidade de CD o <application>Sound Juicer</application> usa, se você "
"tem mais de uma unidade óptica;"
-#: C/sound-juicer.xml:267(para)
+#: C/sound-juicer.xml:275(para)
msgid ""
"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
"is finished extracting,"
@@ -624,7 +639,7 @@ msgstr ""
"Se ejeta ou não o CD quando o <application>Sound Juicer</application> "
"terminar de extrair;"
-#: C/sound-juicer.xml:269(para)
+#: C/sound-juicer.xml:277(para)
msgid ""
"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
"application> is finished extracting,"
@@ -632,38 +647,38 @@ msgstr ""
"Se abre ou não a pasta de músicas quando o <application>Sound Juicer</"
"application> terminar de extrair;"
-#: C/sound-juicer.xml:271(para)
+#: C/sound-juicer.xml:279(para)
msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
msgstr "Onde os arquivos de áudio extraÃdos são colocados em seu computador;"
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
+#: C/sound-juicer.xml:281(para)
msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
msgstr ""
"Qual organização será utilizada para a hierarquia de pastas na pasta de "
"músicas;"
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
+#: C/sound-juicer.xml:283(para)
msgid ""
"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
msgstr ""
"Qual formato será utilizado para o nome das faixas dos arquivos de áudio "
"extraÃdos; e"
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
+#: C/sound-juicer.xml:285(para)
msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
msgstr ""
"Qual formato de arquivo e CODEC serão utilizados para os arquivos de áudio "
"extraÃdos."
-#: C/sound-juicer.xml:288(phrase)
+#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Janela de preferências"
-#: C/sound-juicer.xml:295(title)
+#: C/sound-juicer.xml:303(title)
msgid "Selecting a CD Drive"
msgstr "Selecionando uma unidade de CD"
-#: C/sound-juicer.xml:297(para)
+#: C/sound-juicer.xml:305(para)
msgid ""
"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
@@ -682,11 +697,11 @@ msgstr ""
"quanto se deve abrir a pasta com as músicas, respectivamente, quando "
"terminar de extrair os arquivos de áudio."
-#: C/sound-juicer.xml:307(title)
+#: C/sound-juicer.xml:315(title)
msgid "Naming Audio Files"
msgstr "Nomeando arquivos de áudio"
-#: C/sound-juicer.xml:309(para)
+#: C/sound-juicer.xml:317(para)
msgid ""
"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
@@ -700,7 +715,7 @@ msgstr ""
"uma outra pasta com o seletor de arquivos. Por padrão, os arquivos são "
"colocados na pasta <filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
-#: C/sound-juicer.xml:315(para)
+#: C/sound-juicer.xml:323(para)
msgid ""
"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
@@ -718,7 +733,7 @@ msgstr ""
"pastas</guilabel>. Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> "
"cria uma pasta para o artista do álbum e uma subpasta para o álbum."
-#: C/sound-juicer.xml:322(para)
+#: C/sound-juicer.xml:330(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
@@ -729,7 +744,7 @@ msgstr ""
"Juicer</application> usa o número da faixa seguido por um hÃfen e pelo "
"tÃtulo da faixa."
-#: C/sound-juicer.xml:326(para)
+#: C/sound-juicer.xml:334(para)
msgid ""
"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
@@ -743,7 +758,7 @@ msgstr ""
"se você planejar colocar os arquivos de áudio em um dispositivo portátil ou "
"em um outro computador que tenha mais limitações sobre nomes de arquivos."
-#: C/sound-juicer.xml:332(para)
+#: C/sound-juicer.xml:340(para)
msgid ""
"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
@@ -755,12 +770,12 @@ msgstr ""
"<literal>/</literal> dos nomes de arquivo. Este caractere não pode ser usado "
"em nenhum nome de arquivo no UNIX, Linux ou em sistemas similares."
-#: C/sound-juicer.xml:337(para)
+#: C/sound-juicer.xml:345(para)
msgid ""
"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
-"it is placed, according to your settings for <guilabel> Folder hierarchy</"
-"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton> Strip special "
+"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</"
+"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special "
"characters</guibutton>."
msgstr ""
"Abaixo da seção <guilabel>Nomes das faixas</guilabel>, um caminho de exemplo "
@@ -769,11 +784,11 @@ msgstr ""
"guilabel>, <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> e <guibutton>Descartar "
"caracteres especiais</guibutton>."
-#: C/sound-juicer.xml:345(title)
+#: C/sound-juicer.xml:353(title)
msgid "Selecting a Format"
msgstr "Selecionando um formato"
-#: C/sound-juicer.xml:347(para)
+#: C/sound-juicer.xml:355(para)
msgid ""
"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
@@ -786,11 +801,11 @@ msgstr ""
"formatos disponÃveis em seu computador podem variar, mas as seguintes "
"escolhas estão normalmente disponÃveis:"
-#: C/sound-juicer.xml:354(term)
+#: C/sound-juicer.xml:362(term)
msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
msgstr "Qualidade de CD, com perdas (multimÃdia Ogg)"
-#: C/sound-juicer.xml:356(para)
+#: C/sound-juicer.xml:364(para)
msgid ""
"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
@@ -807,7 +822,7 @@ msgstr ""
"conseqüência, os formatos com perdas tendem a ter tamanhos de arquivos muito "
"pequenos."
-#: C/sound-juicer.xml:364(para)
+#: C/sound-juicer.xml:372(para)
msgid ""
"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
@@ -838,7 +853,7 @@ msgstr ""
# [A] http://www.iis.fraunhofer.de/EN/pr/Presse/pressemitteilungen_2005/20050912_PM_MP3Surround.jsp
# [A] Etecetera
# [B] http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers#Introduction
-#: C/sound-juicer.xml:372(para)
+#: C/sound-juicer.xml:380(para)
msgid ""
"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki."
@@ -853,11 +868,11 @@ msgstr ""
"StaticPlayers\">reprodutores de mÃdia estáticos</ulink> com suporte a Ogg "
"Vorbis."
-#: C/sound-juicer.xml:383(term)
+#: C/sound-juicer.xml:391(term)
msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
msgstr "Qualidade de CD, sem perdas (FLAC audio)"
-#: C/sound-juicer.xml:385(para)
+#: C/sound-juicer.xml:393(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> audio format is "
"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
@@ -872,13 +887,13 @@ msgstr ""
"áudio é necessária, mas os arquivos necessitam ser comprimidos para "
"preservar espaço em disco e tempo de transferência em rede."
-#: C/sound-juicer.xml:395(term)
+#: C/sound-juicer.xml:403(term)
msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
msgstr "Qualidade de CD, AAC (áudio MPEG-4)"
# Hardware player is adoppted as "tocador" when have the meaning of IPOD, MP7, and similars...
# Software player addopted as software de reprodução.
-#: C/sound-juicer.xml:397(para)
+#: C/sound-juicer.xml:405(para)
msgid ""
"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
@@ -890,11 +905,11 @@ msgstr ""
"melhor que o formato MP3. Muitos softwares de reprodução e tocadores "
"multimÃdia possuem suporte ao formato AAC."
-#: C/sound-juicer.xml:405(term)
+#: C/sound-juicer.xml:413(term)
msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
msgstr "Voz, sem perdas (áudio WAV)"
-#: C/sound-juicer.xml:407(para)
+#: C/sound-juicer.xml:415(para)
msgid ""
"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
@@ -905,11 +920,11 @@ msgstr ""
"outros CDs com textos falados, onde a perda na qualidade do áudio é menos "
"importante."
-#: C/sound-juicer.xml:415(term)
+#: C/sound-juicer.xml:423(term)
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
-#: C/sound-juicer.xml:417(para)
+#: C/sound-juicer.xml:425(para)
msgid ""
"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
"especially because of its use for portable media players."
@@ -917,7 +932,7 @@ msgstr ""
"O formato de áudio MP3 é um formato com perdas. Ele é largamente suportado e "
"popular, especialmente devido ao seu uso por reprodutores de mÃdia portáteis."
-#: C/sound-juicer.xml:425(para)
+#: C/sound-juicer.xml:433(para)
msgid ""
"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
@@ -936,7 +951,7 @@ msgstr ""
"application>. Uma explicação completa sobre os perfis de áudio está fora do "
"escopo deste documento."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/sound-juicer.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]