[gnome-session/gnome-2-32] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session/gnome-2-32] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 22 Sep 2010 00:49:59 +0000 (UTC)
commit cc7657f35d8a753211781c91739bc8900aa67024
Author: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>
Date: Tue Sep 21 16:28:17 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 205 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 105 insertions(+), 100 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 8d433bd..863f2de 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -16,10 +16,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:43-0300\n"
-"Last-Translator: André Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"session&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-21 18:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-18 15:52-0300\n"
+"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-br listas cipsga org br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,19 +31,19 @@ msgstr ""
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar comando"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar programa inicial"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa inicial"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando inicial não é válido"
@@ -58,7 +59,7 @@ msgstr "Ã?cone"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:791
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão"
@@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Sem nome:"
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
@@ -78,10 +79,6 @@ msgstr "Versão deste aplicativo"
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não é possÃvel exibir documento de ajuda"
-#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
-msgstr "Auxiliar do GNOME Settings Daemon (daemon de configurações do GNOME)"
-
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
@@ -105,13 +102,8 @@ msgstr ""
"sessão."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
-msgid ""
-"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
-"the logout dialog will have an option to save the session."
-msgstr ""
-"Se habilitado, gnome-session irá salvar a sessão automaticamente. Caso "
-"contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a "
-"sessão."
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr "Se habilitado, gnome-session irá salvar a sessão automaticamente."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
@@ -142,26 +134,14 @@ msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
-msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão requeridos"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
-msgid "Show the splash screen"
-msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
-msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
@@ -169,13 +149,13 @@ msgstr ""
"O gerenciador de arquivos fornece os Ãcones da área de trabalho e permite "
"que você interaja com os seus arquivos salvos."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -183,7 +163,7 @@ msgstr ""
"O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de "
"janelas, Ãcones de status, relógio, etc."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -192,21 +172,11 @@ msgstr ""
"bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as "
"janelas."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
-msgid ""
-"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
-"directories and image names are valid values. Changing this value will "
-"effect the next session login."
-msgstr ""
-"Este é um valor de caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. "
-"Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar esses valores "
-"vai afetar a próxima sessão."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"
@@ -214,12 +184,12 @@ msgstr "Gerenciador de janelas"
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:676
msgid ""
-"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
-"work."
+"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+"to lose work."
msgstr ""
-"Aguardando o programa para finalizar. A interrupção do programa pode "
+"Aguardando a finalização do programa. A interrupção deste programa pode "
"ocasionar em perda de trabalho."
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
@@ -235,8 +205,8 @@ msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas iniciais adicionais:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Browse..."
-msgstr "Navegar..."
+msgid "Browseâ?¦"
+msgstr "Navegarâ?¦"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
@@ -346,19 +316,19 @@ msgstr ""
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "�cone \"%s\" não localizado"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:624
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:675
msgid "A program is still running:"
msgstr "Um programa ainda está em execução:"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:679
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:680
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
@@ -366,98 +336,98 @@ msgstr ""
"Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode "
"ocasionar em perda de trabalho."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
-msgid "Logout Anyway"
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
+msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Encerrar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:919
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
-msgid "Shutdown Anyway"
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:922
+msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Desligar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:925
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:933
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:936
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuário"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:419
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:429
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1220 ../gnome-session/gsm-manager.c:1912
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
-msgid "This program is blocking log out."
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
+msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
@@ -465,7 +435,7 @@ msgstr ""
"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
"neste momento\n"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possÃvel criar o soquete de escuta ICE: %s"
@@ -478,34 +448,26 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel iniciar a sessão de login (e não foi possÃvel conectar ao "
"servidor X)"
-#: ../gnome-session/main.c:433
+#: ../gnome-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de inÃcio automático"
-#: ../gnome-session/main.c:434
-msgid "GConf key used to lookup default session"
+#: ../gnome-session/main.c:438
+msgid "GConf key used to look up default session"
msgstr "A chave do GConf usada para procurar a sessão padrão"
-#: ../gnome-session/main.c:435
+#: ../gnome-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"
-#: ../gnome-session/main.c:436
+#: ../gnome-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"
-#: ../gnome-session/main.c:457
+#: ../gnome-session/main.c:461
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- gerenciador de sessões do GNOME"
-#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
-msgid "- GNOME Splash Screen"
-msgstr "- Tela inicial do GNOME"
-
-#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "GNOME Splash Screen"
-msgstr "Tela inicial do GNOME"
-
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
@@ -551,6 +513,49 @@ msgstr "Não foi possÃvel conectar ao gerenciador de sessões"
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auxiliar do GNOME Settings Daemon (daemon de configurações do GNOME)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se habilitado, gnome-session irá salvar a sessão automaticamente. Caso "
+#~ "contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will effect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um valor de caminho relativo baseado no diretório $datadir/"
+#~ "pixmaps/. Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar "
+#~ "esses valores vai afetar a próxima sessão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aguardando o programa para finalizar. A interrupção do programa pode "
+#~ "ocasionar em perda de trabalho."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Tela inicial do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Tela inicial do GNOME"
+
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]