[gedit-plugins] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 6 Jan 2011 10:30:28 +0000 (UTC)
commit bd1aae882d2b753e1538d01021a5f808689b2bb7
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Jan 6 11:28:55 2011 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 282 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
1 files changed, 237 insertions(+), 45 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index df430fc..1df9b2a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,16 @@
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda emergya es>, 2008.
# Leandro Machacón <leandroman gemail com>, 2010.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=Plugins\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-08 15:31+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-02 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-05 13:45+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,27 +38,27 @@ msgstr "Marcadores"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegue fácilmente por sus documentos con marcadores"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:196
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Conmutar marcador"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Conmutar el estado del marcador de la liÌ?nea actual"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ir al siguiente marcador"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Ir al siguiente marcador"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
@@ -70,7 +71,7 @@ msgid "Bracket Completion"
msgstr "Completar pareÌ?ntesis"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:337
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:43
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"
@@ -78,6 +79,7 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inserte caracteres especiales tan sólo pulsando en ellos."
+#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Code comment"
msgstr "Comentar coÌ?digo"
@@ -86,19 +88,19 @@ msgstr "Comentar coÌ?digo"
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código seleccionado."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_mentar coÌ?digo"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:92
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Comentar el coÌ?digo selecionado"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Descomentar el código"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:98
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Descomentar el coÌ?digo seleccionado"
@@ -111,19 +113,19 @@ msgstr "Selector de color"
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "Escoger un color del diálogo e inserte su notación hexadecimal."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:76
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Escoger un _colorâ?¦"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Escoger un color de un diálogo"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:188
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:185
msgid "Pick Color"
msgstr "Escoger un color"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195
+#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:192
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
@@ -202,19 +204,19 @@ msgstr "Unir varias lÃneas o dividir lÃneas largas"
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Unir/Dividir lÃneas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Unir liÌ?neas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:76
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Unir las liÌ?neas seleccionadas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividir lÃneas"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:79
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Dividir las liÌ?neas seleccionadas"
@@ -227,71 +229,66 @@ msgstr "Editar el documento en múltiples ubicaciones a la vez"
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multiedición"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:295
msgid "Added edit point..."
msgstr "Punto de edición añadido�"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:631
msgid "Column Mode..."
msgstr "Modo columnaâ?¦"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:744
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Punto de edición quitado�"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:907
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Modo columna canceladoâ?¦"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1279
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Entrar en el modo de edición de columna usando la selección"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1261
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1280
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Entrar en el modo de edición de columna <b>inteligente</b> usando la "
"selección"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1262
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1281
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> usando la selección"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1263
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1282
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Modo de alineación de columna <b>inteligente</b> con espacio adicional "
"usando la selección"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1284
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Conmutar el modo edición"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1285
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Punto de edición añadido al principio de la selección de lÃnea"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1286
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Punto de edición añadido al final de la selección de lÃnea"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1268
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1287
msgid "Align edit points"
msgstr "Alinear puntos de edición"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1269
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Alinear los puntos de edición con espacio adicional"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
+#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Modo multiedición"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70
-msgid "Start multi edit mode"
-msgstr "Iniciar el modo multiedición"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Easily increase and decrease the text size"
@@ -359,6 +356,198 @@ msgstr "Olvidar que no está usando tabulaciones."
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espacios inteligentes"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografiÌ?a Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres que se consideran «parte de una palabra»"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificacioÌ?n de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"ingleÌ?s como «red»)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificacioÌ?n de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"ingleÌ?s como «red»)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#| msgid "Footnote"
+msgid "Font"
+msgstr "TipografiÌ?a"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si es cierto, se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
+"texto."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si es cierto, no se produce un sonido cuando las aplicaciones enviÌ?an la "
+"secuencia de escape a la campana de la terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es cierto, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento hasta "
+"el final."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las liÌ?neas de desplazamiento no se descartaraÌ?n nunca. El "
+"histoÌ?rico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, por lo "
+"que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha salida en "
+"la terminal."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, la terminal usará la tipografÃa global estándar del escritorio "
+"si ésta es de ancho fijo (y la tipografÃa más parecida a ésta)."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el esquema de color del tema usado para las cajas de entrada "
+"de texto seraÌ? usado para la terminal, en lugar de los colores indicados por "
+"el usuario."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
+"desplazará hasta el final."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "NuÌ?mero de liÌ?neas a mantener en el desplazamiento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"NuÌ?mero de liÌ?neas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
+"desplazarse hacia atraÌ?s en la terminal esta cantidad de liÌ?neas; las liÌ?neas "
+"que no entran en el desplazamiento se descartan. Si «scrollback-unlimited» es "
+"cierto, este valor se ignora."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
+"terminal pueden utilizar. EÌ?sta es esa paleta, en forma de una lista de "
+"nombres de colores separada por comas. Los nombres de los colores deben "
+"estar en formato hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "La apariencia del cursor"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «block» para usar un cursor de bloque, «ibeam» para "
+"usar una liÌ?nea de cursor vertical o «underline» para usar un cursor de "
+"subrayado."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Los valores posibles son «system» para usar los ajustes de parpadeo globales, "
+"u «on» u «off» para establecer el modo expliÌ?cito."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
+"consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un guioÌ?n "
+"literal (sin expresar un rango) deberiÌ?a ser el primer caraÌ?cter dado."
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un nuÌ?mero ilimitado de liÌ?neas en el desplazamiento"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Indica si se permite texto en negrita"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica si se debe desplazar al final cuando hay una salida nueva"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Indica si debe desactivarse la campana de la terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indica si se deben utilizar los colores del tema para el widget de la "
+"terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografiÌ?a del sistema"
+
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior."
@@ -367,11 +556,11 @@ msgstr "Empotre un terminal en el panel inferior."
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal empotrado"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:307
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:258
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:329
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:280
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Cambiar de directorio"
@@ -395,8 +584,8 @@ msgstr "SyncTeX"
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincronizar entre LaTeX y PDF con gedit y evince."
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:280
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:281
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:283
+#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:284
msgid "Forward Search"
msgstr "Búsqueda hacia adelante"
@@ -1962,3 +2151,6 @@ msgstr "propio"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL â?? Tags"
msgstr "XUL: etiquetas"
+
+#~ msgid "Start multi edit mode"
+#~ msgstr "Iniciar el modo multiedición"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]