[gnome-shell] Updated galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated galician translations
- Date: Thu, 6 Jan 2011 22:34:18 +0000 (UTC)
commit 960af783f7dc3d62c80bb16c5fc54b67cf5db852
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Jan 6 23:33:55 2011 +0100
Updated galician translations
po/gl.po | 451 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 297 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index fca041f..259b1da 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,14 +4,14 @@
#
# Anton Meixome <certima certima net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-10 23:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -29,14 +29,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloxo"
-
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the panel clock"
-msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@@ -46,24 +38,20 @@ msgstr ""
"usando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
@@ -71,39 +59,27 @@ msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
"extensións que non deberÃan cargarse."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Hour format"
-msgstr "Formato da hora"
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
-"clock, in addition to time."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstrase a data no "
-"reloxo, ademais da hora."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
-"time."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os segundos "
-"na hora."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@@ -124,19 +100,19 @@ msgstr ""
"está a un valor baleiro, usarase a tuberÃa predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -144,7 +120,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -154,7 +130,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -162,11 +138,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -178,40 +154,11 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
-"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
-"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de "
-"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores "
-"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
-"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
-"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
-"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
-"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
-"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
-"the show_date and show_seconds keys are ignored."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
-"posÃbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
-"estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
-"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a hora "
-"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
-"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
-"ignoraranse."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatÃsticas sobre o uso dos aplicativos"
@@ -369,51 +316,28 @@ msgstr ""
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Formato do reloxo"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Preferencias do reloxo"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Panel de visualización"
+#. Translators: Filter to display all applications
+#: ../js/ui/appDisplay.js:155
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Mostrar os segu_ndos"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
-msgid "Show the _date"
-msgstr "Mostrar a _data"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "Formato _12 horas"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "Formato _24 horas"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:215
+#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:245
+#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:542
+#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:546
+#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:547
+#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@@ -465,63 +389,67 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
-#: ../js/ui/overview.js:112
+#: ../js/ui/overview.js:101
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
+#: ../js/ui/overview.js:166
+msgid "Windows"
+msgstr "Xanelas"
+
+#: ../js/ui/overview.js:169
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:470
+#: ../js/ui/panel.js:478
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "SaÃr de %s"
-#: ../js/ui/panel.js:495
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:581
+#: ../js/ui/panel.js:563
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/panel.js:582
+#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:586
+#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/panel.js:587
+#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:594
+#: ../js/ui/panel.js:576
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
-#: ../js/ui/panel.js:595
+#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
-#: ../js/ui/panel.js:600
+#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:745
+#: ../js/ui/panel.js:727
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@@ -640,15 +568,131 @@ msgstr "Alto contraste"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto máis grande"
-#: ../js/ui/status/power.js:87
-msgid "What's using power..."
-msgstr "Que está usando enerxÃa..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidade"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+msgid "Send Files to Device..."
+msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
+msgid "Setup a New Device..."
+msgstr "Configurar un novo dispositivo..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Configuracións de Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexión"
-#: ../js/ui/status/power.js:90
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Enviar ficheiros..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Explorar ficheiros..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
+#, c-format
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Configuracións do teclado"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Configuracións do rato"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Configuracións do son"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
+msgid "Bluetooth Agent"
+msgstr "Axente Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#, c-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "Solicitude de autorización de %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#, c-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+msgid "Always grant access"
+msgstr "Conceder acceso sempre"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "Conceder só esta vez"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
+#, c-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#, c-format
+msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
+msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
+msgid "Matches"
+msgstr "Coincide"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
+msgid "Does not match"
+msgstr "Non coincide"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+#, c-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxÃa"
-#: ../js/ui/status/power.js:117
+#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -656,75 +700,75 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restante"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:120
+#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s retante"
-#: ../js/ui/status/power.js:122
+#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
-#: ../js/ui/status/power.js:122
+#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
-#: ../js/ui/status/power.js:125
+#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:244
+#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrente"
-#: ../js/ui/status/power.js:246
+#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "BaterÃa do portátil"
-#: ../js/ui/status/power.js:248
+#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:250
+#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../js/ui/status/power.js:252
+#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
-#: ../js/ui/status/power.js:254
+#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/status/power.js:256
+#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:258
+#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "TeleÌ?fono moÌ?bil"
-#: ../js/ui/status/power.js:260
+#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
-#: ../js/ui/status/power.js:262
+#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/status/power.js:264
+#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
+#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "DesconÌ?ecido"
@@ -736,9 +780,33 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "MicroÌ?fono"
-#: ../js/ui/status/volume.js:62
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Configuracións de son"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
+#, c-format
+msgid "%s is online."
+msgstr "%s está conectado/a."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
+#, c-format
+msgid "%s is offline."
+msgstr "%s está desconectado/a."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
+#, c-format
+msgid "%s is away."
+msgstr "%s está ausente."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
+#, c-format
+msgid "%s is busy."
+msgstr "%s está ocupado/a."
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
+#, no-c-format
+msgid "Sent at %X on %A"
+msgstr "Enviado ás %X o %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
@@ -787,32 +855,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/shell-global.c:1155
+#: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto"
-#: ../src/shell-global.c:1159
+#: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
-#: ../src/shell-global.c:1164
+#: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
-#: ../src/shell-global.c:1169
+#: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dÃa"
msgstr[1] "hai %d dÃas"
-#: ../src/shell-global.c:1174
+#: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -843,6 +911,81 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloxo"
+
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato da hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
+#~ "segundos na hora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
+#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
+#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
+#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
+#~ "información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
+#~ "posÃbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
+#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
+#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
+#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
+#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
+#~ "show_seconds ignoraranse."
+
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Formato do reloxo"
+
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
+
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Panel de visualización"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
+
+#~ msgid "Show the _date"
+#~ msgstr "Mostrar a _data"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formato _12 horas"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formato _24 horas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Que está usando enerxÃa..."
+
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]