[gnome-shell] Updated galician translations



commit 960af783f7dc3d62c80bb16c5fc54b67cf5db852
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jan 6 23:33:55 2011 +0100

    Updated galician translations

 po/gl.po |  451 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 297 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index fca041f..259b1da 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,14 +4,14 @@
 #
 # Anton Meixome <certima certima net>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-10 23:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:33+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -29,14 +29,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
 
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloxo"
-
-#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the panel clock"
-msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
-
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@@ -46,24 +38,20 @@ msgstr ""
 "usando o diálogo Alt-F2."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
 "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
 "usando Alt-F2"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
 "should not be loaded."
@@ -71,39 +59,27 @@ msgstr ""
 "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
 "extensións que non deberían cargarse."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Hour format"
-msgstr "Formato da hora"
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
-"clock, in addition to time."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstrase a data no "
-"reloxo, ademais da hora."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
-"time."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os segundos "
-"na hora."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
 "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@@ -124,19 +100,19 @@ msgstr ""
 "está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
 "«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostrar a data no reloxo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Mostrar a hora con segundos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -144,7 +120,7 @@ msgstr ""
 "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
 "de preferidos."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -154,7 +130,7 @@ msgstr ""
 "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
 "formato de contedor diferente."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -162,11 +138,11 @@ msgstr ""
 "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
 "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -178,40 +154,11 @@ msgstr ""
 "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
 "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
-"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
-"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de "
-"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores "
-"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
-"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
-"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
-"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
-"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
-"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
-"the show_date and show_seconds keys are ignored."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
-"posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
-"estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
-"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a hora "
-"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
-"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
-"ignoraranse."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Uuids of extensions to disable"
 msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
 
@@ -369,51 +316,28 @@ msgstr ""
 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Formato do reloxo"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "Preferencias do reloxo"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Panel de visualización"
+#. Translators: Filter to display all applications
+#: ../js/ui/appDisplay.js:155
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
 
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Mostrar os segu_ndos"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
-msgid "Show the _date"
-msgstr "Mostrar a _data"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "Formato _12 horas"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "Formato _24 horas"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:215
+#: ../js/ui/appDisplay.js:236
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "APLICATIVOS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:245
+#: ../js/ui/appDisplay.js:266
 msgid "PREFERENCES"
 msgstr "PREFERENCIAS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:542
+#: ../js/ui/appDisplay.js:563
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:546
+#: ../js/ui/appDisplay.js:567
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Eliminar dos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:547
+#: ../js/ui/appDisplay.js:568
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Engadir aos favoritos"
 
@@ -465,63 +389,67 @@ msgstr "Ver fonte"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Páxina web"
 
-#: ../js/ui/overview.js:112
+#: ../js/ui/overview.js:101
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
+#: ../js/ui/overview.js:166
+msgid "Windows"
+msgstr "Xanelas"
+
+#: ../js/ui/overview.js:169
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:470
+#: ../js/ui/panel.js:478
 #, c-format
 msgid "Quit %s"
 msgstr "Saír de %s"
 
-#: ../js/ui/panel.js:495
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:581
+#: ../js/ui/panel.js:563
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:582
+#: ../js/ui/panel.js:564
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %e de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:586
+#: ../js/ui/panel.js:568
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:587
+#: ../js/ui/panel.js:569
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:594
+#: ../js/ui/panel.js:576
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:595
+#: ../js/ui/panel.js:577
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:599
+#: ../js/ui/panel.js:581
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %H:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:600
+#: ../js/ui/panel.js:582
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Button on the left side of the panel.
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:745
+#: ../js/ui/panel.js:727
 msgid "Activities"
 msgstr "Actividades"
 
@@ -640,15 +568,131 @@ msgstr "Alto contraste"
 msgid "Large Text"
 msgstr "Texto máis grande"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:87
-msgid "What's using power..."
-msgstr "Que está usando enerxía..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidade"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+msgid "Send Files to Device..."
+msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
+msgid "Setup a New Device..."
+msgstr "Configurar un novo dispositivo..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Configuracións de Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexión"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:90
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Enviar ficheiros..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Explorar ficheiros..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
+msgid "Error browsing device"
+msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
+#, c-format
+msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Configuracións do teclado"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Configuracións do rato"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Configuracións do son"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
+msgid "Bluetooth Agent"
+msgstr "Axente Bluetooth"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
+#, c-format
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "Solicitude de autorización de %s"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#, c-format
+msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
+msgid "Always grant access"
+msgstr "Conceder acceso sempre"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
+msgid "Grant this time only"
+msgstr "Conceder só esta vez"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
+#, c-format
+msgid "Pairing confirmation for %s"
+msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
+#, c-format
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#, c-format
+msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
+msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
+msgid "Matches"
+msgstr "Coincide"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
+msgid "Does not match"
+msgstr "Non coincide"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
+#, c-format
+msgid "Pairing request for %s"
+msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
+msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:85
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Configuracións de enerxía"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:117
+#: ../js/ui/status/power.js:112
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -656,75 +700,75 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restante"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:120
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "%d %s %d %s retante"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:122
+#: ../js/ui/status/power.js:117
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:122
+#: ../js/ui/status/power.js:117
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:125
+#: ../js/ui/status/power.js:120
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:244
+#: ../js/ui/status/power.js:237
 msgid "AC adapter"
 msgstr "Adaptador de corrente"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:246
+#: ../js/ui/status/power.js:239
 msgid "Laptop battery"
 msgstr "Batería do portátil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:248
+#: ../js/ui/status/power.js:241
 msgid "UPS"
 msgstr "UPS"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:250
+#: ../js/ui/status/power.js:243
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:252
+#: ../js/ui/status/power.js:245
 msgid "Mouse"
 msgstr "Rato"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:254
+#: ../js/ui/status/power.js:247
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:256
+#: ../js/ui/status/power.js:249
 msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:258
+#: ../js/ui/status/power.js:251
 msgid "Cell phone"
 msgstr "TeleÌ?fono moÌ?bil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:260
+#: ../js/ui/status/power.js:253
 msgid "Media player"
 msgstr "Reprodutor multimedia"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:262
+#: ../js/ui/status/power.js:255
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tablet"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:264
+#: ../js/ui/status/power.js:257
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
+#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
 msgid "Unknown"
 msgstr "DesconÌ?ecido"
 
@@ -736,9 +780,33 @@ msgstr "Volume"
 msgid "Microphone"
 msgstr "MicroÌ?fono"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:62
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Configuracións de son"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
+#, c-format
+msgid "%s is online."
+msgstr "%s está conectado/a."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
+#, c-format
+msgid "%s is offline."
+msgstr "%s está desconectado/a."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
+#, c-format
+msgid "%s is away."
+msgstr "%s está ausente."
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
+#, c-format
+msgid "%s is busy."
+msgstr "%s está ocupado/a."
+
+#. Translators: this is a time format string followed by a date.
+#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
+#. locale, without seconds.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
+#, no-c-format
+msgid "Sent at %X on %A"
+msgstr "Enviado ás %X o %A"
 
 #: ../js/ui/viewSelector.js:26
 msgid "Search your computer"
@@ -787,32 +855,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons do sistema"
 
-#: ../src/shell-global.c:1155
+#: ../src/shell-global.c:1233
 msgid "Less than a minute ago"
 msgstr "Hai menos dun minuto"
 
-#: ../src/shell-global.c:1159
+#: ../src/shell-global.c:1237
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: ../src/shell-global.c:1164
+#: ../src/shell-global.c:1242
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: ../src/shell-global.c:1169
+#: ../src/shell-global.c:1247
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: ../src/shell-global.c:1174
+#: ../src/shell-global.c:1252
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -843,6 +911,81 @@ msgstr "Buscar"
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloxo"
+
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato da hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
+#~ "segundos na hora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
+#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
+#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
+#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
+#~ "información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
+#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
+#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
+#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
+#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
+#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
+#~ "show_seconds ignoraranse."
+
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Formato do reloxo"
+
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
+
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Panel de visualización"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
+
+#~ msgid "Show the _date"
+#~ msgstr "Mostrar a _data"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formato _12 horas"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formato _24 horas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
+
 #~ msgid "Overview workspace view mode"
 #~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]