[nautilus] QA of Galician translations
- From: Francisco DiĂŠguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] QA of Galician translations
- Date: Thu, 27 Jan 2011 02:15:15 +0000 (UTC)
commit dace8ba5c2068e80bb9d99a1370f0c1a989fb72a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Jan 27 03:14:50 2011 +0100
QA of Galician translations
po/gl.po | 4849 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 1752 insertions(+), 3097 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 38bba3c..f154224 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,29 +1,18 @@
-# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
-# Galician translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo �lvarez.
+# translation of gl.po to Galego
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
-# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
-#
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-#
-# Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
-# Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007.
# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
+"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
@@ -31,490 +20,484 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
-msgstr "Busca gardada"
+msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
-msgstr "X"
+msgstr ""
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:521
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:522
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
-msgstr "O texto da etiqueta."
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:528
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
-msgstr "Xustificación"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:529
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
-"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
-"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
-"para isto: GtkMisc::xalign."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:537
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
-msgstr "Axuste de liña"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:538
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:545
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posición do cursor"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:546
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:555
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
-msgstr "LÃmite da selección"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:556
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
-"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3109
msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3120
msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de entrada"
+msgstr ""
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar máis _detalles"
+msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
+msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode incorrecto)"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
msgid "Home"
-msgstr "Cartafol persoal"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover _arriba"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover a_baixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
-msgstr "Usar pre_determinado"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1651
msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
-msgstr "O tamaño do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
-msgstr "O tipo do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificación"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
-msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de acceso"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#, fuzzy
msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
+msgstr "Cancelouse a operación."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
-msgstr "O propietario do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
-msgstr "O grupo do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Os permisos do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos en octal"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
-msgstr "O tipo mime do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
-msgstr "Localización"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#, fuzzy
msgid "The location of the file."
-msgstr "A localización do ficheiro."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido ao lixo en"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
-msgstr "Localización orixinal"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
-msgstr "no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
-"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
-"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
-"volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para aquÃ"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para aquÃ"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
-msgstr "_Ligar para aquÃ"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
-msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#, fuzzy
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "_Cancelar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"A combinación pediralle a confirmación antes de substituÃr calquera ficheiro "
-"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ao substituÃlo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "SubstituÃr o cartafol «%s»?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "SubstituÃr por «%s»?"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ao substituÃlo sobrescribirase o seu contido."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro existente"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+msgstr ""
#. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
-msgstr "�ltima modificación:"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
-msgstr "SubstituÃr por"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
-msgstr "Combinar"
+msgstr ""
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
+msgstr ""
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
-msgstr "SubstituÃr"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiro"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
-msgstr "Omi_tir todo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
-msgstr "T_entar de novo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
-msgstr "Eliminar t_odo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
-msgstr "_SubstituÃr"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
-msgstr "SubstituÃr t_odo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
-msgstr "Co_mbinar"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
-msgstr "Combinar t_odo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar _igualmente"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
-msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -525,13 +508,13 @@ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
-msgstr "Ligazón para %s"
+msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
-msgstr "Outra ligazón para %s"
+msgstr ""
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -540,25 +523,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -567,12 +550,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
-msgstr " (copia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra copia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
@@ -583,34 +566,34 @@ msgstr " (outra copia)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (copia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra copia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
@@ -622,7 +605,7 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
@@ -632,34 +615,34 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
-msgstr " ("
+msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
@@ -670,35 +653,31 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
-"do lixo?"
msgstr[1] ""
-"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
-"seleccionados do lixo?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
+msgstr ""
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Baleirar o _lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
#, c-format
@@ -706,22 +685,18 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
-"seleccionado?"
msgstr[1] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
-"seleccionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
-msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
-msgstr "Eliminando ficheiros"
+msgstr ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
@@ -729,8 +704,8 @@ msgstr "Eliminando ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Queda %T"
-msgstr[1] "Quedan %T"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
@@ -738,15 +713,13 @@ msgstr[1] "Quedan %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posÃbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
-"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
@@ -754,255 +727,244 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar os ficheiros"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Non é posÃbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Non foi posÃbel eliminar o cartafol %B."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
-msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
-"Non é posÃbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Non é posÃbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
-msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
-msgstr "Eliminando ficheiros"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Non é posÃbel expulsar %V"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#, fuzzy
msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Non é posÃbel desmontar %V"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
-"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Non baleirar o lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Non é posÃbel montar %s"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posÃbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non "
-"ten os permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Non é posÃbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"O ficheiro «%B» Non é posÃbel manipular porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "O destino non é un cartafol."
+msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
-"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
-"máis espazo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Hai %S dispoñÃbel, mais requÃrese %S."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é só de lectura."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicando «%B\""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B\")"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B\")"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
#, c-format
msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
+msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -1012,257 +974,250 @@ msgstr "%S de %S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Non é posÃbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
-"crealo no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posÃbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
-"permisos para velos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Non é posÃbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
-"lelos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Non foi posÃbel eliminar o cartafol de orixe."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Non foi posÃbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro existente %F."
+msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
+msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
-"Non foi posÃbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
-msgstr "Copiando ficheiros"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
-msgstr "Movendo ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
msgid "Setting permissions"
-msgstr "Definir permisos"
+msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Cartafol sen tÃtulo"
+msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
#, c-format
msgid "Untitled %s"
-msgstr "Sen tÃtulo %s"
+msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento sen tÃtulo"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Baleirando o lixo"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Non foi posÃbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Non é posÃbel determinar a localización orixinal de «%s»"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Non é posÃbel restaurar o elemento desde o lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Non foi posÃbel montar este ficheiro"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Non foi posÃbel montar este ficheiro"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Non foi posÃbel extraer este ficheiro"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "File not found"
-msgstr "Non foi posÃbel atopar o ficheiro"
+msgstr "Ficheiros para enviar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Non é posÃbel renomear os ficheiros de nivel superior"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Non é posÃbel renomear a icona de escritorio"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro de escritorio"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1281,69 +1236,65 @@ msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro de escritorio"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoxe ás 00:00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoxe ás 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoxe, 00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoxe, %-H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "today"
-msgstr "hoxe"
+msgstr ""
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "onte ás 00:00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "onte ás 00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "onte ás %-I:%M %p"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "onte, 00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "onte, %-H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "yesterday"
-msgstr "onte"
+msgstr ""
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -1352,301 +1303,294 @@ msgstr "onte"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-I:%M:%S %p"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
+msgstr ""
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2864
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u obxecto"
-msgstr[1] "%'u obxectos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u cartafol"
-msgstr[1] "%'u cartafoles"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u ficheiro"
-msgstr[1] "%'u ficheiros"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
msgid "%"
-msgstr "%"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
+msgstr ""
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? items"
-msgstr "? elementos"
+msgstr ""
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#, fuzzy
msgid "unknown type"
-msgstr "tipo descoñecido"
+msgstr "Destinatario descoñecido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME descoñecido"
+msgstr ""
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1140
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "program"
-msgstr "programa"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "link"
-msgstr "ligazón"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
msgid "link (broken)"
-msgstr "ligazón (danada)"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2681
msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O rectángulo de selección"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, fuzzy
msgid "Could not add application"
-msgstr "Non é posÃbel engadir o aplicativo"
+msgstr "Non foi posÃbel cargar algún engadidos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
-msgstr "Non é posÃbel esquecer a asociación"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer asociación"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
-msgstr "Non foi posÃbel estabelecer como predeterminado"
+msgstr ""
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
-msgstr "Documento %s"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
-msgstr "Mostrar outros aplicativos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
-msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
-"novo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
msgid "File Operations"
-msgstr "Operacións de ficheiro"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
-msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
+#, fuzzy
msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
+msgstr "Preparando a subida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Buscar por «%s»"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer edición"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfacer a edición"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer edición"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refacer a edición"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1656,19 +1600,12 @@ msgid ""
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
-"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
-"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de "
-"ampliación. Os valores posÃbeis son: «size», «type», «date_modified», "
-"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
-"«octal_permissions» e «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
-"Unha cadea que contén a xeometrÃa e coordenadas gardadas para as xanelas de "
-"navegación."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
@@ -1688,30 +1625,14 @@ msgid ""
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
-"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
-"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
-"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
-"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
-"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
-"ou menor, non se impón ningún lÃmite ao nivel de ampliación especificada. "
-"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
-"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
-"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
-"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
-"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
-"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
-"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
-"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
-"dispoñÃbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
-"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -1720,100 +1641,94 @@ msgid ""
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
-"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
-"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
-"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
-"ningún lÃmite ao número de liñas mostradas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de computador visÃbel no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
-msgstr "Formato da data"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista de columnas visÃbeis predeterminadas na visualización de lista"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista de columnas visÃbeis predeterminadas na visualización de lista."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
-msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipo de letra do escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
-"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
-"navegadores"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
@@ -1821,9 +1736,6 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
-"presionada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
@@ -1831,9 +1743,6 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posÃbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
@@ -1841,13 +1750,10 @@ msgid ""
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posÃbeis está entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de directorio persoal visÃbel no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
@@ -1855,77 +1761,53 @@ msgid ""
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
-"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
-"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
-"engadiranse ao final da lista de lapelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
-"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
-"ficheiros."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visÃbel nas novas "
-"xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visÃbel nas novas xanelas "
-"abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», a barra de estado será visÃbel nas novas xanelas "
-"abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visÃbeis nas novas "
-"xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
-"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
-"ruta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
-"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
-"opcións máis esotéricas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
-"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
-"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
@@ -1933,25 +1815,18 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
-"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
-"Esta función pode ser perigosa, asà que úsea con precaución."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
-"cambiar o fondo do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
-"como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
@@ -1959,9 +1834,6 @@ msgid ""
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
-"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
-"algunhas persoas prefiren este comportamento."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
@@ -1969,10 +1841,6 @@ msgid ""
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
-"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
-"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
-"tilde (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
@@ -1982,61 +1850,42 @@ msgid ""
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
-"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
-"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
-"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
-"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
-"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
-"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-"visualización de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-"localización do computador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
-"cartafol persoal."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
-"lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
-"volumes montados."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
-"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
-"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
-"determinada separadamente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
@@ -2045,22 +1894,15 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
-"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
-"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
-"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
-"Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
-"novas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
-"Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
@@ -2068,94 +1910,88 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
-"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
-"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista das lendas posÃbeis nas iconas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icona de servidores de rede visÃbel no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Os valores posÃbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
-"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
-"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Side pane view"
-msgstr "Visualización do panel lateral"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
@@ -2164,12 +2000,6 @@ msgid ""
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
-"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
-"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
-"sempre o son, aÃnda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
-"define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza "
-"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca "
-"se previsualiza o son."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
@@ -2179,12 +2009,6 @@ msgid ""
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
-"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
-"sempre as previsualizacións, aÃnda que o cartafol se encontre nun servidor "
-"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
-"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
-"datos de previsualización."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
@@ -2194,11 +2018,6 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
-"se define como «always», crea sempre a miniatura, aÃnda que o cartafol se "
-"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
-"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
@@ -2207,108 +2026,86 @@ msgid ""
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
-"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aÃnda que o "
-"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
-"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "LÃmite de elisión de texto"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
-"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
-"iconas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
-"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
-"valores posÃbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posÃbeis son «locale», «iso» e "
-"«informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A cadea de xeometrÃa para a xanela de navegación."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
-"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-"computador do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-"cartafol persoal do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
-"servidores de rede do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
-"do escritorio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icona do lixo visÃbel no escritorio"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
-"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación "
-"de Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
@@ -2317,10 +2114,6 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
-"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
-"clics). Os valores posÃbeis son «launch» para inicialos como programas, "
-"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
-"para mostralos como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
@@ -2328,195 +2121,174 @@ msgid ""
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
-"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
-"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
-"posÃbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
-"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
-"Indica se a xanela de navegación deberÃa maximizarse de forma predeterminada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica se a xanela de navegación deberÃa estar maximizada."
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
+msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
-"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
-"que o manexe."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do panel lateral"
+msgstr ""
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
+msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
-msgstr "Xestor de ficheiros"
+msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage files on your computer and network locations"
-msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
-"permisos polos que Nautilus pode crealo."
#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
-"permisos para que Nautilus poida crealos."
-#: ../src/nautilus-application.c:443
+#: ../src/nautilus-application.c:441
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
-"a ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-application.c:1309
+#: ../src/nautilus-application.c:1305
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1312
+#: ../src/nautilus-application.c:1308
msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versión do programa."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1314
+#: ../src/nautilus-application.c:1310
msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometrÃa proporcionada."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1314
+#: ../src/nautilus-application.c:1310
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "XEOMETRÃ?A"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1316
+#: ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1318
+#: ../src/nautilus-application.c:1314
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
-"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
-"preferencias)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1320
+#: ../src/nautilus-application.c:1316
msgid "Open a browser window."
-msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1322
+#: ../src/nautilus-application.c:1318
msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "SaÃr de Nautilus."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1323
+#: ../src/nautilus-application.c:1319
msgid "[URI...]"
-msgstr "[URIâ?¦]"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1334
+#: ../src/nautilus-application.c:1330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-application.c:1359
+#: ../src/nautilus-application.c:1355
msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1365
+#: ../src/nautilus-application.c:1361
msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit non se pode usar con URI."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:1372
+#: ../src/nautilus-application.c:1368
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Non é posÃbel atopar o programa autoarrancábel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
-"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
@@ -2526,14 +2298,10 @@ msgid ""
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
-"deberÃa executar software no que non confÃa.\n"
-"\n"
-"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
@@ -2543,32 +2311,33 @@ msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
-"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
-"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Non hai ningún marcador definido"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Localización</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+#, fuzzy
msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcaores"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
+msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
@@ -2578,279 +2347,276 @@ msgid ""
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Engadir montaxe conexión ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
-msgstr "Compartido por Windows"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
-msgstr "Conectandoâ?¦"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
-"Non foi posÃbel cargar a lista de métodos compatÃbeis polo servidor.\n"
-"Comprobe a súa instalación de gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Non é posÃbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Non é posÃbel atopar o servidor en «%s»."
+msgstr "Non se atopou o contacto."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
-msgstr "Ténteo de novo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#, fuzzy
msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
+msgstr "Comprobe a súa instalación."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 ../src/nautilus-view.c:1529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
+msgstr ""
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar a un servidor"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
-msgstr "Información do servidor"
+msgstr ""
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+msgstr ""
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+msgstr ""
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977
msgid "Share:"
-msgstr "Compartir:"
+msgstr ""
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996
msgid "Folder:"
-msgstr "Cartafol:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017
msgid "User Details"
-msgstr "Información do usuario"
+msgstr ""
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037
msgid "Domain Name:"
-msgstr "Nome de dominio:"
+msgstr ""
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056
msgid "User Name:"
-msgstr "Nome de usuario:"
+msgstr ""
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075
msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal:"
+msgstr ""
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
msgid "Remember this password"
-msgstr "Lembrar este contrasinal"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
-msgstr "Orde"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:8640
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:8633
msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Baleirar _lixo"
+msgstr ""
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crear l_anzadorâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crea un novo lanzado"
+msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
-"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
-"de escritorio"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Baleirar lixo"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
+msgstr ""
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Non é posÃbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Non é posÃbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Non é posÃbel mostrar os contidos do cartafol."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
+msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posÃbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Non foi posÃbel cambiar o grupo."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posÃbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Non é posÃbel cambiar o propietario."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posÃbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Non foi posÃbel cambiar os permisos."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
@@ -2858,823 +2624,826 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
+msgstr ""
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posÃbel renomear «%s» a «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Non é posÃbel renomear o elemento."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
+msgstr ""
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
-msgstr "Ningún"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Cartafoles</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acceso"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
-msgstr "Por ruta"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de eliminación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
-"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3159
msgid "Compact View"
-msgstr "Visualización compacta"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de elementos:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluÃr unha orde Eliminar que omita o Lixo"
+msgstr ""
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3145
msgid "Icon View"
-msgstr "Visualización de iconas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
+msgstr ""
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1705 ../src/nautilus-list-view.c:3178
msgid "List View"
-msgstr "Visualización en lista"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só os ficheiros locais"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
-msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar _miniaturas:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Orden_ar elementos:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Preguntarme cada vez"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado das iconas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Usar a disposición compacta"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
-msgstr "por _Nome"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1577
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
-msgstr "por _Tamaño"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1581
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
-msgstr "por _Tipo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1585
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _Data de modificación"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1589
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por h_ora movido ao lixo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1593
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganizar elementos"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar iconaâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1543 ../src/nautilus-icon-view.c:1714
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1544
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1547
msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por nome"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1548
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
-"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
-"superposición"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Disposición compacta"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde in_verso"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1560
msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1564
msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Manter aliñado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1572
msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1576
msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nome"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1580
msgid "By _Size"
-msgstr "Por _tamaño"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1584
msgid "By _Type"
-msgstr "Por _tipo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1588
msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _data de modificación"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1592
msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por _hora movido ao lixo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1715
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2153
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "apuntando a «%s»"
+msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3147
msgid "_Icons"
-msgstr "_Iconas"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3148
msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
+msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3162
msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da cámara"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da cámara"
+msgstr ""
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
-msgstr "Data na que foi tomada"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de dixilitación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de exposición"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de apertura"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de velocidade ISO"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash disparado"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medición"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
-msgstr "Lonxitude focal"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
-msgstr "Software"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras chave"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#, fuzzy
msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
+msgstr "Creador de CD/DVD"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de imaxe:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d pÃxel"
-msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d pÃxeis"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pÃxel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pÃxeis"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
-msgstr "cargandoâ?¦"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
-msgstr "(Baleiro)"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
msgid "Loading..."
-msgstr "Cargandoâ?¦"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2358
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s columnas visÃbeis"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2377
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2431
msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Columnas visÃbeisâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2432
msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccione as columnas visÃbeis neste cartafol"
+msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3180
msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3181
msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3182
msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3183
msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3138
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
-msgstr "Localización:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
-msgstr "Ir a:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
-msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir localización"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
msgid "_Location:"
-msgstr "_Localización:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "A ligazón «%s» está rota."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
+#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver ao lixo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar no _Terminal"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
msgid "_Display"
-msgstr "_Mostrar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
#: ../src/nautilus-view.c:992
msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Non é posÃbel mostrar «%s»."
+msgstr "Non foi posÃbel cargar algún engadidos."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Non é posÃbel buscar polo aplicativo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
#, c-format
@@ -3682,12 +3451,10 @@ msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
-"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
#, c-format
@@ -3695,261 +3462,262 @@ msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
-"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como _confiábel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
-#: ../src/nautilus-view.c:6161
+#: ../src/nautilus-view.c:6152
+#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Non é posÃbel montar a localización"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
+#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
-msgstr "Non é posÃbel iniciar a localización"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Abrindo «%s»."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
-msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localización «%s» non existe."
+msgstr "O contacto «Eu» non existe."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
+#, fuzzy
msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A localización do historial non existe."
+msgstr "A axenda de enderezos non existe."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Tabs"
-msgstr "__Lapelas"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _xanela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _lapela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Pechar _todas as xanelas"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "_Location..."
-msgstr "_Localización�"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique unha localización para abrir"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "Clea_r History"
-msgstr "Limpa_r historial"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Engadir un marcador"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar os marcadoresâ?¦"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Lapela _anterior"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar lapela anterior"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Seguinte lapela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar a seguinte lapela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a lapela á _dereita"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Move a lapela actual á dereita"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "S_how Search"
-msgstr "M_ostrar a busca"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Show search"
-msgstr "Mostrar a busca"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas _principal"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
+msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Mo_strar a barra lateral"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
+msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra de localización"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
+msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra de estado"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
+msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
@@ -3958,361 +3726,361 @@ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Buscar por ficheirosâ?¦"
+msgstr ""
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
+msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Panel a_dicional"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Places"
-msgstr "Lugares"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Tree"
-msgstr "Ã?rbore"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Ã?rbore como a barra lateral predeterminada"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
msgid "Back history"
-msgstr "Atrás no historial"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
msgid "Forward history"
-msgstr "Adiante no historial"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
msgid "_Zoom"
-msgstr "_Ampliación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
msgid "_View As"
-msgstr "_Ver como"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nova lapela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Pechar a lapela"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar lapela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+#, fuzzy
msgid "File System"
-msgstr "Sistema de ficheiros"
+msgstr "Ficheiros"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
msgid "Browse Network"
-msgstr "Explorar a rede"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Explorar os contidos da rede"
+msgstr ""
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
-#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
-#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
-#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
-#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
+msgstr ""
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Power On"
-msgstr "_Encender"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar dispositivo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar dispositivo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
+msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloquear a unidade"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Non é posÃbel iniciar %s"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Non é posÃbel expulsar %s"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Non é posÃbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Non é posÃbel deter %s"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
+#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgstr ""
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
-#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
+#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir unha nova _lapela"
+msgstr ""
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
-#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
msgid "Rename..."
-msgstr "Renomearâ?¦"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
-#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+msgstr ""
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
-#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+msgstr ""
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
-#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
+#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
-"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:653
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades %s"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1398
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1816
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
-msgstr "nada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2152
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
-msgstr "no leÃbel"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
+msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4320,524 +4088,528 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
-msgstr "Contidos:"
+msgstr ""
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2956
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
-msgstr "usados"
+msgstr ""
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
-msgstr "libres"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2963
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
-msgstr "Destino da ligazón:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#, fuzzy
msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedido:"
+msgstr "Ã?xito"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
-msgstr "Espazo libre:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
-msgstr "_Ler"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
-msgstr "_Escribir"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
+msgstr ""
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
-msgstr "non "
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
-msgstr "lista"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
-msgstr "ler"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
-msgstr "crear/escribir"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
-msgstr "escribir"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#, fuzzy
msgid "access"
-msgstr "acceso"
+msgstr "Ã?xito"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#, fuzzy
msgid "Access:"
-msgstr "Acceso:"
+msgstr "Ã?xito"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
-msgstr "Acceso do cartafol:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
-msgstr "Acceso do ficheiro:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
-msgstr "Mostrar só os ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
-msgstr "Acceso de ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
-msgstr "Só lectura"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
-msgstr "Ler e escribir"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
-msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
-msgstr "Bandeiras especiais:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
-msgstr "_Persistente"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietario:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4333
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
-msgstr "Propietario:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4147
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4345
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4354
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4373
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permisos do cartafol:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4386
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permisos do ficheiro:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4397
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
-msgstr "Visualización de texto:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4545
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4575
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
-msgstr "Ã?ltimo cambio:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Non é posÃbel determinar os permisos de «%s»."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Non é posÃbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4831
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
-msgstr "Abrir con"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5140
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando a xanela de propiedades."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5422
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de ficheiro"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
-msgstr "Música"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
-msgstr "VÃdeo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
-msgstr "Imaxe"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folla de cálculo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de texto"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionar tipo"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
-msgstr "Calquera"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
-msgstr "Outro tipoâ?¦"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Eliminar este criterio da busca"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#, fuzzy
msgid "Search Folder"
-msgstr "Cartafol de busca"
+msgstr "Compartir %d cartafol"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar a busca gardada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar por:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
msgid "Search results"
-msgstr "Buscar resultados"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
-msgstr "Buscar:"
+msgstr ""
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
#: ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "_Places"
-msgstr "_Lugares"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _localización�"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "P_echar todos os cartafoles"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
+msgstr ""
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Crear novo _cartafol"
+msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Rede de veciños"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:994
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:997
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1551
+#: ../src/nautilus-view.c:1549
msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-view.c:1564
msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-view.c:1567
msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1690
+#: ../src/nautilus-view.c:1685
msgid "Save Search as"
-msgstr "Gardar busca como"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1710
+#: ../src/nautilus-view.c:1705
msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nome da busca:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1724
+#: ../src/nautilus-view.c:1719
msgid "_Folder:"
-msgstr "Carta_fol:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-view.c:1724
msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» seleccionado"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2788
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
-msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2798
+#: ../src/nautilus-view.c:2793
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2809
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2826
+#: ../src/nautilus-view.c:2821
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2833
+#: ../src/nautilus-view.c:2828
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
+#: ../src/nautilus-view.c:2843
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2861
+#: ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "Free space: %s"
-msgstr "Espazo libre: %s"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2872
+#: ../src/nautilus-view.c:2867
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Espazo libre: %s"
+msgstr ""
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2887
+#: ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgstr ""
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
@@ -4851,10 +4623,10 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr ""
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4864,47 +4636,44 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4336
#, c-format
msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:4343
+#: ../src/nautilus-view.c:4338
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
-msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:5182
+#: ../src/nautilus-view.c:5173
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:5433
+#: ../src/nautilus-view.c:5424
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:5687
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
-#: ../src/nautilus-view.c:5689
+#: ../src/nautilus-view.c:5680
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
-"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
-"dos elementos seleccionados como entrada."
-#: ../src/nautilus-view.c:5691
+#: ../src/nautilus-view.c:5682
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4934,314 +4703,276 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
-"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
-"\n"
-"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
-"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
-"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
-"parámetro.\n"
-"\n"
-"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
-"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
-"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
-"ficheiros seleccionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
-"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
-"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas "
-"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de "
-"visualización divida\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
-"no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
-#: ../src/nautilus-view.c:5770
+#: ../src/nautilus-view.c:5761
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
-msgstr[1] "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:5777
+#: ../src/nautilus-view.c:5768
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-"Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
-#: ../src/nautilus-view.c:6192
+#: ../src/nautilus-view.c:6183
msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Non é posÃbel desmontar a localización"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6213
+#: ../src/nautilus-view.c:6204
+#, fuzzy
msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Non é posÃbel expulsar a localización"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
-#: ../src/nautilus-view.c:6228
+#: ../src/nautilus-view.c:6219
+#, fuzzy
msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Non é posÃbel deter a unidade"
+msgstr "ImposÃbel enviar o ficheiro"
-#: ../src/nautilus-view.c:6718
+#: ../src/nautilus-view.c:6711
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Conectar ao servior %s"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
-#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6737
+#: ../src/nautilus-view.c:6730
msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nome da ligazón:"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create New _Document"
-msgstr "Crear novo _documento"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Abrir co_n"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
+#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
-"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "No templates installed"
-msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "_Empty Document"
-msgstr "Documento _baleiro"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir na xanela de navegación"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Other _Application..."
-msgstr "Outro _aplicativoâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Abrir con outro _aplicativoâ?¦"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
-"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
-"Cortar ou Copiar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7046
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
-"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
-"Copiar nun cartafol seleccionado"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Cop_y to"
-msgstr "Cop_iar a"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over a"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:7055
msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentesâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
-"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
-"proporcionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7066
+#: ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a selección"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
-"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "C_rear ligazón"
-msgstr[1] "C_rear ligazóns"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomearâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+msgstr ""
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -5251,584 +4982,573 @@ msgstr "_Restaurar"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
-"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
-"esta visualización"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Conectar a este servidor"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Monta o volume seleccionado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmonta o volume selecionado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Extrae o volume seleccionado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Deter o volume seleccionado"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gar_dar busca"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gardar a búsqueda editada"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Gar_dar búsqueda como�"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
-"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
-"Copiar neste cartafol"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Move este cartafol ao lixo"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Other pane"
-msgstr "_Outro panel"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
msgid "_Home"
-msgstr "_Inicio"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "_Desktop"
-msgstr "_Escritorio"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
+msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
+msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#: ../src/nautilus-view.c:7711
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7721
+#: ../src/nautilus-view.c:7714
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7725
+#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7731
+#: ../src/nautilus-view.c:7724
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#: ../src/nautilus-view.c:7728
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7741
+#: ../src/nautilus-view.c:7734
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7745
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
+#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "De_sbloquear unidade"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Deter a unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
+#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Deter unidade multidisco"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
+#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7960
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:7957
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7970
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:7974
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7985
+#: ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
+#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Explorar cartafol"
-msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
+#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8234
msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8245
+#: ../src/nautilus-view.c:8238
msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8428
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
#, c-format
msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir con %s"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:8474
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
-msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8490
+#: ../src/nautilus-view.c:8483
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
-msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8513
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
-msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
-msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8569
+#: ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
-msgstr "Cal é a localización de descarga?"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
-msgstr "Facer unha _ligazón"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Non é compatÃbel «arrastrar e soltar»."
+msgstr "O protocolo non é compatÃbel."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
-"\"Arrastrar e soltar» só é compatÃbel con sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
+msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
-msgstr "texto arrastrado.txt"
+msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
-msgstr "datos arrastrados"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
-"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
-"súa lista?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcar para localización non existente"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
-"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
-"distinta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Non é posÃbel mostrar a localización con este visor."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
msgid "Content View"
-msgstr "Visualización de contido"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualización do cartafol actual"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
+#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localización non é un cartafol."
+msgstr "Non se atopou o contacto."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Non é posÃbel atopar «%s»."
+msgstr "Non foi posÃbel atopar o contacto: %s"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Non é posÃbel montar a localización."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
msgid "Access was denied."
-msgstr "O acceso foi denegado."
+msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Non é posÃbel mostrar «%s» xa que non é posÃbel atopar o equipo."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
-"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
-"correctas."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
@@ -5837,10 +5557,6 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
-"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
-"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
-"elección) calquera versión posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid ""
@@ -5849,10 +5565,6 @@ msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
-"ALGUNHA, incluso sen a garantÃa implÃcita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÃ?N "
-"A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
-"información."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid ""
@@ -5860,21 +5572,16 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
-"non é asÃ, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
-"Nautilus permÃtelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
-"computador como en liña."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus"
+msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5883,1480 +5590,428 @@ msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
-"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Sitio web de Nautilus"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
+#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "Ficheiros"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Close this folder"
-msgstr "Pechar este cartafol"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
+msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _pai"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre o cartafol superior"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Deter a carga da localización actual"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recargar a localización actual"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Zoom _In"
-msgstr "Acer_car"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
-msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Afas_tar"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Tamaño no_rmal"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Conectar co _servidorâ?¦"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
-"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesÃbeis desde "
-"este computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "_Trash"
-msgstr "_Lixo"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
+msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vÃdeo."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vÃdeo."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vÃdeo."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografÃas."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "O soporte contén fotos dixitais."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
-msgstr "O soporte contén software."
+msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
-msgstr "Acercar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Afastar"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Ampliación até a predeterminada"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
+msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
+msgstr ""
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar aâ?¦"
+msgstr "Enviar a...."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxarÃa instantáneaâ?¦"
+msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxarÃa instantáneaâ?¦"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ficheiro novo"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir cartafol"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol persoal"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Ficheiro _baleiro"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol _persoal"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
-#~ "destruÃdas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
-#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
-#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruÃda."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostrar o árbore"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostrar historial"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostrar lugares"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Non facer nada"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
-#~ "automaticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
-#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinido"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel eliminar o aplicativo"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Non é posÃbel atopar '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Non é posÃbel atopar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Explorar..."
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Abrir %s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Engadir aplicativo"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
-#~ "localizacións «%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
-#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai outros aplicativos dispoñÃbeis para ver este ficheiro. Se copia "
-#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai outras accións dispoñÃbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
-#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
-#~ "como os discos rÃxidos visÃbeis para o usuario ou os soportes extraÃbeis "
-#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
-#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
-#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
-#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
-#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
-#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
-#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
-#~ "coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
-#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
-#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
-#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
-#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
-#~ "coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
-#~ "ao inserir soportes"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "L_ocalización:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Cd de _audio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione que deberÃa acontecer ao inserir soportes ou conectar "
-#~ "dispositivos ao sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Aquà poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vÃdeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Software:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave "
-#~ "background_set é true."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fondo personalizado"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a "
-#~ "chave side_pane_background_set é true."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave "
-#~ "background_set é true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a chave "
-#~ "side_pane_background_set é true."
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
-#~ "lateral."
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
+msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Non é posÃbel mostrar a localización «%s»"
+#~ msgid "Run from build directory"
+#~ msgstr "Executar desde o cartafol de construción"
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
+#~ msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
+#~ msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envÃo"
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Localización personalizada"
+#~ msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
+#~ msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Localización (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Información opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Engadir _marcador"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botóns de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Un máis antigo"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Un máis novo"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Outro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
-#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparición"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Liñas azuis"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul engurrado"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Caracteres azuis"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal pulido"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Rosa"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Estopa"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_ores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflaxe"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Xiz"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Carbón"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Cemento"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Cortiza"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Mesado"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danubio"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Cortiza escura"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME escuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Turquesa escura"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Puntos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Envexa"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Vermello bombeiro"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fósil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Pomelo"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tecido verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Xeo"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Ã?ndigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Folla"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limón"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Manga"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Lique raxado"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Lama"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Números"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Liñas do océano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ã?nix"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranxa"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul pálido"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Mármore púrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel ondulado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel engurrado"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "RubÃ"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Escuma de mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Xisto"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Ceo"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Liñas cian"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Liñas branco nevado"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estuco"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Branco ondulado"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Nervios brancos"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patróns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro do GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
-#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
-#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
-#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. �sase só se a "
-#~ "chave background_set é true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
-#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
-#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
-#~ "Un valor negativo indica que non hai lÃmite. O lÃmite é aproximado debido "
-#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
-#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
-#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
-#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
-#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
-#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
-#~ "valores posÃbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
-#~ "e \"emblems\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Non é posÃbel instalar o emblema."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Non é posÃbel gardar o emblema personalizado."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Non é posÃbel gardar o nome do emblema personalizado."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
+#~ msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
+#~ msgstr "Non foi posÃbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
+#~ msgid "Sharing %d video"
+#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d vÃdeo"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d vÃdeos"
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
+#~ msgid "Sharing %d photo"
+#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d foto"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos"
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por emblemas"
+#~ msgid "Sharing %d image"
+#~ msgid_plural "Sharing %d images"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgid "Sharing %d text file"
+#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto"
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Enviar"
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
+#~ msgid "Send _packed in:"
+#~ msgstr "E_nviar empaquetado en:"
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correo electrónico"
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
+#~ msgid "Cannot get contact: %s"
+#~ msgstr "Non foi posÃbel obter o contacto: %s"
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
+#~ msgid "Cannot create searchable view."
+#~ msgstr "Non foi posÃbel crear a visualización buscábel."
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
+#~ msgid "An argument was invalid."
+#~ msgstr "Un argumento non é válido."
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
+#~ msgid "The address book is busy."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
+#~ msgid "The address book is offline."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de rede"
+#~ msgid "The address book is already loaded."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _emblemas"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel eliminar o emblema co nome '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
-#~ "engadirse a si mesmo."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel renomear o emblema co nome '%s'."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renomear emblema"
+#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
+#~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+#~ msgid "This contact ID already exists."
+#~ msgstr "O ID do contacto xa existe."
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Engadir emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
-#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
+#~ msgid "The address book authentication failed."
+#~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."
#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
-#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
-#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostar emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostrar información"
+#~ "RequÃrese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
+#~ "proporcionada."
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
+#~ msgid "A secure connection is not available."
+#~ msgstr "Non está dispoñÃbel unha conexión segura."
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
+#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
+#~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
+#~ msgid "The address book source does not exist."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fondos e emblemas"
+#~ msgid "An unknown error occurred."
+#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
+#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
+#~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Engadir novo..."
+#~ msgid "Sending file failed"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro"
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Non é posÃbel eliminar o patrón %s."
+#~ msgid "Recipient is missing."
+#~ msgstr "Falta o destinatario."
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
+#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
+#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Non é posÃbel eliminar o emblema %s."
+#~ msgid "New CD/DVD"
+#~ msgstr "Novo CD/DVD"
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
+#~ msgid "Existing CD/DVD"
+#~ msgstr "CD/DVD existente"
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
+#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
+#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crear un novo emblema"
+#~ msgid "Removable disks and shares"
+#~ msgstr "Discos removÃbeis e compartidos"
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Palabra chave:"
+#~ msgid "Uploading '%s'"
+#~ msgstr "Subindo «%s»"
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
+#~ msgid "Service '%s' is not configured."
+#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado."
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
+#~ msgid "_Configure"
+#~ msgstr "_Configurar"
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
+#~ msgid "Logged in to service '%s'."
+#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»."
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor da cor:"
+#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posÃbel iniciar a sesión no servizo «%s»."
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
+#~ msgid "UPnP Media Server"
+#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
+#~ msgid "Send _as:"
+#~ msgstr "Enviar _como:"
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel instalar o patrón %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Non é posÃbel instalar a cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccione unha categorÃa:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patróns:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
-#~ "a aparencia"
+#~ msgid "Send t_o:"
+#~ msgstr "Enviar _a:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]