[dasher] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dasher] Updated Slovenian translation
- Date: Thu, 14 Jul 2011 12:34:45 +0000 (UTC)
commit 0a54b712518a82af149b3018801e3641380ab42b
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Thu Jul 14 14:34:40 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 259 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 137 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index a4a4d70..48a1a27 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,20 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
#
# Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2005, 2007 - 2010.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2005, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-06-24 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 20:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-12 15:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -327,183 +327,175 @@ msgid "Alphabet Default"
msgstr "Privzeta abeceda"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
-msgid "Bottom to Top"
-msgstr "Z dna proti vrhu."
+msgid "Always Bottom-to-Top"
+msgstr "Vedno z dna proti vrhu."
-#. Abbreviation for Control Style
+#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
+msgid "Always Left-to-Right"
+msgstr "Vedno z leve proti desni"
+
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
+msgid "Always Right-to-Left"
+msgstr "Vedno z desne proti levi"
+
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
+msgid "Always Top-to-Bottom"
+msgstr "Vedno z vrha proti dnu"
+
+#. Abbreviation for Control Style
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Nadzor"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
msgid "Centre circle"
msgstr "SrediÅÄni krog"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Composition"
msgstr "Sestavek"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Control mode"
msgstr "Nadzorni naÄin"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Kopiraj vse ob zaustavitvi"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
-msgid "Custom"
-msgstr "Po meri"
-
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Poljubna barvna shema:"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "MoÅnosti programa"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Direct entry"
msgstr "Neposreden vnos"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Draw box outlines"
msgstr "NariÅi oris okna"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "NariÅi Ärto med preÄnimi Ärtami in miÅko"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Vsili izvajanje ukaza zaustavitve"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Full Screen"
msgstr "Celozaslonski naÄin"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "VkljuÄi ukaze odloÅiÅÄa"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "Include Editing commands"
msgstr "VkljuÄi ukaze urejanja"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Include Speech commands"
msgstr "VkljuÄi ukaze govora"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Increase line thickness"
msgstr "PoveÄaj debelino Ärt"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "Japanese"
msgstr "japonÅÄina"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Med pisanjem se jezikovni naÄin se prilagaja."
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Large font "
msgstr "Velika pisava"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
-msgid "Left to Right"
-msgstr "Z leve proti desni"
-
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "MeÅani naÄin (PPM/slovar)"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Options"
msgstr "MoÅnosti"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Ustavi izven okna"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
-msgid "Right to Left"
-msgstr "Z desne proti levi"
-
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Izbor pisave programa"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Show mouse position"
msgstr "PokaÅi poloÅaj miÅke"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Show speed slider"
msgstr "PokaÅi drsnik hitrosti"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Show toolbar"
msgstr "PokaÅi orodno vrstico"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Small font"
msgstr "Majhna pisava"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Izgovori vse ob zaustavitvi"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Izgovori besede med pisanjem"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Stand-alone"
msgstr "Samostojen"
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standardni, na Ärkah temeljeÄ naÄin napovedovanja PPM"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "ZaÄni z levim klikom miÅke"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Start on space bar"
msgstr "ZaÄni ob pritisku na preslednico"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "ZaÄni, ko bo miÅka v poloÅaju:"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
+#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Novim datotekam pripni Äasovni Åig"
-#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
-#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
-msgid "Top to Bottom"
-msgstr "Z vrha proti dnu"
-
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Two box"
msgstr "Dvojno polje"
@@ -561,19 +553,39 @@ msgstr "<b>Usmerjenost</b>"
msgid "Alphabet"
msgstr "Abeceda"
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
+msgid "Bottom to Top"
+msgstr "Z dna proti vrhu."
+
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "PoveÄaj vhodno okno"
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
+msgid "Left to Right"
+msgstr "Z leve proti desni"
+
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "Napoved"
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
+msgid "Right to Left"
+msgstr "Z desne proti levi"
+
+#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
+msgid "Top to Bottom"
+msgstr "Z vrha proti dnu"
+
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
msgid "View"
msgstr "Pogled"
@@ -613,7 +625,17 @@ msgstr "_PoÄisti pisavo"
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:40
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s somewhere in block: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s nekje v bloku: %s"
+
+#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
+#, c-format
+msgid "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes but only %i)"
+msgstr "Datoteka se konÄa z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (priÄakovano je %i, zaznanih pa le %i)"
+
+#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
+#, c-format
+msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
+msgstr "Prebran je neveljaven znak UTF-8 0x%x"
#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
@@ -621,7 +643,7 @@ msgstr ""
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:162
#, c-format
msgid "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Opomba: nastavitev besedilne datoteke za igro urjenja doloÄi datoteko stavkov '%s', ki pa ne obstaja"
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
@@ -645,12 +667,12 @@ msgstr "IzmenjujoÄi naÄin"
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno poveÄevanje hitrosti na %0.2f"
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno zmanjÅevanje hitrosti na %0.2f"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
@@ -711,22 +733,22 @@ msgstr "Kompas naÄin"
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
#, c-format
msgid "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or override with GameTextFile setting"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteke s stavki za uporabo %s v naÄinu igre ni mogoÄe najti - preverite doloÄila abecede ali pa izbor datoteke doloÄite med nastavitvami"
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:818
msgid "Normal Control"
msgstr "ObiÄajni nadzor"
#. TODO: specialist factory for button mode
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:820
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:834
msgid "Menu Mode"
msgstr "Menijski naÄin"
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:821
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:835
msgid "Direct Mode"
msgstr "Neposreden naÄin"
-#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:825
+#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:839
msgid "Stylus Control"
msgstr "Stylus nadzor"
@@ -751,30 +773,30 @@ msgid "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, 4
msgstr "Oblika: 0=razÄlenjeni pravokotniki, 1=prekrivanje, 2=trikotniki, 3=trunc-tris, 4=kvadrati, 5=krogi"
#. 1. Look for system training text...
-#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:85
+#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:81
msgid "Training on System Text"
-msgstr ""
+msgstr "Urjenje na sistemskem besedilu"
#. 2. Now add in any user-provided individual training text...
-#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:87
+#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:83
msgid "Training on User Text"
-msgstr ""
+msgstr "Urjenje na besedilu uporabnika"
#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
-#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:89
+#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:85
#, c-format
msgid "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this means Dasher may not be learning from previous sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoÄe najti besedila za urjenje uporabnika - v kolikor je bila do sedaj uporabljena abeceda \"%s\", to pomeni, da program ni uspeÅno zapisoval podatkov prejÅnjih sej."
-#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
+#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:86
#, c-format
msgid "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from the Dasher website, or constructing your own."
-msgstr ""
+msgstr "Besedila za urjenje (sistemskega ali uporabniÅkega) ni mogoÄe najti za \"%s\". Program bo deloval, vendar pa bo vnos poÄasnejÅi. PoiÅÄite datoteko za urejenje na spletiÅÄu programa ali pa sestavite svojo."
-#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
+#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
#, c-format
msgid "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
-msgstr ""
+msgstr "Predmet \"%s\" ne doloÄa datoteke z besedilom za urjenje. Program bo deloval, vendar pa bo vnos poÄasnejÅi. Preverite ali je nameÅÄena najnovejÅa datoteka doloÄil abecede."
#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
@@ -873,11 +895,6 @@ msgstr "logiÄna vrednost mora biti doloÄena kot 'pravilno' ali 'napaÄno'. "
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "neznana moÅnost, uporabite \"--help-options\" za veÄ podrobnosti."
-#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
-#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
-msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
-msgstr "Vhod vtiÄa Dasher: zagon bralÄeve niti ni uspel."
-
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
@@ -926,7 +943,7 @@ msgstr "Napaka vezave na vtiÄ. Ali je vtiÄ morda v uporabi?"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
-msgstr ""
+msgstr "Opozorilo prirezanje vtiÄa vnosne oznake '%s' za %i znakov."
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
@@ -937,11 +954,16 @@ msgstr "Napaka vtiÄa: napaka branja preko vtiÄa"
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Napaka vhoda vtiÄa dasher: %s: %s"
+#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
+#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
+msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
+msgstr "Vhod vtiÄa Dasher: zagon bralÄeve niti ni uspel."
+
#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:32
#, c-format
msgid "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
-msgstr ""
+msgstr "Opozorilo: okvarjeno doloÄilo abecede; ubeÅno zaporedje %s mora biti en znak v naboru unicode. Zaradi napake je lahko delovanje programa upoÄasnjeno."
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:122
#, c-format
@@ -951,12 +973,12 @@ msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke \"%f\" za branje"
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:173
#, c-format
msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka z besedilom za urjenje vsebuje neznan izvorni znak abecede %s"
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:183
#, c-format
msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka z besedilom za urjenje vsebuje neznan ciljni znak abecede %s"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
@@ -1015,15 +1037,14 @@ msgstr "PokaÅi zagonski Äas"
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "NaÄin dejavnega dvojnega pritiska (nov gumb)"
-#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
-#, c-format
-msgid "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes but only %i)"
-msgstr "Datoteka se konÄa z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (priÄakovano je %i, zaznanih pa le %i)"
+#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:56
+#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:95
+msgid "Enter Text"
+msgstr "Vnos besedila"
-#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
-#, c-format
-msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
-msgstr "Prebran je neveljaven znak UTF-8 0x%x"
+#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:92
+msgid "Script"
+msgstr "Skripta"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:606
msgid "Boolean parameters"
@@ -1049,22 +1070,6 @@ msgstr "CeloÅtevilÄni parametri"
msgid "String parameters"
msgstr "Parametri niti"
-#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
-msgid "Action"
-msgstr "Dejanje"
-
-#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
-msgid "Unable to initialize speech support\n"
-msgstr "Ni mogoÄe zagnati podpore za govor\n"
-
-#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
-msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
-msgstr "Opozorilo: ni mogoÄe nastaviti govora\n"
-
-#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
-msgid "Unable to initialize voices\n"
-msgstr "Ni mogoÄe zagnati glasov\n"
-
#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:258
msgid "option setting is missing \"=\"."
@@ -1077,7 +1082,7 @@ msgstr "DoloÄena neveljavna moÅnost niti"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:653
msgid "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering text in Dasher. Please select a training text to play with:"
-msgstr ""
+msgstr "DobrodoÅÄi v naÄinu igranja! Ta naÄin omogoÄa urjenje vnaÅanja besedila v program Dasher. Za zaÄetek izberite besedilo za urjenje, ki bo uporabljeno v igri:"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid "Use Default"
@@ -1147,6 +1152,18 @@ msgstr ""
"Matic Ågur <mr zgur gmail com>\n"
"Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
+#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
+msgid "Unable to initialize speech support\n"
+msgstr "Ni mogoÄe zagnati podpore za govor\n"
+
+#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
+msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
+msgstr "Opozorilo: ni mogoÄe nastaviti govora\n"
+
+#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
+msgid "Unable to initialize voices\n"
+msgstr "Ni mogoÄe zagnati glasov\n"
+
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "MoÅnosti Dasher enot"
@@ -1169,6 +1186,10 @@ msgstr "ToÄke, ki pokrivajo Y obmoÄje"
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Eno-dimenzijski vnos z miÅko"
+#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
+msgid "Action"
+msgstr "Dejanje"
+
#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
@@ -1199,12 +1220,6 @@ msgstr "- program za vnos besedila z uporabo dostopnih tehnologij"
#~ msgid "Dock application window"
#~ msgstr "Zasidraj okno programa"
-#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "Vnos besedila"
-
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "Skripta"
-
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Dejanja</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]