[gnome-shell] [l10n]Fixes on Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] [l10n]Fixes on Catalan translation
- Date: Mon, 6 Jun 2011 05:41:18 +0000 (UTC)
commit a03b6c419a30bc129b6dd71e30b24df69bdfba12
Author: SÃlvia Miranda <silvia gnome gmail com>
Date: Mon Jun 6 07:38:42 2011 +0200
[l10n]Fixes on Catalan translation
po/ca.po | 551 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 289 insertions(+), 262 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 44e028e..ab434bf 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-03 19:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -49,40 +49,52 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should not be loaded."
+"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
+"that appear in both lists."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
+"extensions that appear in both lists."
+msgstr ""
+"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
+"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el dià leg de l'Alt+F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -109,19 +121,19 @@ msgstr ""
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
"sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -129,7 +141,7 @@ msgstr ""
"Es mostraran, a l'Ã rea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -139,7 +151,7 @@ msgstr ""
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -147,11 +159,11 @@ msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -164,64 +176,69 @@ msgstr ""
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadÃstiques d'ús de les aplicacions"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
-#: ../js/misc/util.js:71
+#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:98
+#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
-#: ../js/misc/util.js:106
+#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:230
+#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:328
+#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:354
+#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÃ?"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:625
+#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:628
+#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:629
+#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:91
+#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:122
+#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
@@ -229,19 +246,19 @@ msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:71
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:78
+#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -251,43 +268,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:128
+#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:130
+#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
@@ -298,309 +315,309 @@ msgstr "Ds"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:153
+#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:155
+#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:704
+#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:723
+#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:733
+#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Avui"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà "
-#: ../js/ui/calendar.js:746
+#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
-#: ../js/ui/calendar.js:754
+#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
-#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:111
+#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:164
+#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:165
+#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:169
+#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:170
+#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:177
+#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:178
+#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:19
+#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Surt %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s sortirà de la sessió automà ticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sortireu automà ticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està sortint de la sessió."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "S'apagarà l'ordinador automà ticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automà ticament d'aquà %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
msgid "Web Page"
msgstr "PÃ gina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:993
+#: ../js/ui/messageTray.js:1027
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2151
+#: ../js/ui/messageTray.js:2197
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
-#: ../js/ui/overview.js:91
+#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../js/ui/overview.js:186
+#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
-#: ../js/ui/overview.js:189
+#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:515
+#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Tanca %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:893
+#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
-#: ../js/ui/panel.js:994
+#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Connecta a..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
@@ -608,11 +625,11 @@ msgstr "Autentica"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
@@ -621,60 +638,60 @@ msgstr "Contrasenya:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â?¯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:679
+#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduïu una ordre:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
-#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
-#: ../js/ui/statusMenu.js:228
+#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
+#: ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Power Off..."
msgstr "Apaga..."
-#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
+#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:184
+#: ../js/ui/statusMenu.js:182
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:189
+#: ../js/ui/statusMenu.js:187
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:197
+#: ../js/ui/statusMenu.js:195
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:201
+#: ../js/ui/statusMenu.js:199
msgid "System Settings"
msgstr "Parà metres de l'ordinador"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:208
+#: ../js/ui/statusMenu.js:206
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:213
+#: ../js/ui/statusMenu.js:211
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:218
+#: ../js/ui/statusMenu.js:216
msgid "Log Out..."
msgstr "Surt..."
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
@@ -684,306 +701,318 @@ msgstr "Amplia"
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Parà metres d'accés universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
-msgid "Setup a New Device..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+#, fuzzy
+msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Establiu un dispositiu nou..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Parà metres del Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Envia fitxers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navega pels fitxers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Parà metres del teclat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Parà metres del ratolÃ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Parà metres de so"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accés sempre"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permet-ho només ara"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings"
msgstr "Parà metres de localització"
-#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:311
+#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
-#: ../js/ui/status/network.js:494
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
+#: ../js/ui/status/network.js:535
+msgid "unmanaged"
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/status/network.js:537
+#, fuzzy
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "s'està connectant..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:507
+#: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:514
+#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:521
+#: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
+#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"
-#: ../js/ui/status/network.js:683
+#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automà tic"
-#: ../js/ui/status/network.js:758
+#: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automà tica"
-#: ../js/ui/status/network.js:761
+#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automà tic"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
+#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automà tic"
-#: ../js/ui/status/network.js:906
+#: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automà tic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1416
+#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automà tic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1474
+#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..."
msgstr "Més..."
-#: ../js/ui/status/network.js:1497
+#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1509
+#: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1520
+#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1530
+#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1540
+#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings"
msgstr "Parà metres de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1844
+#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
-#: ../js/ui/status/network.js:1848
+#: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
-#: ../js/ui/status/network.js:1852
+#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
-#: ../js/ui/status/network.js:1856
+#: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
-#: ../js/ui/status/network.js:1861
+#: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
-#: ../js/ui/status/network.js:1869
+#: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established"
msgstr "S'ha establert la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:1991
+#: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:2116
+#: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
-#: ../js/ui/status/power.js:85
+#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Parà metres d'energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:111
+#: ../js/ui/status/power.js:108
msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..."
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -991,102 +1020,102 @@ msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
-#: ../js/ui/status/power.js:126
+#: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
-#: ../js/ui/status/power.js:228
+#: ../js/ui/status/power.js:225
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
-#: ../js/ui/status/power.js:230
+#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria del portà til"
-#: ../js/ui/status/power.js:232
+#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
-#: ../js/ui/status/power.js:234
+#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "Monitor"
msgstr "Pantalla"
-#: ../js/ui/status/power.js:236
+#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Mouse"
msgstr "RatolÃ"
-#: ../js/ui/status/power.js:238
+#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
-#: ../js/ui/status/power.js:240
+#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:242
+#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Cell phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
-#: ../js/ui/status/power.js:244
+#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:246
+#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
-#: ../js/ui/status/power.js:248
+#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
-#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
+#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../js/ui/status/volume.js:45
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
-#: ../js/ui/status/volume.js:58
+#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s és en lÃnia."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s no hi és."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s és lluny."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupat."
@@ -1094,32 +1123,39 @@ msgstr "%s està ocupat."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviat a les %X del %A"
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:537
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr ""
+
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:122
+#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
+#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
-msgstr "«%s» ja està apunt"
+msgstr "«%s» ja està a punt"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
@@ -1143,47 +1179,15 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
-#: ../src/main.c:446
+#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
-#: ../src/shell-app.c:454
+#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
-#: ../src/shell-global.c:1395
-msgid "Less than a minute ago"
-msgstr "Fa menys d'un minut"
-
-#: ../src/shell-global.c:1399
-#, c-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "Fa %d minut"
-msgstr[1] "Fa %d minuts"
-
-#: ../src/shell-global.c:1404
-#, c-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "Fa %d hora"
-msgstr[1] "Fa %d hores"
-
-#: ../src/shell-global.c:1409
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Fa %d dia"
-msgstr[1] "Fa %d dies"
-
-#: ../src/shell-global.c:1414
-#, c-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Fa %d setmana"
-msgstr[1] "Fa %d setmanes"
-
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
@@ -1196,13 +1200,13 @@ msgstr "Predeterminat"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el dià leg d'autenticació"
-#: ../src/shell-util.c:89
+#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta d'inici"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:104
+#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
@@ -1211,11 +1215,34 @@ msgstr "Sistema de fitxers"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:300
+#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
+
+#~ msgid "%d minute ago"
+#~ msgid_plural "%d minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
+#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"
+
+#~ msgid "%d hour ago"
+#~ msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
+#~ msgstr[1] "Fa %d hores"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
+#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
+
+#~ msgid "%d week ago"
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
+#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"
+
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]