[gnome-user-docs] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Wed, 8 Jun 2011 22:01:34 +0000 (UTC)
commit a2c37310d7845ac76917ab223ae259bf43ce1954
Author: Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>
Date: Wed Jun 8 23:59:05 2011 +0200
[l10n] Updated German doc translation
gnome-help/de/de.po |18871 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 14828 insertions(+), 4043 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 53ef236..05f246f 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-09 13:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-01 16:20+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs 3.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-07 14:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-05 18:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl freenet de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,5085 +22,15881 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+#: C/windows-key.page:6(desc)
+msgid ""
+"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
+"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Die Windows-Taste öffnet die Aktivitäten-�bersicht. Sie finden diese Taste "
+"üblicherweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."
+
+#: C/windows-key.page:10(name) C/video-sending.page:13(name)
+#: C/video-dvd.page:13(name) C/user-goodpassword.page:12(name)
+#: C/user-forgottenpassword.page:11(name) C/user-delete.page:15(name)
+#: C/user-changepicture.page:11(name) C/user-changepassword.page:15(name)
+#: C/user-admin-problems.page:13(name) C/user-admin-explain.page:13(name)
+#: C/user-admin-change.page:14(name) C/user-admin-change.page:63(cite)
+#: C/user-add.page:12(name) C/user-addguest.page:11(name)
+#: C/user-accounts.page:17(name) C/sound-nosound.page:13(name)
+#: C/sound-crackle.page:13(name) C/sound-broken.page:14(name)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:16(name) C/shell-workspaces.page:14(name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
+#: C/shell-windows-switching.page:15(name)
+#: C/shell-windows-states.page:14(name) C/shell-windows.page:15(name)
+#: C/shell-windows-maximize.page:16(name) C/shell-windows-lost.page:14(name)
+#: C/shell-terminology.page:13(name) C/shell-overview.page:15(name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-open.page:14(name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-screenlocks.page:13(name)
+#: C/session-language.page:12(name) C/session-fingerprint.page:12(name)
+#: C/power-willnotturnon.page:13(name) C/power-willnotturnon.page:25(cite)
+#: C/power-whydim.page:13(name) C/power-turnoffbutton.page:11(name)
+#: C/power-suspendhibernate.page:14(name) C/power-suspendfail.page:15(name)
+#: C/power-othercountry.page:12(name) C/power-nowireless.page:14(name)
+#: C/power-lowpower.page:11(name) C/power-hotcomputer.page:12(name)
+#: C/power-constantfan.page:13(name) C/power-closelid.page:14(name)
+#: C/power-brighter.page:15(name) C/power-batterywindows.page:11(name)
+#: C/power-batteryslow.page:13(name) C/power-batteryoptimal.page:14(name)
+#: C/power-batterylife.page:15(name) C/power-batteryestimate.page:14(name)
+#: C/power-batterybroken.page:16(name) C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(name)
+#: C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:12(name)
+#: C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name)
+#: C/net-wired-connect.page:11(name) C/net-vpn-connect.page:11(name)
+#: C/net-antivirus.page:13(name) C/mouse-wakeup.page:11(name)
+#: C/look-resolution.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:12(name)
+#: C/look-background.page:14(name) C/hardware-driver.page:13(name)
+#: C/files-search.page:14(name) C/files-rename.page:11(name)
+#: C/files-recover.page:13(name) C/files-lost.page:14(name)
+#: C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name)
+#: C/display-dimscreen.page:14(name) C/clock-timezone.page:11(name)
+#: C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:14(name)
+#: C/backup-why.page:19(name) C/backup-where.page:11(name)
+#: C/backup-what.page:10(name) C/backup-thinkabout.page:15(name)
+#: C/backup-restore.page:14(name) C/backup-how.page:15(name)
+#: C/backup-frequency.page:15(name) C/backup-check.page:11(name)
+#: C/backup-check.page:35(cite) C/about-this-guide.page:12(name)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/windows-key.page:11(email) C/video-sending.page:14(email)
+#: C/video-dvd.page:14(email) C/user-goodpassword.page:13(email)
+#: C/user-forgottenpassword.page:12(email) C/user-delete.page:16(email)
+#: C/user-changepicture.page:12(email) C/user-changepassword.page:16(email)
+#: C/user-admin-problems.page:14(email) C/user-admin-explain.page:14(email)
+#: C/user-admin-change.page:15(email) C/user-add.page:13(email)
+#: C/user-addguest.page:12(email) C/user-accounts.page:18(email)
+#: C/sound-nosound.page:14(email) C/sound-crackle.page:14(email)
+#: C/sound-broken.page:15(email) C/shell-workspaces-switch.page:17(email)
+#: C/shell-workspaces.page:15(email)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
+#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
+#: C/shell-windows-states.page:15(email) C/shell-windows.page:16(email)
+#: C/shell-windows-maximize.page:17(email) C/shell-windows-lost.page:15(email)
+#: C/shell-terminology.page:14(email) C/shell-overview.page:16(email)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-open.page:15(email)
+#: C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-screenlocks.page:14(email)
+#: C/session-language.page:13(email) C/session-fingerprint.page:13(email)
+#: C/printing-streaks.page:14(email) C/power-willnotturnon.page:14(email)
+#: C/power-whydim.page:14(email) C/power-turnoffbutton.page:12(email)
+#: C/power-suspendhibernate.page:15(email) C/power-suspendfail.page:16(email)
+#: C/power-othercountry.page:13(email) C/power-nowireless.page:15(email)
+#: C/power-lowpower.page:12(email) C/power-hotcomputer.page:13(email)
+#: C/power-constantfan.page:14(email) C/power-closelid.page:15(email)
+#: C/power-brighter.page:16(email) C/power-batterywindows.page:12(email)
+#: C/power-batteryslow.page:14(email) C/power-batteryoptimal.page:15(email)
+#: C/power-batterylife.page:16(email) C/power-batteryestimate.page:15(email)
+#: C/power-batterybroken.page:17(email) C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(email)
+#: C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:13(email)
+#: C/net-wireless-connect.page:13(email)
+#: C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:12(email)
+#: C/net-vpn-connect.page:12(email) C/net-antivirus.page:14(email)
+#: C/music-player-notrecognized.page:13(email)
+#: C/music-player-newipod.page:12(email)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
+#: C/music-cantplay-drm.page:12(email) C/mouse-wakeup.page:12(email)
+#: C/look-resolution.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:13(email)
+#: C/look-background.page:15(email) C/hardware-driver.page:14(email)
+#: C/files-search.page:15(email) C/files-rename.page:12(email)
+#: C/files-recover.page:14(email) C/files-lost.page:15(email)
+#: C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email)
+#: C/display-dimscreen.page:15(email) C/disk-partitions.page:12(email)
+#: C/disk-format.page:12(email) C/disk-check.page:12(email)
+#: C/disk-capacity.page:12(email) C/disk-benchmark.page:12(email)
+#: C/clock-timezone.page:12(email) C/clock-set.page:12(email)
+#: C/clock-calendar.page:15(email) C/backup-why.page:20(email)
+#: C/backup-where.page:12(email) C/backup-what.page:11(email)
+#: C/backup-thinkabout.page:16(email) C/backup-restore.page:15(email)
+#: C/backup-how.page:16(email) C/backup-frequency.page:16(email)
+#: C/backup-check.page:12(email) C/about-this-guide.page:13(email)
+msgid "gnome-doc-list gnome org"
+msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+
+#: C/windows-key.page:17(title)
+msgid "What is the \"windows\" key?"
+msgstr "Was ist die »Windows«-Taste?"
+
+#: C/windows-key.page:19(p)
+msgid ""
+"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
+"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die <em>Windows</em>-Taste drücken, wird die Aktivitäten-�bersicht "
+"angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer "
+"Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf ein quadratisches "
+"Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch Super-Taste, "
+"Logo-Taste oder Systemtaste genannt."
+
+# http://www.co-operate.net/sondertasten-mac-windows.html
+#: C/windows-key.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
+"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie dort keine Windows-Taste "
+"vorfinden. Die <key>Befehl</key>-Taste kann stattdessen verwendet werden."
+
+#: C/windows-key.page:24(p)
+msgid ""
+"Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
+"windows."
+msgstr ""
+"Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
+"windows."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:11(name) C/web-install-flash.page:11(name)
+#: C/web-email-virus.page:12(name) C/web-default-email.page:11(name)
+#: C/web-default-browser.page:11(name) C/user-goodpassword.page:16(name)
+#: C/user-addguest.page:15(name) C/sound-volume.page:10(name)
+#: C/printing-setup.page:14(name) C/printing-select.page:12(name)
+#: C/printing-order.page:13(name) C/printing-envelopes.page:13(name)
+#: C/printing-differentsize.page:12(name) C/printing-cancel-job.page:13(name)
+#: C/printing-2sided.page:13(name) C/printing.page:13(name)
+#: C/power-othercountry.page:16(name) C/power-batterywindows.page:15(name)
+#: C/power-batteryoptimal.page:18(name) C/power-batterylife.page:19(name)
+#: C/power-batteryestimate.page:18(name) C/net-wrongnetwork.page:16(name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name) C/net-slow.page:11(name)
+#: C/net-proxy.page:12(name) C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
+#: C/net-otherscontrol.page:10(name) C/net-othersconnect.page:12(name)
+#: C/net-manual.page:10(name) C/net-editcon.page:15(name)
+#: C/net-adhoc.page:10(name) C/nautilus-list.page:12(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:15(name) C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite) C/mouse-mousekeys.page:16(name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:12(name) C/mouse-doubleclick.page:15(name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:11(name)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(name) C/files-tilde.page:12(name)
+#: C/files-sort.page:12(name) C/files-preview-music.page:14(name)
+#: C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:17(name) C/a11y-slowkeys.page:17(name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(name) C/a11y-icon.page:11(name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:16(name) C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:12(email) C/web-install-flash.page:12(email)
+#: C/web-email-virus.page:13(email) C/web-default-email.page:12(email)
+#: C/web-default-browser.page:12(email) C/user-goodpassword.page:17(email)
+#: C/user-addguest.page:16(email) C/sound-volume.page:11(email)
+#: C/printing-setup.page:15(email) C/printing-select.page:13(email)
+#: C/printing-order.page:14(email) C/printing-envelopes.page:14(email)
+#: C/printing-differentsize.page:13(email)
+#: C/printing-cancel-job.page:14(email) C/printing-2sided.page:14(email)
+#: C/printing.page:14(email) C/power-othercountry.page:17(email)
+#: C/power-batterywindows.page:16(email) C/power-batteryoptimal.page:19(email)
+#: C/power-batterylife.page:20(email) C/power-batteryestimate.page:19(email)
+#: C/net-wrongnetwork.page:17(email)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email) C/net-slow.page:12(email)
+#: C/net-proxy.page:13(email) C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
+#: C/net-otherscontrol.page:11(email) C/net-othersconnect.page:13(email)
+#: C/net-manual.page:11(email) C/net-editcon.page:16(email)
+#: C/net-adhoc.page:11(email) C/nautilus-list.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:16(email) C/mouse-problem-notmoving.page:15(email)
+#: C/mouse-mousekeys.page:17(email) C/mouse-lefthanded.page:13(email)
+#: C/mouse-doubleclick.page:16(email) C/look-display-fuzzy.page:21(email)
+#: C/hardware-problems-graphics.page:12(email)
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(email) C/files-tilde.page:13(email)
+#: C/files-sort.page:13(email) C/files-preview-music.page:15(email)
+#: C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
+#: C/a11y-stickykeys.page:18(email) C/a11y-slowkeys.page:18(email)
+#: C/a11y-right-click.page:17(email) C/a11y-icon.page:12(email)
+#: C/a11y-dwellclick.page:17(email) C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
+msgid "philbull gmail com"
+msgstr "philbull gmail com"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
+msgid ""
+"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
+"lets you view these pages."
+msgstr ""
+"Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-Plugin "
+"ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
+msgid "Install the Silverlight plug-in"
+msgstr "Das Silverlight-Plugin installieren"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:22(cite) C/web-install-flash.page:24(cite)
+#: C/user-forgottenpassword.page:19(cite) C/user-changepassword.page:25(cite)
+#: C/user-changepassword.page:36(cite) C/user-add.page:26(cite)
+#: C/tips-specialchars.page:24(cite) C/sound-crackle.page:43(cite)
+#: C/shell-windows-switching.page:25(cite)
+#: C/shell-windows-states.page:23(cite) C/shell-introduction.page:25(cite)
+#: C/shell-exit.page:26(cite) C/session-language.page:26(cite)
+#: C/printing-streaks.page:23(cite) C/printing-setup.page:36(cite)
+#: C/power-whydim.page:22(cite) C/power-suspendhibernate.page:24(cite)
+#: C/power-suspendfail.page:25(cite) C/power-batterybroken.page:26(cite)
+#: C/net-wireless-connect.page:23(cite) C/net-wired-connect.page:22(cite)
+#: C/net-macaddress.page:24(cite) C/net-findip.page:25(cite)
+#: C/net-editcon.page:107(cite) C/net-editcon.page:147(cite)
+#: C/net-adhoc.page:21(cite) C/nautilus-file-properties-basic.page:46(cite)
+#: C/nautilus-connect.page:77(cite) C/nautilus-connect.page:120(cite)
+#: C/mouse.page:26(cite) C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
+#: C/files-share.page:24(cite) C/disk-check.page:26(cite)
+#: C/disk-capacity.page:28(cite) C/a11y-stickykeys.page:28(cite)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(cite) C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
+#: C/a11y-braille.page:29(cite) C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
+
+#: C/web-install-moonlight.page:23(p) C/web-install-flash.page:25(p)
+msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer"
+msgstr ""
+
+#: C/web-install-moonlight.page:26(p)
+msgid ""
+"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
+"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
+"Some websites won't work without Silverlight."
+msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum "
+"Betrachten von Videos und zur Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. "
+"Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:28(p)
+msgid ""
+"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
+"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
+"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
+"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das "
+"Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
+"angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung "
+"auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, aber diese "
+"Anweisungen werden möglicherweise für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-"
+"Version nicht geeignet sein."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:30(p)
+msgid ""
+"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
+"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
+"Silverlight which runs on Linux."
+msgstr ""
+"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten "
+"Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
+"quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:32(p)
+msgid ""
+"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
+"their software installer; just open the installer and search for "
+"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
+msgstr ""
+"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie "
+"über die Softwareverwaltung installieren können. �ffnen Sie hierzu die "
+"Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder "
+"<input>Moonlight</input>."
+
+#: C/web-install-moonlight.page:34(p)
+msgid ""
+"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
+"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</"
+"link> for more information and installation instructions."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden "
+"Sie auf der <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight-"
+"Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen."
+
+#: C/web-install-flash.page:15(desc)
+msgid ""
+"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
+"which display videos and interactive web pages."
+msgstr ""
+"Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
+"installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
+"ermöglicht."
+
+#: C/web-install-flash.page:19(title)
+msgid "Install the Flash plug-in"
+msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
+
+#: C/web-install-flash.page:21(p)
+msgid ""
+"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
+"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
+"websites won't work without Flash."
+msgstr ""
+"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten "
+"von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten "
+"würden ohne Flash nicht funktionieren."
+
+#: C/web-install-flash.page:28(p)
+msgid ""
+"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
+"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
+"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
+"distributions have a version of Flash that you can install through their "
+"software installer (package manager) too."
+msgstr ""
+"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
+"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. "
+"Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten "
+"Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
+"Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren "
+"können."
+
+#: C/web-install-flash.page:31(title)
+msgid "If Flash is available from the software installer:"
+msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"
+
+#: C/web-install-flash.page:33(p)
+msgid ""
+"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+msgstr ""
+"Ã?ffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach "
+"<input>flash</input>."
+
+#: C/web-install-flash.page:36(p)
+msgid ""
+"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"or similar and click to install it."
+msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
+"gui> oder Ã?hnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren."
+
+#: C/web-install-flash.page:39(p)
+msgid ""
+"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
+"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
+"again and you should now be able to view websites using Flash."
+msgstr ""
+"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schlie�en Sie diese und "
+"öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
+"installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash basierende "
+"Webseiten zu betrachten."
+
+#: C/web-install-flash.page:44(title)
+msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
+msgstr "Falls Flash <em>nicht</em> über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"
+
+#: C/web-install-flash.page:46(p)
+msgid ""
+"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
+"download website</link>. Your browser and operating system should be "
+"automatically detected."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-"
+"Webseite für Flash Player</link>. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten "
+"automatisch erkannt werden."
+
+#: C/web-install-flash.page:49(p)
+msgid ""
+"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
+"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
+"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der "
+"Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
+"Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>.tar.gz für Linux</file>."
+
+#: C/web-install-flash.page:52(p)
+msgid ""
+"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
+"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
+"learn how to install it for your web browser."
+msgstr ""
+"In den <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/"
+"instructions/\">Installationsanweisungen für Flash</link> wird beschrieben, "
+"wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können."
+
+#: C/web-install-flash.page:57(title)
+msgid "Open-source alternatives to Flash"
+msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash"
+
+#: C/web-install-flash.page:58(p)
+msgid ""
+"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
+"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
+"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
+"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
+msgstr ""
+"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
+"einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel "
+"bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der Komplexität "
+"einiger Flash-Webseiten scheitern."
+
+#: C/web-install-flash.page:59(p)
+msgid ""
+"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
+"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
+"on your computer. Here are a few of the options:"
+msgstr ""
+"Falls sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel "
+"quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, "
+"sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
+
+#: C/web-install-flash.page:61(p)
+msgid "Gnash"
+msgstr "Gnash"
+
+#: C/web-install-flash.page:62(p)
+msgid "LightSpark"
+msgstr "LightSpark"
+
+#: C/web-install-flash.page:63(p)
+msgid "SWFdec (no longer being updated)"
+msgstr "SWFdec (wird nicht mehr weiter entwickelt)"
+
+#: C/web-email-virus.page:16(desc) C/web-default-email.page:15(desc)
+msgid ""
+"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"�ndern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>System-Info</gui> in "
+"den <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#: C/web-email-virus.page:20(title)
+msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
+msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?"
+
+#: C/web-email-virus.page:22(p)
+msgid ""
+"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
+"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
+"through email messages."
+msgstr ""
+"Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg "
+"finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt "
+"über E-Mail-Nachrichten."
+
+#: C/web-email-virus.page:24(p)
+msgid ""
+"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
+"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
+"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
+"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
+"to scan your email for viruses."
+msgstr ""
+"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist "
+"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über "
+"E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit "
+"einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
+"Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig "
+"sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
+
+#: C/web-email-virus.page:26(p)
+msgid ""
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
+"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
+"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
+"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
+"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
+"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
+"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
+"software of their own anyway."
+msgstr ""
+"Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise "
+"um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde "
+"oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem "
+"Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen "
+"Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite "
+"Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-"
+"Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
+"höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und "
+"Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-"
+"Software installiert haben."
+
+#: C/web-default-email.page:19(title)
+msgid "Change which mail application is used to write emails"
+msgstr "Ã?ndern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
+
+#: C/web-default-email.page:21(p)
+msgid ""
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
+"word processing application), your default mail application will open up "
+"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
+"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
+"You can fix this by changing which one is the default email application:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
+"verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene "
+"E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort "
+"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, "
+"dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies "
+"folgendermaÃ?en einstellen:"
+
+#: C/web-default-email.page:25(p) C/web-default-browser.page:25(p)
+#: C/user-delete.page:32(p) C/user-add.page:36(p) C/user-addguest.page:33(p)
+#: C/session-screenlocks.page:27(p) C/printing-setup.page:56(p)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:32(p) C/net-findip.page:26(p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(p) C/look-background.page:38(p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p) C/display-lock.page:32(p)
+#: C/display-dimscreen.page:37(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌ?hlen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#: C/web-default-email.page:29(p) C/web-default-browser.page:29(p)
+msgid ""
+"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
+"the list on the left side of the window."
+msgstr ""
+"�ffnen Sie <gui>System-Information</gui> und wählen Sie <gui>Vorgabe-"
+"Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters."
+
+#: C/web-default-email.page:33(p)
+msgid ""
+"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
+"the <gui>Mail</gui> option."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur "
+"Vorgabe machen wollen."
+
+#: C/web-default-browser.page:15(desc)
+msgid ""
+"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
+"<gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"�ndern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>System-Information</gui> in "
+"den <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#: C/web-default-browser.page:19(title)
+msgid "Change which web browser websites are opened in"
+msgstr "�nderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden"
+
+#: C/web-default-browser.page:21(p)
+msgid ""
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
+"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
+"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
+"open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
+"Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert "
+"sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den "
+"gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den "
+"Webbrowser:"
+
+#: C/web-default-browser.page:33(p)
+msgid ""
+"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
+"the <gui>Web</gui> option."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links "
+"geöffnet werden sollen."
+
+#: C/web-default-browser.page:37(p)
+msgid ""
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
+"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
+"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
+"browser again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, könnte dieser Sie darüber "
+"informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls "
+"dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder �hnliches (abhängig "
+"vom jeweiligen Browser), um zu verhindern, dass dieser Browser sich selbst "
+"als Standardanwendung festlegt."
+
+#: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
+#: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
+#: C/user-addguest.page:19(name) C/tips-specialchars.page:12(name)
+#: C/tips.page:10(name) C/sound-volume.page:15(name)
+#: C/sound-usespeakers.page:11(name) C/sound-usemic.page:10(name)
+#: C/sound-alert.page:10(name) C/shell-session-status.page:16(name)
+#: C/shell-introduction.page:15(name) C/shell-exit.page:16(name)
+#: C/session-language.page:16(name) C/printing-setup.page:26(name)
+#: C/prefs-display.page:11(name) C/prefs-language.page:11(name)
+#: C/prefs.page:12(name) C/net-wrongnetwork.page:11(name) C/net.page:13(name)
+#: C/net-macaddress.page:10(name) C/net-findip.page:11(name)
+#: C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:18(name)
+#: C/nautilus-preview.page:13(name) C/nautilus-prefs.page:11(name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
+#: C/nautilus-display.page:14(name) C/nautilus-connect.page:14(name)
+#: C/nautilus-behavior.page:18(name) C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:23(name) C/mouse-mousekeys.page:20(name)
+#: C/mouse-middleclick.page:18(name) C/mouse-lefthanded.page:16(name)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:19(name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name) C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
+#: C/media.page:11(name) C/look-background.page:26(name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name) C/keyboard-layouts.page:11(name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name) C/keyboard.page:18(name)
+#: C/hardware.page:11(name) C/files-share.page:15(name)
+#: C/files-select.page:10(name) C/files-search.page:18(name)
+#: C/files-rename.page:15(name) C/files-removedrive.page:10(name)
+#: C/files.page:12(name) C/files-open.page:17(name) C/files-lost.page:18(name)
+#: C/files-delete.page:17(name) C/files-browse.page:17(name)
+#: C/display-lock.page:15(name) C/display-dimscreen.page:22(name)
+#: C/clock.page:17(name) C/a11y-visualalert.page:12(name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:12(name) C/a11y-slowkeys.page:12(name)
+#: C/a11y-screen-reader.page:11(name) C/a11y-right-click.page:11(name)
+#: C/a11y.page:11(name) C/a11y-mag.page:11(name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:12(name) C/a11y-font-size.page:11(name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:11(name) C/a11y-contrast.page:12(name)
+#: C/a11y-braille.page:12(name) C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/web.page:12(email) C/user-delete.page:20(email)
+#: C/user-changepicture.page:16(email) C/user-add.page:17(email)
+#: C/user-addguest.page:20(email) C/tips-specialchars.page:13(email)
+#: C/tips.page:11(email) C/sound-volume.page:16(email)
+#: C/sound-usespeakers.page:12(email) C/sound-usemic.page:11(email)
+#: C/sound-alert.page:11(email) C/shell-session-status.page:17(email)
+#: C/shell-introduction.page:16(email) C/shell-exit.page:17(email)
+#: C/session-language.page:17(email) C/printing-setup.page:27(email)
+#: C/prefs-display.page:12(email) C/prefs-language.page:12(email)
+#: C/prefs.page:13(email) C/net-wrongnetwork.page:12(email)
+#: C/net.page:14(email) C/net-macaddress.page:11(email)
+#: C/net-findip.page:12(email) C/net-editcon.page:11(email)
+#: C/nautilus-views.page:19(email) C/nautilus-preview.page:14(email)
+#: C/nautilus-prefs.page:12(email)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
+#: C/nautilus-display.page:15(email) C/nautilus-connect.page:15(email)
+#: C/nautilus-behavior.page:19(email) C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:24(email) C/mouse-mousekeys.page:21(email)
+#: C/mouse-middleclick.page:19(email) C/mouse-lefthanded.page:17(email)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:20(email)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email) C/media.page:12(email)
+#: C/look-background.page:27(email) C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
+#: C/keyboard-layouts.page:12(email) C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
+#: C/keyboard.page:19(email) C/hardware.page:12(email)
+#: C/files-share.page:16(email) C/files-select.page:11(email)
+#: C/files-search.page:19(email) C/files-rename.page:16(email)
+#: C/files-removedrive.page:11(email) C/files.page:13(email)
+#: C/files-open.page:18(email) C/files-lost.page:19(email)
+#: C/files-delete.page:18(email) C/files-browse.page:18(email)
+#: C/display-lock.page:16(email) C/display-dimscreen.page:23(email)
+#: C/clock.page:18(email) C/a11y-visualalert.page:13(email)
+#: C/a11y-stickykeys.page:13(email) C/a11y-slowkeys.page:13(email)
+#: C/a11y-screen-reader.page:12(email) C/a11y-right-click.page:12(email)
+#: C/a11y.page:12(email) C/a11y-mag.page:12(email)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:13(email) C/a11y-font-size.page:12(email)
+#: C/a11y-dwellclick.page:12(email) C/a11y-contrast.page:13(email)
+#: C/a11y-braille.page:13(email) C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#: C/web.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
+"link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-Mail-"
+"Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â?¦"
+
+#: C/web.page:24(title)
+msgid "Web, email & chat"
+msgstr "Web, E-Mail und Chat"
+
+#: C/web.page:28(title)
+msgid "Connections"
+msgstr "Verbindungen "
+
+#: C/web.page:30(title)
+msgid "Internet connections"
+msgstr "Internetverbindungen "
+
+#: C/web.page:35(title)
+msgid "Chat"
+msgstr "Chat"
+
+#: C/web.page:37(title)
+msgid "Chat (instant messaging)"
+msgstr "Chat (Sofortnachrichten)"
+
+#: C/web.page:41(title)
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: C/web.page:46(title)
+msgid "Web"
+msgstr "Netz"
+
+#: C/web.page:48(title)
+msgid "Browsing the web"
+msgstr "Das weltweite Netz durchsuchen"
+
+#: C/video-sending.page:8(desc)
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "�berprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."
+
+#: C/video-sending.page:20(title)
+msgid "Other people can't play the videos I made"
+msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen"
+
+#: C/video-sending.page:22(p)
+msgid ""
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
+"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr ""
+"Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden "
+"senden, der Windows oder MacOS verwendet, könnte es Probleme bei der "
+"Wiedergabe des Videos geben."
+
+#: C/video-sending.page:24(p)
+msgid ""
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
+"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
+"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back."
+msgstr ""
+"Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen "
+"kann, müssen die richtigen <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist "
+"eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem "
+"Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener "
+"Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die "
+"Wiedergabe."
+
+#: C/video-sending.page:26(p)
+msgid ""
+"You can check which format your video is in by finding it in the file "
+"manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
+"right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/"
+"Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
+"<gui>Video</gui>."
+msgstr ""
+"Sie können in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. "
+"Schauen Sie nach <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht. "
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
+"<gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</gui> und "
+"schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> angezeigt "
+"wird."
+
+#: C/video-sending.page:28(p)
+msgid ""
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
+"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
+"it's not installed."
+msgstr ""
+"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs "
+"installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs "
+"und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video "
+"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video "
+"mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora "
+"windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec kostenlos "
+"herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
+
+#: C/video-sending.page:30(p)
+msgid ""
+"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what's available."
+msgstr ""
+"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
+"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser "
+"funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleicherma�en und unterstützt "
+"eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, "
+"versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten "
+"Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-"
+"Konvertierungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung "
+"nach, was für diese Zwecke verfügbar ist."
+
+#: C/video-sending.page:33(p)
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+"Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
+"Videos verhindern können. Das Video könnte bei der �bertragung zum Empfänger "
+"beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von gro�en Dateien nicht "
+"fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem "
+"Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt "
+"worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos "
+"aufgetreten sein."
+
+#: C/video-dvd.page:8(desc)
+msgid ""
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
+"region."
+msgstr ""
+"Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD "
+"könnte einen falschen Ländercode haben."
+
+#: C/video-dvd.page:20(title)
+msgid "Why won't DVDs play?"
+msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
+
+#: C/video-dvd.page:22(p)
+msgid ""
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
+"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
+"\"region\"."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
+"wird, dann könnten die erforderlichen »Codecs« nicht installiert sein oder "
+"die DVD hat einen falschen »Ländercode«."
+
+#: C/video-dvd.page:25(title)
+msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
+msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"
+
+#: C/video-dvd.page:26(p)
+msgid ""
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
+"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
+"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
+"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
+"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
+"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
+"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
+"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
+"app>."
+msgstr ""
+"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> "
+"installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, "
+"ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine "
+"DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann "
+"sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, "
+"diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen "
+"Sie die Codecs manuell installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer "
+"Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich "
+"die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</"
+"app> benötigen."
+
+#: C/video-dvd.page:28(p)
+msgid ""
+"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
+"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
+"have some extra software to handle the copy protection."
+msgstr ""
+"DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschützt. Dies verhindert "
+"das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie über keine "
+"zusätzliche Software verfügen, die mit dem Kopierschutz umgehen kann."
+
+#: C/video-dvd.page:30(p)
+msgid ""
+"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
+"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
+"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
+"countries."
+msgstr ""
+"Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der mit dem Kopierschutz "
+"umgehen kann. <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
+"player/\">Fluendo</link> bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux "
+"funktioniert und in allen Ländern legal nutzbar sein sollte."
+
+#: C/video-dvd.page:34(title)
+msgid "Checking the DVD region"
+msgstr "�berprüfen der DVD-Region"
+
+#: C/video-dvd.page:35(p)
+msgid ""
+"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
+"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
+"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
+"will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr ""
+"DVDs haben einen »Ländercode«, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen "
+"der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler können nur "
+"DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät selbst stammen. "
+"Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet "
+"das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
+
+#: C/video-dvd.page:36(p)
+msgid ""
+"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
+"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
+"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
+"times before it locks into one region permanently."
+msgstr ""
+"Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der Code "
+"der abzuspielenden DVD nicht übereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
+"möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms "
+"zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, bevor das "
+"Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet wird."
+
+#: C/video-dvd.page:37(p)
+msgid ""
+"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+msgstr ""
+"Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, "
+"verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
+"\">regionset</link>."
+
+#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
+msgid "Use longer, more complicated passwords."
+msgstr "Verwenden Sie längere, kompliziertere Passwörter."
+
+#: C/user-goodpassword.page:20(name) C/user-delete.page:11(name)
+#: C/screen-shot-record.page:13(name)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(name)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13(name) C/printing-booklet.page:13(name)
+#: C/nautilus-views.page:14(name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(name)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:14(name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:14(name)
+#: C/mouse.page:16(name) C/more-help.page:11(name)
+#: C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:16(name)
+#: C/files-browse.page:13(name) C/backup-where.page:15(name)
+#: C/backup-what.page:14(name) C/backup-thinkabout.page:11(name)
+#: C/backup-restore.page:10(name) C/backup-how.page:11(name)
+#: C/backup-frequency.page:11(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/user-goodpassword.page:21(email) C/screen-shot-record.page:14(email)
+#: C/nautilus-views.page:15(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
+#: C/mouse-sensitivity.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:15(email)
+#: C/mouse.page:17(email) C/more-help.page:12(email)
+#: C/files-copy.page:17(email) C/files-browse.page:14(email)
+#: C/backup-where.page:16(email) C/backup-what.page:15(email)
+#: C/backup-thinkabout.page:12(email) C/backup-restore.page:11(email)
+#: C/backup-how.page:12(email) C/backup-frequency.page:12(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/user-goodpassword.page:27(title)
+msgid "Choose a secure password"
+msgstr "Wählen eines sicheren Passworts"
+
+#: C/user-goodpassword.page:30(p)
+msgid ""
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
+"others (including computer programs) to guess."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern "
+"können, aber so dass es für andere (einschlie�lich Computerprogrammen) "
+"schwierig ist, sie zu erraten."
+
+#: C/user-goodpassword.page:34(p)
+msgid ""
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
+"personal information."
+msgstr ""
+"Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. "
+"Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und "
+"so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
+
+#: C/user-goodpassword.page:35(p)
+msgid ""
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
+msgstr ""
+"Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
+"erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
+"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier "
+"einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"
+
+#: C/user-goodpassword.page:39(p)
+msgid ""
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
+"have to check when trying to guess yours."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie eine Mischung aus GroÃ?- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
+"und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
+"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss "
+"jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
+
+#: C/user-goodpassword.page:41(p)
+msgid ""
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
+"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr ""
+"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu "
+"verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein "
+"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
+"Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das "
+"Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«."
+
+#: C/user-goodpassword.page:47(p)
+msgid ""
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
+"longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr ""
+"Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, "
+"umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten."
+
+#: C/user-goodpassword.page:50(p)
+msgid ""
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer "
+"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
+"am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr "
+"schnell zu erraten!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:53(p)
+msgid ""
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
+"any family member's name."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
+"oder den Namen eines der Familienmitglieder."
+
+#: C/user-goodpassword.page:56(p)
+msgid "Do not use any nouns."
+msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."
+
+#: C/user-goodpassword.page:59(p)
+msgid ""
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
+"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
+"watching you."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance "
+"gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
+
+#: C/user-goodpassword.page:63(p)
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr ""
+"Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu gro�, "
+"dass jemand sie findet!"
+
+#: C/user-goodpassword.page:69(p)
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Zwecke."
+
+#: C/user-goodpassword.page:73(p)
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten."
+
+#: C/user-goodpassword.page:74(p)
+msgid ""
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
+"will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr ""
+"Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte "
+"jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
+"Konten erlangen."
+
+#: C/user-goodpassword.page:75(p)
+msgid ""
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
+"ones for important things (like your online banking account and your email)."
+msgstr ""
+"Es kann schwierig sein, sich eine gro�e Anzahl von Passwörtern zu merken. "
+"Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
+"unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein "
+"Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten "
+"und Online-Banking."
+
+#: C/user-goodpassword.page:79(p)
+msgid "Change your passwords regularly."
+msgstr "�ndern Sie regelmä�ig Ihre Passwörter."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
+msgid "Advanced techniques for resetting your password."
+msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum Zurücksetzen Ihres Passworts."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
+msgid "I forgot my password!"
+msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
+msgid ""
+"Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
+"drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
+"them reset your password in the user accounts settings."
+msgstr ""
+"Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
+"drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
+"them reset your password in the user accounts settings."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
+msgid ""
+"Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
+"instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
+"integrated in gnome-help then link there."
+msgstr ""
+"Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
+"instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
+"integrated in gnome-help then link there."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
+msgid ""
+"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
+"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
+"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
+"the following steps to reset it."
+msgstr ""
+"Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-"
+"goodpassword\">gutes und sicheres Passwort</link> wählen, sondern eines, an "
+"das Sie sich auch erinnern können. Wenn Sie Ihr Passwort für die Anmeldung "
+"an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen Sie "
+"folgenderma�en vor, um es zurückzusetzen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:32(p)
+msgid ""
+"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
+"forgotten password."
+msgstr ""
+"Falls Ihr persönlicher Ordner verschlüsselt ist, dann besteht keine "
+"Möglichkeit, ein vergessenes Passwort zurückzusetzen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
+msgid ""
+"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
+"changepassword\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einfach nur Ihr Passwort ändern wollen, lesen Sie <link xref="
+"\"user-changepassword\"/>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:42(title)
+msgid "Reset password on Grub2 systems"
+msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub2-Systemen"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:45(p)
+msgid ""
+"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
+"get into the grub menu."
+msgstr ""
+"Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs die "
+"<key>Umschalttaste</key> gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:49(p)
+msgid ""
+"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
+"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
+"down the <key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das zu "
+"startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, ohne "
+"dass Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt halten müssen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:54(p)
+msgid ""
+"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
+"any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd"
+"\">use a live CD to reset your user password</link>."
+msgstr ""
+"Falls es nicht möglich ist, in das Boot-Menü von Grub zu gelangen und die "
+"Zeilen des Linux-Kernels zu bearbeiten, können Sie eine <link xref=\"user-"
+"forgottenpassword#live-cd\">Live-CD zum Zurücksetzen des Benutzerpassworts</"
+"link> verwenden."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
+msgid ""
+"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
+"line may actually be wrapped onto a second line."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort "
+"»linux« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen "
+"werden."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:64(p) C/user-forgottenpassword.page:142(p)
+msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
+msgstr "Fügen Sie <cmd>init = /bin/sh</cmd> am Ende der Zeile hinzu."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:69(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
+msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>x</key></keyseq> zum Starten."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:74(p) C/user-forgottenpassword.page:152(p)
+msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
+msgstr "Geben Sie am <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:78(cmd)
+#: C/user-forgottenpassword.page:156(cmd)
+msgid "mount -o remount, rw /"
+msgstr "mount -o remount, rw /"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:82(p) C/user-forgottenpassword.page:160(p)
+msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
+msgstr "Geben Sie am nächsten <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:85(p) C/user-forgottenpassword.page:163(p)
+msgid ""
+"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
+"username of the account you're changing the password for."
+msgstr ""
+"<cmd>passwd <var>Benutzername</var></cmd>, wobei <var>Benutzername</var> der "
+"Benutzername des Kontos ist, für das Sie das Passwort ändern wollen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:89(p) C/user-forgottenpassword.page:167(p)
+msgid ""
+"Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
+"systems you would always be changing the password of a particular username, "
+"never root."
+msgstr ""
+"Debian-Systeme haben kein <cmd>root</cmd>-Passwort. Daher ändern Sie auf "
+"Debian-Systemen stets das Passwort für einen bestimmten Benutzernamen, nicht "
+"für »root«."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:95(p) C/user-forgottenpassword.page:173(p)
+msgid ""
+"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
+"password."
+msgstr ""
+"Sie werden darum gebeten, ein neues UNIX-Passwort einzugeben und es "
+"anschlie�end zu bestätigen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:100(p) C/user-forgottenpassword.page:178(p)
+msgid "Once the password has been successfully changed:"
+msgstr "Sobald das Passwort erfolgreich geändert wurde:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:103(p) C/user-forgottenpassword.page:181(p)
+msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:108(p) C/user-forgottenpassword.page:186(p)
+msgid "Then:"
+msgstr "Dann:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:111(p) C/user-forgottenpassword.page:189(p)
+msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:116(p) C/user-forgottenpassword.page:195(p)
+#: C/user-forgottenpassword.page:290(p)
+msgid ""
+"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
+"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
+"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
+"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
+"keyring</link> and start a new one."
+msgstr ""
+"Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf den "
+"Schlüsselbund zuzugreifen, das Sie nicht mehr über das alte Passwort "
+"verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten Passwörter für "
+"drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie "
+"müssen <link xref=\"#delete-keyring\">den alten Schlüsselbund löschen</link> "
+"und einen neuen einrichten."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
+msgid "Reset password on Grub systems"
+msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub-Systemen"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:123(p)
+msgid ""
+"Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
+"into the grub menu."
+msgstr ""
+"Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs die "
+"<key>Esc</key>-Taste gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
+msgid ""
+"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
+"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
+"down the <key>Esc</key> key."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das zu "
+"startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, ohne "
+"dass Sie die <key>Esc</key>-Taste gedrückt halten müssen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
+msgid ""
+"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
+"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
+"to reset your user password."
+msgstr ""
+"Falls es Ihnen nicht möglich ist, in das Grub-Menü zu gelangen und so die "
+"Kernel-Zeilen zu bearbeiten, können Sie <link xref=\"#live-cd\">eine Live-CD "
+"verwenden</link>, um das Benutzerpasswort zurückzusetzen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:137(p)
+msgid ""
+"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
+"line may actually be wrapped onto a second line."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort "
+"»kernel« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen "
+"werden"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
+msgid "Press <key>b</key> to boot."
+msgstr "DruÌ?cken Sie <key>b</key> zum Starten."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:199(title)
+msgid "Reset password using a Live CD or USB"
+msgstr "Zurücksetzen des Passwortes mit einer Live-CD oder einem USB-Gerät"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:202(p)
+msgid "Boot the Live CD or USB."
+msgstr "Starten Sie von der Live-CD oder dem USB-Gerät."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
+msgid "Mount your drive."
+msgstr "Hängen Sie Ihr Laufwerk ein."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:212(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
+"Application</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
+"<gui>Anwendung ausführen</gui> zu öffnen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
+msgid ""
+"Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Geben Sie <cmd>gksudo nautilus</cmd> ein, um die Dateiverwaltung mit "
+"systemweiten Zugriffsrechten zu starten."
+
+#. Translators: do not translate the word "home".
+#: C/user-forgottenpassword.page:222(p)
+msgid ""
+"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
+"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+msgstr ""
+"Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige "
+"Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf Ihren "
+"Benutzernamen."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:228(p)
+msgid ""
+"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
+"<gui>etc</gui> directory."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zum Basisordner des eingehängten Laufwerks. �ffnen Sie dort den "
+"Ordner <gui>etc</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:231(p)
+msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
+msgstr ""
+"Suchen Sie nach der Datei »shadow« und erstellen sie davon eine "
+"Sicherungskopie:"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:235(p)
+msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass die <gui>Symbolansicht</gui> ausgewählt ist."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:239(p)
+msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:242(p)
+msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
+msgstr ""
+"Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
+"wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:246(p)
+msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+msgstr ""
+"<link xref=\"files-rename\">Benennen Sie die Sicherungsdatei um</link> in "
+"»shadow.bak«."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:254(p)
+msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
+msgstr "Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einem Texteditor."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:260(p)
+msgid ""
+"Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
+"look something like this (the characters after the colon will be different):"
+msgstr ""
+"Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen "
+"haben. Er sollte in etwa so aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt "
+"können unterschiedlich sein):"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:263(p)
+msgid "username:$1$2abCd0E or"
+msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E oder"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:266(p)
+msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:271(p)
+msgid ""
+"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
+"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt (und vor dem zweiten "
+"Doppelpunkt, falls vorhanden) mit dem Hash eines leeren Passworts: "
+"U6aMy0wojraho"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:274(p)
+msgid ""
+"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
+"live CD or USB."
+msgstr ""
+"Speichern Sie die Datei, schlie�en Sie alle geöffneten Anwendungen und "
+"starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-Gerät."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:279(p)
+msgid ""
+"When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
+"<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
+"password."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nun wieder in Ihrer Installation angelangt sind, geben Sie ȟber "
+"mich« in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht ein. �ffnen Sie <gui>�ber mich</"
+"gui> und setzen Sie Ihr Passwort zurück."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:284(p)
+msgid ""
+"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
+"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
+"password."
+msgstr ""
+"Als <gui>Aktuelles Passwort</gui> geben Sie nichts ein, da ja Ihr aktuelles "
+"Passwort leer ist. Klicken Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und geben Sie ein "
+"neues Passwort ein."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:297(title)
+msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
+msgstr "Die Schlüsselbundverwaltung entfernen"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:299(p)
+msgid ""
+"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
+"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
+"used for your keyring."
+msgstr ""
+"Dadurch werden alle Ihre gespeicherten Passwörter für drahtlose Netzwerke, "
+"Sofortnachrichten-Konten usw. gelöscht. Tun Sie dies nur, wenn Sie sich an "
+"das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr erinnern können."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:304(p)
+msgid ""
+"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht eingeben."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken Sie "
+"auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
+"guiseq>.)"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:310(p)
+msgid "Double click on the folder .gnome2"
+msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ».gnome2«"
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:313(p)
+msgid "Double click on the folder called keyrings."
+msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner »keyrings«."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:316(p)
+msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
+msgstr "Löschen Sie alle Dateien, die sich im Schlüsselbund-Ordner befinden."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:319(p)
+msgid "Restart the computer."
+msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
+
+#: C/user-forgottenpassword.page:323(p)
+msgid ""
+"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
+"networks password."
+msgstr ""
+"Nach dem Neustart und der Anmeldung werden Sie nach dem Passwort für das "
+"drahtlose Netzwerk gefragt."
+
+#: C/user-delete.page:7(desc)
+msgid "Remove users that no longer use your computer."
+msgstr "Löschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden."
+
+#: C/user-delete.page:12(email) C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email) C/printing-booklet.page:14(email)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
+#: C/nautilus-behavior.page:15(email) C/get-involved.page:13(email)
+msgid "tiffany antopolski com"
+msgstr "tiffany antopolski com"
+
+#: C/user-delete.page:25(title)
+msgid "Delete a user account"
+msgstr "Löschen eines Benutzerkontos"
+
+#: C/user-delete.page:27(p)
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
+"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
+"delete that user's account."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link xref="
+"\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie "
+"dessen Benutzerkonto löschen."
+
+#: C/user-delete.page:33(p) C/user-add.page:37(p) C/user-addguest.page:34(p)
+msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzerkonten</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben "
+"Sie Ihr Passwort ein, um �nderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die "
+"Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten löschen zu können."
+
+#: C/user-delete.page:37(p)
+msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf "
+"den Knopf <gui>-</gui>."
+
+#: C/user-delete.page:38(p)
+msgid ""
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
+"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
+"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external drive or CD before deleting them."
+msgstr ""
+"Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und "
+"Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder "
+"behalten oder löschen. Löschen Sie die Dateien, falls Sie sicher sind, dass "
+"sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz freizugeben. Die "
+"Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht wiederhergestellt werden. "
+"Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie einem "
+"externen Datenträger oder einer CD zu sichern, bevor Sie diese löschen."
+
+#: C/user-changepicture.page:7(desc)
+msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
+msgstr "Personalisieren Sie Ihre Anmeldung und Benutzerbildschirme"
+
+#: C/user-changepicture.page:22(title)
+msgid "Change your login screen photo"
+msgstr "�ndern des Fotos für den Anmeldebildschirm"
+
+#: C/user-changepicture.page:24(p)
+msgid ""
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
+"own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine "
+"Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein "
+"Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach "
+"ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
+
+#: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:44(p)
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Eigenes "
+"Konto</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:31(p)
+msgid ""
+"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird "
+"ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen "
+"eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."
+
+#: C/user-changepicture.page:35(p)
+msgid ""
+"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures</gui>."
+msgstr ""
+"Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner "
+"vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen</gui>."
+
+#: C/user-changepicture.page:37(p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
+"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
+"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
+"to give up."
+msgstr ""
+"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie direkt ein neues Anmeldefoto "
+"aufnehmen, indem Sie auf <gui>Ein Foto aufnehmen</gui> klicken. Nehmen Sie "
+"Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile "
+"auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie "
+"auf <gui>Foto verwerfen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf "
+"<gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch aufzugeben."
+
+#: C/user-changepassword.page:9(desc)
+msgid ""
+"Keep your account secure by changing your password often in your account "
+"settings."
+msgstr ""
+"Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den "
+"Benutzereinstellungen ändern."
+
+#: C/user-changepassword.page:22(title)
+msgid "Change your password"
+msgstr "AÌ?ndern Ihres Passworts"
+
+#: C/user-changepassword.page:26(p)
+msgid ""
+"We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+msgstr ""
+"We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+
+#: C/user-changepassword.page:28(p)
+msgid ""
+"Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log "
+"in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps "
+"above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If "
+"you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+msgstr ""
+"Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log "
+"in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps "
+"above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If "
+"you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+
+#: C/user-changepassword.page:37(p)
+msgid ""
+"We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
+"changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
+"without that, but leave this comment in for 3.2."
+msgstr ""
+"We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
+"changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
+"without that, but leave this comment in for 3.2."
+
+#: C/user-changepassword.page:42(p)
+msgid ""
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
+"you think someone else knows what your password is."
+msgstr ""
+"Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, "
+"insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."
+
+#: C/user-changepassword.page:45(p)
+msgid ""
+"Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
+"series of dots or boxes if you already have a password set."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf neben <gui>Passwort</gui>. Darauf sollte eine "
+"Reihe von Punkten oder Rechtecken abgebildet sein, falls Sie bereits ein "
+"Passwort festgelegt haben."
+
+#: C/user-changepassword.page:47(p)
+msgid ""
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie "
+"danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
+
+#: C/user-changepassword.page:49(p) C/user-add.page:58(p)
+msgid ""
+"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
+"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
+"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+msgstr ""
+"Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> "
+"klicken, um ein von einem Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort "
+"auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu erraten, aber sie "
+"sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig."
+
+#: C/user-changepassword.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ã?ndern</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:56(p)
+msgid ""
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
+"Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
+"Benutzerkontos zu gewährleisten."
+
+#: C/user-changepassword.page:59(title)
+msgid "Change the keyring password"
+msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern"
+
+#: C/user-changepassword.page:61(p)
+msgid ""
+"If you change your login password, it may become out of sync with the "
+"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
+"to access them all. If you change your user password (see above), your "
+"keyring password will remain the same as your old password and so the "
+"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort "
+"für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient "
+"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere Passwörter zu schützen und "
+"den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort ändern "
+"(siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte "
+"Passwort, so dass der Schlüsselbund beim Anmelden nicht automatisch "
+"<em>entsperrt</em> werden kann."
+
+#: C/user-changepassword.page:65(p)
+msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
+msgstr ""
+"So ändern Sie das Passwort für den Schlüsselbund, so dass es mit dem "
+"Anmeldepasswort übereinstimmt:"
+
+#: C/user-changepassword.page:67(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
+"<gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"�ffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht die Anwendung "
+"<app>Passwörter und Verschlüsselung</app>."
+
+#: C/user-changepassword.page:69(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
+"Select <gui>Change Password</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf "
+"<gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>."
+
+#: C/user-changepassword.page:72(p)
+msgid ""
+"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen "
+"<gui>Passwort</gui>. <gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie "
+"es erneut eingeben."
+
+#: C/user-changepassword.page:75(p)
+msgid "Click <gui>OK</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
+
+#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
+msgid ""
+"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
+"privileges."
+msgstr ""
+"Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten "
+"des Systemverwalters möglich."
+
+#: C/user-admin-problems.page:20(title)
+msgid "Problems caused by administrative restrictions"
+msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme"
+
+#: C/user-admin-problems.page:22(p)
+msgid ""
+"There are a few problems that you might experience because you don't have "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
+"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
+"link> haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
+"Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
+"Beispiel:"
+
+#: C/user-admin-problems.page:26(p)
+msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+msgstr "Verbinden mit bestimmten Netzwerken oder drahtlosen Netzwerken"
+
+#: C/user-admin-problems.page:29(p)
+msgid ""
+"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
+"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
+msgstr ""
+"Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers "
+"oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer "
+"Windows-Partition."
+
+#: C/user-admin-problems.page:32(p)
+msgid "Installing new applications"
+msgstr "Neue Anwendungen installieren"
+
+#: C/user-admin-problems.page:36(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über "
+"Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
+
+#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
+msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+msgstr ""
+"Sie benötigen Systemverwalterrechte, um �nderungen an wichtigen Teilen Ihres "
+"Systems vorzunehmen."
+
+#: C/user-admin-explain.page:20(title)
+msgid "How do administrative privileges work?"
+msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:22(p)
+msgid ""
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
+"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
+"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
+msgstr ""
+"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
+"Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es "
+"einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
+"unsachgemä� verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, "
+"weswegen sie standardmä�ig vor �nderungen geschützt sind. Bestimmte "
+"Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
+"ebenfalls geschützt."
+
+#: C/user-admin-explain.page:24(p)
+msgid ""
+"The way that they are protected is by only allowing users with "
+"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
+"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
+"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
+msgstr ""
+"Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit "
+"<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien ändern oder Anwendungen "
+"benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien "
+"ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie "
+"standardmä�ig keine Systemverwalterrechte."
+
+#: C/user-admin-explain.page:26(p)
+msgid ""
+"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
+"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
+"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
+"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
+"for your admin password so it can add the new application to the system. "
+"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
+msgstr ""
+"Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie "
+"vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die �nderungen durchführen "
+"zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie "
+"Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software "
+"installieren wollen, wird der Software-Installer (Paketmanager) Sie nach "
+"Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum "
+"System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die "
+"Systemverwalterrechte wieder entzogen."
+
+#: C/user-admin-explain.page:28(p)
+msgid ""
+"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
+"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
+"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
+"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
+"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
+"might accidentally change an important file and break something."
+msgstr ""
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche "
+"Benutzer dürfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine "
+"Systemverwalterrechte haben dürfen, dürfen Sie zum Beispiel keine Software "
+"installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben "
+"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit "
+"Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine wichtige "
+"Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten."
+
+#: C/user-admin-explain.page:30(p)
+msgid ""
+"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
+"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
+msgstr ""
+"Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres "
+"Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies "
+"versehentlich zu tun."
+
+#: C/user-admin-explain.page:33(title)
+msgid "What does \"super user\" mean?"
+msgstr "Was bedeutet »super user«?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:34(p)
+msgid ""
+"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
+"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
+"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
+"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
+msgstr ""
+"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> â?? "
+"also »Superbenutzer« â?? genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
+"als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
+"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme "
+"zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."
+
+#: C/user-admin-explain.page:38(title)
+msgid "Why are admin privileges useful?"
+msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?"
+
+#: C/user-admin-explain.page:39(p)
+msgid ""
+"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
+"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
+"intentionally or unintentionally."
+msgstr ""
+"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ã?ndern "
+"wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr "
+"System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden."
+
+#: C/user-admin-explain.page:40(p)
+msgid ""
+"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
+"an important file, or run an application which changes something important "
+"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
+"reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie "
+"unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die "
+"versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
+"vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
+"das Risiko solcher Versehen."
+
+#: C/user-admin-explain.page:41(p)
+msgid ""
+"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
+"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
+"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
+"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
+"standpoint."
+msgstr ""
+"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
+"Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
+"Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
+"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
+"haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die "
+"Sicherheit ist das nützlich."
+
+#: C/user-admin-change.page:10(desc)
+msgid ""
+"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
+"giving them administrative privileges."
+msgstr ""
+"Sie können ändern, welche Benutzer �nderungen am System vornehmen dürfen, "
+"indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben."
+
+#: C/user-admin-change.page:21(title)
+msgid "Change who has administrative privileges"
+msgstr "Ã?ndern der Inhaber von Systemverwalterrechten"
+
+#: C/user-admin-change.page:23(p)
+msgid ""
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+"important parts of the system. You can change which users have admin "
+"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
+"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
+msgstr ""
+"Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer �nderungen "
+"an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche "
+"Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute "
+"Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht "
+"autorisierte Ã?nderungen zu verhindern."
+
+#: C/user-admin-change.page:27(p)
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
+"<gui>User Accounts</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui> und öffnen Sie <gui>Benutzerkonten</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:31(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
+"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
+"yourself.)"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um die "
+"Benutzerkonten-Einstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer "
+"Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über Systemverwalterrechte "
+"verfügen.)"
+
+#: C/user-admin-change.page:35(p)
+msgid ""
+"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
+"option next to <gui>Account type</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern möchten, und klicken Sie "
+"auf die Option neben <gui>Kontotyp</gui>."
+
+#: C/user-admin-change.page:42(p)
+msgid ""
+"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
+"administrative tasks, like installing new applications."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>, wenn Sie wollen, dass der Benutzer "
+"Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen "
+"installieren."
+
+#: C/user-admin-change.page:45(p)
+msgid ""
+"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
+"admin tasks."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Standard</gui>, wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer "
+"Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann."
+
+# Information scheint falsch zu sein: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=650803
+#: C/user-admin-change.page:48(p)
+msgid ""
+"Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
+"user account which has extra restrictions on things like connecting to "
+"networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
+"\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
+msgstr ""
+
+#: C/user-admin-change.page:54(p)
+msgid ""
+"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
+"they next log in."
+msgstr ""
+"SchlieÃ?en Sie das Benutzerkonten-Fenster. Die Rechte der Benutzer werden "
+"geändert, wenn sie sich das nächste Mal anmelden."
+
+#: C/user-admin-change.page:59(p)
+msgid ""
+"The first user account on the system is usually the one that has admin "
+"privileges. This is the user account that was created when you first "
+"installed the system."
+msgstr ""
+"Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das "
+"Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als "
+"Sie das System zuerst installiert haben."
+
+#: C/user-admin-change.page:64(p)
+msgid ""
+"Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
+"the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
+msgstr ""
+"Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
+"the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
+
+#: C/user-add.page:8(desc)
+msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
+msgstr ""
+"Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."
+
+#: C/user-add.page:23(title)
+msgid "Add a new user account"
+msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen"
+
+#: C/user-add.page:27(p)
+msgid ""
+"We need a note in here about password hints. Share content with user-"
+"changepassword"
+msgstr ""
+"We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+
+#: C/user-add.page:31(p)
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
+msgstr ""
+"Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
+"Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
+"hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen."
+
+#: C/user-add.page:38(p) C/user-addguest.page:35(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
+"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben "
+"Sie Ihr Passwort ein, um AÌ?nderungen vornehmen zu koÌ?nnen. Sie muÌ?ssen uÌ?ber die "
+"Rechte des Systemverwalters verfuÌ?gen, um Benutzerkonten hinzufügen zu koÌ?nnen."
+
+#: C/user-add.page:41(p) C/user-addguest.page:38(p)
+msgid ""
+"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
+"new user account."
+msgstr ""
+"Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein neues "
+"Benutzerkonto hinzuzufügen."
+
+#: C/user-add.page:43(p)
+msgid ""
+"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
+"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
+"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
+"the date and time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dem neuen Benutzer die Rechte des Systemverwalters geben wollen, "
+"wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> als Kontotyp. Systemverwalter können "
+"zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber "
+"installieren sowie Datum und Uhrzeit ändern."
+
+#: C/user-add.page:47(p)
+msgid ""
+"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
+"you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr ""
+"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem "
+"vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese "
+"Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. "
+"Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."
+
+#: C/user-add.page:50(p)
+msgid ""
+"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
+"to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
+"password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
+"set their password the first time they log in."
+msgstr ""
+"Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, "
+"was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Klicken Sie unter "
+"<gui>Anmeldeoptionen</gui> auf den beschrifteten Knopf neben <gui>Passwort</"
+"gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um das Passwort "
+"jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort anzumelden, "
+"oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er sich das "
+"erste Mal anmeldet."
+
+#: C/user-add.page:55(p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
+"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
+"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den "
+"Benutzer sein Passwort in den Feldern <gui>Neues Passwort</gui> und "
+"<gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-goodpassword"
+"\"/>."
+
+#: C/user-add.page:64(p)
+msgid ""
+"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
+"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
+"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
+"take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
+"Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. "
+"Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt ein paar "
+"Bilder zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen "
+"wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+
+#: C/user-addguest.page:7(desc)
+msgid ""
+"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
+"password."
+msgstr ""
+"Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein "
+"Passwort geben zu müssen."
+
+#: C/user-addguest.page:26(title)
+msgid "Add a guest user account"
+msgstr "Ein Benutzerkonto für Gäste hinzufügen"
+
+#: C/user-addguest.page:28(p)
+msgid ""
+"You can create a user account for guests, people who will only use the "
+"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
+"programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
+"with your settings, or install software."
+msgstr ""
+"Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur kurz "
+"und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer können die Anwendungen auf Ihrem "
+"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, können "
+"Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
+
+#: C/user-addguest.page:31(title)
+msgid "Create a guest user account:"
+msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:"
+
+#: C/user-addguest.page:40(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
+"guest account administrative access. Then give the account a name like "
+"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
+"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
+"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja "
+"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem "
+"Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen "
+"beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der "
+"Benutzername automatisch vorausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, "
+"aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</"
+"gui>, wenn Sie fertig sind."
+
+#: C/user-addguest.page:45(p)
+msgid ""
+"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
+"click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
+"with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
+"list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+msgstr ""
+"Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter "
+"<gui>Anmeldeoptionen</gui> den beschrifteten Knopf neben <gui>Passwort</"
+"gui>. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. Wählen Sie aus der "
+"Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Option <gui>Anmeldung ohne Passwort</gui>."
+
+#: C/user-addguest.page:51(p)
+msgid ""
+"If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
+"right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
+"window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
+"own or take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen "
+"Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. "
+"Dieses Bild wird beim Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt ein paar "
+"Bilder zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen "
+"wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+
+#: C/user-accounts.page:7(title)
+msgid "Users"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: C/user-accounts.page:8(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
+"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
+"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Benutzer</link> oder <link xref=\"user-addguest"
+"\">Gastbenutzer hinzufügen</link>, <link xref=\"user-changepassword"
+"\">Passwort ändern</link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</"
+"link>..."
+
+#: C/user-accounts.page:24(title)
+msgid "User accounts"
+msgstr "Benutzerkonten"
+
+#: C/user-accounts.page:26(p)
+msgid ""
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know the password."
+msgstr ""
+"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
+"haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt "
+"aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es "
+"sicherer. Sie können ein anderes Benutzerkonto nur dann benutzen, wenn Sie "
+"das Passwort kennen."
+
+#: C/user-accounts.page:30(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "Benutzerkonten"
+
+#: C/user-accounts.page:32(title)
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Benutzerkonten verwalten"
+
+#: C/user-accounts.page:36(title)
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwörter"
+
+#: C/user-accounts.page:41(title)
+msgid "Privileges"
+msgstr "Rechte"
+
+#: C/user-accounts.page:43(title)
+msgid "User privileges"
+msgstr "Benutzerrechte"
+
+#: C/tips-specialchars.page:16(desc)
+msgid ""
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
+"mathematical symbols, and dingbats."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:21(title)
+msgid "Enter special characters"
+msgstr "Sonderzeichen eingeben"
+
+#: C/tips-specialchars.page:25(p)
+msgid ""
+"Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
+"it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
+msgstr ""
+"Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
+"it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
+
+#: C/tips-specialchars.page:30(p)
+msgid ""
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
+"different ways you can enter special characters."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:35(title)
+msgid "Methods to enter characters"
+msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen"
+
+#: C/tips-specialchars.page:39(title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Zeichentabelle"
+
+#: C/tips-specialchars.page:40(p)
+msgid ""
+"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
+"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
+"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:43(p)
+msgid ""
+"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
+"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
+"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+msgstr ""
+
+# Scheint eine Taste mit Akzentzeichen gemeint zu sein
+#: C/tips-specialchars.page:49(title)
+#, fuzzy
+msgid "Compose key"
+msgstr "Compose-Taste"
+
+#: C/tips-specialchars.page:50(p)
+msgid ""
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
+"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
+"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
+"key>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:54(p)
+msgid ""
+"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"the existing keys on your keyboard as a compose key."
+msgstr ""
+
+# Scheint eine Taste mit Akzentzeichen gemeint zu sein
+#: C/tips-specialchars.page:57(title)
+#, fuzzy
+msgid "Define a compose key"
+msgstr "Compose-Taste"
+
+#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/sound-usespeakers.page:47(p)
+#: C/sound-usemic.page:38(p) C/sound-alert.page:27(p)
+#: C/session-language.page:35(p) C/keyboard-layouts.page:29(p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p) C/a11y-visualalert.page:33(p)
+msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌ?hlen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:60(p) C/session-language.page:36(p)
+#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
+msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:61(p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Layouts</gui>, und klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>-</gui>."
+
+#: C/tips-specialchars.page:63(p)
+msgid ""
+"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
+"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
+"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
+"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
+"work for their original purpose."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:70(p)
+msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:73(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
+"accent over that letter, such as <em>é</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:75(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:78(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
+"over that letter, such as <em>ë</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:80(p)
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
+"over that letter, such as <em>Ä?</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:83(p)
+msgid ""
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:89(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Contents"
+msgid "Code points"
+msgstr "Inhalt"
+
+#: C/tips-specialchars.page:90(p)
+msgid ""
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"character code point. To find the code point for a character, find the "
+"character in the character map application and look in the status bar or the "
+"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:96(p)
+msgid ""
+"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
+"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
+"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
+"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
+"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
+"them quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/tips-specialchars.page:105(title)
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Tastaturbelegungen"
+
+#: C/tips-specialchars.page:106(p)
+msgid ""
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
+"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
+"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
+"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/tips.page:14(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
+msgstr ""
+
+#: C/tips.page:18(title)
+msgid "Tips & tricks"
+msgstr "Tipps und Tricks"
+
+#: C/sound-volume.page:19(desc)
+msgid ""
+"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-volume.page:24(title)
+msgid "Change the sound volume"
+msgstr "Lautstärke ändern"
+
+#: C/sound-volume.page:26(p)
+msgid ""
+"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
+"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+"dragging the slider all the way to the right."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-volume.page:30(p)
+msgid ""
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
+"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-volume.page:35(p)
+msgid ""
+"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
+"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
+"volume control too."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-volume.page:38(title)
+msgid "Changing the sound volume for individual applications"
+msgstr "�ndern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"
+
+#: C/sound-volume.page:39(p)
+msgid ""
+"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
+"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-volume.page:40(p)
+msgid ""
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
+"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application there."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-volume.page:41(p)
+msgid ""
+"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
+"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
+"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
+"volume."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
+msgid "Use different speakers or headphones"
+msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
+msgid ""
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or with USB."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
+msgid ""
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
+"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
+"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
+"default device."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
+msgid ""
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
+"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
+"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
+"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
+"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
+msgid ""
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
+"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usespeakers.page:46(title) C/sound-usemic.page:37(title)
+msgid "Select a default audio input device"
+msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen"
+
+#: C/sound-usespeakers.page:48(p) C/sound-usemic.page:39(p)
+#: C/sound-alert.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ton</gui>."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
+#, fuzzy
+msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema, welches Sie "
+"anpassen möchten."
+
+#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
+msgid ""
+"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usemic.page:14(desc)
+msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usemic.page:18(title)
+msgid "Use a different microphone"
+msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden"
+
+#: C/sound-usemic.page:20(p)
+msgid ""
+"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
+"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
+"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
+"microphone could provide better audio quality."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usemic.page:25(p)
+msgid ""
+"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
+"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
+"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
+"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
+"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
+"a default input device."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usemic.page:32(p)
+msgid ""
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-usemic.page:40(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
+"input level indicator should respond when you speak."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema, welches Sie "
+"anpassen möchten."
+
+#: C/sound-usemic.page:44(p)
+msgid ""
+"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
+"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
+"\"input\"."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:8(desc)
+msgid ""
+"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
+"sound card is detected."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:20(title)
+msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:22(p)
+msgid ""
+"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
+"problem."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:25(title)
+msgid "Make sure that the sound is not muted"
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"
+
+#: C/sound-nosound.page:26(p)
+msgid ""
+"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
+"sure that the sound is not muted or turned right down."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:27(p)
+msgid ""
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâ??try pressing that "
+"key to see if it unmutes the sound."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:28(p)
+msgid ""
+"You should also check that you haven't muted the application that you're "
+"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound "
+"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
+"there."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:32(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
+msgstr "�berprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."
+
+#: C/sound-nosound.page:33(p)
+msgid ""
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
+"computer. This socket is usually light green in color."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:35(p)
+msgid ""
+"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
+"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
+"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
+"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
+"see if that works."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:37(p)
+msgid ""
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:41(title)
+msgid "Check that the right sound device is selected"
+msgstr "�berprüfen Sie, ob das richtige Klangausgabegerät angeschlossen ist"
+
+#: C/sound-nosound.page:42(p)
+msgid ""
+"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
+"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
+"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
+"choose the right one."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:45(p)
+msgid ""
+"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+"<gui>Klangeinstellungen</gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:48(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
+"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
+"return to the default selections if changing them doesn't work)."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:51(p)
+msgid ""
+"For the selected device, try changing the profileâ??play a sound after you "
+"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
+"and try each profile."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:54(p)
+msgid ""
+"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
+"devices that are listed."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:57(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
+"too."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
+
+#: C/sound-nosound.page:63(title)
+msgid "Check that the sound card was detected properly"
+msgstr ""
+"�berprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt worden "
+"ist"
+
+#: C/sound-nosound.page:64(p)
+msgid ""
+"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
+"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
+"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
+"are not installed."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:67(p)
+#, fuzzy
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
+msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
+
+#: C/sound-nosound.page:70(p)
+msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+
+#: C/sound-nosound.page:73(p)
+msgid ""
+"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
+"devices</gui>, your sound card has not been detected."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:77(p)
+msgid ""
+"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
+"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:79(p)
+msgid ""
+"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
+"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
+"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
+"controller</em> or <em>audio device</em> is listedâ??it should have the sound "
+"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
+"detailed information."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:81(p)
+msgid ""
+"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-nosound.page:83(p)
+msgid ""
+"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:8(desc)
+msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
+msgstr ""
+"�berprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."
+
+#: C/sound-crackle.page:20(title)
+msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:22(p)
+msgid ""
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:26(p)
+msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgstr "�berprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."
+
+#: C/sound-crackle.page:27(p)
+msgid ""
+"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:31(p)
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:32(p)
+msgid ""
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
+"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
+"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
+"need to replace the cable or headphones."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:36(p)
+msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:37(p)
+msgid ""
+"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
+"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
+"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
+"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:38(p)
+msgid ""
+"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
+"sound card."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-crackle.page:44(p)
+msgid ""
+"Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
+"recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
+"information you need about the sound card from that, we should link to that "
+"for getting info on your sound card."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-broken.page:9(desc)
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-broken.page:21(title)
+msgid "The sound is broken on my computer!"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-broken.page:23(p)
+msgid ""
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr ""
+
+#: C/sound-alert.page:14(desc)
+msgid ""
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-alert.page:19(title)
+msgid "Choose or disable the alert sound"
+msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs"
+
+#: C/sound-alert.page:21(p)
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-alert.page:29(p)
+msgid ""
+"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-alert.page:33(p)
+msgid ""
+"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
+"other audio playback."
+msgstr ""
+
+#: C/sound-alert.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
+"Effects</gui> tab."
+msgstr "Um Warnklänge generell zu deaktivieren, wählen Sie <gui>Stumm</gui>."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
+msgid ""
+"Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
+"the right-hand side of the screen."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zur Aktivitäten-�bersicht und klicken Sie auf eine der "
+"Arbeitsflächen in der Liste an der rechten Seite des Bildschirms."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
+#: C/shell-windows-switching.page:69(title)
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht:"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
+msgid ""
+"If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
+"view the open windows on each workspace."
+msgstr ""
+"Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede "
+"Arbeitsfläche klicken, um die geöffneten Fenster auf jeder Arbeitsfläche "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
+msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
+msgstr "In der Arbeitsfläche und der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht:"
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is above the current workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq>, um "
+"eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche "
+"befindet."
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move to "
+"a workspace which is below the current workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq>, um "
+"eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
+"Arbeitsfläche befindet."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-workspaces.page:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
+msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
+msgstr ""
+"Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer "
+"Arbeitsumgebung."
+
+#: C/shell-workspaces.page:22(title)
+msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
+msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?"
+
+#: C/shell-workspaces.page:26(p) C/shell-terminology.page:66(title)
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
+
+#: C/shell-workspaces.page:29(p)
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
+"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
+"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster in Ihrer Arbeitsumgebung. Sie "
+"können mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen "
+"fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und "
+"das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
+
+#: C/shell-workspaces.page:31(p)
+msgid ""
+"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
+"workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"manager could be on a third workspace."
+msgstr ""
+"Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu "
+"organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von "
+"Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachtrichten, auf einer "
+"Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen "
+"Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche "
+"belegen."
+
+#: C/shell-workspaces.page:33(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
+"side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
+"workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht den Zeiger an den "
+"äu�ersten rechten Rand des Bildschirms. Eine senkrechtes Seitenleiste "
+"erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere "
+"Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden."
+
+#: C/shell-workspaces.page:36(p)
+msgid ""
+"To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
+"workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
+"a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
+"now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
+"should appear at the bottom of the workspace panel."
+msgstr ""
+"Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer "
+"vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche in der rechten "
+"Seitenleiste. Klicken Sie hierzu auf ein Anwendungsfenster in einer "
+"Arbeitsfläche und ziehen Sie es in die leere Arbeitsfläche und legen es dort "
+"ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und eine weitere "
+"leere Arbeitsfläche erscheint am unteren Rand des Arbeitsflächen-"
+"Seitenleiste."
+
+#: C/shell-workspaces.page:39(p)
+msgid ""
+"To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
+"onto a previous workspace."
+msgstr ""
+"Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schlie�en Sie einfach alle darin "
+"befindlichen Fenster, oder verschieben Sie das Fenster in eine andere "
+"Arbeitsfläche."
+
+#: C/shell-workspaces.page:45(p)
+msgid "There is always at least one workspace."
+msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
+msgid ""
+"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in die Aktivitäten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine "
+"andere ArbeitsflaÌ?che"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
+msgid "Move windows to a different workspace"
+msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
+msgid "You can move a window between workspaces:"
+msgstr "Sie können ein Fenster zwischen ArbeitsflaÌ?chen verschieben:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
+"<gui>Windows</gui> view."
+msgstr ""
+"�ffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht und stellen Sie sicher, dass "
+"Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht befinden."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
+msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es "
+"dort ab."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
+msgid "The panel with the workspaces will appear."
+msgstr "Die Seitenleiste mit den Arbeitsflächen erscheint."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
+msgid ""
+"Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
+"workspace and a new empty workspace will be created."
+msgstr ""
+"Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Dadurch wird es in die "
+"leere Arbeitsfläche verschoben und eine neue leere Arbeitsfläche wird "
+"angelegt."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
+msgid ""
+"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
+msgstr ""
+"Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
+"Arbeitsflächen schneller ausführen:"
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(p)
+msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
+msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, um es zu <em>aktivieren</em>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â??</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>â??</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu "
+"verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â??</key></"
+"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>â??</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu "
+"verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:22(title)
+msgid "Switch between windows"
+msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:26(p)
+msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
+msgstr "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
+msgid "From a workspace:"
+msgstr "In einer Arbeitsfläche:"
+
+#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
+"windows."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um zwischen "
+"Fenstern zu wechseln."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:39(p)
+msgid ""
+"The windows are grouped by application and the previews of the applications "
+"with multiple windows are available as you click through. The previews show "
+"up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the â?? "
+"arrow key."
+msgstr ""
+"Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf "
+"Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die "
+"Vorschauen erscheinen nach einer kurzen Verzögerung, aber Sie können Sie "
+"direkt anzeigen, wenn Sie dazu die â??-Taste drücken."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:46(p)
+msgid ""
+"The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
+"separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and "
+"provides you with a full picture of what applications are running."
+msgstr ""
+"Die auf anderen Arbeitsflächen laufenden Anwendungen werden nach einem "
+"senkrechten Trenner angezeigt. Durch die Anzeige aller Anwendungen mit "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq> wird aus dem Wechsel "
+"zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller "
+"laufenden Anwendungen erscheint."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
+msgid ""
+"You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
+"the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Sie können sich innerhalb der Vorschaufenster mit den Pfeiltasten links und "
+"rechts oder mit dem Mauszeiger bewegen."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
+msgid ""
+"Previews of applications with a single window are only available when the â?? "
+"arrow is explicitly hit."
+msgstr ""
+"Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann "
+"angezeigt, wenn die Taste â?? explizit gedrückt wird."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:58(p)
+msgid ""
+"It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
+"clicking."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie darauf "
+"mit der Maus klicken."
+
+#: C/shell-windows-switching.page:70(p)
+msgid ""
+"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
+"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
+"view the open windows on each workspace."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu "
+"diesem zu wechseln und damit die Ã?bersicht zu verlassen. Falls mehrere <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> "
+"geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um die "
+"geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
+msgid "Restore, resize, arrange and hide."
+msgstr "Wiederherstellen, Grö�e ändern, Anordnen und Verbergen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:21(title)
+msgid "Window operations and modes"
+msgstr "Fensteroperationen und Modi"
+
+#: C/shell-windows-states.page:24(p)
+msgid ""
+"Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it "
+"could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
+msgstr ""
+"Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it "
+"could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
+
+#: C/shell-windows-states.page:28(p)
+msgid ""
+"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
+msgstr ""
+"Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten "
+"Betriebssystemen."
+
+#: C/shell-windows-states.page:32(p) C/shell-windows.page:45(p)
+msgid ""
+"Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
+"and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i."
+"e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
+"passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+msgstr ""
+"Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
+"and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i."
+"e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
+"passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+
+#: C/shell-windows-states.page:35(title)
+msgid "Minimize, restore and close"
+msgstr "Minimieren, Wiederherstellen und SchlieÃ?en"
+
+#: C/shell-windows-states.page:40(title)
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimieren"
+
+#: C/shell-windows-states.page:41(p)
+msgid "To minimize a window, you can:"
+msgstr "Um ein Fenster zu minimieren, können Sie:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:44(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+"menu. Then press <key>n</key>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+"Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>n</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:48(p)
+msgid ""
+"The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref="
+"\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> "
+"overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab "
+"through the different open application windows."
+msgstr ""
+"Das Fenster »verschwindet« in die linke obere Ecke. Es kann über die "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht <link xref=\"shell-windows-lost"
+"\">zurückgeholt</link> werden oder durch Drücken von <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>, womit Sie durch die verschiedenen geöffneten "
+"Anwendungsfenster wechseln können."
+
+#: C/shell-windows-states.page:56(title)
+msgid "Close"
+msgstr "SchlieÃ?en"
+
+#: C/shell-windows-states.page:57(p)
+msgid "To close the window:"
+msgstr "So schlieÃ?en Sie ein Fenster:"
+
+#: C/shell-windows-states.page:60(p)
+msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder"
+
+#: C/shell-windows-states.page:65(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
+msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> oder"
+
+#: C/shell-windows-states.page:70(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
+"menu. Then press <key>c</key>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+"Fenstermenü zu öffnen. Anschlie�end drücken Sie <key>c</key>."
+
+#: C/shell-windows-states.page:80(title)
+msgid "Resize a window"
+msgstr "FenstergroÌ?Ã?e aÌ?ndern"
+
+#: C/shell-windows-states.page:83(p)
+msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:87(p)
+msgid ""
+"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
+"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
+"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
+"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:91(p)
+msgid ""
+"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
+"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
+"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
+"window in the horizontal direction."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:95(p)
+msgid ""
+"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
+"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
+"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
+"the vertical direction."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:101(title)
+msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
+msgstr "Möglichkeiten zum Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche"
+
+#: C/shell-windows-states.page:102(p)
+msgid ""
+"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
+"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
+"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
+"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
+"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:108(title)
+msgid "Hide windows from view"
+msgstr "Fenster aus einer Ansicht verbergen"
+
+#: C/shell-windows-states.page:109(p)
+msgid ""
+"To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
+"states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
+"left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
+"<gui>Activities</gui> view."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows.page:10(desc)
+msgid "Move and organize your windows."
+msgstr "Verschieben und Organisieren Ihrer Fenster."
+
+#: C/shell-windows.page:22(title)
+msgid "Windows and workspaces"
+msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
+
+#: C/shell-windows.page:24(p)
+msgid ""
+"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
+"you can launch new applications and control which window is active."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows.page:26(p)
+msgid ""
+"In addition to windows, you can also group your applications together within "
+"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
+"how to use these features."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows.page:46(p)
+msgid ""
+"Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
+msgstr ""
+"Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
+
+#: C/shell-windows.page:49(title)
+msgid "Working with windows"
+msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#: C/shell-windows.page:53(title)
+msgid "Working with workspaces"
+msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
+msgid "Double click on the top title bar."
+msgstr "Klicken Sie doppelt auf die obere Titelleiste."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
+msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
+msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
+msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
+msgstr "Um ein Fenster zu maximieren oder wiederherzustellen, können Sie:"
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
+msgid "Double-click on the title bar of the window."
+msgstr "Auf die Titelleiste des Fensters doppelt klicken."
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:31(p)
+msgid ""
+"To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
+"and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
+"touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
+"Release the mouse button to maximize the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:37(p)
+msgid ""
+"To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</"
+"gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After "
+"the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to "
+"an unmaximized state."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
+msgid ""
+"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
+"the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
+"<gui>title bar</gui> of an application."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-maximize.page:47(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
+#| "window menu. Then press <key>n</key>."
+msgid ""
+"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press "
+"<key>x</key>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
+"Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>n</key>."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the Activities overview and drag the window to a different "
+#| "workspace."
+msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in die Aktivitäten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine "
+"andere ArbeitsflaÌ?che"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:21(title)
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
+
+#: C/shell-windows-lost.page:22(p)
+msgid ""
+"You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
+"behind another window. You can find it again by using the activities "
+"overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
+"make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
+"<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
+"currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
+"you've found it to display it again."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
+#| "on the right-hand side of the screen."
+msgid ""
+"If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
+"the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
+"to try to find your window."
+msgstr ""
+"Gehen Sie zur Aktivitäten-�bersicht und klicken Sie auf eine der "
+"Arbeitsflächen in der Liste an der rechten Seite des Bildschirms."
+
+#: C/shell-windows-lost.page:32(p)
+msgid ""
+"You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
+"an application will be listed. You can click on the window you wish to "
+"switch to in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:36(p)
+msgid ""
+"A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> "
+"key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, "
+"press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it "
+"backwards."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-lost.page:38(p)
+msgid ""
+"If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
+"application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
+"down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:8(desc)
+msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
+msgstr ""
+"Ein �berblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung "
+"verwendeten Begriffe."
+
+#: C/shell-terminology.page:20(title)
+msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
+msgstr "Aktivitäten, Dash, oberes Panel � was ist das?"
+
+#: C/shell-terminology.page:26(title) C/shell-introduction.page:47(title)
+msgid "Activities overview"
+msgstr "Aktivitäten-�bersicht"
+
+#: C/shell-terminology.page:27(p)
+msgid ""
+"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
+"click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
+msgstr ""
+"Die <em>Aktivitäten-�bersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den "
+"<gui>Aktivitäten</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
+"klicken."
+
+#: C/shell-terminology.page:31(title)
+msgid "Alt-Tab window switcher"
+msgstr "Fensterwechsel mit Alt-Tabulator"
+
+#: C/shell-terminology.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
+#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
+#| "have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
+msgid ""
+"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
+"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
+"open, with a preview and the name of the currently selected window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt halten und dann die "
+"<key>Tabulator</key>-Taste drücken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</em>. "
+"Darin wird eine Liste der geöffneten Fenster angezeigt, mit einer Vorschau "
+"und dem Namen des aktuell ausgewählten Fensters."
+
+#: C/shell-terminology.page:36(title)
+msgid "Dash"
+msgstr "Dash"
+
+#: C/shell-terminology.page:37(p)
+msgid ""
+"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
+"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
+"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
+"the <em>dock</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:41(title)
+msgid "Hot corner"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:42(p)
+msgid ""
+"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
+"you move the pointer there, the activities overview opens."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:46(title)
+msgid "Notifications"
+msgstr "Benachrichtigungen"
+
+#: C/shell-terminology.page:47(p)
+msgid ""
+"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
+"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
+"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
+"want to deal with a message right now, it is hidden in your Messaging Tray. "
+"Move your mouse to the bottom-right corner to see your Messaging Tray."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:44(title)
+#: C/backup-thinkabout.page:69(p)
+msgid "System settings"
+msgstr "Systemeinstellungen"
+
+#: C/shell-terminology.page:52(p)
+msgid ""
+"The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
+"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
+"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
+"Settings</gui> to access them."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:56(title)
+msgid "Top bar"
+msgstr "Oberes Panel"
+
+#: C/shell-terminology.page:57(p)
+msgid ""
+"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
+"The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
+"name is on the other."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:61(title)
+msgid "Workspace"
+msgstr "Arbeitsfläche "
+
+#: C/shell-terminology.page:62(p)
+msgid ""
+"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
+"way of grouping and separating windows."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:67(p)
+msgid ""
+"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
+"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
+"overview."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-session-status.page:11(desc)
+msgid "Change your chat status and hide notifications."
+msgstr ""
+"Ã?ndern Sie Ihren Anwesenheitsstatus und verbergen Sie Benachrichtigungen."
+
+#: C/shell-session-status.page:23(title)
+msgid "Change your availability"
+msgstr "�ndern Ihrer Verfügbarkeit"
+
+#: C/shell-session-status.page:25(p)
+msgid ""
+"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
+"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
+"select <gui>Busy</gui>."
+msgstr ""
+"Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie "
+"Ihren Status in <gui>Beschäftigt</gui> ändern. Klicken Sie einfach auf Ihren "
+"Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Beschäftigt</gui>."
+
+#: C/shell-session-status.page:29(p)
+msgid ""
+"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
+"the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
+"they will be shown to you when you mark yourself available again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie als beschäftigt eingetragen sind, werden die meisten "
+"Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr "
+"wichtige Meldungen, zum Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres "
+"Akkus, erscheinen weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im "
+"Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie die Maus über die rechte "
+"untere Ecke des Bildschirms bewegen und werden angezeigt, sobald Sie Ihren "
+"Anwesenheitsstatus wieder in »Verfügbar« ändern."
+
+#: C/shell-session-status.page:36(p)
+msgid ""
+"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
+"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
+"you."
+msgstr ""
+"Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale "
+"nutzen, ändert dies auch den Ihren Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, "
+"so dass diese darüber informiert werden, dass Sie nicht gestört werden "
+"wollen."
+
+#: C/shell-overview.page:9(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "UÌ?berblick"
+
+#: C/shell-overview.page:11(desc)
+msgid "An overview of the different parts of the desktop."
+msgstr "Ein �berblick über die verschiedenen Teile der Arbeitsumgebung."
+
+#: C/shell-overview.page:22(title)
+msgid "Overview of the desktop"
+msgstr "�berblick über die Arbeitsfläche"
+
+#: C/shell-overview.page:27(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Die Arbeitsfläche"
+
+#: C/shell-overview.page:31(title)
+msgid "Applications and windows"
+msgstr "Anwendungen und Fenster"
+
+#: C/shell-overview.page:35(title)
+msgid "Files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner"
+
+#: C/shell-notifications.page:9(desc)
+msgid ""
+"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
+"happen."
+msgstr ""
+"Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über "
+"diverse Ereignisse informieren."
+
+#: C/shell-notifications.page:13(name)
+msgid "Marina Zhurakhinskaya"
+msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+
+#: C/shell-notifications.page:14(email)
+msgid "marinaz redhat com"
+msgstr "marinaz redhat com"
+
+#: C/shell-notifications.page:20(title)
+msgid "Notifications and the Messaging Tray"
+msgstr "Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld"
+
+#: C/shell-notifications.page:23(title)
+msgid "What's a notification?"
+msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?"
+
+#: C/shell-notifications.page:24(p)
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
+"wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt."
+
+#: C/shell-notifications.page:25(p)
+msgid ""
+"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
+"your computer, or your computerâ??s battery is low, you will get a "
+"notification informing you about that."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, neue "
+"Aktualisierungen für Ihren Rechner verfügbar sind oder der Akku Ihres "
+"Rechners fast leer ist, erhalten Sie darüber eine Benachrichtigung."
+
+#: C/shell-notifications.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
+#| "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
+#| "content."
+msgid ""
+"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
+"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
+msgstr ""
+"Die Benachrichtigung erscheint zunächst in einer Zeile, so dass sie nicht "
+"ablenkend wirkt. Bewegen Sie die Maus über die Benachrichtigung, um deren "
+"Inhalt vollständig anzuzeigen."
+
+#: C/shell-notifications.page:30(title)
+msgid "The Messaging Tray"
+msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
+
+#: C/shell-notifications.page:31(p)
+msgid ""
+"The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
+"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
+"not acted upon or that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den "
+"Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
+"Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen und enthält "
+"alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die "
+"ständig angezeigt werden."
+
+#: C/shell-notifications.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. "
+#| "The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
+#| "notifications. However, chat notifications are given a special treatment "
+#| "and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
+#| "messages."
+msgid ""
+"You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
+"items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
+"notifications. However, chat notifications are given special treatment and "
+"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+msgstr ""
+"Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des "
+"Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise "
+"Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in "
+"diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts "
+"angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat."
+
+#: C/shell-notifications.page:33(p)
+msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-�bersicht ständig "
+"angezeigt."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
+msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
+msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
+msgid "Useful keyboard shortcuts"
+msgstr "Nützliche Tastenkombinationen"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
+msgid "Getting around the desktop"
+msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
+"\">windows key</link>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-"
+"key\">Windows-Taste</link>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
+msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
+msgstr ""
+"Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht und der Arbeitsfläche."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
+"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern.</"
+"link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die "
+"Wechselrichtung umzukehren."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
+msgid "`"
+msgstr "`"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
+msgid ""
+"Switch between windows from the same application, or from the selected "
+"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten "
+"Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
+msgid ""
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
+"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+msgstr ""
+"Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-"
+"Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</"
+"key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus "
+"<key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch "
+"immer es ist."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
+msgid ""
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
+"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
+"applications list, and search field."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
+msgid "Hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+msgid "Up/Down"
+msgstr "Hoch/Runter"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
+msgid "Switch between workspaces."
+msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Umschalttaste"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
+msgid "Move the current window to a different workspace."
+msgstr "Das aktuelle Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
+msgid "Lock the screen."
+msgstr "Den Bildschirm sperren."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
+msgid "Common editing shortcuts"
+msgstr "Häufig verwendete Tastenkürzel zum Bearbeiten"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
+msgid "Select all text or items in a list."
+msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wählen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
+msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben "
+"(ausschneiden)."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
+msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgstr ""
+"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
+msgid "Capturing from the screen"
+msgstr "Bildschirmfotos"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
+msgid "Take a screenshot."
+msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
+msgid "Take a screenshot of a window."
+msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen."
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
+msgid "Start and end screencast recording."
+msgstr "Die Aufnahme eines Bildschirmmitschnitts starten oder beenden."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:34(None)
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:50(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:62(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:96(None) C/clock-calendar.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/shell-introduction.page:114(None)
+msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:9(desc)
+msgid ""
+"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
+"overview."
+msgstr ""
+"Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die "
+"Aktivitäten-�bersicht."
+
+#: C/shell-introduction.page:22(title)
+msgid "Introduction to GNOME"
+msgstr "EinfuÌ?hrung in GNOME"
+
+#: C/shell-introduction.page:26(p)
+msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
+msgstr "Add a section on messages for 3.0.1"
+
+#: C/shell-introduction.page:29(p)
+msgid ""
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:35(p)
+msgid "GNOME shell top bar"
+msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell"
+
+#: C/shell-introduction.page:38(p)
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
+"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
+"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:51(p)
+msgid "Activities button"
+msgstr "Altivitäten-Knopf"
+
+#: C/shell-introduction.page:54(p)
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:63(p)
+msgid "The dash"
+msgstr "Das Dash"
+
+#: C/shell-introduction.page:66(p)
+msgid ""
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application. If the application is already running, clicking the "
+"icon will bring up the most recently used window."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:71(p)
+msgid ""
+"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
+"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
+"or onto any workspace thumbnail on the right."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:75(p)
+msgid ""
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
+"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
+"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:80(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
+"you all the applications installed on your computer. Click any application "
+"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
+"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
+"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
+"running, so you can access them quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:88(link)
+msgid "Learn more about starting applications."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen."
+
+#: C/shell-introduction.page:89(link)
+msgid "Learn more about windows and workspaces."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Fenster und ArbeitsflaÌ?chen."
+
+#: C/shell-introduction.page:94(title)
+msgid "Clock, calendar & appointments"
+msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
+
+#: C/shell-introduction.page:97(p) C/clock-calendar.page:29(p)
+msgid "Clock, calendar, and appointments"
+msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
+
+#: C/shell-introduction.page:100(p)
+msgid ""
+"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
+"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
+"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
+"app> calendar directly from the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:106(link)
+msgid "Learn more about the calendar and appointments."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine."
+
+#: C/shell-introduction.page:111(title)
+msgid "You and your computer"
+msgstr "Sie und Ihr Rechner"
+
+#: C/shell-introduction.page:115(p)
+msgid "User menu"
+msgstr "Benutzermenü"
+
+#: C/shell-introduction.page:118(p)
+msgid ""
+"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihr "
+"Profil und Ihren Rechner zu verwalten."
+
+#: C/shell-introduction.page:121(p)
+msgid ""
+"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
+"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
+"status for your contacts to see."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:125(p)
+msgid ""
+"If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
+"bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
+"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
+"messages will be presented, such as when your battery is critically low."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:131(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "Learn more about starting applications."
+msgid "Learn more about changing your availability."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen."
+
+#: C/shell-introduction.page:135(p)
+msgid ""
+"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
+"system settings."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:138(p)
+msgid ""
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um "
+"andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können "
+"schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand anderem "
+"Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Oder Sie können vom Menü aus den "
+"Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten."
+
+#: C/shell-introduction.page:144(link)
+msgid ""
+"Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
+msgstr ""
+"Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres "
+"Rechners."
+
+#: C/shell-exit.page:10(desc)
+msgid ""
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
+msgstr ""
+"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich "
+"abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
+
+#: C/shell-exit.page:23(title)
+msgid "Log out, power off, switch users"
+msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
+
+#: C/shell-exit.page:27(p)
+msgid ""
+"More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
+"Incomplete for now"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-exit.page:31(p)
+msgid ""
+"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and just log out."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, in "
+"Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und "
+"sich einfach nur abmelden."
+
+#: C/shell-exit.page:35(title)
+msgid "Log out or switch users"
+msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln"
+
+#: C/shell-exit.page:36(p)
+msgid ""
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
+"your applications will continue running, and everything will be where you "
+"left it when you log back in."
+msgstr ""
+"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich "
+"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
+"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
+"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
+"wie Sie es verlassen haben."
+
+#: C/shell-exit.page:40(p)
+msgid ""
+"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
+"appropriate option."
+msgstr ""
+"Um sich abzumelden oder den Benutzer zu wechseln, klicken Sie auf Ihren "
+"Namen im oberen Panel und wählen Sie die entsprechende Option."
+
+#: C/shell-exit.page:48(title)
+msgid "Lock the screen"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: C/shell-exit.page:49(p)
+msgid ""
+"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files and running "
+"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
+"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
+"Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
+"und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, geben Sie einfach Ihr "
+"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht "
+"sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
+
+#: C/shell-exit.page:55(p)
+msgid ""
+"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+"Screen</gui>."
+msgstr ""
+"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
+"und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:58(p)
+msgid ""
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
+"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
+"to your desktop when they are finished."
+msgstr ""
+"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer an ihrem "
+"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> "
+"am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer Arbeitsumgebung "
+"zurückwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind."
+
+#: C/shell-exit.page:67(title)
+msgid "Suspend"
+msgstr "Bereitschaft"
+
+#: C/shell-exit.page:69(p)
+msgid ""
+"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
+"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
+"This saves your state to your computer's memory and powers off most of your "
+"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
+"suspend."
+msgstr ""
+"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie "
+"ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren "
+"Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃ?en. Dabei "
+"wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten "
+"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird "
+"aber auch während der Bereitschaft verbraucht."
+
+#: C/shell-exit.page:74(p)
+msgid ""
+"To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
+"<gui>Suspend</gui>."
+msgstr ""
+"Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf Ihren "
+"Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:82(title)
+msgid "Shut down or restart"
+msgstr "Ausschalten oder neu starten"
+
+#: C/shell-exit.page:84(p)
+msgid ""
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
+"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
+"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
+"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
+"<gui>Shut Down</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, "
+"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"dann auf <gui>Abmelden â?¦</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
+"zurückgeführt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im "
+"oberen Panel und wählen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder "
+"<gui>Ausschalten</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:90(p)
+msgid ""
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
+"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgstr ""
+"Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht "
+"erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren "
+"Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
+"verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner "
+"auszuschalten."
+
+#: C/shell-exit.page:95(p)
+msgid ""
+"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
+"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
+"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
+"this to shut down or restart."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Rechner schnell ausschalten oder neu starten wollen, können Sie "
+"dies tun, ohne sich abzumelden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, "
+"halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der Eintrag "
+"<gui>Bereitschaft</gui> wird sich zu <gui>Ausschalten �</gui> ändern. Wählen "
+"Sie dies zum Ausschalten oder Neustarten."
+
+#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgid "Launch apps from the the activities overview."
+msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht:"
+
+#: C/shell-apps-open.page:21(title)
+msgid "Start applications"
+msgstr "Anwendungen starten"
+
+#: C/shell-apps-open.page:23(p)
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
+"can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
+"the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:25(p)
+msgid ""
+"There are several ways of opening an application once you're in the "
+"activities overview:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:30(p)
+msgid ""
+"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
+"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+"and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:34(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
+"list of applications you can run. You can filter them by type using the "
+"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
+"Click the application's icon to start it."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:38(p)
+msgid ""
+"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
+"to start that application."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:39(p)
+msgid ""
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:43(p)
+msgid ""
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace</link> by dragging an application's icon from the dash (or from "
+"the list of applications), and dropping it on one of the workspaces on the "
+"right-hand side of the screen. The application will open in the workspace "
+"that you choose."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:49(title)
+msgid "Quickly running a command"
+msgstr "Schnell einen Befehl ausführen"
+
+#: C/shell-apps-open.page:50(p)
+msgid ""
+"Another, more advanced way of running an application is to use its "
+"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-open.page:51(p)
+msgid ""
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
+"The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
+msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
+msgid "Pin your favorite apps to the dash"
+msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
+msgid ""
+"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"for easy access:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
+msgid ""
+"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
+"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
+"<gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
+msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
+msgid ""
+"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
+"application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
+msgstr ""
+
+#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
+msgid ""
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
+"settings."
+msgstr ""
+"Ã?ndern Sie in den <gui>Bildschirm</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet "
+"werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird."
+
+#: C/session-screenlocks.page:20(title)
+msgid "The screen locks itself too quickly"
+msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst"
+
+#: C/session-screenlocks.page:22(p)
+msgid ""
+"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
+"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
+"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
+"too quickly."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der "
+"Bildschirm automatisch selbst, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um "
+"ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich "
+"niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner "
+"unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm "
+"zu schnell sperrt."
+
+# Diese »To do this or that«-Konstruktionen übersetzen wir so im Flie�text. Kommt sowas in �berschriften vor, verwenden wir den Infinitiv
+#: C/session-screenlocks.page:24(p)
+msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
+msgstr ""
+"So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des "
+"Bildschirms fest:"
+
+#: C/session-screenlocks.page:28(p) C/display-lock.page:33(p)
+#: C/display-dimscreen.page:38(p)
+msgid "Select <gui>Screen</gui>."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie <gui>Bildschirm</gui>."
+
+#: C/session-screenlocks.page:29(p)
+msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Ã?ndern Sie den Wert in der Auswahlliste <gui>Bildschirm sperren nach</gui> ."
+
+#: C/session-screenlocks.page:33(p)
+msgid ""
+"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Lock</gui> off."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten "
+"Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus."
+
+#: C/session-language.page:8(desc)
+msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
+msgstr ""
+
+#: C/session-language.page:23(title)
+msgid "Change language"
+msgstr "Sprache ändern"
+
+#: C/session-language.page:27(p)
+msgid ""
+"How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
+"or even the boot process?"
+msgstr ""
+
+#: C/session-language.page:31(p)
+msgid ""
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
+"provided you have the proper language packs installed on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/session-language.page:37(p)
+msgid ""
+"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
+"software was originally developed in, usually American English."
+msgstr ""
+
+#: C/session-language.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+#| "Screen</gui>."
+msgid ""
+"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
+"your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+msgstr ""
+"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
+"und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+
+#: C/session-language.page:47(p)
+msgid ""
+"There are some special folders in your home folder where applications can "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
+"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
+"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
+msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:16(name) C/printing-setup.page:22(name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:18(name)
+#: C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:12(name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:16(name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
+
+#: C/session-fingerprint.page:17(email) C/printing-setup.page:23(email)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:19(email)
+#: C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:13(email)
+#: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
+msgid "stickster gmail com"
+msgstr "stickster gmail com"
+
+#: C/session-fingerprint.page:23(title)
+msgid "Log in with a fingerprint"
+msgstr "Anmelden per Fingerabdruck"
+
+#: C/session-fingerprint.page:24(p)
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
+"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
+"perform these steps."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:25(p)
+msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:27(p)
+msgid ""
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
+"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
+"clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:31(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
+"Account\"."
+msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
+
+#: C/session-fingerprint.page:34(p)
+msgid ""
+"Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
+"User Accounts tool."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:37(p)
+#, fuzzy
+msgid "Enter your password at the prompt."
+msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein."
+
+#: C/session-fingerprint.page:40(p)
+msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:43(p)
+msgid ""
+"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
+"select \"Forward\"."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:46(p)
+msgid ""
+"Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
+"fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
+"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
+"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
+"you will see the message \"Done!\""
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:49(p)
+msgid ""
+"Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:52(p)
+msgid ""
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
+"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:55(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+"hand corner and then select \"Log Out...\"."
+msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
+
+#: C/session-fingerprint.page:58(p)
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
+"screen appears."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:61(p)
+msgid ""
+"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
+"form will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:64(p)
+msgid ""
+"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
+"your name."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:66(p)
+msgid ""
+"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
+"with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
+"return to the previous step."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:70(p)
+msgid ""
+"Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
+"logged in."
+msgstr ""
+
+#: C/session-fingerprint.page:73(p)
+msgid ""
+"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
+"To unlock it, enter your password."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
+msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:20(title)
+msgid "Screenshots and screencasts"
+msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen"
+
+#: C/screen-shot-record.page:22(p)
+msgid ""
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
+"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
+"you can email them and share them on the web."
+msgstr ""
+"Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
+"aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
+"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum Beispiel "
+"Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos "
+"und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die "
+"per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können."
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
+
+#: C/screen-shot-record.page:26(p)
+msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:29(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
+"tool."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht und starten Sie das "
+"Programm für <gui>Bildschirmfotos</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:33(p)
+msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, wovon Sie ein Bild aufnehmen wollen."
+
+#: C/screen-shot-record.page:34(p)
+msgid ""
+"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
+"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
+"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
+"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:40(p)
+msgid ""
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
+"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:45(p)
+msgid ""
+"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
+"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:54(title)
+msgid "Make a screencast"
+msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
+
+#: C/screen-shot-record.page:55(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To take a picture of what's on your screen:"
+msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
+msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
+
+#: C/screen-shot-record.page:61(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what's on your screen."
+msgstr ""
+"DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> oder"
+
+#: C/screen-shot-record.page:62(p)
+msgid ""
+"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
+"recording is in progress."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:66(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr ""
+"DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> oder"
+
+#: C/screen-shot-record.page:70(p)
+msgid ""
+"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
+"folder."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:71(p)
+msgid ""
+"In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
+"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
+"recording is made within a single session."
+msgstr ""
+
+#: C/screen-shot-record.page:75(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
+msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+msgstr ""
+"<link xref=\"files-rename\">Benennen Sie die Sicherungsdatei um</link> in "
+"»shadow.bak«."
+
+#: C/printing-streaks.page:8(desc)
+msgid ""
+"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
+"or clean the print head."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:13(name) C/music-player-notrecognized.page:12(name)
+#: C/music-player-newipod.page:11(name)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(name)
+#: C/music-cantplay-drm.page:11(name) C/disk-partitions.page:11(name)
+#: C/disk-format.page:11(name) C/disk-check.page:11(name)
+#: C/disk-capacity.page:11(name) C/disk-benchmark.page:11(name)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
+
+#: C/printing-streaks.page:20(title)
+msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:24(p)
+msgid ""
+"This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
+"printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:28(p)
+msgid ""
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"the printer or a low ink/toner supply."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:32(p)
+msgid "Fading text or images"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:33(p)
+msgid ""
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
+"a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Sort files and folders"
+msgid "Streaks and lines"
+msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
+
+#: C/printing-streaks.page:38(p)
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
+"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:42(p)
+msgid "Wrong colors"
+msgstr "Falsche Farben"
+
+#: C/printing-streaks.page:43(p)
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:47(p)
+msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-streaks.page:48(p)
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
+"details on how to do this."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:9(desc)
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
+msgstr "Richten Sie einen Drucker ein, der an Ihrem Rechner angeschlossen ist."
+
+#: C/printing-setup.page:18(name)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:14(name)
+#: C/printing-paperjam.page:14(name) C/printing-order.page:17(name)
+#: C/printing-envelopes.page:17(name) C/printing-differentsize.page:16(name)
+#: C/printing-cancel-job.page:17(name) C/printing-2sided.page:17(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(name)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(name)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:10(name) C/net-macaddress.page:14(name)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:10(name) C/net-findip.page:16(name)
+#: C/more-help.page:16(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(name)
+#: C/bluetooth-send-file.page:12(name)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/printing-setup.page:19(email)
+#: C/printing-setup-default-printer.page:15(email)
+#: C/printing-paperjam.page:15(email) C/printing-order.page:18(email)
+#: C/printing-envelopes.page:18(email) C/printing-differentsize.page:17(email)
+#: C/printing-cancel-job.page:18(email) C/printing-2sided.page:18(email)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(email)
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(email)
+#: C/net-what-is-ip-address.page:11(email) C/net-macaddress.page:15(email)
+#: C/net-fixed-ip-address.page:11(email) C/net-findip.page:17(email)
+#: C/more-help.page:17(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:13(email)
+#: C/bluetooth-send-file.page:13(email)
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
+#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/printing-setup.page:32(title)
+msgid "Set up a local printer"
+msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
+
+#: C/printing-setup.page:33(p)
+msgid ""
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:37(p)
+msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:42(p)
+msgid "Make sure the printer is turned on."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist."
+
+#: C/printing-setup.page:45(p)
+msgid ""
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
+"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
+"asked to authenticate to install them."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:48(p)
+msgid ""
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
+"additional changes in the printer setup."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:52(p)
+msgid ""
+"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
+msgid "Click <gui>Printers</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:59(p) C/printing-setup-default-printer.page:41(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder"
+
+#: C/printing-setup.page:61(p)
+msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:62(p)
+msgid ""
+"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
+"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:66(p)
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
+"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup.page:68(p)
+msgid ""
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">change your default printer</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
+msgid "Pick the printer that you use most often."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
+msgid "Set the default printer"
+msgstr "Den Standarddrucker einrichten"
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:25(p)
+msgid ""
+"If you have more than one printer available, you can select which will be "
+"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
+msgid ""
+"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
+msgstr ""
+"Sie benötigen Systemverwalterrechte, um �nderungen an wichtigen Teilen Ihres "
+"Systems vorzunehmen."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+
+#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
+msgid ""
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
+"unless you choose a different printer for that specific output."
+msgstr ""
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/index.page:10(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+#: C/printing-select.page:33(None)
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/index.page:17(None)
+#: C/printing-select.page:7(desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr ""
+"Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an "
+"Seitenzahlen."
+
+#: C/printing-select.page:18(title)
+msgid "Print only certain pages"
+msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
+
+#: C/printing-select.page:20(p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
+
+#: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
+
+#: C/printing-select.page:25(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
+"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
+"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+
+#: C/printing-select.page:26(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
+"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
+"getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
+
+#: C/printing-select.page:30(p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
+msgid ""
+"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
+"you have."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-paperjam.page:20(title)
+msgid "Clearing a paper jam"
+msgstr ""
+
+#: C/printing-paperjam.page:22(p)
+msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-paperjam.page:24(p)
+msgid ""
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
+"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-paperjam.page:26(p)
+msgid ""
+"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
+"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
+"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-order.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "To reverse the order:"
+msgid "Collate and reverse the print order."
+msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+
+#: C/printing-order.page:23(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the current window to a different workspace."
+msgid "Make pages print in a different order"
+msgstr "Das aktuelle Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben."
+
+#: C/printing-order.page:26(title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "RuÌ?ckwaÌ?rts"
+
+#: C/printing-order.page:29(p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
+"reverse this printing order."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-order.page:32(p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+
+#: C/printing-order.page:36(p) C/printing-order.page:53(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:28(p) C/printing-2sided.page:31(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
+
+#: C/printing-order.page:37(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
+"gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
+"gedruckt usw."
+
+#: C/printing-order.page:42(title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zusammentragen"
+
+#: C/printing-order.page:45(p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
+"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-order.page:49(p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
+
+#: C/printing-order.page:54(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
+"<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
+
+#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
+msgid ""
+"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
+"the correct paper size."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-envelopes.page:23(title)
+msgid "Print envelopes and labels"
+msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken"
+
+#: C/printing-envelopes.page:25(p)
+msgid ""
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
+"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
+"example."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-envelopes.page:28(title)
+msgid "Printing onto envelopes"
+msgstr "Umschläge bedrucken"
+
+#: C/printing-envelopes.page:30(p)
+msgid ""
+"There are two things you need to check when trying to print onto an "
+"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
+"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
+"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope"
+"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper "
+"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
+"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-envelopes.page:32(p)
+msgid ""
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
+"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-envelopes.page:35(p)
+msgid ""
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
+"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
+msgstr ""
+"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, "
+"insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
+"nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker "
+"beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen."
+
+#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
+msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
+msgstr ""
+"Ein Dokument auf eine andere Papiergrö�e oder in einer anderen Ausrichtung "
+"drucken."
+
+#: C/printing-differentsize.page:22(title)
+msgid "Change the paper size when printing"
+msgstr "�ndern der Papiergrö�e beim Drucken"
+
+#: C/printing-differentsize.page:24(p)
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Papiergrö�e für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um "
+"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat "
+"für dieses Dokument ändern."
+
+#: C/printing-differentsize.page:29(p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
+
+#: C/printing-differentsize.page:30(p)
+msgid ""
+"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergrö�e</em> in der "
+"Auswahlliste aus."
+
+#: C/printing-differentsize.page:31(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, woraufhin Ihr Dokument gedruckt werden "
+"sollte."
+
+#: C/printing-differentsize.page:34(p)
+msgid ""
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
+"orientation:"
+msgstr ""
+"Sie können auch das Menü <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere "
+"Ausrichtung zu wählen:"
+
+#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "Hochformat"
+
+#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "Querformat"
+
+#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
+
+#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Kopfstehendes Querformat"
+
+#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
+msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
+msgstr ""
+"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
+"entfernen."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
+msgid "Cancel a print job"
+msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen"
+
+#. Needs review!
+#: C/printing-cancel-job.page:27(p)
+msgid ""
+"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
+"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
+"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können "
+"Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen. "
+"Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschlieÃ?end auf "
+"<gui>Abbrechen</gui>."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
+msgid ""
+"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
+"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
+msgstr ""
+"Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen "
+"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker "
+"gedrückt zu halten."
+
+#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
+msgid ""
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
+"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
+"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
+"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
+"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
+"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
+"remove it, you should probably just leave it where it is."
+msgstr ""
+"Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen groÃ?en Druckauftrag "
+"handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der "
+"Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den "
+"Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang "
+"erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten. Seien Sie "
+"vorsichtig, um den Drucker nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am "
+"Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber "
+"dort lassen, wo es ist."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr "Eine Broschüre auf einem einseitigen Drucker ausgeben"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
+msgid ""
+"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
+"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
+"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
+"to add up to 3 blank pages."
+msgstr ""
+"Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem PDF-"
+"Dokument. Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument "
+"drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. Stellen Sie sicher, dass "
+"die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. Gegebenenfalls müssen "
+"Sie bis zu 3 leere Seiten hinzufügen."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
+msgid "To print:"
+msgstr "So drucken Sie:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
+msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
+"and a multiple of 4):"
+msgstr ""
+"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
+"Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
+msgid ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
+msgid "...until you have typed all of the pages."
+msgstr "â?¦ bis Sie alle Seiten eingegeben haben."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispielsweise:"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
+msgstr "4-seitige Broschüre: Geben Sie <input>4,1,2,5</input> ein"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
+msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> ein"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
+msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr ""
+"12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
+msgid ""
+"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr ""
+"16-seitige Broschüre: Geben Sie "
+"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
+msgid ""
+"20 page booklet: Type "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr ""
+"20-seitige Broschüre: Geben Sie "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein"
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
+"Sided</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie unter <em>Layout</em> im MenuÌ? <gui>Beidseitig</gui> die "
+"Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie <gui>2</gui> im MenuÌ? <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ? <gui>Reihenfolge</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im MenuÌ? <gui>BeschraÌ?nken auf</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
+#: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
+msgid ""
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
+msgstr ""
+"Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
+"ihn wieder in den Drucker ein."
+
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
+msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im MenuÌ? <gui>BeschraÌ?nken auf</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgid ""
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
+"paper."
+msgstr ""
+"Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 "
+"oder US-Letter."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
+msgid "Print folded booklets"
+msgstr "Gefaltete Broschüren drucken"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
+msgid ""
+"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
+msgstr ""
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
+msgid "To print a booklet:"
+msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgid ""
+"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
+"gui>."
+msgstr "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
+msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
+"Edge (Flip)</gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie fuÌ?r <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
+"<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
+
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie <gui>2</gui> im MenuÌ? <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
+
+#: C/printing-booklet.page:8(desc)
+msgid ""
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr ""
+"Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 "
+"oder US-Letter."
+
+#: C/printing-booklet.page:19(title)
+msgid "Print a booklet"
+msgstr "Eine Broschüre drucken"
+
+#: C/printing-booklet.page:21(p)
+msgid ""
+"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
+"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
+"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
+"16,...)."
+msgstr ""
+"Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken. Falls Sie eine Broschüre "
+"aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie "
+"dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss "
+"ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, â?¦)."
+
+#: C/printing-booklet.page:24(p)
+msgid ""
+"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
+"add the required number of blank pages at the end of the document before "
+"exporting to PDF."
+msgstr ""
+"Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein Vielfaches "
+"von 4 ist, fügen Sie die nötige Anzahl leerer Seiten am Ende des Dokuments "
+"hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren."
+
+#: C/printing-booklet.page:25(p)
+msgid ""
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen "
+"Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie "
+"dazu folgendermaÃ?en vor:"
+
+#: C/printing-booklet.page:31(p)
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
+"benötigten leeren Seiten (1-3)."
+
+#: C/printing-booklet.page:34(p)
+msgid "Export the blank pages to a PDF."
+msgstr "Exportieren Sie die leeren Seiten in ein PDF."
+
+#: C/printing-booklet.page:37(p)
+msgid ""
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
+"placing the blank pages at the end."
+msgstr ""
+"Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie "
+"<app>PDF-Shuffler</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen."
+
+#: C/printing-booklet.page:42(p)
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
+msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
+
+#: C/printing-2sided.page:8(desc)
+msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
+msgstr "Drucken auf beide Seiten des Papiers oder mehrere Seiten pro Blatt."
+
+#: C/printing-2sided.page:23(title)
+msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
+msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen"
+
+#: C/printing-2sided.page:25(p)
+msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "Sie können auf beide Seiten jedes Blattes drucken:"
+
+#: C/printing-2sided.page:36(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
+"waÌ?hlen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
+
+#: C/printing-2sided.page:39(p)
+msgid ""
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
+"experiment with your printer to see how it works."
+msgstr ""
+"Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine "
+"schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu "
+"schauen, wie es funktioniert."
+
+#: C/printing-2sided.page:44(p)
+msgid ""
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr ""
+"Sie koÌ?nnen auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
+"drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
+
+#: C/printing.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Learn more about switching users, logging out, and turning off your "
+#| "computer."
+msgid ""
+"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
+msgstr ""
+"Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres "
+"Rechners."
+
+#: C/printing.page:19(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
+#: C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:47(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Drucken"
+
+#: C/printing.page:23(title)
+msgid "Setup"
+msgstr "Einrichten"
+
+#: C/printing.page:25(title)
+msgid "Set up a printer"
+msgstr "Einen Drucker einrichten"
+
+#: C/printing.page:30(title)
+msgid "Sizes and layouts"
+msgstr "Grö�en und Formate"
+
+#: C/printing.page:32(title)
+msgid "Different paper sizes and layouts"
+msgstr "Unterschiedliche Papiergrö�en und Formate"
+
+#: C/printing.page:38(desc)
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
+msgstr ""
+
+#: C/printing.page:40(title)
+msgid "Printer problems"
+msgstr "Probleme beim Drucken"
+
+#: C/prefs-display.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">brightness</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">Grö�e und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">Helligkeit</link> â?¦"
+
+#: C/prefs-display.page:24(title)
+msgid "Display & screen"
+msgstr "Anzeige und Bildschirm"
+
+#: C/prefs-language.page:15(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
+"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">Sprache ändern</link>, <link xref=\"keyboard-"
+"layouts\">Tastaturbelegungen</link> â?¦"
+
+#: C/prefs-language.page:23(title)
+msgid "Language & region"
+msgstr "Sprache und Region"
+
+#: C/prefs.page:9(title)
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/prefs.page:16(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> â?¦"
+
+#: C/prefs.page:26(title)
+msgid "User & system settings"
+msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
+msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
+msgstr "Lose Kabel und Hardwareprobleme sind häufig mögliche Gründe dafür."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
+msgid "My computer will not turn on"
+msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
+"gives a brief overview of some of the possible reasons."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten "
+"lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen �berblick über mögliche Gründe."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
+msgid ""
+"This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
+"computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
+msgstr ""
+
+#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
+msgid ""
+"This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
+"there's more to add, revisit for 3.2."
+msgstr ""
+"This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
+"there's more to add, revisit for 3.2."
+
+#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
+msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
+msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
+msgid ""
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
+"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
+"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
+"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
+"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
+msgstr ""
+
+#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
+msgid "Problem with the computer hardware"
+msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
+msgid ""
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
+"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
+"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
+"RAM) and a faulty motherboard."
+msgstr ""
+
+#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
+msgid "The computer beeps and then switches off"
+msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
+
+#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
+msgid ""
+"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
+"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
+"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
+"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
+"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
+"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
+"for repairs."
+msgstr ""
+
+#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
+msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
+msgstr ""
+
+#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
+msgid ""
+"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
+msgid ""
+"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
+"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
+"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+msgstr ""
+
+#: C/power-whydim.page:9(desc)
+msgid ""
+"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
+"computer is idle in order to save power."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
+"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
+
+#: C/power-whydim.page:20(title)
+msgid "Why does my screen go dim after a while?"
+msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
+
+#: C/power-whydim.page:23(p)
+msgid ""
+"We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
+"rethinking how we cross-link them."
+msgstr ""
+"We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
+"rethinking how we cross-link them."
+
+#: C/power-whydim.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
+#| "computer is idle in order to save power."
+msgid ""
+"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
+"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
+"computer again, the screen will brighten."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
+"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
+
+#: C/power-whydim.page:28(p)
+msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+msgstr "Sie können die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:"
+
+#: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#: C/power-whydim.page:35(p)
+msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
+msgid ""
+"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
+"option to change this."
+msgstr ""
+"Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</gui></"
+"guiseq> die Möglichkeit, dies umzustellen."
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
+msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
+msgstr ""
+"Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/"
+"Ausschalttaste drücke"
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
+msgid ""
+"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
+"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
+"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
+"automatically when you press the power button, rather than showing this "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
+msgid ""
+"Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
+"and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
+"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
+"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
+"default option is <gui>Ask me</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
+msgid ""
+"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
+"switches off the power."
+msgstr ""
+"Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand "
+"werden Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett "
+"ausgeschaltet."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
+msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
+msgstr ""
+"Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft/in den Ruhezustand "
+"versetze?"
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
+#| "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
+#| "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
+#| "controlling suspend/hibernate behavior."
+msgid ""
+"I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As "
+"written, it could be confused with open files being saved, which they "
+"aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power "
+"settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect that."
+msgstr ""
+"Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
+"\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
+"open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
+"controlling suspend/hibernate behavior."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:29(p)
+msgid "This page stays incomplete until this is dealt with."
+msgstr ""
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:32(p)
+msgid ""
+"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
+"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
+"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
+"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
+"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
+"pressing the power button."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
+"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, "
+"aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um "
+"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
+"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck "
+"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
+"Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:34(p)
+msgid ""
+"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
+"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
+"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
+"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
+"on the computer again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle "
+"Ihre Anwendungen und Dokumente geöffnet (genau genommen werden sie auf der "
+"Festplatte zwischengespeichert) und der Rechner schaltet sich vollständig "
+"aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Der Ruhezustand ist wie ein "
+"Ausschalten, aber Ihre Anwendungen und Dokumente sind immer noch geöffnet, "
+"wenn Sie den Rechner wieder einschalten."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:36(p)
+msgid ""
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
+"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
+"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
+"computer to see if it does work."
+msgstr ""
+"Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass "
+"sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
+"Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden können. Es ist "
+"eine gute Idee, Bereitschaft/Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf ihre "
+"Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:39(title)
+msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
+msgstr ""
+"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in "
+"den Ruhezustand versetzen."
+
+#: C/power-suspendhibernate.page:40(p)
+msgid ""
+"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
+"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
+"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
+msgstr ""
+"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/"
+"Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und ihre offenen "
+"Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie "
+"den Rechner wieder einschalten."
+
+#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
+msgstr ""
+"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft/"
+"Ruhezustand."
+
+#: C/power-suspendfail.page:22(title)
+msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
+msgstr ""
+"Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in den Schlafmodus "
+"versetzt habe?"
+
+#: C/power-suspendfail.page:26(p)
+msgid ""
+"Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+msgstr ""
+"Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+
+#: C/power-suspendfail.page:29(p)
+msgid ""
+"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
+"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
+"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
+"by your hardware."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in Bereitschaft) oder in den "
+"Ruhezustand versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken oder "
+"einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. "
+"Das könnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer "
+"Hardware nicht richtig unterstützt wird."
+
+#: C/power-suspendfail.page:32(title)
+msgid "My computer is asleep and won't wake up"
+msgstr "Mein Rechner ist im Schlafmodus und wacht nicht mehr auf"
+
+#: C/power-suspendfail.page:33(p)
+msgid ""
+"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
+"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
+"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
+"it in; just press it once)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und "
+"danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und "
+"einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht "
+"passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt "
+"halten, nur einmal drücken)."
+
+#: C/power-suspendfail.page:34(p)
+msgid ""
+"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
+"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+msgstr ""
+"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor "
+"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
+"auf der Tastatur."
+
+#: C/power-suspendfail.page:35(p)
+msgid ""
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
+msgstr ""
+"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/"
+"Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie "
+"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
+"Lage sein, den Rechner einzuschalten."
+
+#: C/power-suspendfail.page:36(p)
+msgid ""
+"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
+"feature may not work with your hardware."
+msgstr ""
+"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus "
+"schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
+
+#: C/power-suspendfail.page:40(title)
+msgid ""
+"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+msgstr ""
+"Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder "
+"einschalte"
+
+#: C/power-suspendfail.page:41(p)
+msgid ""
+"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
+"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
+"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
+"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
+"might also happen because you had installed a software update which required "
+"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
+"instead of hibernating."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder "
+"eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen "
+"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht "
+"richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfügigen Problems "
+"und der Rechner wird sich beim nächsten Mal wieder einwandfrei in den "
+"Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine "
+"Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu "
+"gestartet werden musste; in diesem Fall könnte der Rechner ausgeschaltet "
+"worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln."
+
+#: C/power-suspendfail.page:43(p)
+msgid ""
+"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
+"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
+"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
+"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
+"it's probably a problem with your computer's drivers."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter "
+"Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. "
+"Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre "
+"Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den "
+"Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es dieses Mal funktioniert. Wenn "
+"nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den Treibern für Ihren "
+"Rechner."
+
+#: C/power-suspendfail.page:47(title)
+msgid ""
+"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
+"computer"
+msgstr ""
+"Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn "
+"ich meinen Rechner aufwecke"
+
+#: C/power-suspendfail.page:48(p)
+msgid ""
+"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
+"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
+"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
+"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
+"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und "
+"dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus "
+"oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran "
+"liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig "
+"unterstützt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem "
+"Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst."
+
+#: C/power-suspendfail.page:49(p)
+msgid ""
+"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
+"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
+"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
+"works."
+msgstr ""
+"Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten "
+"und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder "
+"funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ã?hnlichem angeschlossen ist, "
+"stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder "
+"funktioniert."
+
+#: C/power-suspendfail.page:50(p)
+msgid ""
+"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
+"need to restart your computer for the device to start working again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten/ausstecken können oder wenn das nicht "
+"geholfen hat, müssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das Gerät wieder "
+"in Gang zu bringen."
+
+#: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:35(cite)
+msgid "Natalia Ruz"
+msgstr "Natalia Ruz"
+
+#: C/power.page:13(email) C/look-resolution.page:19(email)
+#: C/look-display-fuzzy.page:17(email) C/look-background.page:23(email)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(email)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(email) C/display-dimscreen.page:19(email)
+#: C/disk-check.page:16(email) C/disk-capacity.page:16(email)
+#: C/disk-benchmark.page:16(email)
+msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
+msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+
+#: C/power.page:17(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+#| "\">brightness</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
+"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
+"dimming</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">Grö�e und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">Helligkeit</link> â?¦"
+
+#: C/power.page:25(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Power and batteries"
+msgid "Power & battery"
+msgstr "Energie und Akkus"
+
+#: C/power.page:28(title)
+msgid "Battery settings"
+msgstr "Akkueinstellungen"
+
+#: C/power.page:33(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Printer problems"
+msgid "Power problems"
+msgstr "Probleme beim Drucken"
+
+#: C/power.page:34(desc)
+msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
+msgstr ""
+
+#: C/power.page:36(title)
+msgid "Problems"
+msgstr "Probleme"
+
+#: C/power-othercountry.page:7(desc)
+msgid ""
+"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
+"travel adapter."
+msgstr ""
+
+#: C/power-othercountry.page:23(title)
+msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-othercountry.page:25(p)
+msgid ""
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
+"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
+"should work with a different country's power supply as long as you have an "
+"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+msgstr ""
+
+#: C/power-othercountry.page:27(p)
+msgid ""
+"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
+"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
+"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
+"existing one into a standard travel adapter will suffice."
+msgstr ""
+
+#: C/power-othercountry.page:29(p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
+"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
+"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
+"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
+"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
+"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
+"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgstr ""
+
+#: C/power-othercountry.page:32(p)
+msgid ""
+"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
+"everything off first if you can."
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:10(desc)
+msgid ""
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
+"sleep and don't wake up again properly."
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:21(title)
+msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:23(p)
+msgid ""
+"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
+"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
+"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
+"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
+"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
+"computer wakes up."
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:25(p)
+msgid ""
+"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
+"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
+"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
+"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
+"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
+"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
+"checking it."
+msgstr ""
+
+#: C/power-nowireless.page:27(p)
+msgid ""
+"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
+"working again."
+msgstr ""
+
+#: C/power-lowpower.page:7(desc)
+msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
+msgstr ""
+
+#: C/power-lowpower.page:18(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
+msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schlieÃ?e?"
+
+#: C/power-lowpower.page:20(p)
+msgid ""
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
+"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
+"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
+"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
+"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
+"properly either."
+msgstr ""
+
+#: C/power-lowpower.page:22(p)
+msgid ""
+"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
+"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
+"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
+"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
+"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
+"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
+msgstr ""
+
+#: C/power-lowpower.page:24(p)
+msgid ""
+"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
+"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
+"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
+"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
+msgid ""
+"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
+"can be damaging."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
+msgid "My computer gets really hot"
+msgstr "Mein Rechner wird sehr heiÃ?"
+
+#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
+msgid ""
+"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
+"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
+"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
+"which can potentially cause damage."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
+msgid ""
+"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
+"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
+"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
+"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
+"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
+"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
+"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
+"cooling."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
+"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
+"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
+"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
+"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
+"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
+"air fast enough."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
+msgid ""
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
+"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
+"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
+"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgstr ""
+
+#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
+msgid ""
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
+"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
+"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
+"probably need to get it repaired."
+msgstr ""
+
+#: C/power-constantfan.page:8(desc)
+msgid ""
+"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
+"hot."
+msgstr ""
+
+#: C/power-constantfan.page:20(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Why is the laptop fan always running?"
+msgid "The laptop fan is always running"
+msgstr "Warum läuft der Lüfter des Laptops ständig?"
+
+#: C/power-constantfan.page:22(p)
+msgid ""
+"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
+"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
+"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
+"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
+"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
+msgstr ""
+
+#: C/power-constantfan.page:24(p)
+msgid ""
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
+"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
+"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
+"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
+"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
+"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/power-constantfan.page:26(p)
+msgid ""
+"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
+"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
+"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
+"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
+"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
+"laptop which may help."
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:10(desc)
+msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
+msgstr ""
+"Laptops gehen in den Schlafmodus, wenn sie zugeklappt werden, um Strom zu "
+"sparen."
+
+#: C/power-closelid.page:21(title)
+msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
+msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schlieÃ?e?"
+
+#: C/power-closelid.page:23(p)
+msgid ""
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
+"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
+"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
+"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
+"doesn't work, press the power button."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <em>Bereitschaft</em> versetzt, "
+"um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich "
+"ausgeschaltet ist â?? er ist nur im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, "
+"indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem "
+"Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, "
+"drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste."
+
+#: C/power-closelid.page:25(p)
+msgid ""
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
+"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
+"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
+"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
+"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
+"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgstr ""
+"Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, "
+"normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig "
+"unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In "
+"diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken "
+"können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, <link xref="
+"\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu lösen oder "
+"den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen."
+
+#: C/power-closelid.page:28(title)
+msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
+msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird"
+
+#: C/power-closelid.page:29(p)
+msgid ""
+"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
+"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
+"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie nicht wollen, dass der Laptop in Bereitschaft versetzt wird, wenn "
+"Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern. "
+"Um den Rechner den Bildschirm leeren zu lassen, statt in Bereitschaft zu "
+"gehen, wenn er zugeklappt wird, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/power-closelid.page:31(p)
+msgid ""
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
+"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
+"confined place like a backpack."
+msgstr ""
+
+#: C/power-closelid.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview."
+msgid ""
+"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"OÌ?ffnen Sie in der <gui>AktivitaÌ?ten</gui>-UÌ?bersicht die Anwendung "
+"<app>Dateien</app>."
+
+#: C/power-closelid.page:40(p)
+msgid ""
+"To change the setting used when running on battery power, type this command "
+"and press <key>Enter</key>:"
+msgstr ""
+"Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und "
+"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:41(screen)
+#, no-wrap
+msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
+
+#: C/power-closelid.page:44(p)
+msgid ""
+"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
+"press <key>Enter</key>:"
+msgstr ""
+"Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und "
+"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"
+
+#: C/power-closelid.page:45(screen)
+#, no-wrap
+msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+
+#: C/power-closelid.page:48(p)
+msgid ""
+"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
+"which causes the computer to do nothing."
+msgstr ""
+"Es gibt noch andere Einstellungen au�er »blank« (Bildschirm leeren), wie etwa "
+"»nothing« (nichts), was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun."
+
+#: C/power-brighter.page:11(desc)
+msgid ""
+"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
+"change the brightness."
+msgstr ""
+
+#: C/power-brighter.page:22(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set screen brightness"
+msgid "How can I make the screen brighter?"
+msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
+
+#: C/power-brighter.page:24(p)
+msgid ""
+"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
+"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
+"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
+"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
+"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
+"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
+"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
+msgstr ""
+
+#: C/power-brighter.page:26(p)
+msgid ""
+"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
+"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
+"preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/power-brighter.page:28(p)
+msgid ""
+"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
+"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
+"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
+"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
+"menus."
+msgstr ""
+
+#: C/power-brighter.page:30(p)
+msgid ""
+"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
+"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
+"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
+"of these settings, however."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
+msgid ""
+"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
+"cause of this problem."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterywindows.page:22(title)
+msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterywindows.page:24(p)
+msgid ""
+"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
+"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
+"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
+"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
+"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
+"them in Linux is difficult."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterywindows.page:26(p)
+msgid ""
+"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
+"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
+"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
+"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
+"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterywindows.page:28(p)
+msgid ""
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
+"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
+"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
+"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryslow.page:20(title)
+msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryslow.page:22(p)
+msgid ""
+"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
+"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
+"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
+"should last longer."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryslow.page:24(p)
+msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
+msgid "Don't let the battery run down too far and other tips."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
+msgid "Get the most out of your laptop battery"
+msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku"
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
+msgid ""
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
+"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
+"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
+msgid ""
+"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
+"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
+"is more efficient."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
+msgid ""
+"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
+"the battery get any warmer than it has to."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
+msgid ""
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
+"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
+"battery - always buy replacements when you need them."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
+msgid ""
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
+"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:10(desc)
+msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:26(title)
+msgid "Use less power and improve battery life"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:28(p)
+msgid ""
+"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
+"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
+"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
+"on battery for."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:32(title)
+msgid "General tips"
+msgstr "Allgemeine Tipps"
+
+#: C/power-batterylife.page:35(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
+"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
+"can be woken up very quickly."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:38(p)
+msgid ""
+"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
+"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
+"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:41(p)
+msgid ""
+"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
+"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
+"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
+"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
+"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
+"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
+"used it for a certain period of time."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:44(p)
+msgid ""
+"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
+"using them."
+msgstr ""
+"Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie "
+"sie nicht benötigen."
+
+#: C/power-batterylife.page:50(title)
+msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
+msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus"
+
+#: C/power-batterylife.page:54(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
+"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
+"consumption."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:55(p)
+msgid ""
+"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
+"can use to reduce the brightness."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:58(p)
+msgid ""
+"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
+"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
+"which takes quite a bit of power."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:59(p)
+msgid ""
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
+"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
+"turn it on again when you need it."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterylife.page:65(title)
+msgid "More advanced tips"
+msgstr "Fortgeschrittene Tipps"
+
+#: C/power-batterylife.page:69(p)
+msgid ""
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
+"more power when they have more work to do."
+msgstr ""
+"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt "
+"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
+"haben."
+
+#: C/power-batterylife.page:70(p)
+msgid ""
+"Most of your running applications do very little when you're not actively "
+"using them. However, applications that frequently grab data from the "
+"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
+"your power consumption."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
+msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
+msgstr "Die angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist nur eine Schätzung."
+
+#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
+msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
+msgid ""
+"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
+"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
+"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"estimated. The estimates should get better over time, though."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
+msgid ""
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
+"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
+"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
+"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
+"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
+"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
+msgid ""
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
+"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
+"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
+msgid ""
+"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
+"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
+"will never be completely accurate, though."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
+msgid ""
+"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
+"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
+"make a sensible estimate."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
+msgid ""
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
+"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
+"data it needs."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
+msgid ""
+"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:23(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "A USB memory key (low capacity)"
+msgid "An error reports my battery has low capacity"
+msgstr "Ein USB-Speicherstick (wenig Speicherkapazität)"
+
+#: C/power-batterybroken.page:27(p)
+msgid ""
+"Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here."
+msgstr ""
+
+#: C/power-batterybroken.page:30(p)
+msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
+msgstr "Beim ersten Anmelden könnte etwa folgende Meldung angezeigt werden:"
+
+#: C/power-batterybroken.page:32(em)
+msgid ""
+"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
+"it may be old or broken."
+msgstr ""
+"Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe "
+"KapazitaÌ?t, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann."
+
+#: C/power-batterybroken.page:35(p)
+msgid ""
+"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
+"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
+"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
+msgstr ""
+"Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku nicht "
+"viel Energie speichern kann. Der häufigste Grund dafür ist das Alter des "
+"Akkus. Er ist wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis."
+
+#: C/power-batterybroken.page:37(p)
+msgid ""
+"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
+"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
+"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
+"shown when this happens."
+msgstr ""
+"Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu "
+"speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen "
+"Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand speichern "
+"konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt."
+
+#: C/power-batterybroken.page:39(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of "
+#| "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+#| "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+msgid ""
+"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
+"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
+"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku neu ist, so sollte er in der Lage sein, einen "
+"hohen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn dies nicht "
+"möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten für einen "
+"Ersatz sorgen."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:20(desc)
+msgid ""
+"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:24(title)
+msgid "My computer connects to the wrong network"
+msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you turn your computer on or move to a different location, your "
+#| "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
+#| "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
+#| "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
+#| "do the following:"
+msgid ""
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
+"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
+"tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that "
+"you want it to connect to), do the following:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort begeben, "
+"so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit drahtlosen Netzen zu "
+"verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal mit "
+"dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk verbunden wird, "
+"sollten Sie folgendes tun:"
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:30(p)
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+"<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:34(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
+"em> want it to keep connecting to."
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Drahtlos</gui> und suchen Sie das Netzwerk, "
+"mit dem Sie <em>nicht</em> verbunden werden möchten."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:38(p)
+msgid ""
+"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
+"computer won't try to connect to that network any more."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>. Ihr "
+"Rechner wird daraufhin nicht mehr versuchen, sich mit dem Netzwerk zu "
+"verbinden."
+
+#: C/net-wrongnetwork.page:43(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to connect to the network you just deleted at some point in "
+#| "the future, simply select it from the list of wireless networks that "
+#| "appears when you click the network icon on the top panel - just as you "
+#| "would connect to any other wireless network."
+msgid ""
+"If you later want to connect to the network that you just deleted, click on "
+"the network icon in the top panel and select the network from the list. You "
+"may need to re-enter the security settings for that network connection."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich mit dem Netzwerk verbinden möchten, das Sie soeben gelöscht "
+"haben, dann wählen Sie es einfach aus der Liste der drahtlosen Netze, die "
+"erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. Gehen "
+"Sie einfach so vor, wie Sie es sonst bei anderen Netzen tun."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
+msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
+msgstr ""
+"WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in "
+"drahtlosen Netzen."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
+msgid "What do WEP and WPA mean?"
+msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
+msgid ""
+"Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
+msgid ""
+"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
+"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
+"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
+"represents the second version of the WPA standard."
+msgstr ""
+"WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene "
+"Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer drahtlosen Verbindung. WEP "
+"steht für <em>Wired Equivalent Privacy</em>, und WPA bedeutet <em>Wireless "
+"Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert die zweite Version des WPA-"
+"Standards."
+
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
+msgid ""
+"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
+"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
+"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
+"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
+"wireless network."
+msgstr ""
+"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als "
+"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
+"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der "
+"drei. Wenn Ihre Drahtlosnetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, "
+"dann sollten Sie es unbedingt für Ihr Drahtlos-Netzwerk verwenden."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
+msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
+msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(desc)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(desc)
+msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+msgstr "Fehlerbeseitigung Ihrer Verbindung mit einem drahtlosen Netzwerk."
+
+# Bitte die Formulierung »so tun Sie dies oder jenes« nicht in �berschriften
+# verwenden, nur in den Einleitungssätzen von Anleitungen.
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(title)
+msgid "Resolve problems with wireless connections"
+msgstr "Probleme mit Ihrer drahtlosen Verbindung lösen"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
+msgid "Performing an initial check"
+msgstr "Ausführen einer erstmaligen �berprüfung"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
+msgstr "Im ersten Schritt werden einige grundlegende"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
+msgid ""
+"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
+"connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
+msgid ""
+"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
+"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
+msgid ""
+"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
+"your wireless adapter switch is turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
+"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
+msgid ""
+"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
+"enter the following command:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
+msgid "nm-tool"
+msgstr "nm-tool"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
+msgid ""
+"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
+"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
+"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
+"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
+msgid ""
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
+"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
+"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
+"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
+msgid ""
+"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
+"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
+"portion of the troubleshooting guide."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
+#, fuzzy
+msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
+msgstr ""
+"Zeigt verschiedene grundlegende Informationen uÌ?ber die Hardware und Software "
+"Ihres Rechners an."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
+msgid ""
+"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
+"some information. Although you might not have all of these items, collect "
+"what you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
+msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
+msgid ""
+"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
+"your router)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
+msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
+msgstr "Ein Treibermedium - auch wenn es nur Windows-Treiber enthält"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
+msgid ""
+"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
+"downloading software and drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
+msgid ""
+"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
+"collect what you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
+msgid ""
+"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
+msgid "The complete model number of your computer and router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
+msgid ""
+"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
+"These can be especially helpful, so look carefully."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
+msgid ""
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
+"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
+"firmware, a type of software written specifically for that chip."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
+msgid ""
+"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
+"upper-right portion of this page to continue."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
+msgid ""
+"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
+"accessing a wireless network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Checking your hardware"
+msgid "Checking your system hardware"
+msgstr "�berprüfen Ihrer Hardware"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(p)
+msgid ""
+"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
+"adapter."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
+msgid ""
+"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
+msgstr ""
+"OÌ?ffnen Sie ein <app>Terminal</app>-Fenster und geben Sie <cmd>sudo lshw -C "
+"network</cmd> ein."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
+msgid ""
+"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
+"on your computer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine Rückmeldung bekommen, so müssen Sie das Programm <app>lshw</"
+"app> auf Ihrem Rechner installieren."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
+msgid ""
+"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</"
+"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
+"similar to this:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
+msgid ""
+"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
+msgid ""
+"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
+"the hardware information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
+msgid "Further wireless hardware checks"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
+msgid ""
+"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
+"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
+"adapter."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
+msgid ""
+"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
+"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
+"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
+msgid ""
+"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
+"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
+"are more common on older laptops."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
+#, fuzzy
+msgid "Checking for a PCI (internal) device"
+msgstr "UÌ?berpruÌ?fen kabelloser MaÌ?use"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
+msgid ""
+"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
+"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+"list of PCI devices that it has found on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
+msgid ""
+"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
+"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
+"device listing may look like:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
+msgid ""
+"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
+"link> page. If the above command does not show any output related to your "
+"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
+msgid "Checking for a USB device"
+msgstr "PruÌ?fen des USB-Geräts"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
+msgid ""
+"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
+"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
+"list of USB devices that it has found on your computer."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
+msgid ""
+"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
+"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
+"<cmd>lsusb</cmd> command:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
+msgid "Checking for a PCMCIA device"
+msgstr "PruÌ?fen des PCMCIA-GeraÌ?ts"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
+msgid ""
+"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
+msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
+msgid "Log in when/if prompted."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
+msgid ""
+"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
+msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
+msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
+msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
+msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
+msgid ""
+"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
+"link> page."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
+msgid ""
+"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
+"that your device is not working, or that your device is not supported by "
+"your operating system."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
+msgid ""
+"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
+"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
+"message to an appropriate mailing list."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
+msgid "Checking for wireless device drivers"
+msgstr "Suchen nach Treibern für drahtlose Geräte"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
+msgid ""
+"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
+msgstr ""
+"Ã?ffnen Sie ein <app>Terminal</app>-Fenster und geben Sie <cmd>sudo lshw -C "
+"network</cmd> ein"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(p)
+msgid ""
+"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
+msgid ""
+"The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
+"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
+"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
+msgid ""
+"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
+"hardware."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
+msgid ""
+"Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
+"contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</"
+"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
+"The guide will direct you at each step."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
+msgid ""
+"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
+"internet:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
+#, fuzzy
+msgid "Gathering information about your hardware"
+msgstr ""
+"Zeigt verschiedene grundlegende Informationen uÌ?ber die Hardware und Software "
+"Ihres Rechners an."
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
+msgid "Checking your hardware"
+msgstr "�berprüfen Ihrer Hardware"
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
+msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(p)
+msgid "Performing a check of your modem and router"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(p)
+msgid ""
+"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
+"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
+"through each step in the guide."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</"
+#| "gui>."
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
+"Wireless Network</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
+"<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+msgid "Connect to a hidden wireless network"
+msgstr "Verbinden mit bestimmten Netzwerken oder drahtlosen Netzwerken"
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:21(p)
+msgid ""
+"It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that "
+"is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you "
+"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
+"any other computer)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
+msgid ""
+"To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top "
+"bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window "
+"that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
+"and click <gui>Connect</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
+msgid ""
+"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
+"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
+"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
+msgid ""
+"You should also check the wireless base station's security settings; look "
+"for terms like WEP and WPA."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
+msgid ""
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
+"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
+"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
+"detectable."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
+msgid ""
+"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
+"networks nearby, or you might be out of range."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:20(title)
+msgid "I can't see my wireless network in the list"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:22(p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
+"network on the list of networks which appears when you click the network "
+"icon on the top bar."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:26(p)
+msgid ""
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
+"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
+"properly</link>. Make sure it is turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:30(p)
+msgid ""
+"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
+"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
+"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
+"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:34(p)
+msgid ""
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
+"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:38(p)
+msgid ""
+"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
+"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
+"and then check if the network has appeared in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-find.page:42(p)
+msgid ""
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
+"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
+msgid ""
+"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
+"properly."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
+msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
+msgid ""
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
+"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
+"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
+"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
+msgid "Weak wireless signal"
+msgstr "Schwaches Funksignal"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
+msgid ""
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
+"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
+"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
+"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
+"and the base station can also weaken the signal."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
+msgid ""
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
+"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
+msgid "Network connection not being established properly"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
+msgid ""
+"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
+"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
+"This normally happens because your computer was only partially successful in "
+"connecting to the networkâ??it managed to establish a connection, but was "
+"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
+msgid ""
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
+"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
+"the network requires a username to log in, for example)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
+msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
+msgid ""
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
+"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
+"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
+"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
+"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
+"very regularly, you may want to consider using different hardware."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Wireless connections"
+msgid "Busy wireless networks"
+msgstr "Drahtlose Verbindungen"
+
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
+msgid ""
+"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
+"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
+"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
+"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
+msgid "Get on the internet - wirelessly."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:20(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+msgid "Connect to a wireless network"
+msgstr "Verbinden mit bestimmten Netzwerken oder drahtlosen Netzwerken"
+
+#: C/net-wireless-connect.page:24(p)
+msgid "says to see see-also links, but those aren't useful"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:27(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
+msgstr "Fehlerbeseitigung Ihrer Verbindung mit einem drahtlosen Netzwerk."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
+msgid ""
+"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
+"is turned on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:31(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
+"your desired network."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf, um die <gui>Hintergrund</gui>farbe des "
+"<gui>gewählten Objekts</gui> anzupassen."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
+msgid "Select the name of your desired wireless network."
+msgstr "Fehlerbeseitigung Ihrer Verbindung mit einem drahtlosen Netzwerk."
+
+#: C/net-wireless-connect.page:34(p)
+msgid ""
+"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
+"gui> to be presented with more network names."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
+msgid ""
+"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
+"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
+"<gui>Connect</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:38(p)
+msgid ""
+"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
+"to the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:41(p)
+msgid ""
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
+"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
+"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:43(p)
+msgid ""
+"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
+"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
+msgid ""
+"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
+"sometimes be problems."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-connect.page:46(p)
+msgid ""
+"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
+"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
+"links at the bottom of this page."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
+#, fuzzy
+msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
+msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
+"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
+"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
+"power, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
+msgid ""
+"To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane "
+"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
+"until you switch off airplane mode again."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
+msgid ""
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
+"Bluetooth connections."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:19(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a file server"
+msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
+msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
+
+#: C/net-wired-connect.page:23(p)
+msgid "top bar. rotate?"
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:26(p)
+msgid ""
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
+"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
+"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:28(p)
+msgid ""
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
+"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
+"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
+"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
+"network setup you have)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:31(p)
+msgid ""
+"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
+"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
+"should plug them both into a network hub, router or switch."
+msgstr ""
+
+#: C/net-wired-connect.page:34(p)
+msgid ""
+"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
+"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
+"it manually</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
+msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
+msgstr "Eine IP-Adresse ist wie eine Telefonnummer für Ihren Rechner."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
+msgid "What is an IP address?"
+msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
+msgid ""
+"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
+"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
+msgstr ""
+"IP-Adresse steht für <em>Internet Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
+"Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
+msgid ""
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
+"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
+"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
+"computer so that it can send and receive data with other computers."
+msgstr ""
+"Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine "
+"eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so "
+"dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine "
+"eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten "
+"mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
+msgid ""
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
+"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+msgstr ""
+"Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils "
+"durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel "
+"einer IP-Adresse."
+
+#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
+msgid ""
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
+"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
+"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
+"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
+"typically only used when there is a special need for them, such as "
+"administering a server."
+msgstr ""
+"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
+"sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn "
+"Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind "
+"fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als "
+"statische anzutreffen â?? statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann "
+"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
+"eines Servers."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
+msgid ""
+"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
+"set-up a VPN connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
+msgid "Connect to a VPN"
+msgstr "Mit einem VPN verbinden"
+
+#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
+msgid ""
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
+"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
+"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
+"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
+"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
+"network at work, but the actual network connection would be through the "
+"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
+"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
+"without logging in."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
+msgid ""
+"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
+"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
+"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
+"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
+"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
+"with your VPN (if there is one) and install it."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
+msgid ""
+"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
+"probably have to download and install some client software from the company "
+"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
+"different instructions to get that working."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
+msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
+"select <gui>Configure VPN</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>VPN "
+"konfigurieren</gui> unter <gui>VPN-Verbindungen</gui>."
+
+#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
+"details like your username and password as you go."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
+msgid ""
+"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
+"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
+"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
+"change as it tries to connect."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
+msgid ""
+"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
+"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
+"<gui>VPN</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
+"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-slow.page:15(desc)
+msgid ""
+"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
+"could be the time of day."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:19(title)
+msgid "The internet seems slow"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:21(p)
+msgid ""
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
+"things could be causing the slow down."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:23(p)
+msgid ""
+"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
+"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
+"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
+"slowly.)"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:27(p)
+msgid "Busy time of day"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:28(p)
+msgid ""
+"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
+"are shared between several households. Even though you connect separately, "
+"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
+"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
+"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
+"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
+"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
+"evenings, for example)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:32(p)
+msgid "Downloading lots of things at once"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:33(p)
+msgid ""
+"If you or someone else using your internet connection are downloading "
+"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
+"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:37(p)
+msgid "Unreliable connection"
+msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
+
+#: C/net-slow.page:38(p)
+msgid ""
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
+"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
+"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:42(p)
+msgid "Low wireless connection signal"
+msgstr "Schwaches Drahtlos-Verbindungssignal"
+
+#: C/net-slow.page:43(p)
+msgid ""
+"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
+"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
+"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:47(p)
+msgid "Using a slower mobile internet connection"
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:48(p)
+msgid ""
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
+"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
+"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
+"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
+"connection like GPRS."
+msgstr ""
+
+#: C/net-slow.page:52(p)
+msgid "Web browser has a problem"
+msgstr "Der Web-Browser hat ein Problem"
+
+#: C/net-slow.page:53(p)
+msgid ""
+"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
+"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
+"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
+"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
+"opening the browser again to see if this makes a difference."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:16(desc)
+msgid ""
+"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:20(title)
+msgid "What is a proxy?"
+msgstr "Was ist ein Proxy?"
+
+#: C/net-proxy.page:22(p)
+msgid ""
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
+"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
+"or to do security checks on websites."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:24(p)
+msgid ""
+"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
+"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
+"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
+"show you a different page, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/net-proxy.page:26(p)
+msgid ""
+"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
+"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
+"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
+"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
+"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
+"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
+"who are not authorized from using the connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
+msgid ""
+"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
+"turn the wireless card off and on again..."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
+msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
+msgid ""
+"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
+"wireless network, try some of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgid "Double-check that you have the right password"
+msgstr "�berprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
+msgid ""
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
+"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
+"wrong."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
+msgid "Try the hex or ASCII pass key"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
+msgid ""
+"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
+"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
+"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
+"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
+"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
+"a WEP-encrypted connection)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
+msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
+msgid ""
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
+"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
+"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
+msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
+msgid ""
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
+"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
+"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
+"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
+"use trial and error to go through the different options."
+msgstr ""
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
+msgid "Check that your wireless card is properly supported"
+msgstr ""
+"�berprüfen, ob Ihre Karte für das Drahtlosnetzwerk vollständig unterstützt "
+"wird"
+
+#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
+msgid ""
+"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
+"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
+"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
+"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
+"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#: C/net.page:17(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
+"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
+"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
+"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> â?¦"
+
+#: C/net.page:28(title)
+msgid "Internet & networking"
+msgstr "Internet und Netzwerk"
+
+#: C/net.page:32(title) C/hardware.page:41(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlerbeseitigung"
+
+#: C/net.page:34(title)
+msgid "Troubleshooting internet connection problems"
+msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit der Internet-Verbindung"
+
+#: C/net.page:39(title) C/net-editcon.page:55(title)
+msgid "Wireless"
+msgstr "Drahtlos"
+
+#: C/net.page:41(title)
+msgid "Wireless connections"
+msgstr "Drahtlose Verbindungen"
+
+#: C/net.page:46(title)
+msgid "Wired"
+msgstr "Kabelgebunden"
+
+#: C/net.page:48(title)
+msgid "Wired connections"
+msgstr "Kabelverbindungen"
+
+#: C/net.page:53(title)
+msgid "Sharing files"
+msgstr "Dateien freigeben"
+
+#: C/net.page:55(title)
+msgid "Sharing files on the network"
+msgstr "Dateien im Netzwerk freigeben"
+
+#: C/net.page:59(title) C/net-editcon.page:96(gui)
+msgid "Security"
+msgstr "Sicherheit"
+
+#: C/net.page:73(title)
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: C/net.page:75(title)
+msgid "VPN connections"
+msgstr "VPN-Verbindungen"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:14(desc)
+msgid ""
+"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
+"connection settings."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgid "Other users can't control the network connections"
+msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"
+
+#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
+msgid ""
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
+"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
+"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
+"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
+"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
+msgid ""
+"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
+"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
+"connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
+msgid ""
+"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
+"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
+"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
+"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
+"the connection."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
+msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:29(p) C/net-othersconnect.page:28(p)
+#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:71(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
+"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
+msgid ""
+"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+"admin users can do this."
+msgstr ""
+
+#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
+msgid ""
+"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
+"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:20(title)
+msgid "Other users can't connect to the internet"
+msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"
+
+#: C/net-othersconnect.page:22(p)
+msgid ""
+"If you have set up a network connection but other users on your computer "
+"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
+"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
+"may not be entering the right wireless security password."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:24(p)
+msgid ""
+"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
+"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
+"without being asked any questions. To do this:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:32(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
+"and then click <gui>Edit</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-othersconnect.page:36(p)
+msgid ""
+"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
+"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
+"do this."
+msgstr ""
+
+#: C/net-othersconnect.page:40(p)
+msgid ""
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
+"entering any further details."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:18(title)
+msgid "Manually set network settings"
+msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"
+
+#: C/net-manual.page:20(p)
+msgid ""
+"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
+"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
+"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
+"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
+"router or switch."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:22(p)
+msgid "To manually set your network settings:"
+msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
+
+#: C/net-manual.page:30(p)
+msgid ""
+"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
+"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:34(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-manual.page:38(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"option to <gui>Manual</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:42(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
+"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
+"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
+"after typing each address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:43(p)
+msgid ""
+"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
+"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:47(p)
+msgid ""
+"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+"corresponding field, separated by commas."
+msgstr ""
+
+#: C/net-manual.page:51(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
+"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
+"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
+"example."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:18(desc)
+msgid "The unique code assigned to network hardware."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:22(title)
+msgid "What is a MAC address?"
+msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?"
+
+#: C/net-macaddress.page:25(p)
+msgid ""
+"Just as for net-findip, change instructions on getting to net settings, make "
+"sure to select the current connection (wired, wireless, etc)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:29(p)
+msgid ""
+"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
+"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
+"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
+"each code is intended to be unique to a particular device."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:31(p)
+msgid ""
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
+"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+msgstr ""
+"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch "
+"einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel "
+"für eine MAC-Adresse."
+
+#: C/net-macaddress.page:33(p)
+msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:38(p)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>Netzwerksymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:36(p) C/net-findip.page:39(p)
+msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:37(p)
+msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-macaddress.page:40(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Farben</"
+"gui>."
+
+#: C/net-macaddress.page:42(p)
+msgid ""
+"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
+"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
+"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
+"card stops working, and you need to change your network card, the service "
+"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
+msgid ""
+"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
+"services."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
+msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen"
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
+msgid ""
+"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
+"your computer when you connect to the network. These details can change "
+"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
+"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
+msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
+"<gui>Network Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf, um die <gui>Hintergrund</gui>farbe des "
+"<gui>gewählten Objekts</gui> anzupassen."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid ""
+"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
+"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Layouts</gui>, und klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>-</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
+"to <em>Manual</em>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
+"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
+msgid ""
+"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</em> "
+"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
+"your network set-up; there are specific rules governing which IP addresses "
+"and net masks are valid for a given network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
+msgid ""
+"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
+"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks-up domain "
+"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
+"servers."
+msgstr ""
+
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
+"address."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
+msgid ""
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
+"for a program with your firewall."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
+msgid "Commonly-used network ports"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
+msgid ""
+"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
+"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
+"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
+"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
+"use, so this table isn't complete."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:29(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(gui)
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
+msgid "5353/udp"
+msgstr "5353/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
+msgid "mDNS, Avahi"
+msgstr "mDNS, Avahi"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
+msgid ""
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
+"without you having to specify the details manually."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
+msgid "631/udp"
+msgstr "631/udp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
+msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
+msgid "631/tcp"
+msgstr "631/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
+msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
+msgid "5298/tcp"
+msgstr "5298/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
+msgid "Presence"
+msgstr "Anwesenheit"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
+msgid ""
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
+"network, such as \"online\" or \"busy\"."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
+msgid "5900/tcp"
+msgstr "5900/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Overview of the desktop"
+msgid "Remote desktop"
+msgstr "�berblick über die Arbeitsfläche"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
+msgid ""
+"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
+"remote assistance."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
+msgid "3689/tcp"
+msgstr "3689/tcp"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Music sharing"
+msgid "Music sharing (DAAP)"
+msgstr "Musikverteilung"
+
+#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
+msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
+msgid ""
+"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
+"your computer secure."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
+msgid "Enable or block firewall access"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
+msgid ""
+"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
+"network. This helps to keep your computer secure."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
+msgid ""
+"Many applications can provide network services. For instance, you can share "
+"files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your "
+"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
+"services to work as intended."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:23(p)
+msgid ""
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
+"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
+"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:27(p)
+msgid ""
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
+"youself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:30(p)
+msgid ""
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
+"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
+"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-firewall-on-off.page:33(p)
+msgid ""
+"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
+"the firewall tool."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:19(desc)
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:23(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "What is an IP address?"
+msgid "Find your IP address"
+msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
+
+#: C/net-findip.page:27(p) C/net-adhoc.page:24(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgid "Click <gui>Network</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>."
+
+#: C/net-findip.page:28(p)
+#, fuzzy
+msgid "or maybe click the network icon and select <gui>Network Settings</gui>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf, um die <gui>Hintergrund</gui>farbe des "
+"<gui>gewählten Objekts</gui> anzupassen."
+
+#: C/net-findip.page:29(p)
+msgid ""
+"Then you need to select your current connection. If you're wireless, you "
+"need to click, because wired is selected by default. Then the IP address is "
+"there in the info."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:34(p)
+msgid ""
+"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
+"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
+"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
+"and an IP address for your computer on the internet."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:36(p)
+msgid "Find your internal IP address:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:40(p)
+msgid ""
+"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:43(p)
+msgid "Find your external, internet IP address:"
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:45(p)
+msgid ""
+"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-findip.page:46(p)
+msgid "The site will display your external IP address for you."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:19(desc)
+msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:23(title)
+msgid "Edit a wireless connection"
+msgstr "Eine Drahtlosverbindung bearbeiten "
+
+#: C/net-editcon.page:26(p)
+msgid ""
+"This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
+"settings remain undocumented."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:29(p)
+msgid ""
+"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
+"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:34(p)
+msgid ""
+"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
+"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
+"are provided to give you greater control over more advanced networks."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:38(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Available to all users"
+msgid "Available to all users / Connect automatically"
+msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"
+
+#: C/net-editcon.page:41(gui)
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Automatisch verbinden"
+
+#: C/net-editcon.page:42(p)
+msgid ""
+"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
+"wireless network whenever it is in range."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:43(p)
+msgid ""
+"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
+"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
+"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
+"available network to connect to a different one that has just come in range."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:47(gui)
+msgid "Available to all users"
+msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"
+
+#: C/net-editcon.page:48(p)
+msgid ""
+"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
+"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
+"only need to enter the password once. All of the other users on your "
+"computer will be able to connect to the network without having to know the "
+"password themselves."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:49(p)
+msgid ""
+"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
+"may be asked to enter your admin password."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:58(gui)
+msgid "SSID"
+msgstr "SSID"
+
+#: C/net-editcon.page:59(p)
+msgid ""
+"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
+"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
+"settings of your wireless router or base station)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:63(gui)
+msgid "Mode"
+msgstr "Modus"
+
+#: C/net-editcon.page:64(p)
+msgid ""
+"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
+"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
+"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
+"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:65(p)
+msgid ""
+"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
+"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
+"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
+"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
+"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
+"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
+"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
+"you can change which channel you are using too."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:69(gui)
+msgid "BSSID"
+msgstr "BSSID"
+
+#: C/net-editcon.page:70(p)
+msgid ""
+"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
+"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
+"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
+"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
+"but it will have a BSSID."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:74(gui)
+msgid "Device MAC address"
+msgstr "MAC-Adresse des Geräts"
+
+#: C/net-editcon.page:75(p)
+msgid ""
+"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
+"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:76(p)
+msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:80(gui)
+msgid "Cloned MAC address"
+msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse"
+
+#: C/net-editcon.page:81(p)
+msgid ""
+"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+"address. This is useful if you have a device or service which will only "
+"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
+"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
+"address rather than its real one."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:85(gui)
+msgid "MTU"
+msgstr "MTU"
+
+#: C/net-editcon.page:86(p)
+msgid ""
+"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
+"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+"connection is. In general, you should not need to change this setting."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:93(title)
+msgid "Wireless Security"
+msgstr "Sicherheit in Drahtlosnetzen"
+
+#: C/net-editcon.page:97(p)
+msgid ""
+"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+"you're visiting and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:98(p)
+msgid ""
+"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
+"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
+"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
+"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
+"encryption."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:104(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Settings"
+msgid "IPv4 Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/net-editcon.page:108(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Restart the computer."
+msgid "There's also Shared to other computers"
+msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
+
+#: C/net-editcon.page:109(p)
+msgid "Then there's addresses and dns servers and ipv4 addressing routes."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:110(p)
+msgid "All current info correct, but incomplete"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:113(p)
+msgid ""
+"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
+"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+"different ways of getting/setting that information."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:114(p)
+msgid "The following methods are available:"
+msgstr "Die folgenden Methoden sind verfügbar:"
+
+#: C/net-editcon.page:117(gui)
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "Automatisch (DHCP)"
+
+#: C/net-editcon.page:118(p)
+msgid ""
+"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+"connected to the network which decides which network settings your computer "
+"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
+"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:122(gui)
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
+
+#: C/net-editcon.page:123(p)
+msgid ""
+"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
+"DNS server to use)."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:127(gui)
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuell"
+
+#: C/net-editcon.page:128(p)
+msgid ""
+"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
+"yourself, including which IP address the computer should use."
+msgstr ""
+
+# Lokale IPv6-Adressen
+#: C/net-editcon.page:132(gui)
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "Nur Link-Local"
+
+#: C/net-editcon.page:133(p)
+msgid ""
+"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
+"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
+"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
+"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
+"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
+"so they communicate with each other."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:137(gui)
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#: C/net-editcon.page:138(p)
+msgid ""
+"This option will disable the network connection and prevent you from "
+"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
+"as separate connections even though they are for the same network card. If "
+"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:145(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Settings"
+msgid "IPv6 Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/net-editcon.page:148(p)
+msgid "The list of methods is a bit different"
+msgstr ""
+
+#: C/net-editcon.page:150(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
+"at the moment."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
-#: C/index.page:6(desc) C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung"
+#: C/net-antivirus.page:8(desc)
+msgid ""
+"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
+msgstr ""
-#: C/index.page:10(media)
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+#: C/net-antivirus.page:20(title)
+msgid "Do I need anti-virus software?"
+msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?"
-#: C/index.page:17(title)
+#: C/net-antivirus.page:22(p)
msgid ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Desktop Help"
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
+"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
+"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
+"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/net-antivirus.page:24(p)
+msgid ""
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
+"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
+"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
+"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
+"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.\n"
-"Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2011.\n"
-"Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011."
-#~ msgid ""
-#~ "The windows key opens the activities overview. You can usually find it "
-#~ "next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Windows-Taste öffnet die Aktivitäten-�bersicht. Sie finden diese "
-#~ "Taste üblicherweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."
+#: C/net-antivirus.page:26(p)
+msgid ""
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
+"worry about them at the moment."
+msgstr ""
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+#: C/net-antivirus.page:28(p)
+msgid ""
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
+"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
+"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
+"or search online - a number of applications are available."
+msgstr ""
-#~ msgid "gnome-doc-list gnome org"
-#~ msgstr "gnome-doc-list gnome org"
+#: C/net-adhoc.page:14(desc)
+msgid ""
+"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+"network."
+msgstr ""
-#~ msgid "What is the \"windows\" key?"
-#~ msgstr "Was ist die »Windows«-Taste?"
+# Bitte die Formulierung »so tun Sie dies oder jenes« nicht in �berschriften
+# verwenden, nur in den Einleitungssätzen von Anleitungen.
+#: C/net-adhoc.page:18(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Resolve problems with wireless connections"
+msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
+msgstr "Probleme mit Ihrer drahtlosen Verbindung lösen"
-#~ msgid ""
-#~ "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
-#~ "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-#~ "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
-#~ "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die <em>Windows</em>-Taste drücken, wird die Aktivitäten-"
-#~ "�bersicht angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf "
-#~ "Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf ein "
-#~ "quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste "
-#~ "auch Super-Taste, Logo-Taste oder Systemtaste genannt."
+#: C/net-adhoc.page:22(p)
+msgid "Instructions for accessing network settings wrong"
+msgstr ""
-# http://www.co-operate.net/sondertasten-mac-windows.html
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
-#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie dort keine Windows-"
-#~ "Taste vorfinden. Die <key>Befehl</key>-Taste kann stattdessen verwendet "
-#~ "werden."
+#: C/net-adhoc.page:23(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgid "Click your name on the to bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌ?hlen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
-#~ "windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
-#~ "windows."
+#: C/net-adhoc.page:25(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Or possibly: Click the network icon and select <gui>Network Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf, um die <gui>Hintergrund</gui>farbe des "
+"<gui>gewählten Objekts</gui> anzupassen."
-#~ msgid "Phil Bull"
-#~ msgstr "Phil Bull"
+#: C/net-adhoc.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manually set network settings"
+msgid "Instructions inside network settings wrong too"
+msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
+#: C/net-adhoc.page:29(p)
+msgid ""
+"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
+"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
+"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
+"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
+"would connect both computers to a network provided by wireless base station "
+"or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc network will "
+"still allow you to connect the computers to each other."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
-#~ "lets you view these pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-"
-#~ "Plugin ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten."
+#: C/net-adhoc.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Securing an ad-hoc network"
+msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
+msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
-#~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
-#~ msgstr "Das Silverlight-Plugin installieren"
+#: C/net-adhoc.page:34(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
+"<gui>Edit Connections</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
-#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
-#~ "websites. Some websites won't work without Silverlight."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum "
-#~ "Betrachten von Videos und zur Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. "
-#~ "Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren."
+#: C/net-adhoc.page:38(p)
+#, fuzzy
+msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
-#~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
-#~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
-#~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das "
-#~ "Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung "
-#~ "angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser "
-#~ "Meldung auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, "
-#~ "aber diese Anweisungen werden möglicherweise für Ihren Webbrowser oder "
-#~ "Ihre Linux-Version nicht geeignet sein."
+#: C/net-adhoc.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
+msgid ""
+"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
+"go to the <gui>Wireless</gui> tab."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, wovon Sie ein Bild aufnehmen wollen."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
-#~ "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version "
-#~ "of Silverlight which runs on Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten "
-#~ "Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und "
-#~ "quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist."
+#: C/net-adhoc.page:46(p)
+msgid ""
+"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
+"will be able to see."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install "
-#~ "using their software installer; just open the installer and search for "
-#~ "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie "
-#~ "über die Softwareverwaltung installieren können. �ffnen Sie hierzu die "
-#~ "Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder "
-#~ "<input>Moonlight</input>."
+#: C/net-adhoc.page:50(p)
+msgid ""
+"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
+"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
-#~ "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</"
-#~ "link> for more information and installation instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden "
-#~ "Sie auf der <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight"
-#~ "\">Moonlight-Webseite</link> weitere Informationen und "
-#~ "Installationsanweisungen."
+#: C/net-adhoc.page:54(p)
+msgid ""
+"On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a "
+"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
+"the list."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-#~ "which display videos and interactive web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
-#~ "installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
-#~ "ermöglicht."
+#: C/net-adhoc.page:55(p)
+msgid ""
+"Click it to connect to the ad-hoc network. Once connected, you will be able "
+"to access network shares and so on, like you would if both computers were "
+"connected to a conventional wireless network."
+msgstr ""
-#~ msgid "Install the Flash plug-in"
-#~ msgstr "Das Flash-Plugin installieren"
+#: C/net-adhoc.page:59(p)
+msgid ""
+"These instructions will be different if one of the computers is not running "
+"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
+"computer and connect to it using the other computer."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows "
-#~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-#~ "websites won't work without Flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum "
-#~ "Betrachten von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. "
-#~ "Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."
+#: C/net-adhoc.page:61(p)
+msgid ""
+"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
+"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message "
-#~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available "
-#~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most "
-#~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through "
-#~ "their software installer (package manager) too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
-#~ "einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. "
-#~ "Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten "
-#~ "Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
-#~ "Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) "
-#~ "installieren können."
+#: C/net-adhoc.page:64(title)
+msgid "Securing an ad-hoc network"
+msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
-#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
-#~ msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"
+#: C/net-adhoc.page:65(p)
+msgid ""
+"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
+"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
+"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</"
-#~ "input>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach "
-#~ "<input>flash</input>."
+#: C/net-adhoc.page:67(p)
+msgid "To add a password:"
+msgstr "So fügen Sie ein Passwort hinzu:"
-#~ msgid ""
-#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
-#~ "gui> or similar and click to install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash "
-#~ "Player</gui> oder Ã?hnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu "
-#~ "installieren."
+#: C/net-adhoc.page:75(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
+"click <gui>Edit</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open "
-#~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you "
-#~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schlie�en Sie diese "
-#~ "und öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass "
-#~ "Flash installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash "
-#~ "basierende Webseiten zu betrachten."
+#: C/net-adhoc.page:79(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
+"gui> from <gui>None</gui>. WPA is a good, secure choice, but some older "
+"wireless cards do not support it so you might have to use WEP instead."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Flash <em>nicht</em> über die Softwareverwaltung verfügbar ist:"
+#: C/net-adhoc.page:83(p)
+msgid ""
+"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
+"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
+"enter the password on each of them."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
-#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
-#~ "automatically detected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-"
-#~ "Webseite für Flash Player</link>. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem "
-#~ "sollten automatisch erkannt werden."
+#: C/nautilus-views.page:8(desc)
+msgid ""
+"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose "
-#~ "the type of software installer that works for your Linux distribution. If "
-#~ "you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der "
-#~ "Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
-#~ "Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>.tar.gz für Linux</file>."
+#: C/nautilus-views.page:24(title)
+msgid "File manager views preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung"
-#~ msgid ""
-#~ "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
-#~ "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
-#~ "learn how to install it for your web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "In den <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/"
-#~ "instructions/\">Installationsanweisungen für Flash</link> wird "
-#~ "beschrieben, wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können."
+#: C/nautilus-views.page:25(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
+"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
+"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
+"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Views</gui> tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
+"gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
-#~ msgid "Open-source alternatives to Flash"
-#~ msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash"
+#: C/nautilus-views.page:32(title)
+msgid "Default view"
+msgstr "Vorgabeansicht"
-#~ msgid ""
-#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
-#~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
-#~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
-#~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the "
-#~ "web)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
-#~ "einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum "
-#~ "Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der "
-#~ "Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern."
+#: C/nautilus-views.page:35(gui)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
-#~ msgid ""
-#~ "You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
-#~ "Flash player, or would like to use as much open-source software as "
-#~ "possible on your computer. Here are a few of the options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel "
-#~ "quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, "
-#~ "sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
+#: C/nautilus-views.page:36(p)
+msgid ""
+"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
+"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
+"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
+"can use these views by default."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-views.page:40(p)
+msgid ""
+"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
+"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Gnash"
-#~ msgstr "Gnash"
+#: C/nautilus-views.page:44(gui)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Objekte anordnen"
-#~ msgid "LightSpark"
-#~ msgstr "LightSpark"
+#: C/nautilus-views.page:45(p)
+msgid ""
+"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
+"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
+"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
+"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
+"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
+"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
+"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-#~ msgstr "SWFdec (wird nicht mehr weiter entwickelt)"
+#: C/nautilus-views.page:52(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
+"the default order used in new folders."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ndern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>System-Info</gui> "
-#~ "in den <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+#: C/nautilus-views.page:56(gui)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
-#~ msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-#~ msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?"
+#: C/nautilus-views.page:57(p)
+msgid ""
+"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
+"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
+"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
+"according to the sort order, select this option."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Viruses are programs which causes problems if they manage to find their "
-#~ "way onto your computer. A common way of them getting onto your computer "
-#~ "is through email messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen "
-#~ "Weg finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu "
-#~ "führt über E-Mail-Nachrichten."
+#: C/nautilus-views.page:63(gui)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen"
-#~ msgid ""
-#~ "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you "
-#~ "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-#~ "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
-#~ "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
-#~ "don't need to scan your email for viruses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher "
-#~ "ist es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen "
-#~ "Virus über E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine "
-#~ "E-Mail mit einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser "
-#~ "wahrscheinlich auf Ihrem Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher "
-#~ "dürfte es nicht notwendig sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
+#: C/nautilus-views.page:64(p)
+msgid ""
+"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
+"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
+"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
+"open file manager window, select this option."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen "
-#~ "to forward a virus from one person to another. For example, if one of "
-#~ "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
-#~ "infected email, and you then forward that email to another friend with a "
-#~ "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
-#~ "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
-#~ "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac "
-#~ "OS have anti-virus software of their own anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, "
-#~ "beispielsweise um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls "
-#~ "einer Ihrer Freunde oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und "
-#~ "Ihnen damit eine von einem Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie "
-#~ "diese E-Mail an einen anderen Freund oder Bekannten mit einem Windows-"
-#~ "Rechner weiterleiten. Diese zweite Person würde dann auch diesen Virus "
-#~ "erhalten. Sie können eine Anti-Virus-Anwendung installieren, um Ihre E-"
-#~ "Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch höchstwahrscheinlich wird dies "
-#~ "nicht passieren, und die meisten Windows- und Mac-Benutzer werden ohnehin "
-#~ "auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-Software installiert haben."
-
-#~ msgid "Change which mail application is used to write emails"
-#~ msgstr "Ã?ndern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten"
+#: C/nautilus-views.page:75(title)
+msgid "Icon view defaults"
+msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
-#~ msgid ""
-#~ "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-#~ "word processing application), your default mail application will open up "
-#~ "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one "
-#~ "mail application installed, however, the wrong mail application might "
-#~ "open up. You can fix this by changing which one is the default email "
-#~ "application:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
-#~ "verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre "
-#~ "vorgegebene E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, "
-#~ "und ist sofort bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen "
-#~ "installiert sind, dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie "
-#~ "können dies folgenderma�en einstellen:"
-
-#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+#: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
+#: C/nautilus-views.page:123(gui)
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe"
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> "
-#~ "from the list on the left side of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie <gui>System-Information</gui> und wählen Sie <gui>Vorgabe-"
-#~ "Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters."
+#: C/nautilus-views.page:79(p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Choose which email client you would like to be used by default by "
-#~ "changing the <gui>Mail</gui> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie "
-#~ "zur Vorgabe machen wollen."
+#: C/nautilus-views.page:83(p)
+msgid ""
+"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
+"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ndern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>System-Information</gui> "
-#~ "in den <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+#: C/nautilus-views.page:87(gui)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Text neben Symbolen"
-#~ msgid "Change which web browser websites are opened in"
-#~ msgstr "�nderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden"
+#: C/nautilus-views.page:88(p)
+msgid ""
+"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
+"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
+"to see more information at once."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When you click a link to a web page in any application, a web browser "
-#~ "will automatically open up to that page. If you have more than one "
-#~ "browser installed, however, the page may not open up in the browser you "
-#~ "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch "
-#~ "ein Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser "
-#~ "installiert sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet "
-#~ "werden. Um den gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die "
-#~ "Standardeinstellung für den Webbrowser:"
+#: C/nautilus-views.page:97(title)
+msgid "Compact view defaults"
+msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
-#~ "the <gui>Web</gui> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links "
-#~ "geöffnet werden sollen."
+#: C/nautilus-views.page:102(p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
+"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
-#~ "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</"
-#~ "gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the "
-#~ "default browser again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, könnte dieser Sie darüber "
-#~ "informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls "
-#~ "dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ã?hnliches "
-#~ "(abhängig vom jeweiligen Browser), um zu verhindern, dass dieser Browser "
-#~ "sich selbst als Standardanwendung festlegt."
+#: C/nautilus-views.page:108(gui)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
-#~ msgid "Shaun McCance"
-#~ msgstr "Shaun McCance"
+#: C/nautilus-views.page:109(p)
+msgid ""
+"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
+"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
+"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
+"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
+"the end."
+msgstr ""
-#~ msgid "shaunm gnome org"
-#~ msgstr "shaunm gnome org"
+#: C/nautilus-views.page:120(title)
+msgid "List view defaults"
+msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
-#~ "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
-#~ "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
-#~ "\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-"
-#~ "Mail-Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â?¦"
+#: C/nautilus-views.page:124(p)
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
+"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
+"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
+"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
-#~ msgid "Web, email & chat"
-#~ msgstr "Web, E-Mail und Chat"
+#: C/nautilus-views.page:134(title)
+msgid "Tree view defaults"
+msgstr "Vorgaben für Baumansicht"
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Verbindungen "
+#: C/nautilus-views.page:135(p)
+msgid ""
+"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
+"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
+"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
+msgstr ""
-#~ msgid "Internet connections"
-#~ msgstr "AInternetverbindungen "
+#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy or move files and folders"
+msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
+msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
+#: C/nautilus-preview.page:19(title)
+msgid "File manager preview preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
-#~ msgid "Chat (instant messaging)"
-#~ msgstr "Chat (Sofortnachrichten)"
+#: C/nautilus-preview.page:21(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
+"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
+"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
+"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
+"gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-Mail"
+#: C/nautilus-preview.page:27(p)
+msgid ""
+"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
+"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
+"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
+"options to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Netz"
+#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
+msgid "Text Files"
+msgstr "Textdateien"
-#~ msgid "Browsing the web"
-#~ msgstr "Das weltweite Netz durchsuchen"
+#: C/nautilus-preview.page:37(p)
+msgid ""
+"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
+"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
+"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
+"it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "�berprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."
+#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"
-#~ msgid "Other people can't play the videos I made"
-#~ msgstr "Andere können Von mir erstellte Videos nicht anschauen"
+#: C/nautilus-preview.page:45(p)
+msgid ""
+"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
+"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
+"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
+"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
+"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
+"below a certain file size."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
-#~ "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an "
-#~ "jemanden senden, der Windows oder MacOS verwendet, könnte es Probleme bei "
-#~ "der Wiedergabe des Videos geben."
+#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Audio-Dateien"
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to play your video, the person you sent it to must have the "
-#~ "right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software "
-#~ "that knows how to take the video and display it on the screen. There are "
-#~ "lots of different video formats and each requires a different codec to "
-#~ "play it back."
-#~ msgstr ""
-#~ "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen "
-#~ "kann, müssen die richtigen <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec "
-#~ "ist eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und "
-#~ "auf dem Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl "
-#~ "verschiedener Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec "
-#~ "für die Wiedergabe."
+#: C/nautilus-preview.page:54(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
+"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
+"turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file "
-#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to "
-#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
-#~ "listed under <gui>Video</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. "
-#~ "Schauen Sie nach <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
-#~ "�bersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen "
-#~ "Sie <gui>Eigenschaften</gui>. Wechseln Sie zum Reiter <gui>Audio/Video</"
-#~ "gui> und schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</"
-#~ "gui> angezeigt wird."
+#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
-#~ msgid ""
-#~ "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
-#~ "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-#~ "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-#~ "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-#~ "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows "
-#~ "media player\". You will often be able to download the right codec for "
-#~ "free if it's not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen "
-#~ "Codecs installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen "
-#~ "des Codecs und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr "
-#~ "Video beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses "
-#~ "Video mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach "
-#~ "»theora windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden "
-#~ "Codec kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
+#: C/nautilus-preview.page:61(p)
+msgid ""
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
+"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
+"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
+"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
+"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
+"on only for files on your computer and local external drives."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www."
-#~ "videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac "
-#~ "OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
-#~ "Failing that, try converting your video into a different format. Most "
-#~ "video editors are able to do this, and specific video converter "
-#~ "applications are available. Check the software installer application to "
-#~ "see what's available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den "
-#~ "<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC Media Player</link>. "
-#~ "Dieser funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaÃ?en und "
-#~ "unterstützt eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das "
-#~ "scheitert, versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die "
-#~ "meisten Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind "
-#~ "spezielle Video-Konvertierungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer "
-#~ "Softwareverwaltung nach, was für diese Zwecke verfügbar ist."
+#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
+msgid "File manager preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung"
-#~ msgid ""
-#~ "There are a few other problems which might prevent someone from playing "
-#~ "your video. The video could have been damaged when you sent it to them "
-#~ "(sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have "
-#~ "problems with their video playback application, or the video may not have "
-#~ "been created properly (there could have been some errors when you saved "
-#~ "the video)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
-#~ "Videos verhindern können. Das Video könnte bei der �bertragung zum "
-#~ "Empfänger beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von gro�en "
-#~ "Dateien nicht fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem "
-#~ "Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber "
-#~ "erzeugt worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des "
-#~ "Videos aufgetreten sein."
+#: C/nautilus-list.page:7(desc)
+msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the "
-#~ "wrong region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD "
-#~ "könnte einen falschen Ländercode haben."
+#: C/nautilus-list.page:18(title)
+msgid "File manager list columns preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung"
-#~ msgid "Why won't DVDs play?"
-#~ msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
+#: C/nautilus-list.page:20(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are 12 columns of information that you can display in the file "
+"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
+"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
+"will be visible."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
+"gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not "
-#~ "have the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a "
-#~ "different \"region\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
-#~ "wird, dann könnten die erforderlichen »Codecs« nicht installiert sein oder "
-#~ "die DVD hat einen falschen »Ländercode«."
+#: C/nautilus-list.page:23(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
+"order in which the selected columns will appear."
+msgstr ""
-#~ msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
-#~ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"
+#: C/nautilus-list.page:30(p)
+msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
-#~ "installed. A codec is some software that allows applications to read a "
-#~ "video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right "
-#~ "codecs installed, the movie player you're using should tell you about "
-#~ "this and offer to install them for you. If this doesn't happen, you'll "
-#~ "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this "
-#~ "using your Linux distribution's support forums or otherwise. The software "
-#~ "packages you'll probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> "
-#~ "and <app>libdvd0</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> "
-#~ "installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen "
-#~ "ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie "
-#~ "versuchen, eine DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs "
-#~ "installiert sind, dann sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darüber "
-#~ "informieren und Ihnen anbieten, diese für Sie zu installieren. Falls dies "
-#~ "dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell installieren. Dazu "
-#~ "können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um "
-#~ "Hilfe bitten. Sie werden vermutlich die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-"
-#~ "plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> benötigen."
+#: C/nautilus-list.page:33(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(title)
+msgid "Size"
+msgstr "GroÌ?Ã?e"
-#~ msgid ""
-#~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
-#~ "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless "
-#~ "you have some extra software to handle the copy protection."
-#~ msgstr ""
-#~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschützt. Dies "
-#~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie "
-#~ "über keine zusätzliche Software verfügen, die mit dem Kopierschutz "
-#~ "umgehen kann."
+#: C/nautilus-list.page:34(p)
+msgid ""
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
+"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
-#~ "<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
-#~ "\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
-#~ "countries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der mit dem "
-#~ "Kopierschutz umgehen kann. <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
-#~ "product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link> bietet einen solchen Decoder "
-#~ "an, der mit Linux funktioniert und in allen Ländern legal nutzbar sein "
-#~ "sollte."
+#: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:63(gui)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
-#~ msgid "Checking the DVD region"
-#~ msgstr "�berprüfen der DVD-Region"
+#: C/nautilus-list.page:39(p)
+msgid ""
+"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
+"audio, and more."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
-#~ "you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
-#~ "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
-#~ "will only be allowed to play DVDs from North America."
-#~ msgstr ""
-#~ "DVDs haben einen »Ländercode«, der darüber Auskunft gibt, in welchen "
-#~ "Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
-#~ "können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät "
-#~ "selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region "
-#~ "1 haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
+#: C/nautilus-list.page:42(gui)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "AÌ?nderungsdatum"
-#~ msgid ""
-#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
-#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
-#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der "
-#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht übereinstimmen, ist die Wiedergabe "
-#~ "nicht möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-"
-#~ "Wiedergabeprogramms zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, "
-#~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet "
-#~ "wird."
+#: C/nautilus-list.page:43(p)
+#, fuzzy
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
-#~ msgid ""
-#~ "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-#~ "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, "
-#~ "verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
-#~ "\">regionset</link>."
+#: C/nautilus-list.page:47(gui)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Zugriffsdatum"
-#~ msgid "Use longer, more complicated passwords."
-#~ msgstr "Verwenden Sie längere, kompliziertere Passwörter."
+#: C/nautilus-list.page:48(p)
+#, fuzzy
+msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
-#~ msgid "Tiffany Antopolski"
-#~ msgstr "Tiffany Antopolski"
+#: C/nautilus-list.page:51(gui)
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
-#~ msgid "tiffany antopolski gmail com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+#: C/nautilus-list.page:52(p)
+msgid ""
+"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
+"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
+"might be in groups according to department or project."
+msgstr ""
-#~ msgid "Choose a secure password"
-#~ msgstr "Wählen eines sicheren Passworts"
+#: C/nautilus-list.page:57(gui)
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
-#~ msgid ""
-#~ "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult "
-#~ "for others (including computer programs) to guess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran "
-#~ "erinnern können, aber so dass es für andere (einschlie�lich "
-#~ "Computerprogrammen) schwierig ist, sie zu erraten."
+#: C/nautilus-list.page:58(p)
+msgid "The path to the location of the file."
+msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
-#~ "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to "
-#~ "your personal information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu "
-#~ "halten. Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand "
-#~ "herausfinden und so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
+#: C/nautilus-list.page:61(gui)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-Typ"
-#~ msgid ""
-#~ "People could even use computers to systematically try to guess your "
-#~ "password, so even one that would be difficult for a human to guess might "
-#~ "be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
-#~ "choosing a good password:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
-#~ "erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes "
-#~ "Passwort durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken "
-#~ "ist. Hier einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"
+#: C/nautilus-list.page:62(p)
+msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an."
-#~ msgid ""
-#~ "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
-#~ "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
-#~ "more symbols to choose from, so more possible passwords that someone "
-#~ "would have to check when trying to guess yours."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie eine Mischung aus GroÃ?- und Kleinbuchstaben, Zahlen, "
-#~ "Symbolen und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu "
-#~ "knacken. Je mehr verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche "
-#~ "Passwörter muss jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
+#: C/nautilus-list.page:66(gui)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Zugriffsrechte"
-#~ msgid ""
-#~ "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
-#~ "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-#~ "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-#~ "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes "
-#~ "zu verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein "
-#~ "Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
-#~ "Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das "
-#~ "Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«."
+#: C/nautilus-list.page:67(p)
+msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-#~ msgid ""
-#~ "Make your password as long as possible. The more characters it contains, "
-#~ "the longer it should take for a person or computer to guess it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, "
-#~ "umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten."
+#: C/nautilus-list.page:70(p)
+msgid ""
+"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
+"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
-#~ "language. Password crackers will try these first. The most common "
-#~ "password is \"password\" - people can guess passwords like this very "
-#~ "quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer "
-#~ "Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. "
-#~ "Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich "
-#~ "sehr schnell zu erraten!"
+#: C/nautilus-list.page:73(p)
+msgid ""
+"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
+"who owns the file."
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-list.page:76(p)
+msgid ""
+"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
+"group that owns the file."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use any personal information such as a date, license plate number, "
-#~ "or any family member's name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
-#~ "oder den Namen eines der Familienmitglieder."
+#: C/nautilus-list.page:79(p)
+msgid ""
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
+"for all other users on the system."
+msgstr ""
-#~ msgid "Do not use any nouns."
-#~ msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."
+#: C/nautilus-list.page:82(p)
+msgid "Each character has the following meanings:"
+msgstr "Die Zeichen haben folgende Bedeutungen:"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
-#~ "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
-#~ "watching you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die "
-#~ "Chance gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
+#: C/nautilus-list.page:86(p)
+msgid "r : Read permission."
+msgstr "r : Leserechte."
-#~ msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu gro�, "
-#~ "dass jemand sie findet!"
+#: C/nautilus-list.page:87(p)
+msgid "w : Write permission."
+msgstr "w : Schreibrechte."
-#~ msgid "Use different passwords for different things."
-#~ msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Zwecke."
+#: C/nautilus-list.page:88(p)
+msgid "x : Execute permission."
+msgstr "x : Ausführungsrechte."
-#~ msgid "Use different passwords for different accounts."
-#~ msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten."
+#: C/nautilus-list.page:89(p)
+msgid "- : No permission."
+msgstr "- : Keine Rechte."
-#~ msgid ""
-#~ "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses "
-#~ "it will be able to access all of your accounts immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte "
-#~ "jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
-#~ "Konten erlangen."
+#: C/nautilus-list.page:94(gui)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
-#~ msgid ""
-#~ "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-#~ "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
-#~ "use the same one for things that don't matter (like websites), and "
-#~ "different ones for important things (like your online banking account and "
-#~ "your email)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es kann schwierig sein, sich eine gro�e Anzahl von Passwörtern zu merken. "
-#~ "Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
-#~ "unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise "
-#~ "ein Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-"
-#~ "Konten und Online-Banking."
+#: C/nautilus-list.page:95(p)
+msgid ""
+"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
+"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
+"user class, group class and other users respectively."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change your passwords regularly."
-#~ msgstr "�ndern Sie regelmä�ig Ihre Passwörter."
+#: C/nautilus-list.page:97(p)
+msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
+msgstr ""
-#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password."
-#~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum Zurücksetzen Ihres Passworts."
+#: C/nautilus-list.page:98(p)
+msgid "Write adds 2 to the total."
+msgstr ""
-#~ msgid "I forgot my password!"
-#~ msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"
+#: C/nautilus-list.page:99(p)
+msgid "Execute adds 1 to the total."
+msgstr ""
-#~ msgid "shaunm"
-#~ msgstr "shaunm"
+#: C/nautilus-list.page:103(gui)
+msgid "Owner"
+msgstr "Besitzer"
-#~ msgid ""
-#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some "
-#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, "
-#~ "have them reset your password in the user accounts settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some "
-#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, "
-#~ "have them reset your password in the user accounts settings."
+#: C/nautilus-list.page:104(p)
+#, fuzzy
+msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
-#~ msgid ""
-#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
-#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
-#~ "integrated in gnome-help then link there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
-#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
-#~ "integrated in gnome-help then link there."
+#: C/nautilus-list.page:108(gui)
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux-Kontext"
-#~ msgid ""
-#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a "
-#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If "
-#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
-#~ "can follow the following steps to reset it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein <link xref=\"user-"
-#~ "goodpassword\">gutes und sicheres Passwort</link> wählen, sondern eines, "
-#~ "an das Sie sich auch erinnern können. Wenn Sie Ihr Passwort für die "
-#~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen "
-#~ "Sie folgenderma�en vor, um es zurückzusetzen."
+#: C/nautilus-list.page:109(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Displays the MIME type of the item."
+msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
+msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
-#~ "forgotten password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihr persönlicher Ordner verschlüsselt ist, dann besteht keine "
-#~ "Möglichkeit, ein vergessenes Passwort zurückzusetzen."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy or move files and folders"
+msgid "Control who can view and edit your files and folders."
+msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
-#~ msgid ""
-#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie einfach nur Ihr Passwort ändern wollen, lesen Sie <link xref="
-#~ "\"user-changepassword\"/>."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Setting File Permissions"
+msgid "Set file permissions"
+msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien"
-#~ msgid "Reset password on Grub2 systems"
-#~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub2-Systemen"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
+msgid ""
+"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
+"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
+"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup "
-#~ "to get into the grub menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs "
-#~ "die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
+"on the types of permissions you can set."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
-#~ "need to hold down the <key>Shift</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das "
-#~ "zu startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, "
-#~ "ohne dass Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt halten müssen."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
+#: C/files.page:16(title)
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#~ "edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls es nicht möglich ist, in das Boot-Menü von Grub zu gelangen und die "
-#~ "Zeilen des Linux-Kernels zu bearbeiten, können Sie eine <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">Live-CD zum Zurücksetzen des "
-#~ "Benutzerpassworts</link> verwenden."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
+msgid ""
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
+"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
+"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
+"only if you don't want to accidentally change it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. "
-#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort "
-#~ "»linux« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen "
-#~ "werden."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
+msgid ""
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
+"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
+"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
+"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
+"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
+"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
+"to."
+msgstr ""
-#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
-#~ msgstr "Fügen Sie <cmd>init = /bin/sh</cmd> am Ende der Zeile hinzu."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
+msgid ""
+"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
+"the file's group."
+msgstr ""
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>x</key></keyseq> zum Starten."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
+msgid ""
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
+"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
+"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
+"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
-#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
-#~ msgstr "Geben Sie am <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
+msgid ""
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
+"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
+"groups, and other users."
+msgstr ""
-#~ msgid "mount -o remount, rw /"
-#~ msgstr "mount -o remount, rw /"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
+msgid ""
+"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
+"set for a file."
+msgstr ""
-#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
-#~ msgstr "Geben Sie am nächsten <cmd>#</cmd>-Symbol Folgendes ein:"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
-#~ "username of the account you're changing the password for."
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>passwd <var>Benutzername</var></cmd>, wobei <var>Benutzername</var> "
-#~ "der Benutzername des Kontos ist, für das Sie das Passwort ändern wollen."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
+msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on "
-#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
-#~ "username, never root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian-Systeme haben kein <cmd>root</cmd>-Passwort. Daher ändern Sie auf "
-#~ "Debian-Systemen stets das Passwort für einen bestimmten Benutzernamen, "
-#~ "nicht für »root«."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
+msgid "List files only"
+msgstr "Dateien nur auflisten"
-#~ msgid ""
-#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie werden darum gebeten, ein neues UNIX-Passwort einzugeben und es "
-#~ "anschlie�end zu bestätigen."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
+msgid ""
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
+"able to open, create, or delete files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Once the password has been successfully changed:"
-#~ msgstr "Sobald das Passwort erfolgreich geändert wurde:"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
+msgid "Access files"
+msgstr "Auf Dateien zugreifen"
-#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
-#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
+msgid ""
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
+"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
+"new files or delete files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Then:"
-#~ msgstr "Dann:"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Dateien erstellen und löschen"
-#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
-#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
+msgid ""
+"The user will have full access to the directory, including opening, "
+"creating, and deleting files."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
-#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
-#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
-#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
-#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf "
-#~ "den Schlüsselbund zuzugreifen, das Sie nicht mehr über das alte Passwort "
-#~ "verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten Passwörter für "
-#~ "drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie "
-#~ "müssen <link xref=\"#delete-keyring\">den alten Schlüsselbund löschen</"
-#~ "link> und einen neuen einrichten."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
+msgid ""
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
+"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
+"horizontal line across it)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Reset password on Grub systems"
-#~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub-Systemen"
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
+msgid ""
+"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
+"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
+"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
+"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
+"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
+"files in subfolders as well, to any depth."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
-#~ "into the grub menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs "
-#~ "die <key>Esc</key>-Taste gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
+msgid ""
+"View basic file information, set permissions, and choose default "
+"applications."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the "
-#~ "need to hold down the <key>Esc</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das "
-#~ "zu startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, "
-#~ "ohne dass Sie die <key>Esc</key>-Taste gedrückt halten müssen."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
+msgid "File properties"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#~ "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live "
-#~ "CD</link> to reset your user password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls es Ihnen nicht möglich ist, in das Grub-Menü zu gelangen und so die "
-#~ "Kernel-Zeilen zu bearbeiten, können Sie <link xref=\"#live-cd\">eine Live-"
-#~ "CD verwenden</link>, um das Benutzerpasswort zurückzusetzen."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
+msgid ""
+"To view information about a file or folder, right-click it and select "
+"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
+"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. "
-#~ "This line may actually be wrapped onto a second line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <key>e</key>, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort "
-#~ "»kernel« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen "
-#~ "werden"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:29(p)
+msgid ""
+"The file properties window shows you information like the type of file, the "
+"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
+"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">icon captions</link>. You can also use this window to <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and "
+"<link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Press <key>b</key> to boot."
-#~ msgstr "DruÌ?cken Sie <key>b</key> zum Starten."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(p)
+msgid ""
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
+"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
+"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
+"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
+"dimensions, duration, and codec."
+msgstr ""
-#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
-#~ msgstr "Zurücksetzen des Passwortes mit einer Live-CD oder einem USB-Gerät"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:47(p)
+msgid ""
+"This page is intentionally written to give you some overview of the other "
+"tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help "
+"button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
+msgstr ""
-#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
-#~ msgstr "Starten Sie von der Live-CD oder dem USB-Gerät."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title)
+msgid "Basic properties"
+msgstr ""
-#~ msgid "Mount your drive."
-#~ msgstr "Hängen Sie Ihr Laufwerk ein."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(p)
+msgid ""
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
+"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
-#~ "Application</gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
-#~ "<gui>Anwendung ausführen</gui> zu öffnen."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(p)
+msgid ""
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
+"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
+"applications can open the file, amongst other things. For example, you can't "
+"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
+"information on this."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-"
-#~ "wide privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie <cmd>gksudo nautilus</cmd> ein, um die Dateiverwaltung mit "
-#~ "systemweiten Zugriffsrechten zu starten."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
+msgid ""
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
+"standard way that computers use to refer to the file type."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
-#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige "
-#~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner <gui>home</gui> und auf "
-#~ "Ihren Benutzernamen."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(title)
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhalt"
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
-#~ "<gui>etc</gui> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gehen Sie zum Basisordner des eingehängten Laufwerks. �ffnen Sie dort den "
-#~ "Ordner <gui>etc</gui>."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:75(p)
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
+"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
+"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
+"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
+"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suchen Sie nach der Datei »shadow« und erstellen sie davon eine "
-#~ "Sicherungskopie:"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(p)
+msgid ""
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
+"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
+"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
+"(big files take longer to send/receive)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass die <gui>Symbolansicht</gui> ausgewählt ist."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(p)
+msgid ""
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
+"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
+"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+msgstr ""
-#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
+msgid ""
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
+"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
+"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
+"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
+"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
-#~ "wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
+msgid "Volume"
+msgstr "Datenträger"
-#~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"files-rename\">Benennen Sie die Sicherungsdatei um</link> in "
-#~ "»shadow.bak«."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
+msgid ""
+"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
+"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
+"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
+"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
+"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
+"<gui>Volume</gui> too."
+msgstr ""
-#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
-#~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einem Texteditor."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(title)
+msgid "Free Space"
+msgstr "Freier Speicherplatz"
-#~ msgid ""
-#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It "
-#~ "should look something like this (the characters after the colon will be "
-#~ "different):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen "
-#~ "haben. Er sollte in etwa so aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt "
-#~ "können unterschiedlich sein):"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(p)
+msgid ""
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
+"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
+"if the hard disk is full."
+msgstr ""
-#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
-#~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E oder"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(title)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Zugriffsdatum"
-#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-#~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(p)
+#, fuzzy
+msgid "The date and time when the file was last opened."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon "
-#~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ersetzen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt (und vor dem zweiten "
-#~ "Doppelpunkt, falls vorhanden) mit dem Hash eines leeren Passworts: "
-#~ "U6aMy0wojraho"
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(title)
+msgid "Modified"
+msgstr "AÌ?nderungsdatum"
-#~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
-#~ "the live CD or USB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speichern Sie die Datei, schlie�en Sie alle geöffneten Anwendungen und "
-#~ "starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-Gerät."
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(p)
+#, fuzzy
+msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nun wieder in Ihrer Installation angelangt sind, geben Sie ȟber "
-#~ "mich« in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht ein. �ffnen Sie <gui>�ber "
-#~ "mich</gui> und setzen Sie Ihr Passwort zurück."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/nautilus-display.page:30(None)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
-#~ msgid ""
-#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
-#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als <gui>Aktuelles Passwort</gui> geben Sie nichts ein, da ja Ihr "
-#~ "aktuelles Passwort leer ist. Klicken Sie auf <gui>Legitimieren</gui> und "
-#~ "geben Sie ein neues Passwort ein."
+#: C/nautilus-display.page:8(desc)
+msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
+msgstr ""
-#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
-#~ msgstr "Die Schlüsselbundverwaltung entfernen"
+#: C/nautilus-display.page:20(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "File Management Preferences"
+msgid "File manager display preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung"
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
-#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
-#~ "you used for your keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten Passwörter für drahtlose "
-#~ "Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. gelöscht. Tun Sie dies nur, wenn "
-#~ "Sie sich an das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr "
-#~ "erinnern können."
+#: C/nautilus-display.page:22(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
+"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
+"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
+"and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
+"gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der "
-#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht eingeben."
+#: C/nautilus-display.page:28(title)
+msgid "Icon captions"
+msgstr "Symbolbeschriftungen"
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>h</key></keyseq> (oder klicken "
-#~ "Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></"
-#~ "guiseq>.)"
+#: C/nautilus-display.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "File manager list columns preferences"
+msgid "File manager icons with captions"
+msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung"
-#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
-#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ».gnome2«"
+#: C/nautilus-display.page:33(p)
+msgid ""
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
+"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
+"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
+"modified."
+msgstr ""
-#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
-#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner »keyrings«."
+#: C/nautilus-display.page:37(p)
+msgid ""
+"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
+"manager will display more and more information in captions. You can choose "
+"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
+"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+msgstr ""
-#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Löschen Sie alle Dateien, die sich im Schlüsselbund-Ordner befinden."
+#: C/nautilus-display.page:41(p)
+msgid ""
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
+"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
-#~ msgid "Restart the computer."
-#~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu."
+#: C/nautilus-display.page:44(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
+"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
-#~ "networks password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nach dem Neustart und der Anmeldung werden Sie nach dem Passwort für das "
-#~ "drahtlose Netzwerk gefragt."
+#: C/nautilus-display.page:50(title)
+msgid "Date format"
+msgstr "Datumsformat"
-#~ msgid "Remove users that no longer use your computer."
-#~ msgstr "Löschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden."
+#: C/nautilus-display.page:51(p)
+msgid ""
+"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
+"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
+"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
+"verbose format like you might write by hand, an international standard "
+"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
+"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
+"showing the current date and time in that format."
+msgstr ""
-#~ msgid "tiffany antopolski com"
-#~ msgstr "tiffany antopolski com"
+#: C/nautilus-connect.page:8(desc)
+msgid ""
+"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
+"WebDAV."
+msgstr ""
-#~ msgid "Delete a user account"
-#~ msgstr "Löschen eines Benutzerkontos"
+#: C/nautilus-connect.page:20(title)
+msgid "Browse files on a server or network share"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref="
-#~ "\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your "
-#~ "computer, you can delete that user's account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link "
-#~ "xref=\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, "
-#~ "können Sie dessen Benutzerkonto löschen."
+#: C/nautilus-connect.page:22(p)
+msgid ""
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
+"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
+"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"files with other people on your local network."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌ?hlen Sie "
-#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+#: C/nautilus-connect.page:28(p)
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
+"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
+"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
+"file manager will find any computers on your local area network that "
+"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
+"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
+"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzerkonten</gui>."
+#: C/nautilus-connect.page:39(title)
+msgid "Connect to a file server"
+msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password "
-#~ "to make changes. You must be an administrative user to delete user "
-#~ "accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und "
-#~ "geben Sie Ihr Passwort ein, um �nderungen vornehmen zu können. Sie müssen "
-#~ "über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten löschen "
-#~ "zu können."
+#: C/nautilus-connect.page:40(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie "
-#~ "auf den Knopf <gui>-</gui>."
+#: C/nautilus-connect.page:42(p)
+msgid ""
+"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
+"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-#~ "choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if "
-#~ "you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
-#~ "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You "
-#~ "may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und "
-#~ "Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder "
-#~ "behalten oder löschen. Löschen Sie die Dateien, falls Sie sicher sind, "
-#~ "dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz freizugeben. "
-#~ "Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht wiederhergestellt "
-#~ "werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie "
-#~ "einem externen Datenträger oder einer CD zu sichern, bevor Sie diese "
-#~ "löschen."
+#: C/nautilus-connect.page:45(p)
+msgid ""
+"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
+"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
+"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
+"address</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
-#~ msgstr "Personalisieren Sie Ihre Anmeldung und Benutzerbildschirme"
+#: C/nautilus-connect.page:50(p)
+msgid ""
+"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
+"the files just as you would for those on your own computer."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change your login screen photo"
-#~ msgstr "�ndern des Fotos für den Anmeldebildschirm"
+#: C/nautilus-connect.page:52(p)
+msgid ""
+"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
+"the future"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
-#~ "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of "
-#~ "your own. You can even take a new login photo with your webcam."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine "
-#~ "Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein "
-#~ "Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können "
-#~ "einfach ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
+#: C/nautilus-connect.page:58(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Types of servers"
+msgid "Different types of server"
+msgstr "Servertypen"
-#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Eigenes "
-#~ "Konto</gui>."
+#: C/nautilus-connect.page:60(p)
+msgid ""
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
+"name and password."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown "
-#~ "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
-#~ "for yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird "
-#~ "ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt "
-#~ "Ihnen eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."
+#: C/nautilus-connect.page:63(p)
+msgid ""
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
+"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
+"delete files."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
-#~ "<gui>Browse for more pictures</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem "
-#~ "Rechner vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen</"
-#~ "gui>."
+#: C/nautilus-connect.page:68(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Types of servers"
+msgid "Types of server"
+msgstr "Servertypen"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
-#~ "clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize "
-#~ "the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't "
-#~ "like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, "
-#~ "or <gui>Cancel</gui> to give up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie direkt ein neues "
-#~ "Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf <gui>Ein Foto aufnehmen</gui> "
-#~ "klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um "
-#~ "unerwünschte Teile auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto "
-#~ "nicht gefällt, klicken Sie auf <gui>Foto verwerfen</gui>, um es erneut zu "
-#~ "versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch aufzugeben."
+#: C/nautilus-connect.page:70(title)
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
-#~ msgid ""
-#~ "Keep your account secure by changing your password often in your account "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den "
-#~ "Benutzereinstellungen ändern."
+#: C/nautilus-connect.page:71(p)
+msgid ""
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
+"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "AÌ?ndern Ihres Passworts"
+#: C/nautilus-connect.page:77(p)
+msgid ""
+"We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
+"help into gnome-help. Then link from here."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
-#~ msgstr ""
-#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+#: C/nautilus-connect.page:81(p)
+msgid ""
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
+"so that other users on your network can't see it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you "
-#~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the "
-#~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked "
-#~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you "
-#~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the "
-#~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked "
-#~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
+#: C/nautilus-connect.page:85(title)
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
-#~ msgid ""
-#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
-#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
-#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
-#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
-#~ "without that, but leave this comment in for 3.2."
+#: C/nautilus-connect.page:86(p)
+msgid ""
+"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is "
+"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
+"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
+"upload files."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "It is a good idea to change your password from time to time, especially "
-#~ "if you think someone else knows what your password is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, "
-#~ "insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen "
-#~ "könnte."
+#: C/nautilus-connect.page:93(title)
+msgid "Public FTP"
+msgstr "Ã?ffentlicher FTP"
-#~ msgid ""
-#~ "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
-#~ "series of dots or boxes if you already have a password set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf neben <gui>Passwort</gui>. Darauf sollte eine "
-#~ "Reihe von Punkten oder Rechtecken abgebildet sein, falls Sie bereits ein "
-#~ "Passwort festgelegt haben."
+#: C/nautilus-connect.page:94(p)
+msgid ""
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
+"and will usually not allow you to delete or upload files."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
-#~ "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben "
-#~ "Sie danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort "
-#~ "erneut ein."
+#: C/nautilus-connect.page:98(p)
+msgid ""
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
+"password, or with a public user name using your email address as the "
+"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
+"use the credentials specified by the FTP site."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
-#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
-#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> "
-#~ "klicken, um ein von einem Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort "
-#~ "auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu erraten, aber sie "
-#~ "sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig."
+#: C/nautilus-connect.page:105(title)
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows-Freigabe"
+
+#: C/nautilus-connect.page:106(p)
+msgid ""
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
+"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
+"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
+"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
+"share from the file manager."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Change</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ã?ndern</gui>."
+#: C/nautilus-connect.page:113(title)
+msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
+msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
-#~ "link>. This will help to keep your user account safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
-#~ "Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
-#~ "Benutzerkontos zu gewährleisten."
+#: C/nautilus-connect.page:114(p)
+msgid ""
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
+"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
+"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
+"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
+"can't see your password."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change the keyring password"
-#~ msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern"
+#: C/nautilus-connect.page:121(p)
+msgid ""
+"Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
+"help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
+"discuss it better in the help. If that happens, link from here."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
-#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
-#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
-#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
-#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password "
-#~ "and so the keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log "
-#~ "in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem "
-#~ "Passwort für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der "
-#~ "Schlüsselbund dient dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere "
-#~ "Passwörter zu schützen und den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie "
-#~ "Ihr Benutzerpasswort ändern (siehe oben), ist Ihr Passwort für den "
-#~ "Schlüsselbund immer noch das alte Passwort, so dass der Schlüsselbund "
-#~ "beim Anmelden nicht automatisch <em>entsperrt</em> werden kann."
-
-#~ msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
-#~ msgstr ""
-#~ "So ändern Sie das Passwort für den Schlüsselbund, so dass es mit dem "
-#~ "Anmeldepasswort übereinstimmt:"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
+msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht die Anwendung "
-#~ "<app>Passwörter und Verschlüsselung</app>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
+msgid "Edit folder bookmarks"
+msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten"
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</"
-#~ "gui>. Select <gui>Change Password</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf "
-#~ "<gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
+msgid ""
+"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
+"manager."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen "
-#~ "<gui>Passwort</gui>. <gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem "
-#~ "Sie es erneut eingeben."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
-#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can only do some things, like installing applications, if you have "
-#~ "admin privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den "
-#~ "Rechten des Systemverwalters möglich."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+"delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-#~ msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃ?en</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "There are a few problems that you might experience because you don't have "
-#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
-#~ "things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
-#~ "link> haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
-#~ "Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
-#~ "Beispiel:"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
+msgid "Add a bookmark:"
+msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:"
-#~ msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
-#~ msgstr "Verbinden mit bestimmten Netzwerken oder drahtlosen Netzwerken"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
+#, fuzzy
+msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen wollen."
-#~ msgid ""
-#~ "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or "
-#~ "the contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows "
-#~ "partition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers "
-#~ "oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer "
-#~ "Windows-Partition."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
-#~ msgid "Installing new applications"
-#~ msgstr "Neue Anwendungen installieren"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
+msgid "Rename a bookmark"
+msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen"
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über "
-#~ "Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+"rename."
+msgstr ""
-#~ msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um �nderungen an wichtigen Teilen "
-#~ "Ihres Systems vorzunehmen."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
+msgstr ""
-#~ msgid "How do administrative privileges work?"
-#~ msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
+msgid ""
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
+"different folders in two different locations, but which each have the same "
+"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
+"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
+"than the name of the folder it points to."
+msgstr ""
-#~ msgid "Why are admin privileges useful?"
-#~ msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?"
+#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
+msgid ""
+"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
+"trash behavior."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Requiring users to have admin privileges before important system changes "
-#~ "are made is useful because it helps to prevent your system from being "
-#~ "broken, intentionally or unintentionally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ã?ndern "
-#~ "wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr "
-#~ "System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden."
+#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
+msgid "File manager behavior preferences"
+msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung"
-#~ msgid "Change who has administrative privileges"
-#~ msgstr "Ã?ndern der Inhaber von Systemverwalterrechten"
+#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
+"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
+"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
+"gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
-#~ msgid "Add a new user account"
-#~ msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen"
+#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "Verhalten"
-#~ msgid ""
-#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-"
-#~ "changepassword"
-#~ msgstr ""
-#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
+#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Einfacher Klick zum Ã?ffnen von Objekten"
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password "
-#~ "to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und "
-#~ "geben Sie Ihr Passwort ein, um AÌ?nderungen vornehmen zu koÌ?nnen. Sie muÌ?ssen "
-#~ "uÌ?ber die Rechte des Systemverwalters verfuÌ?gen, um Benutzerkonten "
-#~ "hinzufügen zu koÌ?nnen."
+#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Doppelklick zum Ã?ffnen von Objekten"
-#~ msgid "Add a guest user account"
-#~ msgstr "Ein Benutzerkonto für Gäste hinzufügen"
+#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
+msgid ""
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
+"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
+"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
+"while clicking to select one or more files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Create a guest user account:"
-#~ msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:"
+#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
+msgid "Open each folder in its own window"
+msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen"
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Benutzer"
+#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
+msgid ""
+"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
+"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
+"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
+"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
+"own window by default."
+msgstr ""
-#~ msgid "User accounts"
-#~ msgstr "Benutzerkonten"
+#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
+msgid "Executable text files"
+msgstr "Ausführbare Textdateien"
-#~ msgid "Accounts"
-#~ msgstr "Benutzerkonten"
+#: C/nautilus-behavior.page:55(p)
+msgid ""
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute"
+"\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. "
+"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
+"sh, .py, and .pl respectively."
+msgstr ""
-#~ msgid "Manage user accounts"
-#~ msgstr "Benutzerkonten verwalten"
+#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
+msgid ""
+"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
+"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
+"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
+"if you wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Passwörter"
+#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
+msgid "File manager trash preferences"
+msgstr "Einstellungen für Müll in der Dateiverwaltung"
-#~ msgid "Privileges"
-#~ msgstr "Rechte"
+#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
+msgid "Trash"
+msgstr "Müll"
-#~ msgid "User privileges"
-#~ msgstr "Benutzerrechte"
+#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
-#~ msgid "Enter special characters"
-#~ msgstr "Sonderzeichen eingeben"
+#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
+msgid ""
+"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
+"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
+"files."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we "
-#~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we "
-#~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
+#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
+msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
-#~ msgid "Methods to enter characters"
-#~ msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen"
+#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
+msgid ""
+"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
+"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
+"on an item in the <app>Files</app> application."
+msgstr ""
-#~ msgid "Character map"
-#~ msgstr "Zeichentabelle"
+#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
+msgid ""
+"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
+"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
+"to recover the deleted item."
+msgstr ""
-# Scheint eine Taste mit Akzentzeichen gemeint zu sein
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compose key"
-#~ msgstr "Compose-Taste"
+#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
+msgid ""
+"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
+"an audio player."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌ?hlen Sie "
-#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
+msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>."
+#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
+msgid ""
+"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
+"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
+"properly recognized as an audio player."
+msgstr ""
-#~ msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Layouts</gui>, und klicken Sie auf den "
-#~ "Knopf <gui>-</gui>."
+#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
+msgid ""
+"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
+"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
+"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
+"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
+"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
+"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
+"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
+"device as an audio player."
+msgstr ""
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Tastaturbelegungen"
+#: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
+msgid ""
+"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
+"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
+"time it should have been recognized as an audio player by your music "
+"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
+msgstr ""
-#~ msgid "Tips & tricks"
-#~ msgstr "Tipps und Tricks"
+#: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
+msgid ""
+"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
+"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
+"should say in its manual if it is."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change the sound volume"
-#~ msgstr "Lautstärke ändern"
+#: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
+msgid ""
+"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
+"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
+"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
+"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-#~ msgstr "�ndern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"
+#: C/music-player-newipod.page:15(desc)
+msgid ""
+"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
+"use them."
+msgstr ""
+"Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, "
+"bevor Sie sie verwenden können."
-#~ msgid "Use different speakers or headphones"
-#~ msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden"
+#: C/music-player-newipod.page:19(title)
+msgid "My new iPod won't work"
+msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
-#~ msgid "Select a default audio input device"
-#~ msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen"
+#: C/music-player-newipod.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
+"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
+"This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</"
+"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ton</gui>."
+#: C/music-player-newipod.page:23(p)
+msgid ""
+"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
+"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
+"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
+"or similar. The other format does not work as well with Linux."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema, welches Sie "
-#~ "anpassen möchten."
+#: C/music-player-newipod.page:25(p)
+msgid ""
+"Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug "
+"it into a Linux computer."
+msgstr ""
-#~ msgid "Use a different microphone"
-#~ msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden"
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
+msgid ""
+"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+msgstr ""
-#~ msgid "Make sure that the sound is not muted"
-#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
+msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that the right sound device is selected"
-#~ msgstr "�berprüfen Sie, ob das richtige Klangausgabegerät angeschlossen ist"
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
+msgid ""
+"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
+"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
+"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
+"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
+"applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>Klangeinstellungen</gui>."
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
+msgid ""
+"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
+"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
+"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
+"of the songs have been copied across properly."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
+msgid ""
+"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
+"music player application you're using does not support converting the songs "
+"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
+"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
+"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
+"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
+"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
+"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
+"software installer for an appropriate codec."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that the sound card was detected properly"
-#~ msgstr ""
-#~ "�berprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt "
-#~ "worden ist"
+#: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
+msgid ""
+"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
+"\"copy protected\"."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-#~ msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
+#: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
+msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
+msgstr ""
-#~ msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "�berprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die "
-#~ "Soundkarte."
+#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
+msgid ""
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
+"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
+"computer and then copied it over."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-#~ msgstr "�berprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."
+#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
+msgid ""
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
+"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
+"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
+"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
+"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
+"The message should also provide instructions for how to install support for "
+"that format so that you can play it."
+msgstr ""
-#~ msgid "Choose or disable the alert sound"
-#~ msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs:"
+#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
+msgid ""
+"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
+"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
+"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
+"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
+"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
+"will probably not be able to play it - you generally need special software "
+"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
+"on Linux."
+msgstr ""
-#~ msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Warnklänge generell zu deaktivieren, wählen Sie <gui>Stumm</gui>."
+#: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
+msgid ""
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
+"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
-#~ "on the right-hand side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gehen Sie zur Aktivitäten-�bersicht und klicken Sie auf eine der "
-#~ "Arbeitsflächen in der Liste an der rechten Seite des Bildschirms."
+#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
+msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
+msgstr ""
-#~ msgid "Switch between workspaces"
-#~ msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen"
+#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
+msgid "Mouse has a delay before it will work"
+msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung"
-#~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
-#~ msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht:"
+#: C/mouse-wakeup.page:20(p)
+msgid ""
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
+"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
+"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
-#~ "view the open windows on each workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede "
-#~ "Arbeitsfläche klicken, um die geöffneten Fenster auf jeder Arbeitsfläche "
-#~ "anzuzeigen."
+#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
+msgid ""
+"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
+"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
+"\"/> for details."
+msgstr ""
-#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
-#~ msgstr "In der Arbeitsfläche und der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht:"
+#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad"
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move "
-#~ "to a workspace which is above the current workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq>, "
-#~ "um eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen "
-#~ "Arbeitsfläche befindet."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
+msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad"
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq> to move "
-#~ "to a workspace which is below the current workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>â??</key></keyseq>, "
-#~ "um eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
-#~ "Arbeitsfläche befindet."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
+msgid ""
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
+"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
+"touchpad settings."
+msgstr ""
-#~ msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer "
-#~ "Arbeitsumgebung."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-sensitivity.page:37(p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:29(p) C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:34(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
-#~ msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-#~ msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?"
+#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
+msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."
-#~ msgid "Workspace selector"
-#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
+msgid ""
+"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
+"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
+"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
+"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
+"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
+"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
+"buttons to right-click."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
-#~ "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
-#~ "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster in Ihrer Arbeitsumgebung. Sie "
-#~ "können mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle "
-#~ "Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um "
-#~ "Ordnung zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu "
-#~ "vereinfachen."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
+msgid ""
+"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
+"using two fingers."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You could use workspaces to organize your work. For example, you could "
-#~ "have all your communication windows, such as e-mail and your chat program "
-#~ "on one workspace and the work you are doing on a different workspace. "
-#~ "Your music manager could be on a third workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu "
-#~ "organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von "
-#~ "Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachtrichten, auf einer "
-#~ "Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen "
-#~ "Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere "
-#~ "Arbeitsfläche belegen."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
+"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
+"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
+"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
+"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-#~ "side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
-#~ "workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht den Zeiger an den "
-#~ "äu�ersten rechten Rand des Bildschirms. Eine senkrechtes Seitenleiste "
-#~ "erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche "
-#~ "leere Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
+"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
+"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
+"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
+"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
+"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
+"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
+"touchpad."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the "
-#~ "empty workspace in the right panel. To do this, click on an application "
-#~ "window in a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This "
-#~ "workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty "
-#~ "workspace should appear at the bottom of the workspace panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer "
-#~ "vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche in der rechten "
-#~ "Seitenleiste. Klicken Sie hierzu auf ein Anwendungsfenster in einer "
-#~ "Arbeitsfläche und ziehen Sie es in die leere Arbeitsfläche und legen es "
-#~ "dort ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und eine "
-#~ "weitere leere Arbeitsfläche erscheint am unteren Rand des Arbeitsflächen-"
-#~ "Seitenleiste."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
+msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the "
-#~ "window onto a previous workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schlie�en Sie einfach alle darin "
-#~ "befindlichen Fenster, oder verschieben Sie das Fenster in eine andere "
-#~ "Arbeitsfläche."
+#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
+msgid ""
+"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr ""
+"Ã?ndern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder "
+"Ihr Touchpad benutzen."
-#~ msgid "There is always at least one workspace."
-#~ msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden."
+#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
+msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
+msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the Activities overview and drag the window to a different "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf "
-#~ "eine andere ArbeitsflaÌ?che"
+#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
+msgid ""
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
+"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
+"devices."
+msgstr ""
+"Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre "
+"Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, können Sie die Empfindlichkeit und "
+"Beschleunigung für diese Geräte anpassen."
-#~ msgid "Move windows to a different workspace"
-#~ msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
+msgid ""
+"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
+"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
+"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
+"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
+"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
+"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
+"this behavior."
+msgstr ""
+"Passen Sie die Schieberegeler für die <gui>Beschleunigung</gui> und "
+"<gui>Empfindlichkeit</gui> so an, dass die Mauszeigerbewegung für Sie "
+"angenehm ist. Empfindlichkeit bedeutet, wie weit sich Ihr Mauszeiger anfangs "
+"bewegt, wenn Sie Ihre Maus bewegen. Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto "
+"schneller und schneller bewegt sich der Mauszeiger in Relation zu Ihrer "
+"Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger über den Bildschirm zu bewegen, "
+"ohne dabei Ihre Hand zu heben, und dabei trotzdem genau zu positionieren und "
+"zu klicken. Beschleunigung kontrolliert dieses Verhalten. "
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
+msgid ""
+"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
+"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
+"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
+"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+msgstr ""
+"Sie können die Empfindlichkeit und Beschleunigung für Ihre Maus und Ihr "
+"Touchpad unterschiedlich einstellen. Manchmal sind die angenehmsten "
+"Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die angenehmsten für einen anderen. "
+"Verschieben Sie einfach die Regler auf beiden Reitern, <gui>Maus</gui> und "
+"<gui>Touchpad</gui>."
-#~ msgid "You can move a window between workspaces:"
-#~ msgstr "Sie können ein Fenster zwischen ArbeitsflaÌ?chen verschieben:"
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
+msgid "How to check your mouse if it is not working."
+msgstr "�berprüfen Ihrer Maus, falls diese nicht funktioniert."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at "
-#~ "the <gui>Windows</gui> view."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht und stellen Sie sicher, "
-#~ "dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht befinden."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
+msgid "Mouse pointer not moving"
+msgstr "Der Mauszeiger bewegt sich nicht"
-#~ msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie "
-#~ "es dort ab."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
+msgid "Check that the mouse is plugged in"
+msgstr "�berprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist"
-#~ msgid "The panel with the workspaces will appear."
-#~ msgstr "Die Seitenleiste mit den Arbeitsflächen erscheint."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
+msgid ""
+"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
+"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
-#~ msgid ""
-#~ "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a "
-#~ "new workspace and a new empty workspace will be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Dadurch wird es in "
-#~ "die leere Arbeitsfläche verschoben und eine neue leere Arbeitsfläche wird "
-#~ "angelegt."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
+msgid ""
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
+"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
+"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
+"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
+"if it was not plugged in."
+msgstr ""
+"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
+"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschlieÃ?en. Falls es sich um eine "
+"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
+"vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und "
+"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner "
+"möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
+msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
+msgstr "�berprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist"
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
+msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
+msgstr ""
+"Tippen Sie <input>gnome-terminal</input>. Ein Terminalfenster wird sich "
+"öffnen."
-#~ msgid ""
-#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
-#~ "keyboard:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen "
-#~ "Arbeitsflächen schneller ausführen:"
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
+msgid ""
+"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
+"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Geben Sie beim »Prompt« (dem $) im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep "
+"Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die "
+"<key>Eingabetaste</key>."
-#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, um es zu <em>aktivieren</em>."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
+msgid ""
+"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
+"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
+"of it."
+msgstr ""
+"Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. �berprüfen Sie, ob "
+"mindestens einer der Einträge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen "
+"hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-Einträge den Namen der "
+"Maus links stehen hat."
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â??</key></"
-#~ "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</"
-#~ "key><key>â??</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu "
-#~ "verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
+msgid ""
+"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
+"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
+"\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
+msgstr ""
+"Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von <sys>"
+"[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem Rechner "
+"nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem Rechner "
+"erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus <link xref="
+"\"#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref=\"#broken"
+"\">funktionsfähigem Zustand</link> ist."
+
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
+msgid ""
+"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
+"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie "
+"möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu "
+"bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell Ihrer Maus ab."
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â??</key></"
-#~ "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</"
-#~ "key><key>â??</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu "
-#~ "verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
+msgid ""
+"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
+"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
+"detected properly."
+msgstr ""
+"Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie "
+"nach Support bei Ihrer Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, "
+"dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde."
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p) C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
+msgid ""
+"Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
+"to perform extra steps\"."
+msgstr ""
+"Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
+"to perform extra steps\"."
-#~ msgid "Switch between windows"
-#~ msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
+msgid "Check that the mouse actually works"
+msgstr "�berprüfen, ob die Maus defekt ist"
-#~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
-#~ msgstr "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
+msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
+msgstr ""
+"Schlie�en Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob "
+"sie funktioniert."
-#~ msgid "From a workspace:"
-#~ msgstr "In einer Arbeitsfläche:"
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
+msgid ""
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
+"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
+"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
+"broken."
+msgstr ""
+"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der "
+"Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da "
+"ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch "
+"immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
-#~ "windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um "
-#~ "zwischen Fenstern zu wechseln."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
+msgid "Checking wireless mice"
+msgstr "�berprüfen kabelloser Mäuse"
-#~ msgid ""
-#~ "The windows are grouped by application and the previews of the "
-#~ "applications with multiple windows are available as you click through. "
-#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them "
-#~ "immediately by clicking the â?? arrow key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf "
-#~ "Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die "
-#~ "Vorschauen erscheinen nach einer kurzen Verzögerung, aber Sie können Sie "
-#~ "direkt anzeigen, wenn Sie dazu die â??-Taste drücken."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
+msgid ""
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
+"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
+"nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
+"sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken."
-#~ msgid ""
-#~ "The applications running on other workspaces are displayed after a "
-#~ "vertical separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq> makes switching between tasks a single step "
-#~ "process and provides you with a full picture of what applications are "
-#~ "running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die auf anderen Arbeitsflächen laufenden Anwendungen werden nach einem "
-#~ "senkrechten Trenner angezeigt. Durch die Anzeige aller Anwendungen mit "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq> wird aus dem Wechsel "
-#~ "zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette Darstellung "
-#~ "aller laufenden Anwendungen erscheint."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
+msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgstr "�berprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist."
-#~ msgid ""
-#~ "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or "
-#~ "with the mouse pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können sich innerhalb der Vorschaufenster mit den Pfeiltasten links "
-#~ "und rechts oder mit dem Mauszeiger bewegen."
+# dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
+msgid ""
+"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr ""
+"Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen "
+"ist."
-#~ msgid ""
-#~ "Previews of applications with a single window are only available when the "
-#~ "â?? arrow is explicitly hit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann "
-#~ "angezeigt, wenn die Taste â?? explizit gedrückt wird."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
+msgid ""
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
+"sure that they are both set to the same channel."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
+"werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
-#~ "clicking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist möglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie "
-#~ "darauf mit der Maus klicken."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
+msgid ""
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
+"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
+"this is the case."
+msgstr ""
+"Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an "
+"beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung "
+"Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."
-#~ msgid ""
-#~ "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
-#~ "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-"
-#~ "windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click "
-#~ "on each workspace to view the open windows on each workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu "
-#~ "diesem zu wechseln und damit die Ã?bersicht zu verlassen. Falls mehrere "
-#~ "<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsflächen</"
-#~ "link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um "
-#~ "die geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
+msgid ""
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
+"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
+"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
+"depend on the make or model of your mouse."
+msgstr ""
+"Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an "
+"Ihrem Rechner anschlieÃ?en. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus "
+"haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie "
+"zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus "
+"abhängen."
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
+msgid ""
+"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
+"keypad."
+msgstr ""
-#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-#~ msgstr "Wiederherstellen, Grö�e ändern, Anordnen und Verbergen."
+#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
+msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
+msgstr ""
-#~ msgid "Window operations and modes"
-#~ msgstr "Fensteroperationen und Modi"
+#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
+msgid ""
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
+"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as "
-#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
-#~ msgstr ""
-#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as "
-#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
+#: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-visualalert.page:34(p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten "
-#~ "Betriebssystemen."
+#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
+#, fuzzy
+msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Schrift</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
-#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
-#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
-#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can "
-#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging "
-#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). "
-#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
+#: C/mouse-mousekeys.page:36(p)
+#, fuzzy
+msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Schrift</gui>."
-#~ msgid "Minimize, restore and close"
-#~ msgstr "Minimieren, Wiederherstellen und SchlieÃ?en"
+#: C/mouse-mousekeys.page:38(p)
+msgid ""
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
+"move the mouse pointer using the keypad."
+msgstr ""
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimieren"
+#: C/mouse-mousekeys.page:45(p) C/a11y-visualalert.page:40(p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:46(p) C/a11y-slowkeys.page:44(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:44(p)
+msgid ""
+"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon"
+"\">universal access menu</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid "To minimize a window, you can:"
-#~ msgstr "Um ein Fenster zu minimieren, können Sie:"
+#: C/mouse-mousekeys.page:48(p)
+msgid ""
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
+"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
+"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
+"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
+"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
-#~ "Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>n</key>."
+#: C/mouse-mousekeys.page:56(p)
+msgid ""
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
+"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
+"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
+"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
+"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
+"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
+"your mouse pointer is."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link "
-#~ "xref=\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</"
-#~ "gui> overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-#~ "keyseq> to tab through the different open application windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Fenster »verschwindet« in die linke obere Ecke. Es kann über die "
-#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht <link xref=\"shell-windows-lost"
-#~ "\">zurückgeholt</link> werden oder durch Drücken von <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq>, womit Sie durch die verschiedenen geöffneten "
-#~ "Anwendungsfenster wechseln können."
+#: C/mouse-mousekeys.page:66(p)
+msgid ""
+"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
+"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
+"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+msgstr ""
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "SchlieÃ?en"
+#: C/mouse-mousekeys.page:73(p)
+msgid ""
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
+"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+msgstr ""
-#~ msgid "To close the window:"
-#~ msgstr "So schlieÃ?en Sie ein Fenster:"
+#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
+msgid ""
+"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
+"more."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters "
-#~ "oder"
+#: C/mouse-middleclick.page:24(title)
+msgid "Middle-click"
+msgstr ""
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-#~ msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> oder"
+#: C/mouse-middleclick.page:26(p)
+msgid ""
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
+"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
+"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
+"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das "
-#~ "Fenstermenü zu öffnen. Anschlie�end drücken Sie <key>c</key>."
+#: C/mouse-middleclick.page:32(p)
+msgid ""
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
+"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+msgstr ""
-#~ msgid "Resize a window"
-#~ msgstr "FenstergroÌ?Ã?e aÌ?ndern"
+#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
+msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
+msgstr ""
-#~ msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
-#~ msgstr "Möglichkeiten zum Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche"
+#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
+msgid ""
+"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
+"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
+"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
+"the mouse position."
+msgstr ""
-#~ msgid "Hide windows from view"
-#~ msgstr "Fenster aus einer Ansicht verbergen"
+#: C/mouse-middleclick.page:44(p)
+msgid ""
+"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
+"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
+"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+msgstr ""
-#~ msgid "Move and organize your windows."
-#~ msgstr "Verschieben und Organisieren Ihrer Fenster."
+#: C/mouse-middleclick.page:49(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
+"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
+"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
+"applications overview."
+msgstr ""
-#~ msgid "Windows and workspaces"
-#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
+#: C/mouse-middleclick.page:54(p)
+msgid ""
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
+"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
+"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
+"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
+"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
+"key>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
-#~ "topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant "
-#~ "topics."
+#: C/mouse-middleclick.page:61(p)
+msgid ""
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
+"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
+"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
+"had double-clicked."
+msgstr ""
-#~ msgid "Working with windows"
-#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+#: C/mouse-middleclick.page:67(p)
+msgid ""
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
+"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
+"<em>middle mouse button</em>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Working with workspaces"
-#~ msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen"
+#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
+msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
+msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen."
-#~ msgid "Double click on the top title bar."
-#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf die obere Titelleiste."
+#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
+msgid "Use your mouse left-handed"
+msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"
-#~ msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
-#~ msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen"
+#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
+msgid ""
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
+"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+msgstr ""
+"Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder "
+"Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer "
+"benutzen zu können."
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
-#~ msgstr "Um ein Fenster zu maximieren oder wiederherzustellen, können Sie:"
+#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
+#| "will affect both your mouse and touchpad."
+msgid ""
+"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
+"will affect both your mouse and touchpad."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente "
+"Maus</gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das "
+"Touchpad."
-#~ msgid "Double-click on the title bar of the window."
-#~ msgstr "Auf die Titelleiste des Fensters doppelt klicken."
+#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
+msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
+msgstr ""
+"�ndern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen zu "
+"beginnen."
-#~ msgid "Find a lost window"
-#~ msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
+#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
+msgid "Adjust the mouse drag threshold"
+msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
-#~ msgid ""
-#~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein �berblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung "
-#~ "verwendeten Begriffe."
+#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
+msgid ""
+"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
+"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
+"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
+"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
+"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand sich "
+"zwischen dem Drücken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus "
+"diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger über eine "
+"gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie "
+"auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen."
-#~ msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
-#~ msgstr "Aktivitäten, Dash, oberes Panel � was ist das?"
+#: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
+"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
+"titlebar to test the current value."
+msgstr ""
+"Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</gui>-"
+"Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das "
+"Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die "
+"gewählte Einstellung auszuprobieren."
-#~ msgid "Activities overview"
-#~ msgstr "Aktivitäten-�bersicht"
+#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
+msgid ""
+"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken "
+"müssen, um doppelt zu klicken."
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-#~ "click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <em>Aktivitäten-�bersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den "
-#~ "<gui>Aktivitäten</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms "
-#~ "klicken."
+#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
+msgid "Adjust the double-click speed"
+msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
-#~ msgid "Alt-Tab window switcher"
-#~ msgstr "Fensterwechsel mit Alt-Tabulator"
+#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
+msgid ""
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
+"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
+"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
+"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
+msgstr ""
+"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
+"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
+"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
+"haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
+"Doppelklickintervall erhöhen."
-#~ msgid ""
-#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
-#~ "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
-#~ "have open, with a preview and the name of the currently-selected window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt halten und dann die "
-#~ "<key>Tabulator</key>-Taste drücken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</"
-#~ "em>. Darin wird eine Liste der geöffneten Fenster angezeigt, mit einer "
-#~ "Vorschau und dem Namen des aktuell ausgewählten Fensters."
+#: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
+"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
+"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
+"give it an ear-to-ear grin."
+msgstr ""
+"Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</"
+"gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den "
+"Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu testen. Ein "
+"einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt ihn von einem Ohr "
+"zum anderen grinsen."
-#~ msgid "Dash"
-#~ msgstr "Dash"
+#: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
+msgid ""
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
+"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
+"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
+"if it still has the same problem."
+msgstr ""
+"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
+"obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus "
+"fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner "
+"anzuschlieÃ?en und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ "
+"schlieÃ?en Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob "
+"sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
+msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
+msgstr ""
+"Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu "
+"vermeiden."
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Benachrichtigungen"
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
+msgid "Disable touchpad while typing"
+msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren"
-#~ msgid "System settings"
-#~ msgstr "Systemeinstellungen"
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
+msgid ""
+"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
+"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
+"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
+"after your last key stroke."
+msgstr ""
+"Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre "
+"Handgelenke auflegen, was beim Tippen manchmal zu unabsichtlichen Klicks "
+"führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es "
+"wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."
-#~ msgid "Top bar"
-#~ msgstr "Oberes Panel"
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgid ""
+"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"WaÌ?hlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ? <gui>Reihenfolge</gui>."
-#~ msgid "Workspace"
-#~ msgstr "Arbeitsfläche "
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
+msgid ""
+"I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
+"entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
+"well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf "
+"instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
+"the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
+msgstr ""
+"I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
+"entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
+"well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf "
+"instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
+"the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
-#~ msgid "Change your chat status and hide notifications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ndern Sie Ihren Anwesenheitsstatus und verbergen Sie Benachrichtigungen."
+#: C/mouse.page:7(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+#| "\">brightness</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
+"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">Grö�e und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">Helligkeit</link> â?¦"
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "�ndern Ihrer Verfügbarkeit"
+#: C/mouse.page:22(title)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Maus"
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top "
-#~ "bar and select <gui>Busy</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie "
-#~ "Ihren Status in <gui>Beschäftigt</gui> ändern. Klicken Sie einfach auf "
-#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Beschäftigt</gui>."
+#: C/mouse.page:27(p)
+msgid ""
+"Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
+"middleclick, but only if we have a tips group/section."
+msgstr ""
+"Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
+"middleclick, but only if we have a tips group/section."
-#~ msgid ""
-#~ "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom "
-#~ "of the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#~ "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
-#~ "corner, and they will be shown to you when you mark yourself available "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie als beschäftigt eingetragen sind, werden die meisten "
-#~ "Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr "
-#~ "wichtige Meldungen, zum Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres "
-#~ "Akkus, erscheinen weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im "
-#~ "Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie die Maus über die rechte "
-#~ "untere Ecke des Bildschirms bewegen und werden angezeigt, sobald Sie "
-#~ "Ihren Anwesenheitsstatus wieder in »Verfügbar« ändern."
+#: C/mouse.page:33(title)
+msgid "Common mouse problems"
+msgstr "HaÌ?ufige Probleme mit der Maus"
-#~ msgid ""
-#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale "
-#~ "nutzen, ändert dies auch den Ihren Kontakten angezeigten "
-#~ "Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, dass Sie "
-#~ "nicht gestört werden wollen."
+#: C/mouse.page:34(title) C/mouse.page:36(title) C/files-rename.page:52(title)
+msgid "Common problems"
+msgstr "HaÌ?ufige Probleme"
-#~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "UÌ?berblick"
+#: C/more-help.page:20(desc)
+msgid ""
+"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
+"link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
+msgstr ""
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Ein �berblick über die verschiedenen Teile der Arbeitsumgebung."
+#: C/more-help.page:24(title)
+msgid "Get more help"
+msgstr "Weitere Hilfe erhalten"
-#~ msgid "Overview of the desktop"
-#~ msgstr "�berblick über die Arbeitsfläche"
+#: C/media.page:15(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
+#| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
+#| "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
+"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
+"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-Mail-"
+"Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â?¦"
-#~ msgid "The Desktop"
-#~ msgstr "Die Arbeitsfläche"
+#: C/media.page:24(title)
+msgid "Sound, video & pictures"
+msgstr "Ton, Video und Bilder"
-#~ msgid "Applications and windows"
-#~ msgstr "Anwendungen und Fenster"
+#: C/media.page:28(title) C/media.page:29(title)
+msgid "Sound"
+msgstr "Ton"
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner"
+#: C/media.page:30(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
+"link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">Lautsprecher und Kopfhörer</link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</"
+"link> â?¦"
-#~ msgid ""
-#~ "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain "
-#~ "events happen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über "
-#~ "diverse Ereignisse informieren."
+#: C/media.page:37(title)
+msgid "Basic sound"
+msgstr ""
-#~ msgid "Marina Zhurakhinskaya"
-#~ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+#: C/media.page:41(title)
+msgid "Music and players"
+msgstr "Musik und Wiedergabeprogramme"
-#~ msgid "marinaz redhat com"
-#~ msgstr "marinaz redhat com"
+#: C/media.page:42(title)
+msgid "Music and portable audio players"
+msgstr "Musik und tragbare Wiedergabegeräte"
-#~ msgid "Notifications and the Messaging Tray"
-#~ msgstr "Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld"
+#: C/media.page:46(title)
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotos"
-#~ msgid "What's a notification?"
-#~ msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?"
+#: C/media.page:47(title)
+msgid "Photos and digital cameras"
+msgstr "Fotos und digitale Kameras"
-#~ msgid ""
-#~ "If an application or a system component wants to get your attention, a "
-#~ "notification will be shown at the bottom of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
-#~ "wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt."
+#: C/media.page:51(title)
+msgid "Videos"
+msgstr "Videos"
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-#~ "your computer, or your computerâ??s battery is low, you will get a "
-#~ "notification informing you about that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, neue "
-#~ "Aktualisierungen für Ihren Rechner verfügbar sind oder der Akku Ihres "
-#~ "Rechners fast leer ist, erhalten Sie darüber eine Benachrichtigung."
+#: C/media.page:52(title)
+msgid "Videos and video cameras"
+msgstr "Videos und Videokameras"
-#~ msgid ""
-#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
-#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Benachrichtigung erscheint zunächst in einer Zeile, so dass sie nicht "
-#~ "ablenkend wirkt. Bewegen Sie die Maus über die Benachrichtigung, um deren "
-#~ "Inhalt vollständig anzuzeigen."
+#: C/look-resolution.page:10(desc)
+msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
+msgstr "Die Auflösung des Bildschirms und seine Ausrichtung (Drehung) ändern."
-#~ msgid "The Messaging Tray"
-#~ msgstr "Das Benachrichtigungsfeld"
+#: C/look-resolution.page:18(name) C/look-display-fuzzy.page:16(name)
+#: C/look-background.page:22(name) C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(name) C/display-dimscreen.page:18(name)
+#: C/disk-check.page:15(name) C/disk-capacity.page:15(name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(name)
+msgid "Natalia Ruz Leiva"
+msgstr "Natalia Ruz Leiva"
-#~ msgid ""
-#~ "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#~ "bottom right corner of the screen and contains all the notifications that "
-#~ "you have not acted upon or that permanently reside in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den "
-#~ "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, "
-#~ "wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen und "
-#~ "enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben "
-#~ "oder die ständig angezeigt werden."
+#: C/look-resolution.page:24(title)
+msgid "Change the size/rotation of the screen"
+msgstr "�ndern der Grö�e und der Drehung des Bildschirms"
-#~ msgid ""
-#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. "
-#~ "The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
-#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment "
-#~ "and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des "
-#~ "Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise "
-#~ "Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind "
-#~ "in diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des "
-#~ "Kontakts angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat."
+#: C/look-resolution.page:26(p)
+msgid ""
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
+"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
+"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"<em>rotation</em>."
+msgstr ""
+"Sie können ändern, wie gro� (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm "
+"erscheinen, indem Sie die <em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können "
+"ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
+"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."
-#~ msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-�bersicht ständig "
-#~ "angezeigt."
+#: C/look-resolution.page:28(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change either of these options, click on your name on the top bar and "
+"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
+"wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
-#~ msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
-#~ msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur."
+#: C/look-resolution.page:31(p)
+msgid ""
+"When you use another display, like a projector, it should be detected "
+"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
+"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie "
+"automatisch erkannt werden, so dass sie die Einstellungen genau so ändern "
+"können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht passiert, klicken "
+"Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>."
-#~ msgid "Useful keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Nützliche Tastenkombinationen"
+#: C/look-resolution.page:35(title)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Auflösung"
-#~ msgid "Getting around the desktop"
-#~ msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung"
+#: C/look-resolution.page:36(p)
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed."
+msgstr ""
+"Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder Richtung, "
+"die dargestellt werden können."
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#~ "key\">windows key</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref="
-#~ "\"windows-key\">Windows-Taste</link>"
+#: C/look-resolution.page:37(p)
+msgid ""
+"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
+"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
+"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"Sie können aus der Auswahlliste die Auflösung auswählen, die Sie bevorzugen. "
+"Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren Bildschirm "
+"ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy\">unscharf oder "
+"verpixelt</link> aussehen kann."
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht und der "
-#~ "Arbeitsfläche."
+#: C/look-resolution.page:39(p)
+msgid ""
+"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
+"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
+"Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
+msgstr ""
+"Um die Ã?nderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Wenn der "
+"Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen werden "
+"auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie im Fenster, das "
+"erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>."
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
+#: C/look-resolution.page:43(title)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Drehung"
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
+#: C/look-resolution.page:44(p)
+msgid ""
+"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
+"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
+"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
+msgstr ""
+"Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physisch in viele Richtungen gedreht "
+"werden, somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie "
+"können aus der Auswahlliste die Drehung wählen, die Sie wollen."
-#~ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
-#~ msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)"
+#: C/look-resolution.page:46(p)
+msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf "
+"<gui>Anwenden</gui>."
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Tabulator"
+#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
+msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
+msgstr "Die Bildschirmauflösung könnte falsch eingestellt sein."
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-#~ "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen "
-#~ "Fenstern.</link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die "
-#~ "Wechselrichtung umzukehren."
+#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
+msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
+msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?"
-#~ msgid "`"
-#~ msgstr "`"
+#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
+msgid ""
+"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
+"the right one for your screen."
+msgstr ""
+"Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, "
+"für Ihren Bildschirm ungeeignet ist."
-#~ msgid ""
-#~ "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-#~ "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten "
-#~ "Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
+#: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
+msgid ""
+"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+"screen look better."
+msgstr ""
+"Zur Lösung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
+"gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. Wählen Sie im Abschnitt "
+"Hardware <gui>Bildschirme</gui>. Probieren Sie einige der Werte in "
+"<gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie denjenigen, bei dem das Bild "
+"wieder besser aussieht."
-#~ msgid ""
-#~ "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
-#~ "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
-#~ "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-"
-#~ "Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der "
-#~ "<key>Tabulatortaste</key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht "
-#~ "dieses Tastenkürzel aus <key>Alt</key> und der Taste oberhalb von "
-#~ "<key>Tabulator</key>, was auch immer es ist."
+#: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
+msgid ""
+"Would like a little more explanation on native resolution, which is "
+"generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
+"Link from section below when it's added."
+msgstr ""
+"Would like a little more explanation on native resolution, which is "
+"generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
+"Link from section below when it's added."
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Strg"
+#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
+msgid "When multiple displays are connected"
+msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen"
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
+#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
+msgid ""
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
+"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
+"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
+"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen "
+"normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme "
+"unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber "
+"jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer "
+"der Bildschirme verschwommen aussehen kann."
-#~ msgid "Hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen."
+#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
+msgid ""
+"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
+"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
+"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
+"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
+"window on both screens at once."
+msgstr ""
+"Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, "
+"werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe "
+"darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige Bildschirme "
+"gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum "
+"anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf "
+"beiden Bildschirmen darstellen."
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
+msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
+msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:"
+
+#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
+msgid ""
+"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+"<gui>Displays</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>. Ã?ffnen Sie <gui>Bildschirme</gui>."
-#~ msgid "Up/Down"
-#~ msgstr "Hoch/Runter"
+#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
+msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
+msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
-#~ msgid "Switch between workspaces."
-#~ msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen."
+#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
+msgid ""
+"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
+"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
+"display looks right."
+msgstr ""
+"Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im "
+"<gui>Bildschirme</gui>-Fenster. �ndern Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die "
+"Anzeige gut aussieht."
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Umschalttaste"
+#: C/look-background.page:9(desc)
+msgid "How to set an image as your desktop background."
+msgstr "So verwenden Sie ein Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche. "
-#~ msgid "Move the current window to a different workspace."
-#~ msgstr "Das aktuelle Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben."
+#: C/look-background.page:18(name)
+msgid "April Gonzales"
+msgstr "April Gonzales"
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
+#: C/look-background.page:19(email)
+msgid "loonycookie gmail com"
+msgstr "loonycookie gmail com"
-#~ msgid "Lock the screen."
-#~ msgstr "Den Bildschirm sperren."
+#: C/look-background.page:32(title)
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr "Anpassen des ArbeitsflaÌ?chenhintergrunds"
-#~ msgid "Common editing shortcuts"
-#~ msgstr "Häufig verwendete Tastenkürzel zum Bearbeiten"
+#: C/look-background.page:34(p)
+msgid ""
+"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
+"simple color or gradient."
+msgstr ""
+"Sie können das Bild Ihres Arbeitsflächenhintergrunds ändern, oder eine "
+"einfache Farbe oder einen Farbverlauf verwenden."
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
+#: C/look-background.page:39(p)
+msgid "Click <gui>Background</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hintergrund</gui>."
-#~ msgid "Select all text or items in a list."
-#~ msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wählen."
+#: C/look-background.page:40(p)
+msgid ""
+"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
+"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
+"entire desktop."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Bild oder eine Farbe. Diese Einstellungen werden sofort "
+"angewendet. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer "
+"leeren Arbeitsfläche</link>, um den gesamten Arbeitsflächenhintergrund zu "
+"sehen."
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
+#: C/look-background.page:45(p)
+msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
+msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten in der Auswalliste links."
-#~ msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage "
-#~ "verschieben (ausschneiden)."
+#: C/look-background.page:48(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
+"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
+"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
+"be a color selector button in the bottom right."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
+"Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche "
+"Hintergrundbilder sind teilweise transparent und lassen die Hintergrundfarbe "
+"durchscheinen. Für diese Hintergrundbilder gibt es rechts unten einen "
+"Farbauswahlknopf."
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
+#: C/look-background.page:52(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
+"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus Ihrem "
+"Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen speichern "
+"die Fotos dort."
-#~ msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
+#: C/look-background.page:55(p)
+msgid ""
+"You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat "
+"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
+"right corner."
+msgstr ""
+"Sie können auch <gui>Farben und Farbverläufe</gui> wählen, um einfach nur "
+"eine einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. "
+"Farbauswahlknöpfe erscheinen in der unteren rechten Ecke."
-#~ msgid "V"
-#~ msgstr "V"
+#: C/look-background.page:60(p)
+msgid ""
+"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
+"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
+"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
+"the <gui>-</gui> button."
+msgstr ""
+"Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem "
+"Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise "
+"hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie können es von der "
+"Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den Knopf <gui>-</gui> "
+"klicken."
-#~ msgid "Paste the contents of the clipboard."
-#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
+msgid ""
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
+"delay and speed of repeat keys."
+msgstr ""
-#~ msgid "Z"
-#~ msgstr "Z"
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
+msgid "Turn off repeated key presses"
+msgstr ""
-#~ msgid "Undo the last action."
-#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen."
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
+msgid ""
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
+"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
+"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
+"how long it takes before key presses start repeating."
+msgstr ""
-#~ msgid "Capturing from the screen"
-#~ msgstr "Bildschirmfotos"
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p) C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>."
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Drucken"
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
+msgid ""
+"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
+"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
+"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
+"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
+"quickly key presses repeat."
+msgstr ""
-#~ msgid "Take a screenshot."
-#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
+msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
+msgstr ""
-#~ msgid "Take a screenshot of a window."
-#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen."
+#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
+msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+msgstr ""
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
+#: C/keyboard-layouts.page:19(title)
+msgid "Use alternate keyboard layouts"
+msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
-#~ msgid "Start and end screencast recording."
-#~ msgstr "Die Aufnahme eines Bildschirmmitschnitts starten oder beenden."
+#: C/keyboard-layouts.page:21(p)
+msgid ""
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
+"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
+"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
+"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
+"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
+"languages."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
-#~ "overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die "
-#~ "Aktivitäten-�bersicht."
+#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
+msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui>."
-#~ msgid "Introduction to GNOME"
-#~ msgstr "EinfuÌ?hrung in GNOME"
+#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
-#~ msgstr "Add a section on messages for 3.0.1"
+#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
+msgid ""
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
+msgstr ""
-#~ msgid "GNOME shell top bar"
-#~ msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell"
+#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
+msgid ""
+"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
+"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
+"identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
+"use from the menu."
+msgstr ""
-#~ msgid "Activities button"
-#~ msgstr "Altivitäten-Knopf"
+#: C/keyboard-layouts.page:47(p)
+msgid ""
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
+"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
+"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
+"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
+"be remembered for each window as you switch between windows."
+msgstr ""
-#~ msgid "The dash"
-#~ msgstr "Das Dash"
+#: C/keyboard-layouts.page:53(p)
+msgid ""
+"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+"<gui>â??</gui> and <gui>â??</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+"list."
+msgstr ""
-#~ msgid "Learn more about starting applications."
-#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen."
+#: C/keyboard-layouts.page:60(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Custom"
+msgid "Custom options"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
-#~ msgid "Learn more about windows and workspaces."
-#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Fenster und ArbeitsflaÌ?chen."
+#: C/keyboard-layouts.page:61(p)
+msgid ""
+"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
+"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Clock, calendar & appointments"
-#~ msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
+msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
+msgstr ""
-#~ msgid "Clock, calendar, and appointments"
-#~ msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
+msgid "Make the keyboard cursor blink"
+msgstr ""
-#~ msgid "Learn more about the calendar and appointments."
-#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine."
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
+msgid ""
+"It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to "
+"blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor blink "
+"and to adjust the speed of it:"
+msgstr ""
-#~ msgid "You and your computer"
-#~ msgstr "Sie und Ihr Rechner"
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
+msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
-#~ msgid "User menu"
-#~ msgstr "Benutzermenü"
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm, um "
-#~ "Ihr Profil und Ihren Rechner zu verwalten."
+#: C/keyboard.page:11(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
+#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+#| "\">brightness</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">keyboard accessibility</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">Grö�e und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
+"\">Helligkeit</link> â?¦"
-#~ msgid ""
-#~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-#~ "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
-#~ "completely to give somebody else access to the computer. Or you can "
-#~ "suspend or power off the computer from the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um "
-#~ "andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können "
-#~ "schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand "
-#~ "anderem Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Oder Sie können vom Menü "
-#~ "aus den Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten."
+#: C/keyboard.page:25(title)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
-#~ msgid ""
-#~ "Learn more about switching users, logging out, and turning off your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres "
-#~ "Rechners."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:10(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
-#~ msgid ""
-#~ "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, "
-#~ "and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich "
-#~ "abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:17(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
-#~ msgid "Log out, power off, switch users"
-#~ msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln"
+#: C/index.page:6(desc) C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
+msgid "Desktop Help"
+msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung"
-#~ msgid ""
-#~ "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-#~ "(to save power), or leave it powered on and just log out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, "
-#~ "in Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen "
-#~ "und sich einfach nur abmelden."
+#: C/index.page:10(media)
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
-#~ msgid "Log out or switch users"
-#~ msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln"
+#: C/index.page:17(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"Desktop Help"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
-#~ "yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all "
-#~ "of your applications will continue running, and everything will be where "
-#~ "you left it when you log back in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich "
-#~ "entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
-#~ "wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
-#~ "weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so "
-#~ "vor, wie Sie es verlassen haben."
+#: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
+msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
+msgstr "Fehlerbeseitigung bei Bildschirm- und Grafikproblemen."
-#~ msgid ""
-#~ "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
-#~ "appropriate option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um sich abzumelden oder den Benutzer zu wechseln, klicken Sie auf Ihren "
-#~ "Namen im oberen Panel und wählen Sie die entsprechende Option."
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21(title)
+msgid "Screen problems"
+msgstr "Bildschirmprobleme"
-#~ msgid "Lock the screen"
-#~ msgstr "Bildschirm sperren"
+#: C/hardware-problems-graphics.page:23(p)
+msgid ""
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
+"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
+"experiencing?"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#~ "screen to prevent other people from accessing your files and running "
-#~ "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
-#~ "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#~ "amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
-#~ "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien "
-#~ "zugreifen und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, geben "
-#~ "Sie einfach Ihr Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den "
-#~ "Bildschirm nicht sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch "
-#~ "gesperrt."
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(desc)
+msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
-#~ "Screen</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel "
-#~ "und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>."
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(title)
+msgid "Bluetooth problems"
+msgstr "Bluetooth-Probleme"
-#~ msgid ""
-#~ "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
-#~ "by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch "
-#~ "back to your desktop when they are finished."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer an ihrem "
-#~ "eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</"
-#~ "gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer "
-#~ "Arbeitsumgebung zurückwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind."
+#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(p)
+msgid ""
+"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr ""
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Bereitschaft"
+#: C/hardware.page:15(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
-#~ msgid ""
-#~ "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use "
-#~ "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your "
-#~ "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most "
-#~ "of your computer's functions. A very small amount of power is still used "
-#~ "during suspend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie "
-#~ "ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren "
-#~ "Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schlieÃ?en. Dabei "
-#~ "wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten "
-#~ "Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird "
-#~ "aber auch während der Bereitschaft verbraucht."
+#: C/hardware.page:17(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
+"\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
+"\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, "
+"<link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
+"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</"
+"link>..."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Suspend</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf "
-#~ "Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>."
+#: C/hardware.page:29(title)
+msgid "Hardware & drivers"
+msgstr "Hardware und Treiber"
-#~ msgid "Shut down or restart"
-#~ msgstr "Ausschalten oder neu starten"
+#: C/hardware.page:32(title)
+msgid "Drivers"
+msgstr "Treiber"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#~ "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
-#~ "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
-#~ "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
-#~ "or <gui>Shut Down</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, "
-#~ "melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und "
-#~ "dann auf <gui>Abmelden â?¦</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm "
-#~ "zurückgeführt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol "
-#~ "im oberen Panel und wählen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder "
-#~ "<gui>Ausschalten</gui>."
+#: C/hardware.page:36(title)
+msgid "Other topic groups"
+msgstr "Weitere Themengruppen"
-#~ msgid ""
-#~ "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off "
-#~ "or restart the computer, because this will end their sessions. If you are "
-#~ "an administrative user, you may be asked for your password to power off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht "
-#~ "erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren "
-#~ "Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
-#~ "verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den "
-#~ "Rechner auszuschalten."
+#: C/hardware.page:43(title)
+msgid "Troubleshooting hardware problems"
+msgstr "Fehlerbeseitigung bei Hardwareproblemen"
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without "
-#~ "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
-#~ "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
-#~ "gui>. Select this to shut down or restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Rechner schnell ausschalten oder neu starten wollen, können "
-#~ "Sie dies tun, ohne sich abzumelden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen "
-#~ "Panel, halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der Eintrag "
-#~ "<gui>Bereitschaft</gui> wird sich zu <gui>Ausschalten �</gui> ändern. "
-#~ "Wählen Sie dies zum Ausschalten oder Neustarten."
+#: C/hardware.page:62(title)
+msgid "Power"
+msgstr "Energie"
-#~ msgid "Start applications"
-#~ msgstr "Anwendungen starten"
+#: C/hardware.page:64(title)
+msgid "Power and batteries"
+msgstr "Energie und Akkus"
-#~ msgid "Quickly running a command"
-#~ msgstr "Schnell einen Befehl ausführen"
+#: C/hardware.page:68(title)
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
-#~ msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-#~ msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften"
+#: C/hardware.page:72(title)
+msgid "Disks"
+msgstr "Datenträger"
-#~ msgid ""
-#~ "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</"
-#~ "gui> settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ndern Sie in den <gui>Bildschirm</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet "
-#~ "werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird."
+#: C/hardware.page:73(title)
+msgid "Hard disks and other storage devices"
+msgstr "Festplatten und andere Speichergeräte"
-#~ msgid "The screen locks itself too quickly"
-#~ msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst"
+#: C/hardware.page:77(title)
+msgid "Smart cards and fingerprint readers"
+msgstr "Smartcards und Fingerabdruck-Lesegeräte"
-#~ msgid "Select <gui>Screen</gui>."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie <gui>Bildschirm</gui>."
+#: C/hardware-driver.page:8(desc)
+msgid ""
+"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
+"attached to it."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change language"
-#~ msgstr "Sprache ändern"
+#: C/hardware-driver.page:20(title)
+msgid "What is a driver?"
+msgstr "Was ist ein Treiber?"
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
+#: C/hardware-driver.page:22(p)
+msgid ""
+"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
+"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
+"graphics and audio cards."
+msgstr ""
-#~ msgid "stickster gmail com"
-#~ msgstr "stickster gmail com"
+#: C/hardware-driver.page:24(p)
+msgid ""
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
+"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
+"<em>device driver</em>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Log in with a fingerprint"
-#~ msgstr "Anmelden per Fingerabdruck"
+#: C/hardware-driver.page:26(p)
+msgid ""
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
+"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
+"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
+"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
+"other model."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
-#~ "Account\"."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
+#: C/hardware-driver.page:28(p)
+msgid ""
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
+"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
+"be installed manually or may not be available at all."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter your password at the prompt."
-#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein."
+#: C/hardware-driver.page:30(p)
+msgid ""
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
+"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
+"sided printing, but is otherwise completely functional."
+msgstr ""
+#: C/get-involved.page:7(desc)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-#~ "hand corner and then select \"Log Out...\"."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
+msgid "How and where to report problems with these help topics."
+msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme melden koÌ?nnen."
-#~ msgid "Screenshots and screencasts"
-#~ msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen"
+#: C/get-involved.page:18(title)
+msgid "Noticed a problem with the help?"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
-#~ "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
-#~ "useful if you want to show someone how to do something on the computer, "
-#~ "for example; screenshots and screencasts are just normal picture/video "
-#~ "files, so you can email them and share them on the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
-#~ "aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
-#~ "<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum Beispiel "
-#~ "Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. "
-#~ "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und "
-#~ "Video-Dateien, die per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung "
-#~ "gestellt werden können."
+#: C/get-involved.page:19(p)
+msgid ""
+"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
+"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
+"<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla."
+"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
+#: C/get-involved.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To participate you need an account which will give you the ability to "
+#| "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so "
+#| "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you "
+#| "don't already have an account, just click on the \"New\" link to create "
+#| "one."
+msgid ""
+"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
+"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
+"<gui>New</gui> link to create one."
+msgstr ""
+"Zum Arbeiten benoÌ?tigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
+"bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie muÌ?ssen sich "
+"auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
+"erhalten zu koÌ?nnen. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, koÌ?nnen Sie auf »Neu« "
+"klicken und ein Konto einrichten."
-#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-#~ msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:"
+#: C/get-involved.page:23(p)
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
+"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
+"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
+"link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
-#~ "app> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-�bersicht und starten Sie das "
-#~ "Programm für <gui>Bildschirmfotos</gui>."
+#: C/get-involved.page:27(p)
+msgid ""
+"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
+"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Zum Melden des Fehlers waÌ?hlen Sie bitte die entsprechende Komponente im MenuÌ? "
+"<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, waÌ?hlen Sie einfach "
+"<gui>general</gui>."
-#~ msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, wovon Sie ein Bild aufnehmen "
-#~ "wollen."
+#: C/get-involved.page:30(p)
+msgid ""
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
+"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
+"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so waÌ?hlen Sie <gui>enhancement</gui> "
+"(Erweiterung) im MenuÌ? <gui>Severity</gui> (Schweregrad). FuÌ?llen Sie die "
+"Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und »description« (Beschreibung) aus "
+"und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
-#~ msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>."
+#: C/get-involved.page:34(p)
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+msgstr ""
+"Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
+"laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der "
+"Verbesserung der GNOME-Hilfe!"
-#~ msgid "Make a screencast"
-#~ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
+#: C/files-tilde.page:7(desc)
+msgid "These are backup files. They are hidden by default."
+msgstr ""
+#: C/files-tilde.page:18(title)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
-#~ "key></keyseq> to start recording what's on your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> "
-#~ "oder"
+msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
+msgstr "An diesem Speicherort gibt es keine Datei mit diesem Namen."
+
+#: C/files-tilde.page:21(p)
+msgid ""
+"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
+"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
+"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
+"normally safe to delete them, but there really is no need to."
+msgstr ""
+#: C/files-tilde.page:23(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
-#~ msgstr ""
-#~ "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> "
-#~ "oder"
+msgid ""
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
+"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
+"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
+"again by repeating one of these steps."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
+#: C/files-tilde.page:26(p)
+msgid ""
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
+"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~| msgid "Sort files and folders"
-#~ msgid "Streaks and lines"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
+#: C/files-sort.page:7(desc)
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
-#~ msgid "Wrong colors"
-#~ msgstr "Falsche Farben"
+#: C/files-sort.page:18(title)
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
-#~ msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Richten Sie einen Drucker ein, der an Ihrem Rechner angeschlossen ist."
+#: C/files-sort.page:20(p)
+msgid ""
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
+"list of common ways to sort files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Jim Campbell"
-#~ msgstr "Jim Campbell"
+#: C/files-sort.page:22(p)
+msgid ""
+"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
+"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
+"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
+"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr ""
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+#: C/files-sort.page:27(p)
+msgid ""
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
+"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+msgstr ""
-#~ msgid "Set up a local printer"
-#~ msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten"
+#: C/files-sort.page:31(title)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Symbolansicht"
-#~ msgid "Make sure the printer is turned on."
-#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist."
+#: C/files-sort.page:32(p)
+msgid ""
+"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
+"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
+"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>."
+#: C/files-sort.page:33(p)
+msgid ""
+"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
+"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
+"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>."
+#: C/files-sort.page:34(p)
+msgid ""
+"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+msgstr ""
-#~ msgid "Set the default printer"
-#~ msgstr "Den Standarddrucker einrichten"
+#: C/files-sort.page:35(p)
+msgid ""
+"For complete control over the order and position of files in the folder, "
+"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
+"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
+"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
-#~ msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+#: C/files-sort.page:36(p)
+msgid ""
+"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
+"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
+"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an "
-#~ "Seitenzahlen."
+#: C/files-sort.page:40(title)
+msgid "List view"
+msgstr "Listenansicht"
-#~ msgid "Print only certain pages"
-#~ msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
+#: C/files-sort.page:41(p)
+msgid ""
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
+"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
+"the column heading again to sort in the reverse order."
+msgstr ""
-#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
-#~ msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
+#: C/files-sort.page:42(p)
+msgid ""
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
+"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
+"of available columns."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
+#: C/files-sort.page:46(title)
+msgid "Compact view"
+msgstr "Kompakte Ansicht"
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
-#~ "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
-#~ "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+#: C/files-sort.page:47(p)
+msgid ""
+"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
+"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
+"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, "
-#~ "separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch "
-#~ "Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich "
-#~ "anzugeben."
+#: C/files-sort.page:51(title)
+msgid "Ways of sorting files"
+msgstr "Möglichkeiten zum Sortieren von Dateien"
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "RuÌ?ckwaÌ?rts"
+#: C/files-sort.page:54(title)
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Name"
-#~ msgid "To reverse the order:"
-#~ msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+#: C/files-sort.page:55(p)
+msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
+#: C/files-sort.page:58(title)
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach GroÌ?Ã?e"
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter "
-#~ "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte "
-#~ "Seite wird zuerst gedruckt usw."
+#: C/files-sort.page:59(p)
+msgid ""
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
+"smallest to largest by default."
+msgstr ""
-#~ msgid "Collate"
-#~ msgstr "Zusammentragen"
+#: C/files-sort.page:62(title)
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Typ"
-#~ msgid "To Collate:"
-#~ msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
+#: C/files-sort.page:63(p)
+msgid ""
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
+"together, then sorted by name."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-#~ "check <gui>Collate</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
-#~ "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
+#: C/files-sort.page:66(title)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Nach AÌ?nderungsdatum"
-#~ msgid "Print envelopes and labels"
-#~ msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken"
+#: C/files-sort.page:67(p)
+msgid ""
+"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
+"to newest by default."
+msgstr ""
-#~ msgid "Printing onto envelopes"
-#~ msgstr "Umschläge bedrucken"
+#: C/files-sort.page:73(p)
+msgid "May benefit from figures illustrating the different views."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
-#~ "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
-#~ "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop "
-#~ "in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, "
-#~ "insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
-#~ "nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren "
-#~ "Drucker beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen."
+#: C/files-share.page:9(desc)
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
-#~ msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Dokument auf eine andere Papiergrö�e oder in einer anderen "
-#~ "Ausrichtung drucken."
+#: C/files-share.page:21(title)
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
-#~ msgid "Change the paper size when printing"
-#~ msgstr "�ndern der Papiergrö�e beim Drucken"
+#: C/files-share.page:25(p)
+msgid ""
+"If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
+"link that here."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to change the paper size of your document (for example, print "
-#~ "a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format "
-#~ "for the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie die Papiergrö�e für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um "
-#~ "ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat "
-#~ "für dieses Dokument ändern."
+#: C/files-share.page:29(p)
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
+"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
+"from the file manager."
+msgstr ""
-#~ msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
+#: C/files-share.page:34(p) C/files-search.page:38(p)
+#: C/files-recover.page:26(p)
+msgid ""
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"OÌ?ffnen Sie in der <gui>AktivitaÌ?ten</gui>-UÌ?bersicht die Anwendung "
+"<app>Dateien</app>."
-#~ msgid ""
-#~ "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
-#~ "drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergrö�e</em> in der "
-#~ "Auswahlliste aus."
+#: C/files-share.page:36(p)
+msgid "Locate the file you want to transfer."
+msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen."
-#~ msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, woraufhin Ihr Dokument gedruckt "
-#~ "werden sollte."
+#: C/files-share.page:37(p)
+msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
+"<gui>Senden an</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
-#~ "orientation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch das Menü <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere "
-#~ "Ausrichtung zu wählen:"
+#: C/files-share.page:38(p)
+msgid ""
+"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
+"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
+"information."
+msgstr ""
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Hochformat"
+#: C/files-share.page:44(p)
+msgid ""
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
+"automatically packed into a tar or zip archive."
+msgstr ""
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Querformat"
+#: C/files-share.page:50(title)
+msgid "Destinations"
+msgstr "Ziele"
-#~ msgid "Reverse portrait"
-#~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
+#: C/files-share.page:51(p)
+msgid ""
+"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
+"address."
+msgstr ""
-#~ msgid "Reverse landscape"
-#~ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
+#: C/files-share.page:53(p)
+msgid ""
+"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+"messaging application may need to be started for this to work."
+msgstr ""
-#~ msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
-#~ "entfernen."
+#: C/files-share.page:57(p)
+msgid ""
+"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+msgstr ""
-#~ msgid "Cancel a print job"
-#~ msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen"
+#: C/files-share.page:59(p)
+msgid ""
+"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
+"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel "
-#~ "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer "
-#~ "icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können "
-#~ "Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu "
-#~ "verbrauchen. Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und "
-#~ "anschlieÃ?end auf <gui>Abbrechen</gui>."
+#: C/files-share.page:62(p)
+msgid ""
+"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
+"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
-#~ "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht "
-#~ "abgebrochen wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem "
-#~ "Drucker gedrückt zu halten."
+#: C/files-select.page:14(desc)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
+"which have similar names."
+msgstr ""
+"DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien "
+"mit ähnlichen Namen auszuwählen."
-#~ msgid ""
-#~ "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of "
-#~ "pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input "
-#~ "tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
-#~ "printing. You can then try canceling the print job again, or try turning "
-#~ "the printer off and then on again. Be careful that you don't damage the "
-#~ "printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard "
-#~ "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen groÃ?en "
-#~ "Druckauftrag handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des "
-#~ "Druckers. Der Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr "
-#~ "vorhanden ist und den Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie "
-#~ "versuchen, den Druckvorgang erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und "
-#~ "wieder einzuschalten. Seien Sie vorsichtig, um den Drucker nicht zu "
-#~ "beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu "
-#~ "entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
-
-#~ msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-#~ msgstr "Eine Broschüre auf einem einseitigen Drucker ausgeben"
+#: C/files-select.page:18(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Setting File Permissions"
+msgid "Select files by pattern"
+msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien"
-#~ msgid ""
-#~ "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
-#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-#~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
-#~ "may need to add up to 3 blank pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem "
-#~ "PDF-Dokument. Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-"
-#~ "Dokument drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. Stellen Sie "
-#~ "sicher, dass die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. "
-#~ "Gegebenenfalls müssen Sie bis zu 3 leere Seiten hinzufügen."
+#: C/files-select.page:20(p)
+msgid ""
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
+"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
+"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
+"available:"
+msgstr ""
-#~ msgid "To print:"
-#~ msgstr "So drucken Sie:"
+#: C/files-select.page:27(p)
+msgid ""
+"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
+"all."
+msgstr ""
-#~ msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+#: C/files-select.page:29(p)
+msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
+msgstr ""
-#~ msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-#~ msgstr "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>."
+#: C/files-select.page:32(p)
+msgid "For example:"
+msgstr "Beispielsweise:"
-#~ msgid ""
-#~ "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of "
-#~ "pages, and a multiple of 4):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
-#~ "Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:"
+#: C/files-select.page:35(p)
+msgid ""
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
+"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
+"pattern"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-#~ "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
-#~ msgstr ""
-#~ "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-#~ "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+#: C/files-select.page:38(file)
+msgid "Invoice.*"
+msgstr "Rechnung.*"
-#~ msgid "...until you have typed all of the pages."
-#~ msgstr "â?¦ bis Sie alle Seiten eingegeben haben."
+#: C/files-select.page:40(p)
+msgid ""
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
+"all with the pattern"
+msgstr ""
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Beispielsweise:"
+#: C/files-select.page:43(file)
+msgid "Vacation-???.jpg"
+msgstr "Urlaub-???.jpg"
-#~ msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-#~ msgstr "4-seitige Broschüre: Geben Sie <input>4,1,2,5</input> ein"
+#: C/files-select.page:45(p)
+msgid ""
+"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
+"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
+"edited, select the edited photos with"
+msgstr ""
-#~ msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-#~ msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> ein"
+#: C/files-select.page:48(file)
+msgid "Vacation-???-edited.jpg"
+msgstr "Urlaub-???-bearbeitet.jpg"
-#~ msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> "
-#~ "ein"
+#: C/files-search.page:9(desc)
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
-#~ "input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "16-seitige Broschüre: Geben Sie "
-#~ "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"
+#: C/files-search.page:24(title)
+msgid "Search for files"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
-#~ msgid ""
-#~ "20 page booklet: Type "
-#~ "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "20-seitige Broschüre: Geben Sie "
-#~ "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein"
+#: C/files-search.page:26(p)
+msgid ""
+"You can search for files based on their name or file type directly within "
+"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
+"special folders in your home folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
+#: C/files-search.page:31(title)
+msgid "Other search applications"
+msgstr "Weitere Suchanwendungen"
-#~ msgid ""
-#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
-#~ "Sided</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie unter <em>Layout</em> im MenuÌ? <gui>Beidseitig</gui> die "
-#~ "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
+#: C/files-search.page:37(title)
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
-#~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie <gui>2</gui> im MenuÌ? <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
+#: C/files-search.page:40(p)
+msgid ""
+"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
+"folder."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ? <gui>Reihenfolge</gui>."
+#: C/files-search.page:42(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
-#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im MenuÌ? <gui>BeschraÌ?nken auf</gui>."
+#: C/files-search.page:44(p)
+msgid ""
+"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
+"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
+"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Print</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
+#: C/files-search.page:48(p)
+msgid ""
+"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
+"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</"
+"gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. "
+"Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow "
+"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
+"gui> to search again."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back "
-#~ "in the printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und "
-#~ "legen ihn wieder in den Drucker ein."
+#: C/files-search.page:55(p)
+msgid ""
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
+"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+msgstr ""
-#~ msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im MenuÌ? <gui>BeschraÌ?nken auf</gui>."
+#: C/files-search.page:58(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
+msgid ""
+"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
+"to the folder."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder"
-#~ msgid "Print folded booklets"
-#~ msgstr "Gefaltete Broschüren drucken"
+#: C/files-search.page:62(p)
+msgid ""
+"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
+"quickly."
+msgstr ""
-#~ msgid "To print a booklet:"
-#~ msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:"
+#: C/files-search.page:66(title)
+msgid "Save a search"
+msgstr "Eine Suche speichern"
-#~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
-#~ msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
+#: C/files-search.page:67(p)
+msgid "Start a search as above."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select "
-#~ "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie fuÌ?r <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
-#~ "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
+#: C/files-search.page:68(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
-#~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie <gui>2</gui> im MenuÌ? <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
+#: C/files-search.page:70(p)
+msgid ""
+"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
+"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
+"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 "
-#~ "oder US-Letter."
+#: C/files-search.page:76(p)
+msgid ""
+"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
+"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. A "
+"saved search behaves like a file rather than a folder, and does not actually "
+"contain the items it lists. Deleting the search does not delete those files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Print a booklet"
-#~ msgstr "Eine Broschüre drucken"
+#: C/files-rename.page:7(desc)
+msgid "Change file or folder name."
+msgstr "So ändern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners."
-#~ msgid ""
-#~ "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
-#~ "<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
-#~ "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
-#~ "16,...)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken. Falls Sie eine Broschüre "
-#~ "aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie "
-#~ "dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss "
-#~ "ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, â?¦)."
+#: C/files-rename.page:21(title)
+msgid "Rename a file or folder"
+msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
-#~ msgid ""
-#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 "
-#~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document "
-#~ "before exporting to PDF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein "
-#~ "Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die nötige Anzahl leerer Seiten am Ende "
-#~ "des Dokuments hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren."
+#: C/files-rename.page:23(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Rename a file or folder"
+msgid "You can change the name of a file or folder."
+msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
-#~ msgid ""
-#~ "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
-#~ "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
-#~ "multiple of 4. To do so, you can:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen "
-#~ "Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen "
-#~ "Sie dazu folgendermaÃ?en vor:"
+#: C/files-rename.page:25(p)
+msgid ""
+"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
+"file and press <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner und "
+"wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken "
+"Sie <key>F2</key>."
-#~ msgid ""
-#~ "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
-#~ "pages needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
-#~ "benötigten leeren Seiten (1-3)."
+#: C/files-rename.page:27(p)
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den neuen Namen ein und druÌ?cken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
-#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
-#~ msgstr "Exportieren Sie die leeren Seiten in ein PDF."
+#: C/files-rename.page:30(p)
+msgid ""
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"basic#rename\">properties</link> window."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</"
-#~ "app>, placing the blank pages at the end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie "
-#~ "<app>PDF-Shuffler</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen."
+#: C/files-rename.page:33(p)
+msgid ""
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
+"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
+"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
+"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
+"change the extension as well, select the entire file name and change it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
-#~ "below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
+#: C/files-rename.page:36(title)
+msgid "Valid characters for file names"
+msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen"
-#~ msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-#~ msgstr "Drucken auf beide Seiten des Papiers oder mehrere Seiten pro Blatt."
+#: C/files-rename.page:37(p)
+msgid ""
+"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
+"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
+"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
+"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
+"intend to share files with people who use another operating system, you "
+"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
+"key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></"
+"key>, <key>/</key>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-#~ msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen"
+#: C/files-rename.page:46(p)
+msgid ""
+"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
+"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-#~ msgstr "Sie können auf beide Seiten jedes Blattes drucken:"
+#: C/files-rename.page:55(title)
+msgid "The name is already used"
+msgstr "Der Name wird bereits verwendet"
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
-#~ "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> "
-#~ "und waÌ?hlen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</"
-#~ "gui>."
+#: C/files-rename.page:56(p)
+msgid ""
+"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
+"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
+"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
-#~ "experiment with your printer to see how it works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine "
-#~ "schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu "
-#~ "schauen, wie es funktioniert."
+#: C/files-rename.page:59(p)
+msgid ""
+"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
+"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
+"not always a good idea."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of "
-#~ "paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie koÌ?nnen auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> "
-#~ "Papier drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</"
-#~ "gui>."
+#: C/files-rename.page:64(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "File name too long"
+msgid "The file name is too long"
+msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Drucken"
+#: C/files-rename.page:65(p)
+msgid ""
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
+"their names. Use a shorter name."
+msgstr ""
+
+#: C/files-rename.page:68(title)
+msgid "The option to rename is grayed out"
+msgstr ""
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Einrichten"
+#: C/files-rename.page:69(p)
+msgid ""
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
+"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
+"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Set up a printer"
-#~ msgstr "Einen Drucker einrichten"
+#: C/files-removedrive.page:14(desc)
+msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
+msgstr ""
-#~ msgid "Sizes and layouts"
-#~ msgstr "Grö�en und Formate"
+#: C/files-removedrive.page:18(title)
+msgid "Safely remove an external drive"
+msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"
-#~ msgid "Different paper sizes and layouts"
-#~ msgstr "Unterschiedliche Papiergrö�en und Formate"
+#: C/files-removedrive.page:20(p)
+msgid ""
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
+"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
+"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
+"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
+"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
+"from your computer."
+msgstr ""
-#~ msgid "Printer problems"
-#~ msgstr "Probleme beim Drucken"
+#: C/files-removedrive.page:28(p)
+#, fuzzy
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
+msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#~ "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-#~ "\">brightness</link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
-#~ "resolution\">Grö�e und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-#~ "\">Helligkeit</link> â?¦"
+#: C/files-removedrive.page:29(p)
+msgid ""
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
+"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr ""
-#~ msgid "Display & screen"
-#~ msgstr "Anzeige und Bildschirm"
+#: C/files-removedrive.page:34(p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
+"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
+"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
+"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
-#~ "\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"session-language\">Sprache ändern</link>, <link xref="
-#~ "\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link> â?¦"
+#: C/files-removedrive.page:39(p)
+msgid ""
+"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
+"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
+"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
+"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
+"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Language & region"
-#~ msgstr "Sprache und Region"
+#: C/files-removedrive.page:45(p)
+msgid ""
+"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
+"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
+"files open."
+msgstr ""
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Einstellungen"
+#: C/files-removedrive.page:49(p)
+msgid ""
+"If you can't close one of the files, for example if the application using "
+"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
+"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
+"entire locked up application to close, which could close other files you "
+"have open with that application."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#~ "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#~ "link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</"
-#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-"
-#~ "language\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</"
-#~ "link> â?¦"
+#: C/files-recover.page:8(desc)
+msgid ""
+"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
+"them back from the Trash."
+msgstr ""
-#~ msgid "User & system settings"
-#~ msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen"
+#: C/files-recover.page:20(title)
+msgid "Recover a file that you deleted"
+msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen"
-#~ msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
-#~ msgstr "Lose Kabel und Hardwareprobleme sind häufig mögliche Gründe dafür."
+#: C/files-recover.page:21(p)
+msgid ""
+"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move "
+"to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
+"Trash. To access the Trash:"
+msgstr ""
-#~ msgid "My computer will not turn on"
-#~ msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten"
+#: C/files-recover.page:29(p)
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This "
-#~ "topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht "
-#~ "einschalten lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen �berblick über mögliche "
-#~ "Gründe."
+#: C/files-recover.page:32(p)
+msgid ""
+"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
+"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
-#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
-#~ msgstr ""
-#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. "
-#~ "If there's more to add, revisit for 3.2."
+#: C/files-recover.page:37(p)
+msgid ""
+"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></"
+"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
+"method because it has been permanently deleted."
+msgstr ""
-#~ msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel"
+#: C/files-recover.page:39(p)
+msgid ""
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
+"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
+"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
+"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
+"it."
+msgstr ""
-#~ msgid "Problem with the computer hardware"
-#~ msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners"
+#: C/files-preview-music.page:9(desc)
+msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
+msgstr ""
-#~ msgid "The computer beeps and then switches off"
-#~ msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab"
+#: C/files-preview-music.page:20(title)
+msgid "Quickly preview music/sound files"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
-#~ "computer is idle in order to save power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei "
-#~ "Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
+#: C/files-preview-music.page:22(p)
+msgid ""
+"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
+"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
+"from the file and the song will stop playing."
+msgstr ""
-#~ msgid "Why does my screen go dim after a while?"
-#~ msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
+#: C/files-preview-music.page:24(p)
+msgid ""
+"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
-#~ "or rethinking how we cross-link them."
-#~ msgstr ""
-#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating "
-#~ "or rethinking how we cross-link them."
+#: C/files-preview-music.page:26(p)
+msgid ""
+"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
+"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
+msgstr ""
-#~ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-#~ msgstr "Sie können die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/files.page:29(None)
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
+msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
-#~ "the option to change this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</"
-#~ "gui></guiseq> die Möglichkeit, dies umzustellen."
+#: C/files.page:18(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
+#| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
+#| "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-Mail-"
+"Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â?¦"
-#~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/"
-#~ "Ausschalttaste drücke"
+#: C/files.page:27(title)
+msgid "Files, folders & search"
+msgstr "Dateien, Ordner und Suchen"
-#~ msgid ""
-#~ "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
-#~ "switches off the power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand "
-#~ "werden Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett "
-#~ "ausgeschaltet."
+#: C/files.page:30(p)
+msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
+msgstr "<app>Nautilus</app>-Dateiverwaltung"
-#~ msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft/in den Ruhezustand "
-#~ "versetze?"
+#: C/files.page:34(title)
+msgid "Common tasks"
+msgstr "HaÌ?ufige Aufgaben"
-#~ msgid ""
-#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
-#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
-#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
-#~ "controlling suspend/hibernate behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
-#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
-#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
-#~ "controlling suspend/hibernate behavior."
+#: C/files.page:38(title)
+msgid "More topics"
+msgstr "Weitere Themen"
-#~ msgid ""
-#~ "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-#~ "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
-#~ "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
-#~ "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake "
-#~ "it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
-#~ "pressing the power button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn "
-#~ "in einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben "
-#~ "geöffnet, aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden "
-#~ "ausgeschaltet, um Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch "
-#~ "eingeschaltet und verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch "
-#~ "einen Tastendruck oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, "
-#~ "versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
+#: C/files.page:42(title)
+msgid "Removable drives and external disks"
+msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten"
-#~ msgid ""
-#~ "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
-#~ "documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
-#~ "completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
-#~ "down, but your applications and documents will still be open when you "
-#~ "switch on the computer again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle "
-#~ "Ihre Anwendungen und Dokumente geöffnet (genau genommen werden sie auf "
-#~ "der Festplatte zwischengespeichert) und der Rechner schaltet sich "
-#~ "vollständig aus, sodass er keinen Strom mehr verbraucht. Der Ruhezustand "
-#~ "ist wie ein Ausschalten, aber Ihre Anwendungen und Dokumente sind immer "
-#~ "noch geöffnet, wenn Sie den Rechner wieder einschalten."
+#: C/files.page:47(title)
+msgid "Backing up"
+msgstr "Datensicherung"
-#~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#~ "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
-#~ "computer to see if it does work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, "
-#~ "dass sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht "
-#~ "fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden "
-#~ "können. Es ist eine gute Idee, Bereitschaft/Ruhezustand auf Ihrem Rechner "
-#~ "auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen."
+#: C/files.page:52(title)
+msgid "Tips and questions"
+msgstr "Tipps und Fragen"
-#~ msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in "
-#~ "den Ruhezustand versetzen."
+#: C/files-open.page:8(desc)
+msgid ""
+"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
+"file. You can change the default too."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
-#~ "computer, just in case something goes wrong and your open applications "
-#~ "and documents can't be recovered when you switch on the computer again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/"
-#~ "Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und ihre "
-#~ "offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, "
-#~ "wenn Sie den Rechner wieder einschalten."
+#: C/files-open.page:13(name) C/files-delete.page:13(name)
+#: C/files-copy.page:12(name)
+msgid "Cristopher Thomas"
+msgstr "Cristopher Thomas"
-#~ msgid ""
-#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
+#: C/files-open.page:14(email) C/files-delete.page:14(email)
+#: C/files-copy.page:13(email)
+msgid "crisnoh gmail com"
+msgstr "crisnoh gmail com"
-#~ msgid "Natalia Ruz"
-#~ msgstr "Natalia Ruz"
+#: C/files-open.page:23(title)
+msgid "Open files with other applications"
+msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen"
-#~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl"
-#~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl"
+#: C/files-open.page:25(p)
+msgid ""
+"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
+"default application for that file type. You can open it in a different "
+"application, search online for applications, or set the default application "
+"for all files of the same type."
+msgstr ""
-#~ msgid "Power settings"
-#~ msgstr "Energieeinstellungen"
+#: C/files-open.page:30(p)
+msgid ""
+"To open a file with an application other than the default, right-click the "
+"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
+"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
+"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
+"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+"click <gui>Show other applications</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Battery settings"
-#~ msgstr "Akkueinstellungen"
+#: C/files-open.page:37(p)
+msgid ""
+"If you still can't find the application you want, you can search for more "
+"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
+"manager will search online for packages containing applications that are "
+"known to handle files of that type."
+msgstr ""
-#~ msgid "Problems"
-#~ msgstr "Probleme"
+#: C/files-open.page:43(title)
+msgid "Change the default application"
+msgstr "Ã?ndern der Standardanwendung"
-#~ msgid "My computer gets really hot"
-#~ msgstr "Mein Rechner wird sehr heiÃ?"
+#: C/files-open.page:44(p)
+msgid ""
+"You can change the default application that is used to open files of a given "
+"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
+"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
+"to open when you double-click an MP3 file."
+msgstr ""
-#~ msgid "Why is the laptop fan always running?"
-#~ msgstr "Warum läuft der Lüfter des Laptops ständig?"
+#: C/files-open.page:50(p)
+msgid ""
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
+"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
+"<file>.mp3</file> file."
+msgstr ""
-#~ msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-#~ msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schlieÃ?e?"
+#: C/files-open.page:53(p)
+#, fuzzy
+msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und waÌ?hlen Sie "
+"<gui>Senden an</gui>."
-#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
+#: C/files-open.page:54(p)
+msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Ã?ffnen mit</gui>."
-#~ msgid "Get the most out of your laptop battery"
-#~ msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku"
+#: C/files-open.page:55(p)
+msgid ""
+"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
+"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
+"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
+"other applications</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "General tips"
-#~ msgstr "Allgemeine Tipps"
+#: C/files-open.page:59(p)
+msgid ""
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
+"to use, but don't want to make the default, select that application and "
+"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
+"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
+"file and selecting it from the list."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're "
-#~ "not using them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn "
-#~ "Sie sie nicht benötigen."
+#: C/files-open.page:66(p)
+msgid ""
+"This changes the default application not just for the selected file, but for "
+"all files with the same type."
+msgstr ""
-#~ msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-#~ msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus"
+#: C/files-lost.page:8(desc)
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
-#~ msgid "More advanced tips"
-#~ msgstr "Fortgeschrittene Tipps"
+#: C/files-lost.page:25(title)
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Eine verlorene Datei finden"
-#~ msgid ""
-#~ "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers "
-#~ "use more power when they have more work to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt "
-#~ "werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu "
-#~ "verrichten haben."
+#: C/files-lost.page:27(p)
+msgid ""
+"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
+"tips."
+msgstr ""
-#~ msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-#~ msgstr "Die angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist nur eine Schätzung."
+#: C/files-lost.page:31(p)
+msgid ""
+"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
+"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
+"\"files-search\"/> to learn how."
+msgstr ""
-#~ msgid "Why does it say my battery is broken?"
-#~ msgstr "Warum ist angeblich mein Akku defekt?"
+#: C/files-lost.page:35(p)
+msgid ""
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
+"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
+"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-#~ msgstr "Beim ersten Anmelden könnte etwa folgende Meldung angezeigt werden:"
+#: C/files-lost.page:40(p)
+msgid ""
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
+"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
+"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
-#~ "that it may be old or broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe "
-#~ "KapazitaÌ?t, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann."
+#: C/files-lost.page:45(p)
+msgid ""
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
+"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
-#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
-#~ "that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to "
-#~ "worry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku "
-#~ "nicht viel Energie speichern kann. Der häufigste Grund dafür ist das "
-#~ "Alter des Akkus. Er ist wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur "
-#~ "Besorgnis."
+#: C/files-hidden.page:6(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
+msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."
-#~ msgid ""
-#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
-#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
-#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
-#~ "is shown when this happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu "
-#~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch "
-#~ "einen Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand "
-#~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall "
-#~ "eintritt."
+#: C/files-hidden.page:17(title)
+msgid "Hide a file"
+msgstr "Eine Datei verbergen"
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of "
-#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
-#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku neu ist, so sollte er in der Lage sein, "
-#~ "einen hohen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn dies "
-#~ "nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten für "
-#~ "einen Ersatz sorgen."
+#: C/files-hidden.page:19(p)
+msgid ""
+"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
+"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
+"the file manager, but they are still there in the folder."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Löschen Sie die Netzwerkverbindung, die versehentlich immer wieder für "
-#~ "den Verbindungsaufbau verwendet wird."
+#: C/files-hidden.page:21(p)
+msgid ""
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
+"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
+"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgstr ""
-#~ msgid "My computer connects to the wrong network"
-#~ msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk"
+#: C/files-hidden.page:24(p)
+msgid ""
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
+"folder with a \".\" at the beginning of its name."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "When you turn your computer on or move to a different location, your "
-#~ "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
-#~ "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
-#~ "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
-#~ "do the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort "
-#~ "begeben, so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit drahtlosen "
-#~ "Netzen zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn "
-#~ "jedes Mal mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk "
-#~ "verbunden wird, sollten Sie folgendes tun:"
+#: C/files-hidden.page:28(title)
+msgid "Show all hidden files"
+msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
-#~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>."
+#: C/files-hidden.page:29(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
+"shown along with the files that were not hidden."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
-#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Drahtlos</gui> und suchen Sie das "
-#~ "Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</em> verbunden werden möchten."
+#: C/files-hidden.page:32(p)
+msgid ""
+"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
+"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
+"tilde\"/>)."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
-#~ "computer won't try to connect to that network any more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>. Ihr "
-#~ "Rechner wird daraufhin nicht mehr versuchen, sich mit dem Netzwerk zu "
-#~ "verbinden."
+#: C/files-hidden.page:35(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to connect to the network you just deleted at some point in "
-#~ "the future, simply select it from the list of wireless networks that "
-#~ "appears when you click the network icon on the top panel - just as you "
-#~ "would connect to any other wireless network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich mit dem Netzwerk verbinden möchten, das Sie soeben gelöscht "
-#~ "haben, dann wählen Sie es einfach aus der Liste der drahtlosen Netze, die "
-#~ "erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. "
-#~ "Gehen Sie einfach so vor, wie Sie es sonst bei anderen Netzen tun."
+#: C/files-hidden.page:38(p)
+msgid ""
+"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
+"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
+"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgstr ""
-#~ msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-#~ msgstr ""
-#~ "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in "
-#~ "drahtlosen Netzen."
+#: C/files-hidden.page:44(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Hide a file"
+msgid "Unhide a file"
+msgstr "Eine Datei verbergen"
-#~ msgid "What do WEP and WPA mean?"
-#~ msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?"
+#: C/files-hidden.page:45(p)
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
+"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
+"name."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools "
-#~ "used to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired "
-#~ "Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected "
-#~ "Access</em>. WPA2 represents the second version of the WPA standard."
-#~ msgstr ""
-#~ "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene "
-#~ "Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer drahtlosen Verbindung. "
-#~ "WEP steht für <em>Wired Equivalent Privacy</em>, und WPA bedeutet "
-#~ "<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert die zweite Version "
-#~ "des WPA-Standards."
+#: C/files-hidden.page:48(p)
+msgid ""
+"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
+"rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP "
-#~ "is the least secure of these standards, and you should not use it if you "
-#~ "can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card "
-#~ "and router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
-#~ "wireless network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als "
-#~ "keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie "
-#~ "sollten es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die "
-#~ "sicherste der drei. Wenn Ihre Drahtlosnetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 "
-#~ "unterstützen, dann sollten Sie es unbedingt für Ihr Drahtlos-Netzwerk "
-#~ "verwenden."
+#: C/files-hidden.page:51(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
-#~ msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-#~ msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
+#: C/files-disc-write.page:10(name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
-#~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
-#~ msgstr "Fehlerbeseitigung Ihrer Verbindung mit einem drahtlosen Netzwerk."
+#: C/files-disc-write.page:11(email)
+msgid "mdhillca gmail com"
+msgstr "mdhillca gmail com"
-# Bitte die Formulierung »so tun Sie dies oder jenes« nicht in �berschriften
-# verwenden, nur in den Einleitungssätzen von Anleitungen.
-#~ msgid "Resolve problems with wireless connections"
-#~ msgstr "Probleme mit Ihrer drahtlosen Verbindung lösen"
+#: C/files-disc-write.page:14(desc)
+msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
+msgstr ""
-#~ msgid "Performing an initial check"
-#~ msgstr "Ausführen einer erstmaligen �berprüfung"
+#: C/files-disc-write.page:18(title)
+msgid "Write files to a CD or DVD"
+msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity "
-#~ "information."
-#~ msgstr "Im ersten Schritt werden einige grundlegende"
+#: C/files-disc-write.page:20(p)
+msgid ""
+"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
-#~ msgid "nm-tool"
-#~ msgstr "nm-tool"
+#: C/files-disc-write.page:23(p)
+msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeigt verschiedene grundlegende Informationen uÌ?ber die Hardware und "
-#~ "Software Ihres Rechners an."
+#: C/files-disc-write.page:25(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
+"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
+"gui> window will open."
+msgstr ""
-#~ msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
-#~ msgstr "Ein Treibermedium - auch wenn es nur Windows-Treiber enthält"
+#: C/files-disc-write.page:26(p)
+msgid ""
+"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
+"gui> in the file manager sidebar.)"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "OÌ?ffnen Sie ein <app>Terminal</app>-Fenster und geben Sie <cmd>sudo lshw -"
-#~ "C network</cmd> ein."
+#: C/files-disc-write.page:28(p)
+msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> "
-#~ "program on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie keine Rückmeldung bekommen, so müssen Sie das Programm "
-#~ "<app>lshw</app> auf Ihrem Rechner installieren."
+#: C/files-disc-write.page:29(p)
+msgid ""
+"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
+"window."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-#~ msgstr "UÌ?berpruÌ?fen kabelloser MaÌ?use"
+#: C/files-disc-write.page:31(p)
+msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
+msgstr ""
-#~ msgid "Checking for a USB device"
-#~ msgstr "PruÌ?fen des USB-Geräts"
+#: C/files-disc-write.page:32(p)
+msgid ""
+"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
+"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
+"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+msgstr ""
-#~ msgid "Checking for a PCMCIA device"
-#~ msgstr "PruÌ?fen des PCMCIA-GeraÌ?ts"
+#: C/files-disc-write.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
+"location of temporary files, and other options. The default options should "
+"be fine."
+msgstr ""
-#~ msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
-#~ msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
+#: C/files-disc-write.page:36(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid "Checking for wireless device drivers"
-#~ msgstr "Suchen nach Treibern für drahtlose Geräte"
+#: C/files-disc-write.page:37(p)
+msgid ""
+"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
+"additional discs."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ffnen Sie ein <app>Terminal</app>-Fenster und geben Sie <cmd>sudo lshw -"
-#~ "C network</cmd> ein"
+#: C/files-disc-write.page:39(p)
+msgid ""
+"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
+"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+msgstr ""
-#~ msgid "Checking your hardware"
-#~ msgstr "�berprüfen Ihrer Hardware"
+#: C/files-disc-write.page:43(title)
+msgid "The disc wasn't burned properly!"
+msgstr "Das Medium wurde nicht korrekt gebrannt!"
-#~ msgid "Weak wireless signal"
-#~ msgstr "Schwaches Funksignal"
+#: C/files-disc-write.page:44(p)
+msgid ""
+"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
+"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
+msgstr ""
-#~ msgid "What is an IP address?"
-#~ msgstr "Was ist eine IP-Adresse?"
+#: C/files-disc-write.page:46(p)
+msgid ""
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
+"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
+"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
+"DVD Creator Folder</gui> window."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
-#~ "that is connected to a network (such as the Internet) has one."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-Adresse steht für <em>Internet Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
-#~ "Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche."
+#: C/files-delete.page:8(desc)
+msgid "Remove files or folders you no longer need."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a "
-#~ "unique set of numbers that identifies your phone so that other people can "
-#~ "call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
-#~ "identifies your computer so that it can send and receive data with other "
-#~ "computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine "
-#~ "eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, "
-#~ "so dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse "
-#~ "eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass "
-#~ "Sie Daten mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können."
+#: C/files-delete.page:23(title)
+msgid "Delete files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner löschen"
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each "
-#~ "separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die "
-#~ "jeweils durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist "
-#~ "ein Beispiel einer IP-Adresse."
+#: C/files-delete.page:25(p)
+msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic "
-#~ "IP addresses are temporarily assigned each time your computer accesses "
-#~ "the network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
-#~ "addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
-#~ "typically only used when there is a special need for them, such as "
-#~ "administering a server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
-#~ "sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, "
-#~ "wenn Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-"
-#~ "Adressen sind fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind "
-#~ "häufiger als statische anzutreffen - statische IP-Adressen werden "
-#~ "üblicherweise nur dann verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, "
-#~ "wie z.B. bei der Verwaltung eines Servers."
+#: C/files-delete.page:29(p)
+msgid ""
+"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
+"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link "
+"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
+"decide you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
-#~ msgid "Connect to a VPN"
-#~ msgstr "Mit einem VPN verbinden"
+#: C/files-delete.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the item you want to delete."
+msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie das zu loÌ?schende Objekt aus."
-#~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</"
-#~ "gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie "
-#~ "<gui>VPN konfigurieren</gui> unter <gui>VPN-Verbindungen</gui>."
+#: C/files-delete.page:38(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
+"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> auf Ihrer "
+"Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Müll</gui> in der "
+"Seitenleiste ziehen."
-#~ msgid "Unreliable connection"
-#~ msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
+#: C/files-delete.page:42(p)
+msgid ""
+"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
+"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
+"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
+"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
+"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
+"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
+"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Low wireless connection signal"
-#~ msgstr "Schwaches Drahtlos-Verbindungssignal"
+#: C/files-delete.page:51(p)
+msgid ""
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> "
+"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
+"files are still there, and will be available when you plug the device back "
+"into your computer."
+msgstr ""
-#~ msgid "Web browser has a problem"
-#~ msgstr "Der Web-Browser hat ein Problem"
+#: C/files-delete.page:57(title)
+msgid "Permanently delete a file"
+msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen"
-#~ msgid "What is a proxy?"
-#~ msgstr "Was ist ein Proxy?"
+#: C/files-delete.page:58(p)
+msgid ""
+"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
+"the trash first."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "�berprüfen, ob Ihre Karte für das Drahtlosnetzwerk vollständig "
-#~ "unterstützt wird"
+#: C/files-delete.page:62(p)
+msgid "Select the item you want to delete."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie das zu loÌ?schende Objekt aus."
-#~ msgid "Internet & networking"
-#~ msgstr "Internet und Netzwerk"
+#: C/files-delete.page:63(p)
+msgid ""
+"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
+"key on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/files-delete.page:64(p)
+msgid ""
+"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
+"delete the file or folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "Troubleshooting"
-#~ msgstr "Fehlerbeseitigung"
+#: C/files-delete.page:68(p)
+msgid ""
+"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
+"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
+"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
+"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
-#~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit der Internet-Verbindung"
+#: C/files-copy.page:7(desc)
+msgid "Copy or move items to a new directory."
+msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben."
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Drahtlos"
+#: C/files-copy.page:22(title)
+msgid "Copy or move files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
-#~ msgid "Wireless connections"
-#~ msgstr "Drahtlose Verbindungen"
+#: C/files-copy.page:24(p)
+msgid ""
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
+"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
+"keyboard shortcuts."
+msgstr ""
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Kabelgebunden"
+#: C/files-copy.page:27(p)
+msgid ""
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
+"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
+"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
+"don't like your changes)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Wired connections"
-#~ msgstr "Kabelverbindungen"
+#: C/files-copy.page:30(p)
+msgid ""
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
+"and folders in exactly the same way."
+msgstr ""
-#~ msgid "Sharing files"
-#~ msgstr "Dateien freigeben"
+#: C/files-copy.page:33(title)
+msgid "Copy and paste files"
+msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien"
-#~ msgid "Sharing files on the network"
-#~ msgstr "Dateien im Netzwerk freigeben"
+#: C/files-copy.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the item you want to delete."
+msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie das zu loÌ?schende Objekt aus."
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sicherheit"
+#: C/files-copy.page:35(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
-#~ msgid "VPN"
-#~ msgstr "VPN"
+#: C/files-copy.page:36(p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
+msgstr ""
-#~ msgid "VPN connections"
-#~ msgstr "VPN-Verbindungen"
+#: C/files-copy.page:37(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
+"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/files-copy.page:41(title)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#| msgid "Cut and paste files (to move them)"
+msgid "Cut and paste files to move them"
+msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)"
-#~ msgid "Other users can't connect to the internet"
-#~ msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen"
+#: C/files-copy.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the item you want to delete."
+msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie das zu loÌ?schende Objekt aus."
-#~ msgid "Manually set network settings"
-#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen"
+#: C/files-copy.page:43(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
-#~ msgid "To manually set your network settings:"
-#~ msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
+#: C/files-copy.page:44(p)
+msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
+msgstr ""
+#: C/files-copy.page:45(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
+"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
+"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+
+#: C/files-copy.page:49(title)
+msgid "Drag files to copy or move"
+msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"
-#~ msgid "What is a MAC address?"
-#~ msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?"
+#: C/files-copy.page:50(p)
+msgid ""
+"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
+"to copy."
+msgstr ""
+#: C/files-copy.page:51(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
+"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
+"file."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
-#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
+#: C/files-copy.page:53(p)
+msgid ""
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
+"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
+"if the destination is on a <em>different</em> device."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Farben</gui>."
+#: C/files-copy.page:54(p)
+msgid ""
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
+"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
+msgstr ""
-#~ msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-#~ msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen"
+#: C/files-copy.page:55(p)
+msgid ""
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
+"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
+"key while dragging."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
-#~ "<gui>Network Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die <gui>Hintergrund</gui>farbe des "
-#~ "<gui>gewählten Objekts</gui> anzupassen."
+#: C/files-copy.page:60(title)
+msgid "Why can't I copy/move a file?"
+msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+#: C/files-copy.page:61(p)
+msgid ""
+"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
+"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
+"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+#: C/files-copy.page:65(p)
+msgid ""
+"This topic would be ideal for expanding sections. All of the sections would "
+"be collapsed by default, so the topic would look sparse, but then the reader "
+"could expand the section reflecting their preferred choice of interaction."
+msgstr ""
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Port"
+#: C/files-browse.page:8(desc)
+msgid "Manage and organize files with the file manager."
+msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
+#: C/files-browse.page:23(title)
+msgid "Browse files and folders"
+msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beschreibung"
+#: C/files-browse.page:25(p)
+msgid ""
+"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
+"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
+"servers</link>, and across your computer's file system."
+msgstr ""
-#~ msgid "5353/udp"
-#~ msgstr "5353/udp"
+#: C/files-browse.page:30(p)
+msgid ""
+"Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the "
+"<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the "
+"overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
+"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
+"Devices</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "mDNS, Avahi"
-#~ msgstr "mDNS, Avahi"
+#: C/files-browse.page:36(p)
+msgid ""
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
+"double-click any file to open it with the default application for that file. "
+"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
+"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
+"contents in a tree."
+msgstr ""
-#~ msgid "631/udp"
-#~ msgstr "631/udp"
+#: C/files-browse.page:42(p)
+msgid ""
+"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
+"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
+"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
+"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
+"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
+"properties."
+msgstr ""
-#~ msgid "631/tcp"
-#~ msgstr "631/tcp"
+#: C/files-browse.page:49(p)
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
+"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
+"gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
+"appear in the sidebar."
+msgstr ""
-#~ msgid "5298/tcp"
-#~ msgstr "5298/tcp"
+#: C/files-browse.page:54(p)
+msgid ""
+"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
+"useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. "
+"Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
+"or click a folder to open it in the window."
+msgstr ""
-#~ msgid "Presence"
-#~ msgstr "Anwesenheit"
+#: C/files-browse.page:62(p)
+msgid ""
+"This page is a feature overview. It should be split into sections, with one "
+"feature per section. Small illustrative figures should be used to display "
+"these features where appropriate. A better explanation for the path bar is "
+"required (shouldn't be talking about the \"root\" of anything, that's a "
+"technical term.) Explain how you can add things to the sidebar (link to a "
+"topic or explain it here)."
+msgstr ""
-#~ msgid "5900/tcp"
-#~ msgstr "5900/tcp"
+#: C/files-autorun.page:9(desc)
+msgid ""
+"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
+"other devices and media."
+msgstr ""
+"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere "
+"Geräte und Medien automatisch starten."
-#~ msgid "3689/tcp"
-#~ msgstr "3689/tcp"
+#: C/files-autorun.page:22(title)
+msgid "Open an application when you plug in a device"
+msgstr "Eine Anwendung öffnen, wenn ein Gerät angeschlossen wird"
-#~ msgid "Music sharing"
-#~ msgstr "Musikverteilung"
+#: C/files-autorun.page:24(p)
+msgid ""
+"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
+"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
+"plug something in."
+msgstr ""
-#~ msgid "Edit a wireless connection"
-#~ msgstr "Eine Drahtlosverbindung bearbeiten "
+#: C/files-autorun.page:26(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Open an application when you plug in a device"
+msgid ""
+"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr "Eine Anwendung öffnen, wenn ein Gerät angeschlossen wird"
-#~ msgid "Connect automatically"
-#~ msgstr "Automatisch verbinden"
+#: C/files-autorun.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
+"how media should be handled</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Available to all users"
-#~ msgstr "Für alle Benutzer verfügbar"
+#: C/files-autorun.page:35(p)
+msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
+msgstr ""
-#~ msgid "SSID"
-#~ msgstr "SSID"
+#: C/files-autorun.page:37(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
-#~ msgid "Mode"
-#~ msgstr "Modus"
+#: C/files-autorun.page:38(p)
+msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)."
+msgstr ""
-#~ msgid "BSSID"
-#~ msgstr "BSSID"
+#: C/files-autorun.page:39(p)
+msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
+msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)."
-#~ msgid "Device MAC address"
-#~ msgstr "MAC-Adresse des Geräts"
+#: C/files-autorun.page:44(p)
+msgid ""
+"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
+"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
+"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
+"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
+"inserted (for example, a slideshow)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Cloned MAC address"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse"
+#: C/files-autorun.page:48(p)
+msgid ""
+"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
+"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
+"to see a more detailed list of devices."
+msgstr ""
-#~ msgid "MTU"
-#~ msgstr "MTU"
+#: C/files-autorun.page:53(title)
+msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
+msgstr ""
-#~ msgid "Wireless Security"
-#~ msgstr "Sicherheit in Drahtlosnetzen"
+#: C/files-autorun.page:54(p)
+msgid ""
+"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
+"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
+"at the bottom of the Removable Media window."
+msgstr ""
-#~ msgid "The following methods are available:"
-#~ msgstr "Die folgenden Methoden sind verfügbar:"
+#: C/fallback-mode.page:8(desc)
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be started."
+msgstr ""
-#~ msgid "Automatic (DHCP)"
-#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
+# oder »Ausweichmodus« ? -ck
+# Nein, ohne Anführungszeichen. Es wäre nicht gut, dem Ausweichmodus mit den
+# Anführungszeichen noch den Touch des Sonderbaren zu verleihen. -mb
+#: C/fallback-mode.page:19(title)
+msgid "What is fallback mode?"
+msgstr "Was ist der Ausweichmodus?"
-#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-#~ msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen"
+#: C/fallback-mode.page:21(p)
+msgid ""
+"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
+"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
+"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
+"features."
+msgstr ""
-#~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manuell"
+#: C/fallback-mode.page:23(p)
+msgid ""
+"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
+"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
+"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
+"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
+"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
+"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
+"looks."
+msgstr ""
-# Lokale IPv6-Adressen
-#~ msgid "Link-Local Only"
-#~ msgstr "Nur Link-Local"
+#: C/fallback-mode.page:25(p)
+msgid ""
+"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
+"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
+"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
+"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
+"version of GNOME."
+msgstr ""
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiviert"
+#: C/display-lock.page:10(desc)
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn "
+"Sie sich von Ihrem Rechner entfernen."
-#~ msgid "Do I need anti-virus software?"
-#~ msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?"
+#: C/display-lock.page:21(title)
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
-#~ "<gui>Edit Connections</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#: C/display-lock.page:23(p)
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
+"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
+"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
+"have the screen lock automatically."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-"
+"screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, "
+"Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind "
+"dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie "
+"müssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu können. "
+"Sie können den Bildschirm manuell sperren, Sie können aber auch den "
+"Bildschirm automatisch sperren lassen."
+
+#: C/display-lock.page:34(p)
+msgid ""
+"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
+"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
+"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
+"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, "
+"und wählen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich "
+"automatisch sperren, nachdem Sie für diese Zeitspanne untätig waren. Sie "
+"können auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wählen, um den Bildschirm zu "
+"sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der "
+"Auswahlliste <gui>Abschalten nach<gui> darüber kontrolliert werden kann."
+
+#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
+msgid ""
+"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
+"readable in bright light."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+#: C/display-dimscreen.page:28(title)
+msgid "Set screen brightness"
+msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
-#~ msgid "Securing an ad-hoc network"
-#~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks"
+#: C/display-dimscreen.page:30(p)
+msgid ""
+"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
+"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
+"not in use."
+msgstr ""
-#~ msgid "To add a password:"
-#~ msgstr "So fügen Sie ein Passwort hinzu:"
+#: C/display-dimscreen.page:36(title)
+msgid "Set the brightness"
+msgstr "Die Helligkeit einstellen"
-#~ msgid "File manager views preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung"
+#: C/display-dimscreen.page:39(p)
+msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+msgstr ""
-#~ msgid "Default view"
-#~ msgstr "Vorgabeansicht"
+#: C/display-dimscreen.page:40(p)
+msgid ""
+"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
+"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
+"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+msgstr ""
-#~ msgid "View new folders using"
-#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
+#: C/display-dimscreen.page:45(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
+"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
+"battery will last before it needs to be recharged."
+msgstr ""
-#~ msgid "Arrange items"
-#~ msgstr "Objekte anordnen"
+#: C/display-dimscreen.page:50(p)
+msgid ""
+"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
+"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
+"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
+"after</gui> drop-down list."
+msgstr ""
-#~ msgid "Sort folders before files"
-#~ msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
+#: C/disk-partitions.page:15(desc)
+msgid ""
+"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
+"application."
+msgstr ""
-#~ msgid "Show hidden and backup files"
-#~ msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen"
+#: C/disk-partitions.page:20(title)
+msgid "Manage volumes and partitions"
+msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten"
-#~ msgid "Icon view defaults"
-#~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
+#: C/disk-partitions.page:22(p)
+msgid ""
+"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
+"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
+"accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</"
+"em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
+"other media."
+msgstr ""
-#~ msgid "Default zoom level"
-#~ msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe"
+#: C/disk-partitions.page:24(p)
+msgid ""
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
+"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
+"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
+"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
+"â??storefrontsâ?? to the functional â??back roomsâ?? of partitions and drives."
+msgstr ""
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Text neben Symbolen"
+#: C/disk-partitions.page:27(title)
+msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
+msgstr ""
-#~ msgid "Compact view defaults"
-#~ msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht"
+#: C/disk-partitions.page:29(p) C/disk-check.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
+msgid ""
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
+"the <app>Disk Utility</app>."
+msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
-#~ msgid "All columns have the same width"
-#~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
+#: C/disk-partitions.page:32(p)
+msgid ""
+"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
+"DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
+msgstr ""
-#~ msgid "List view defaults"
-#~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
+#: C/disk-partitions.page:35(p)
+msgid ""
+"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
+"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
+"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
+"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
+"utilities."
+msgstr ""
-#~ msgid "Tree view defaults"
-#~ msgstr "Vorgaben für Baumansicht"
+#: C/disk-partitions.page:39(p)
+msgid ""
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
+"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
+"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
+"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
+"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
+"convenience."
+msgstr ""
-#~ msgid "File manager preview preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
+#: C/disk-partitions.page:41(p)
+msgid ""
+"One primary partition must contain information that your computer uses to "
+"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
+"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
+"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
+"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
+msgstr ""
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Textdateien"
+#: C/disk-format.page:15(desc)
+msgid ""
+"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
+"drive by formatting it."
+msgstr ""
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit"
+#: C/disk-format.page:19(title)
+msgid "Wipe everything off a removable disk"
+msgstr ""
-#~ msgid "Sound Files"
-#~ msgstr "Audio-Dateien"
+#: C/disk-format.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
+"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
+"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
+"files on the disk and leaves it empty."
+msgstr ""
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Ordner"
+#: C/disk-format.page:25(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
+"app>."
+msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
-#~ msgid "File manager preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung"
+#: C/disk-format.page:29(p)
+msgid ""
+"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
+"and click to select it."
+msgstr ""
-#~ msgid "File manager list columns preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung"
+#: C/disk-format.page:30(p)
+msgid ""
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
+"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are 12 columns of information that you can display in the file "
-#~ "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#~ "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
-#~ "columns will be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Maus</gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</"
-#~ "gui>."
+#: C/disk-format.page:34(p)
+msgid ""
+"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
+"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "GroÌ?Ã?e"
+#: C/disk-format.page:35(p)
+msgid ""
+"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
+"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
+"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
+msgstr ""
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
+#: C/disk-format.page:39(p)
+msgid ""
+"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+msgstr ""
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "AÌ?nderungsdatum"
+#: C/disk-format.page:43(p)
+msgid ""
+"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
+"should now be blank and ready to use again."
+msgstr ""
+#: C/disk-format.page:48(title)
#, fuzzy
-#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
+#| msgid "Permanently delete a file or folder"
+msgid "Formatting permanently deletes your files"
+msgstr "Eine Datei oder einen Ordner dauerhaft löschen"
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Zugriffsdatum"
+#: C/disk-format.page:49(p)
+msgid ""
+"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
+"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
+"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
+"secure way of wiping a disk."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
+#: C/disk-check.page:19(desc)
+msgid ""
+"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
+msgstr ""
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
+#: C/disk-check.page:23(title)
+msgid "Check your hard disk for problems"
+msgstr "�berprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ort"
+#: C/disk-check.page:27(p) C/disk-capacity.page:29(p)
+msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
+msgstr ""
-#~ msgid "The path to the location of the file."
-#~ msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."
+#: C/disk-check.page:30(title)
+msgid "Checking the hard disk"
+msgstr "�berprüfen der Festplatte"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
+#: C/disk-check.page:31(p)
+msgid ""
+"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
+"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
+"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
+msgstr ""
-#~ msgid "Displays the MIME type of the item."
-#~ msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an."
+#: C/disk-check.page:32(p)
+msgid "To check your disk's health status:"
+msgstr ""
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Zugriffsrechte"
+#: C/disk-check.page:38(p)
+msgid ""
+"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
+"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-#~ msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+#: C/disk-check.page:41(p)
+msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
+msgstr ""
-#~ msgid "Each character has the following meanings:"
-#~ msgstr "Die Zeichen haben folgende Bedeutungen:"
+#: C/disk-check.page:44(p)
+msgid ""
+"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
+"gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "r : Read permission."
-#~ msgstr "r : Leserechte."
+#: C/disk-check.page:51(title)
+msgid "What if the disk isn't healthy?"
+msgstr ""
-#~ msgid "w : Write permission."
-#~ msgstr "w : Schreibrechte."
+#: C/disk-check.page:52(p)
+msgid ""
+"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
+"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
+"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
+"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
+"further diagnosis and repair."
+msgstr ""
-#~ msgid "x : Execute permission."
-#~ msgstr "x : Ausführungsrechte."
+#: C/disk-check.page:53(p)
+msgid ""
+"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
+"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
+"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
+"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
+"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
+"the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgstr ""
-#~ msgid "- : No permission."
-#~ msgstr "- : Keine Rechte."
+#: C/disk-capacity.page:19(desc)
+msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
+#: C/disk-capacity.page:23(title)
+msgid "Check how much disk space is left"
+msgstr ""
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Besitzer"
+#: C/disk-capacity.page:24(title)
+msgid "With Disk Usage Analyzer"
+msgstr ""
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "SELinux-Kontext"
+#: C/disk-capacity.page:25(p)
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
+"Analyzer</gui>:"
+msgstr ""
+#: C/disk-capacity.page:33(p) C/disk-capacity.page:45(p)
#, fuzzy
-#~| msgid "Copy or move files and folders"
-#~ msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-#~ msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
+#| msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
+msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
+#: C/disk-capacity.page:34(p)
#, fuzzy
-#~| msgid "Setting File Permissions"
-#~ msgid "Set file permissions"
-#~ msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Dateien"
+msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
+msgstr "Starten der SystemuÌ?berwachung"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
+#: C/disk-capacity.page:35(p)
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
+msgstr ""
-#~ msgid "List files only"
-#~ msgstr "Dateien nur auflisten"
+#: C/disk-capacity.page:37(p)
+msgid ""
+"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
+"pressing <key>Enter</key>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Access files"
-#~ msgstr "Auf Dateien zugreifen"
+#: C/disk-capacity.page:39(p)
+msgid ""
+"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
+"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
+"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
+"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Create and delete files"
-#~ msgstr "Dateien erstellen und löschen"
+#: C/disk-capacity.page:41(title)
+msgid "With System Monitor"
+msgstr "Mit der Systemüberwachung"
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Inhalt"
+#: C/disk-capacity.page:43(p)
+msgid ""
+"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
+"gui>:"
+msgstr ""
-#~ msgid "1 KB = 1 024 bytes"
-#~ msgstr "1 kB = 1024 Byte"
+#: C/disk-capacity.page:46(p)
+#, fuzzy
+msgid "Start typing 'System Monitor'."
+msgstr "Starten der SystemuÌ?berwachung"
-#~ msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
-#~ msgstr "1 MB = 1048576 Byte"
+#: C/disk-capacity.page:47(p)
+msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
+msgstr ""
-#~ msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
-#~ msgstr "1 GB = 1073741824 Byte"
+#: C/disk-capacity.page:48(p)
+msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>."
-#~ msgid "The absolute path to your item."
-#~ msgstr "Dies ist der absolute Pfad zu Ihrem Objekt."
+#: C/disk-capacity.page:50(p)
+msgid ""
+"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
+"Free, Available and Used space."
+msgstr ""
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Datenträger"
+#: C/disk-capacity.page:53(title)
+msgid "What if the disk is too full?"
+msgstr ""
-#~ msgid "Free Space"
-#~ msgstr "Freier Speicherplatz"
+#: C/disk-capacity.page:54(p)
+msgid "If the disk is too full you should:"
+msgstr ""
-#~ msgid "Accessed"
-#~ msgstr "Zugriffsdatum"
+#: C/disk-capacity.page:56(p)
+msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "The date and time when the file was last opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
+#: C/disk-capacity.page:57(p)
+msgid ""
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
+"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+msgstr ""
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "AÌ?nderungsdatum"
+#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
+msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
+msgstr ""
+#: C/disk-benchmark.page:23(title)
#, fuzzy
-#~| msgid "File Management Preferences"
-#~ msgid "File manager display preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung"
+msgid "Test the performance of your hard disk"
+msgstr "Ã?nderung des Erscheinungsbilds Ihrer Arbeitsumgebung."
+#: C/disk-benchmark.page:25(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-#~ "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-#~ "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#~ "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Maus</gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</"
-#~ "gui>."
+msgid ""
+"To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
+"overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
+msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
-#~ msgid "Icon captions"
-#~ msgstr "Symbolbeschriftungen"
+#: C/disk-benchmark.page:27(p)
+msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
-#~ "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
-#~ "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+#: C/disk-benchmark.page:29(p)
+msgid ""
+"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
+"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "Datumsformat"
+#: C/disk-benchmark.page:30(p)
+msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benchmark</gui>."
-#~ msgid "Connect to a file server"
-#~ msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden"
+#: C/disk-benchmark.page:32(p)
+msgid ""
+"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
+"Benchmark</gui>."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/disk-benchmark.page:33(p)
+msgid ""
+"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
+"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
+"the disk, so it will take longer to complete."
+msgstr ""
-#~ msgid "Types of servers"
-#~ msgstr "Servertypen"
+#: C/disk-benchmark.page:37(p)
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
+msgstr ""
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
+#: C/disk-benchmark.page:40(p)
+msgid ""
+"It would be really really great if somebody could write something about the "
+"results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it "
+"mean. thanks."
+msgstr ""
+"It would be really really great if somebody could write something about the "
+"results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it "
+"mean. thanks."
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
+#: C/clock-timezone.page:7(desc)
+msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
+msgstr ""
+"Andere Zeitzonen hinzufügen, damit Sie sehen können, wie spät es in anderen "
+"Städten ist."
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "Ã?ffentlicher FTP"
+#: C/clock-timezone.page:18(title)
+msgid "Change your timezone"
+msgstr "AÌ?ndern Ihrer Zeitzone"
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Windows-Freigabe"
+#: C/clock-timezone.page:19(p)
+msgid ""
+"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
+"you can add additional timezones to the clock."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen wollen, wie viel Uhr es in verschiedenen Städten der Welt "
+"ist, können Sie zusätzliche Zeitzonen zur Uhr hinzufügen."
-#~ msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV"
+#: C/clock-timezone.page:20(p)
+msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
+msgstr ""
+"Ã?ndern Sie die Zeitzone, indem Sie einen anderen geografischen Standort "
+"wählen:"
-#~ msgid "Edit folder bookmarks"
-#~ msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten"
+#: C/clock-timezone.page:22(p)
+msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
+msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels."
-#~ msgid "Delete a bookmark:"
-#~ msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:"
+#: C/clock-timezone.page:23(p)
+msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Quit</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/clock-timezone.page:24(p)
+msgid ""
+"Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
+"down menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wählen Sie dann Ihre jetzige "
+"Stadt aus der Auswahlliste."
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃ?en</gui>."
+#: C/clock-timezone.page:27(p)
+msgid ""
+"The time shown on the clock will not update automatically when you select a "
+"different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Die von der Uhr angezeigte Zeit passt sich nicht automatisch an, wenn Sie "
+"einen anderen Standort wählen; Sie müssen sie <link xref=\"clock-set"
+"\">manuell einstellen</link>."
-#~ msgid "Add a bookmark:"
-#~ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:"
+#: C/clock-set.page:7(desc)
+msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
+msgstr "Datum/Uhrzeit-Anzeige oben am Bildschirm einstellen."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "WaÌ?hlen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen "
-#~ "wollen."
+#: C/clock-set.page:18(title)
+msgid "Change the time and date"
+msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
+#: C/clock-set.page:19(p)
+msgid ""
+"To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
+"top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des "
+"oberen Panels und wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>."
-#~ msgid "Rename a bookmark"
-#~ msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen"
+#: C/clock-set.page:20(p)
+msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
+msgstr ""
+"Nun klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um"
-#~ msgid "File manager behavior preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung"
+#: C/clock-set.page:22(p)
+msgid ""
+"Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
+"hands."
+msgstr ""
+"die Uhrzeit manuell einzustellen, indem Sie auf die Pfeile bei der Stunden- "
+"bzw. Minutenanzeige klicken,"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-#~ "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-#~ "and the trash behavior. In any file manager window, click "
-#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Maus</gui></guiseq> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</"
-#~ "gui>."
+#: C/clock-set.page:23(p)
+msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
+msgstr "das Datum manuell einstellen, indem Sie auf das Auswahlmenü klicken,"
+
+#: C/clock-set.page:25(p)
+msgid ""
+"Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</"
+"gui> ON."
+msgstr ""
+"die Uhr sich selbst aktualisieren lassen, indem sie den <gui>Netzwerkzeit</"
+"gui>-Schalter auf AN umlegen."
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Verhalten"
+#: C/clock-set.page:26(p)
+msgid ""
+"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
+"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+"the internet."
+msgstr ""
+"Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr "
+"periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das "
+"nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, wenn Sie mit dem "
+"Internet verbunden sind."
-#~ msgid "Single click to open items"
-#~ msgstr "Einfacher Klick zum Ã?ffnen von Objekten"
+#: C/clock-set.page:30(p)
+msgid ""
+"You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
+"or OFF."
+msgstr ""
+"Sie können au�erdem die Uhrzeitanzeige ändern, indem Sie die 24-Stunden-"
+"Anzeige AN- oder AUSschalten."
-#~ msgid "Double click to open items"
-#~ msgstr "Doppelklick zum Ã?ffnen von Objekten"
+#: C/clock-calendar.page:9(desc)
+msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
+msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen."
-#~ msgid "Open each folder in its own window"
-#~ msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen"
+#: C/clock-calendar.page:21(title)
+msgid "View appointments in your calendar"
+msgstr "Termine in Ihrem Kalender betrachten"
-#~ msgid "Executable text files"
-#~ msgstr "Ausführbare Textdateien"
+#: C/clock-calendar.page:23(p)
+msgid ""
+"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the "
+"top bar, if you're using a mail and calendar application called "
+"<app>Evolution</app>."
+msgstr ""
+"Sie können Ihre kalendarischen Termine organisieren, indem Sie auf die Uhr "
+"im oberen Panel klicken, sofern Sie die E-Mail- und Kalender-Anwendung "
+"namens <app>Evolution</app> verwenden."
-#~ msgid "File manager trash preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen für Müll in der Dateiverwaltung"
+#: C/clock-calendar.page:24(p)
+msgid ""
+"If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on "
+"various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing "
+"appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
+"appear in the clock's appointment list."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Evolution bereits eingerichtet haben, klicken Sie auf die Uhr und "
+"dann auf verschiedene Tage links im <gui>Kalender</gui>, um vorhandene "
+"Termine rechts anzuzeigen. Sobald Termine in Evolution hinzugefügt werden, "
+"erscheinen sie in der Terminliste der Uhr."
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Müll"
+#: C/clock-calendar.page:25(p)
+msgid ""
+"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
+"<gui>Open Calendar</gui>."
+msgstr ""
+"Um schnell zum eigentlichen Evolution-Kalender zu gelangen, klicken Sie auf "
+"die Uhr und dann auf <gui>Kalender öffnen</gui>."
-#~ msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-#~ msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
+#: C/clock-calendar.page:32(p)
+msgid ""
+"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
+"Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear "
+"with the necessary steps for adding your first account."
+msgstr ""
+"Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. "
+"Andernfalls wird <link xref=\"app-evolution-setup\">ein Fenster</link> mit "
+"den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr erstes Konto hinzuzufügen."
-#~ msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-#~ msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
+#: C/clock-calendar.page:36(p)
+msgid ""
+"Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
+"Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
+msgstr ""
+"Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
+"Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
-#~ msgid ""
-#~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you "
-#~ "can use them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet "
-#~ "werden, bevor Sie sie verwenden können."
+#: C/clock.page:10(desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
+"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
+"appointments</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref="
+"\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender "
+"und Termine</link> â?¦"
-#~ msgid "My new iPod won't work"
-#~ msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht"
+#: C/clock.page:24(title)
+msgid "Date & time"
+msgstr "Datum und Uhrzeit"
-#~ msgid "Mouse has a delay before it will work"
-#~ msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
+msgstr ""
-#~ msgid "Click or scroll with the touchpad"
-#~ msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad"
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
+msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
+msgstr "Aktivieren oder deaktivieren von Bluetooth-Geräten auf Ihrem Rechner."
-#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
+msgid "Turn Bluetooth on or off"
+msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten"
-#~ msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
+msgid ""
+"You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it "
+"off to conserve power."
+msgstr ""
-#~ msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
-#~ msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
+msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
+msgstr ""
-#~ msgid "How to check your mouse if it is not working."
-#~ msgstr "�berprüfen Ihrer Maus, falls diese nicht funktioniert."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
+msgid ""
+"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
+"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Mouse pointer not moving"
-#~ msgstr "Der Mauszeiger bewegt sich nicht"
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
+msgid ""
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
+"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
+"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
+"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
+"the <key>Fn</key> key."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that the mouse is plugged in"
-#~ msgstr "�berprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist"
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
+msgid ""
+"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
+"time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
+"your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
-#~ msgstr "�berprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist"
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
+msgid ""
+"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
+"the <gui>OFF</gui> position."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-#~ msgstr "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
+#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
+msgid ""
+"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
+"phone."
+msgstr ""
+"Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräte, wie beispielsweise Ihrem "
+"Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
-#~ msgid "Check that the mouse actually works"
-#~ msgstr "�berprüfen, ob die Maus defekt ist"
+#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
+msgid "Send a file to another Bluetooth device"
+msgstr ""
-#~ msgid "Checking wireless mice"
-#~ msgstr "�berprüfen kabelloser Mäuse"
+#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
+msgid ""
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
+"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
+"files, or specific types of files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-#~ msgstr "�berprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist."
+#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
+msgid ""
+"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
+msgstr ""
+#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
#, fuzzy
-#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
#, fuzzy
-#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Schrift</gui>."
+msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
+msgid ""
+"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
+"select each file.)"
+msgstr ""
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
#, fuzzy
-#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Schrift</gui>."
+msgid ""
+"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
+"click <gui>Send</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
+
+#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
+msgid ""
+"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
+"devices are paired and whether they are trusted."
+msgstr ""
-#~ msgid "Use your mouse left-handed"
-#~ msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"
+#: C/bluetooth-send-file.page:41(p)
+msgid ""
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
+"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
+"transfer will be shown on your screen."
+msgstr ""
-#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-#~ msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
+msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
+msgstr ""
-#~ msgid "Adjust the double-click speed"
-#~ msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
+msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
+msgstr ""
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren"
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
+msgid ""
+"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
+"connection:"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
-#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
-#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
-#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
-#~ "history."
-#~ msgstr ""
-#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
-#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, "
-#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. "
-#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make "
-#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git "
-#~ "history."
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Maus"
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgid ""
+"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
+"the <gui>-</gui> icon underneath the list."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf "
+"den Knopf <gui>-</gui>."
+
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
+msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
-#~ msgid "Common mouse problems"
-#~ msgstr "HaÌ?ufige Probleme mit der Maus"
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
+"device</link> later if desired."
+msgstr ""
-#~ msgid "Common problems"
-#~ msgstr "HaÌ?ufige Probleme"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
+msgid ""
+"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
+"be disabled or blocked."
+msgstr ""
-#~ msgid "Get more help"
-#~ msgstr "Weitere Hilfe erhalten"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
+msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
+msgstr ""
-#~ msgid "Sound, video & pictures"
-#~ msgstr "Ton, Video und Bilder"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
+msgid ""
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
+"Bluetooth device (like a phone or headset):"
+msgstr ""
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Ton"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
+msgid "Connection blocked or untrusted"
+msgstr ""
-#~ msgid "Music and players"
-#~ msgstr "Musik und Wiedergabeprogramme"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
+msgid ""
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
+"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
+"is setup to allow connections."
+msgstr ""
-#~ msgid "Music and portable audio players"
-#~ msgstr "Musik und tragbare Wiedergabegeräte"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
+msgid "Bluetooth hardware not recognized"
+msgstr ""
-#~ msgid "Photos"
-#~ msgstr "Fotos"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
+msgid ""
+"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
+"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
+"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get "
+"the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a "
+"different Bluetooth adapter."
+msgstr ""
-#~ msgid "Photos and digital cameras"
-#~ msgstr "Fotos und digitale Kameras"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
+msgid "Adapter not switched on"
+msgstr ""
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Videos"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
+msgid ""
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
+"icon on the top bar and check that it's not disabled."
+msgstr ""
-#~ msgid "Videos and video cameras"
-#~ msgstr "Videos und Videokameras"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
+msgid "Device Bluetooth connection switched off"
+msgstr ""
-#~ msgid "Natalia Ruz Leiva"
-#~ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
+msgid ""
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
+"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
+"in airplane mode."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change the size/rotation of the screen"
-#~ msgstr "�ndern der Grö�e und der Drehung des Bildschirms"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
+msgid "Pair Bluetooth devices."
+msgstr ""
-#~ msgid "Resolution"
-#~ msgstr "Auflösung"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
+msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
+msgstr ""
-#~ msgid "Rotation"
-#~ msgstr "Drehung"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
+msgid ""
+"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
+"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~| msgid "To save the changes, just click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgstr "Um die Ã?nderungen anzuwenden, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
+msgid ""
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
+"Bluetooth device."
+msgstr ""
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#~ "<gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
-#~ "wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
+msgid ""
+"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
+"Device...</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen Sie "
+"<gui>Kopieren</gui>."
-#~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-#~ msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Bildschirme spiegeln</gui>."
+#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
+msgid ""
+"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
+"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
+"will begin searching for devices."
+msgstr ""
-#~ msgid "How to set an image as your desktop background."
-#~ msgstr "So verwenden Sie ein Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche. "
+#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
+msgid ""
+"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
+"down bar to display only a single type of device in the list."
+msgstr ""
-#~ msgid "April Gonzales"
-#~ msgstr "April Gonzales"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
+msgid ""
+"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
+"other device."
+msgstr ""
-#~ msgid "loonycookie gmail com"
-#~ msgstr "loonycookie gmail com"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
+msgid ""
+"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
+"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
+"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
+"proper setting."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change the desktop background"
-#~ msgstr "Anpassen des ArbeitsflaÌ?chenhintergrunds"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
+msgid ""
+"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
+"<gui>Close</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Background</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hintergrund</gui>."
+#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
+"the PIN will be displayed on the screen."
+msgstr ""
-#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>."
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
+msgid ""
+"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
+"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
+"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgstr ""
-#~ msgid "Use alternate keyboard layouts"
-#~ msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden"
+#: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
+msgid ""
+"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
+"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
+"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</"
+"gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui>."
+#: C/bluetooth-connect-device.page:57(p)
+msgid ""
+"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
+"connection</link> later if desired."
+msgstr ""
+#: C/backup-why.page:7(desc)
#, fuzzy
-#~| msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-#~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
+#| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
+#| "accounts</link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
+"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
+"\">how</link> of backups."
+msgstr ""
+"<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
+"\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-Mail-"
+"Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â?¦"
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
+#: C/backup-why.page:16(title)
+msgid "Backups"
+msgstr "Datensicherungen"
-#~ msgid "Screen problems"
-#~ msgstr "Bildschirmprobleme"
+#: C/backup-why.page:25(title)
+msgid "Back up your important files"
+msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien"
-#~ msgid "Bluetooth problems"
-#~ msgstr "Bluetooth-Probleme"
+#: C/backup-why.page:26(p)
+msgid ""
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
+"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
+"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
+"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
+"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
+"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr ""
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
+#: C/backup-why.page:30(p)
+msgid ""
+"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
+"copies off-site and encrypted."
+msgstr ""
-#~ msgid "Hardware & drivers"
-#~ msgstr "Hardware und Treiber"
+#: C/backup-where.page:6(desc)
+msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
+msgstr ""
-#~ msgid "Drivers"
-#~ msgstr "Treiber"
+#: C/backup-where.page:7(title)
+msgid "c"
+msgstr "c"
-#~ msgid "Other topic groups"
-#~ msgstr "Weitere Themengruppen"
+#: C/backup-where.page:21(title)
+msgid "Where to store your backup"
+msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"
-#~ msgid "Troubleshooting hardware problems"
-#~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Hardwareproblemen"
+#: C/backup-where.page:22(p)
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
+"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
+"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
+"data you need to back up."
+msgstr ""
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Energie"
+#: C/backup-where.page:27(title)
+msgid "Local and remote storage options"
+msgstr "Lokale und entfernte Speichermöglichkeiten"
-#~ msgid "Power and batteries"
-#~ msgstr "Energie und Akkus"
+#: C/backup-where.page:29(p)
+msgid "A USB memory key (low capacity)"
+msgstr "Ein USB-Speicherstick (wenig Speicherkapazität)"
-#~ msgid "Bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth"
+#: C/backup-where.page:32(p)
+msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
+msgstr "Ein internes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)"
-#~ msgid "Disks"
-#~ msgstr "Datenträger"
+#: C/backup-where.page:35(p)
+msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
+msgstr ""
+"Ein externes USB-Laufwerk (unterschiedliche Kapazität, kann aber sehr hoch "
+"sein)"
-#~ msgid "Hard disks and other storage devices"
-#~ msgstr "Festplatten und andere Speichergeräte"
+#: C/backup-where.page:38(p)
+msgid "A network drive (high capacity)"
+msgstr "Ein Netzlaufwerk (hohe Kapazität)"
-#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers"
-#~ msgstr "Smartcards und Fingerabdruck-Lesegeräte"
+#: C/backup-where.page:41(p)
+msgid "A file/backup server"
+msgstr "Ein Datei-/Backup-Server"
-#~ msgid "What is a driver?"
-#~ msgstr "Was ist ein Treiber?"
+#: C/backup-where.page:44(p)
+msgid "Writable CDs or DVDs"
+msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs"
-#, fuzzy
-#~ msgid "How and where to report problems with these help topics."
-#~ msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme melden koÌ?nnen."
+#: C/backup-where.page:47(p)
+msgid ""
+"An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
+"\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
+"link> (stores your data off-site for a small fee)"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To participate you need an account which will give you the ability to "
-#~| "gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so "
-#~| "you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you "
-#~| "don't already have an account, just click on the \"New\" link to create "
-#~| "one."
-#~ msgid ""
-#~ "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-#~ "about its status. If you don't already have an account, just click on the "
-#~ "<gui>New</gui> link to create one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Arbeiten benoÌ?tigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
-#~ "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie muÌ?ssen "
-#~ "sich auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
-#~ "erhalten zu koÌ?nnen. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, koÌ?nnen Sie auf "
-#~ "»Neu« klicken und ein Konto einrichten."
+#: C/backup-where.page:50(p)
+msgid ""
+"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
+"known as a <em>complete system backup</em>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
-#~ "If you are not sure which component your bug pertains to, choose "
-#~ "<gui>general</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zum Melden des Fehlers waÌ?hlen Sie bitte die entsprechende Komponente im "
-#~ "MenuÌ? <gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, waÌ?hlen Sie "
-#~ "einfach <gui>general</gui>."
+#: C/backup-what.page:6(desc)
+msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-#~ "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
-#~ "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so waÌ?hlen Sie <gui>enhancement</gui> "
-#~ "(Erweiterung) im MenuÌ? <gui>Severity</gui> (Schweregrad). FuÌ?llen Sie die "
-#~ "Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und »description« (Beschreibung) aus "
-#~ "und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
+#: C/backup-what.page:21(title)
+msgid "What to back up"
+msgstr "Was gesichert werden sollte"
-#~ msgid ""
-#~ "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
-#~ "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
-#~ "laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der "
-#~ "Verbesserung der GNOME-Hilfe!"
+#: C/backup-what.page:23(p)
+msgid ""
+"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
+"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
+"example, ranked from most important to least important:"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-#~ msgstr "An diesem Speicherort gibt es keine Datei mit diesem Namen."
+#: C/backup-what.page:30(title) C/backup-thinkabout.page:58(p)
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
-#~ msgid "Sort files and folders"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner sortieren"
+#: C/backup-what.page:31(p)
+msgid ""
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
+"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
+"consider irreplaceable."
+msgstr ""
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Symbolansicht"
+#: C/backup-what.page:36(title) C/backup-thinkabout.page:64(p)
+msgid "Your personal settings"
+msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Listenansicht"
+#: C/backup-what.page:37(p)
+msgid ""
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
+"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
+"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
+"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
+"while to recreate."
+msgstr ""
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompakte Ansicht"
+#: C/backup-what.page:45(p)
+msgid ""
+"Most people never change the settings that are created during installation. "
+"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
+msgstr ""
-#~ msgid "Ways of sorting files"
-#~ msgstr "Möglichkeiten zum Sortieren von Dateien"
+#: C/backup-what.page:51(title)
+msgid "Installed software (and everything else)."
+msgstr "Installierte Software (und alles andere)"
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Nach Name"
+#: C/backup-what.page:52(p)
+msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
+msgstr ""
+"Solche Software kann üblicherweise wiederhergestellt werden, indem Sie diese "
+"erneut installieren."
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Nach GroÌ?Ã?e"
+#: C/backup-what.page:56(p)
+msgid ""
+"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
+"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
+"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
+"space by having backups of them."
+msgstr ""
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Nach Typ"
+#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
+msgid ""
+"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
+"may want to back up."
+msgstr ""
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Nach AÌ?nderungsdatum"
+#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
+msgid "Where can I find the files I want to back up?"
+msgstr ""
-#~ msgid "Share and transfer files"
-#~ msgstr "Dateien freigeben und übertragen"
+#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
+msgid ""
+"Deciding what files to back up and locating them is the most difficult step "
+"when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
+"locations of important files and settings that you may want to back up."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "OÌ?ffnen Sie in der <gui>AktivitaÌ?ten</gui>-UÌ?bersicht die Anwendung "
-#~ "<app>Dateien</app>."
+#: C/backup-thinkabout.page:31(title)
+msgid "Your personal files and settings"
+msgstr "Ihre persönlichen Dateien und Einstellungen"
-#~ msgid "Locate the file you want to transfer."
-#~ msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen."
+#: C/backup-thinkabout.page:32(p)
+msgid ""
+"These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/"
+"your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
+"<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file>, "
+"<file>Videos</file> and/or <file>.evolution</file> (for email). If your "
+"backup medium has sufficient space, consider backing up the entire <cmd>/"
+"home</cmd> folder. This is the simplest way."
+msgstr ""
-#~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
-#~ "<gui>Senden an</gui>."
+#: C/backup-thinkabout.page:39(p)
+msgid ""
+"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
+"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
+"files."
+msgstr ""
-#~ msgid "Destinations"
-#~ msgstr "Ziele"
+#: C/backup-thinkabout.page:45(p)
+msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple "
-#~ "files which have similar names."
-#~ msgstr ""
-#~ "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere "
-#~ "Dateien mit ähnlichen Namen auszuwählen."
+#: C/backup-thinkabout.page:47(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
+"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
+"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+
+#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
+msgid ""
+"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
+"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and "
+"others"
+msgstr ""
-#~ msgid "For example:"
-#~ msgstr "Beispielsweise:"
+#: C/backup-thinkabout.page:60(p)
+msgid "Contain files you actively created."
+msgstr ""
-#~ msgid "Invoice.*"
-#~ msgstr "Rechnung.*"
+#: C/backup-thinkabout.page:64(p)
+msgid ""
+"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
+"local</cmd>"
+msgstr ""
-#~ msgid "Vacation-???.jpg"
-#~ msgstr "Urlaub-???.jpg"
+#: C/backup-thinkabout.page:66(p)
+msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
+msgstr ""
-#~ msgid "Vacation-???-edited.jpg"
-#~ msgstr "Urlaub-???-bearbeitet.jpg"
+#: C/backup-thinkabout.page:69(p)
+msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "Search for files"
-#~ msgstr "Nach Dateien suchen"
+#: C/backup-thinkabout.page:70(p)
+msgid ""
+"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
+"folder."
+msgstr ""
-#~ msgid "Other search applications"
-#~ msgstr "Weitere Suchanwendungen"
+#: C/backup-restore.page:6(desc)
+msgid "Retrieve your files from a backup."
+msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen."
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Suchen"
+#: C/backup-restore.page:21(title)
+msgid "Restore a backup"
+msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>F</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drücken Sie "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
+#: C/backup-restore.page:23(p)
+msgid ""
+"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
+"restore from a recent backup (if you have one)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Save a search"
-#~ msgstr "Eine Suche speichern"
+#: C/backup-restore.page:25(p)
+msgid ""
+"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
+"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref="
+"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
-#~ "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/backup-restore.page:28(p)
+msgid ""
+"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
+"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
+"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change file or folder name."
-#~ msgstr "So ändern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners."
+#: C/backup-how.page:7(desc)
+msgid ""
+"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+"valuable files and settings to protect against loss."
+msgstr ""
-#~ msgid "Rename a file or folder"
-#~ msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen"
+#: C/backup-how.page:21(title)
+msgid "How to back up"
+msgstr "Eine Sicherung erstellen"
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select "
-#~ "the file and press <key>F2</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner "
-#~ "und wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und "
-#~ "drücken Sie <key>F2</key>."
+#: C/backup-how.page:23(p)
+msgid ""
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
+"application manage the backup process for you. A number of different backup "
+"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den neuen Namen ein und druÌ?cken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
+#: C/backup-how.page:26(p)
+msgid ""
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
+"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
+"something goes wrong."
+msgstr ""
+
+#: C/backup-how.page:29(p)
+msgid ""
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
+"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
+"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
+"them from there."
+msgstr ""
-#~ msgid "Valid characters for file names"
-#~ msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen"
+#: C/backup-how.page:33(p)
+msgid ""
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
+"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
+"the entire Home folder with the following exceptions:"
+msgstr ""
-#~ msgid "The name is already used"
-#~ msgstr "Der Name wird bereits verwendet"
+#: C/backup-how.page:37(p)
+msgid ""
+"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
+"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
+msgstr ""
-#~ msgid "File name too long"
-#~ msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
+#: C/backup-how.page:39(p)
+msgid ""
+"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
+"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
+"utility. These generated files are disposable as long as the source is "
+"backed up."
+msgstr ""
-#~ msgid "Safely remove an external drive"
-#~ msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen"
+#: C/backup-how.page:41(p)
+msgid ""
+"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
+"(the Trash folder)."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-#~ msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
+#: C/backup-frequency.page:7(desc)
+msgid "How often and when to backup your files."
+msgstr "Häufigkeit und Zeitpunkt für die Sicherung Ihrer Dateien."
-#~ msgid "Recover a file that you deleted"
-#~ msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen"
+#: C/backup-frequency.page:21(title)
+msgid "Frequency of backups"
+msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+#: C/backup-frequency.page:23(p)
+msgid ""
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
+"For example, if you are running a network environment with critical data "
+"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+msgstr ""
-#~ msgid "Files, folders & search"
-#~ msgstr "Dateien, Ordner und Suchen"
+#: C/backup-frequency.page:26(p)
+msgid ""
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
+"you may need to factor in a few things, such as:"
+msgstr ""
-#~ msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-#~ msgstr "<app>Nautilus</app>-Dateiverwaltung"
+#: C/backup-frequency.page:31(p)
+msgid "The amount of time you spend on the computer."
+msgstr ""
-#~ msgid "Common tasks"
-#~ msgstr "HaÌ?ufige Aufgaben"
+#: C/backup-frequency.page:32(p)
+msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
+msgstr ""
-#~ msgid "More topics"
-#~ msgstr "Weitere Themen"
+#: C/backup-frequency.page:35(p)
+msgid ""
+"If the data you want to back up is lower priority or subject to few changes "
+"like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups "
+"may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
+"frequent backups may be necessary."
+msgstr ""
-#~ msgid "Removable drives and external disks"
-#~ msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten"
+#: C/backup-frequency.page:40(p)
+msgid ""
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
+"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
+"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
+"you should back up at least once per week."
+msgstr ""
-#~ msgid "Backing up"
-#~ msgstr "Datensicherung"
+#: C/backup-check.page:7(desc)
+msgid "Verify your backup was successful."
+msgstr ""
-#~ msgid "Tips and questions"
-#~ msgstr "Tipps und Fragen"
+#: C/backup-check.page:17(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Where to store your backup"
+msgid "Check your backup"
+msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"
-#~ msgid "Cristopher Thomas"
-#~ msgstr "Cristopher Thomas"
+#: C/backup-check.page:18(p)
+msgid ""
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
+"was successful."
+msgstr ""
-#~ msgid "crisnoh gmail com"
-#~ msgstr "crisnoh gmail com"
+#: C/backup-check.page:21(p)
+msgid ""
+"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
+"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
+"integrity or to single out files that have failed."
+msgstr ""
-#~ msgid "Open files with other applications"
-#~ msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen"
+#: C/backup-check.page:25(p)
+msgid ""
+"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
+"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
+"whether the files you check copied successfully."
+msgstr ""
-#~ msgid "Change the default application"
-#~ msgstr "Ã?ndern der Standardanwendung"
+#: C/backup-check.page:30(p)
+msgid ""
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
+"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
+"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
+"and pasting data."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und waÌ?hlen Sie "
-#~ "<gui>Senden an</gui>."
+#: C/backup-check.page:36(p)
+msgid "Explain why backups should be tested."
+msgstr ""
-#~ msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Ã?ffnen mit</gui>."
+#: C/backup-check.page:37(p)
+msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
+msgstr ""
-#~ msgid "Find a lost file"
-#~ msgstr "Eine verlorene Datei finden"
+#: C/about-this-guide.page:8(desc)
+msgid "A few tips about using the desktop help guide."
+msgstr ""
-#~ msgid "Hide a file"
-#~ msgstr "Eine Datei verbergen"
+#: C/about-this-guide.page:19(title)
+msgid "About this guide"
+msgstr "Info zu diesem Handbuch"
-#~ msgid "Show all hidden files"
-#~ msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
+#: C/about-this-guide.page:20(p)
+msgid ""
+"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
+"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
+"effectively."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
+"Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten "
+"und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#~ "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#~ "keyseq> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/about-this-guide.page:21(p)
+msgid ""
+"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
-#~ "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+#: C/about-this-guide.page:24(p)
+msgid ""
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
+"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
+"answer to your questions."
+msgstr ""
-#~ msgid "Michael Hill"
-#~ msgstr "Michael Hill"
+#: C/about-this-guide.page:25(p)
+msgid ""
+"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
+"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
+"topics that might help you perform a certain task."
+msgstr ""
-#~ msgid "mdhillca gmail com"
-#~ msgstr "mdhillca gmail com"
+#: C/about-this-guide.page:26(p)
+msgid ""
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
+"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
+"you start typing."
+msgstr ""
-#~ msgid "Write files to a CD or DVD"
-#~ msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben"
+#: C/about-this-guide.page:27(p)
+msgid ""
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
+"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
+"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
+"more helpful, though."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+#: C/about-this-guide.page:30(p)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We "
+"sincerely hope that you will never have to use it."
+msgstr ""
-#~ msgid "The disc wasn't burned properly!"
-#~ msgstr "Das Medium wurde nicht korrekt gebrannt!"
+#: C/about-this-guide.page:32(p)
+msgid "-- The GNOME documentation team"
+msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"
-#~ msgid "Delete files and folders"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner löschen"
+#: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
+msgid ""
+"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
+"played."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
-#~ "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> auf Ihrer "
-#~ "Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Müll</gui> in der "
-#~ "Seitenleiste ziehen."
+#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
+msgid "Flash the screen for alert sounds"
+msgstr ""
-#~ msgid "Permanently delete a file"
-#~ msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen"
+#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
+"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
+"alert sound is played."
+msgstr ""
-#~ msgid "Select the item you want to delete."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie das zu loÌ?schende Objekt aus."
+#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
+msgid ""
+"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
+"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
+"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+msgstr ""
-#~ msgid "Copy or move items to a new directory."
-#~ msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben."
+#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
+msgid ""
+"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
+"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
+msgstr ""
-#~ msgid "Copy or move files and folders"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben"
+#: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
+msgid ""
+"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
+"all of the keys at once."
+msgstr ""
-#~ msgid "Drag files to copy or move"
-#~ msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben"
+#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Sticky Keys"
+msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-#~ "Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+#: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
+msgid ""
+"Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the "
+"keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift turned "
+"one of them on. Fix for 3.2"
+msgstr ""
-#~ msgid "Copy and paste files"
-#~ msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien"
+#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
+msgid ""
+"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
+"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
+"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
+"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
+"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+#: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
+msgid ""
+"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
+"several keys at once."
+msgstr ""
+#: C/a11y-stickykeys.page:41(p) C/a11y-slowkeys.page:39(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
-#~ "the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
-#~ "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Thema</gui>."
-#~ msgid "Cut and paste files (to move them)"
-#~ msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)"
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(p) C/a11y-slowkeys.page:40(p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
+msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/a11y-stickykeys.page:43(p)
+msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
+msgstr "Schalten Sie <gui>Klebrige Tasten</gui> ein."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
-#~ "the item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
-#~ "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
+msgid ""
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
+"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
+msgid ""
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
+"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
+"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
+"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
+"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
+"together), but not others."
+msgstr ""
-#~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
-#~ msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?"
+#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgstr ""
-#~ msgid "Manage and organize files with the file manager."
-#~ msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung."
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(p)
+msgid ""
+"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
+"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
+"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
+"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
+"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+msgstr ""
-#~ msgid "Browse files and folders"
-#~ msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
+#: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
+msgid ""
+"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
+"screen."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, "
-#~ "and other devices and media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere "
-#~ "Geräte und Medien automatisch starten."
+#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
+#, fuzzy
+msgid "Turn on Slow Keys"
+msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
-#~ msgid "Open an application when you plug in a device"
-#~ msgstr "Eine Anwendung öffnen, wenn ein Gerät angeschlossen wird"
+#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
+msgid ""
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
+"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
+"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
+"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
+"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
+"the keyboard first time."
+msgstr ""
+#: C/a11y-slowkeys.page:41(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</"
-#~ "gui>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃ?en</gui>."
-#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
-#~ msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)."
+#: C/a11y-slowkeys.page:47(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
+"hold a key down for it to register."
+msgstr ""
-# oder »Ausweichmodus« ? -ck
-# Nein, ohne Anführungszeichen. Es wäre nicht gut, dem Ausweichmodus mit den
-# Anführungszeichen noch den Touch des Sonderbaren zu verleihen. -mb
-#~ msgid "What is fallback mode?"
-#~ msgstr "Was ist der Ausweichmodus?"
+#: C/a11y-slowkeys.page:50(p)
+msgid ""
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
+"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
+"the key down long enough."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, "
-#~ "wenn Sie sich von Ihrem Rechner entfernen."
+#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
+msgstr ""
-#~ msgid "Automatically lock your screen"
-#~ msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren"
+#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
+msgid "Read screen aloud"
+msgstr ""
-#~ msgid "Set screen brightness"
-#~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
+#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
+"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
+"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
+"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr ""
-#~ msgid "Set the brightness"
-#~ msgstr "Die Helligkeit einstellen"
+#: C/a11y-screen-reader.page:29(p) C/a11y-braille.page:30(p)
+msgid ""
+"I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
+"Orca help for more information."
+msgstr ""
-#~ msgid "Manage volumes and partitions"
-#~ msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten"
+#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
+msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr "Fenster auf eine andere ArbeitsflaÌ?che verschieben"
+#: C/a11y-right-click.page:24(title)
+msgid "Simulate a right mouse click"
+msgstr "Einen Klick mit der rechten Maustaste simulieren"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Permanently delete a file or folder"
-#~ msgid "Formatting permanently deletes your files"
-#~ msgstr "Eine Datei oder einen Ordner dauerhaft löschen"
+#: C/a11y-right-click.page:26(p)
+msgid ""
+"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
+"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
+"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
+"hand, or if you have a specialized mouse."
+msgstr ""
-#~ msgid "Check your hard disk for problems"
-#~ msgstr "�berprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme"
+#: C/a11y-right-click.page:28(p)
+msgid ""
+"To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
+"<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to "
+"the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary "
+"Click</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Checking the hard disk"
-#~ msgstr "�berprüfen der Festplatte"
+#: C/a11y-right-click.page:30(p)
+msgid ""
+"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
+"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
+"Click</gui>."
+msgstr ""
+#: C/a11y.page:15(desc)
#, fuzzy
-#~| msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen."
-#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm."
-
-#~ msgid "With System Monitor"
-#~ msgstr "Mit der Systemüberwachung"
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
+#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
+#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
+#| "link>..."
+msgid ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> â?¦"
+#: C/a11y.page:25(title)
#, fuzzy
-#~ msgid "Start typing 'System Monitor'."
-#~ msgstr "Starten der SystemuÌ?berwachung"
+msgid "Universal access"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
-#~ msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>."
+#: C/a11y.page:27(p)
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
+"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
+"menu in the top bar."
+msgstr ""
+#: C/a11y.page:33(title)
#, fuzzy
-#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
-#~ msgstr "Ã?nderung des Erscheinungsbilds Ihrer Arbeitsumgebung."
+#| msgid "Mobility impairments"
+msgid "Visual impairments"
+msgstr "MobilitaÌ?tseinschraÌ?nkungen"
-#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benchmark</gui>."
+#: C/a11y.page:36(title)
+msgid "Blindness"
+msgstr "Blindheit"
-#~ msgid "Change your timezone"
-#~ msgstr "AÌ?ndern Ihrer Zeitzone"
+#: C/a11y.page:39(title)
+msgid "Low vision"
+msgstr "Sehschwäche"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
-#~ msgstr "So starten Sie eine gefundene Anwendung:"
+#: C/a11y.page:42(title)
+msgid "Color-blindness"
+msgstr "Farbenblindheit"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf die Anwendung, um diese zu beenden."
+#: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
+msgid "Other topics"
+msgstr "Weitere Themen"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-#~ msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Verbindungsinformationen</gui>."
+#: C/a11y.page:50(title)
+msgid "Hearing impairments"
+msgstr "Gehörprobleme"
-#~ msgid "Change the time and date"
-#~ msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
+#: C/a11y.page:55(title)
+msgid "Mobility impairments"
+msgstr "MobilitaÌ?tseinschraÌ?nkungen"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of "
-#~ "the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
-#~ "wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
+#: C/a11y.page:58(title)
+msgid "Mouse movement"
+msgstr "Mausbewegung"
-#~ msgid "Date & time"
-#~ msgstr "Datum und Uhrzeit"
+#: C/a11y.page:61(title)
+msgid "Clicking and dragging"
+msgstr "Klicken und ziehen"
-#~ msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren oder deaktivieren von Bluetooth-Geräten auf Ihrem Rechner."
+#: C/a11y.page:64(title)
+msgid "Keyboard use"
+msgstr "Bedienung der Tastatur"
-#~ msgid "Turn Bluetooth on or off"
-#~ msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten"
+#: C/a11y-mag.page:15(desc)
+msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
+msgstr "Vergrö�ern Sie das Bild, damit Sie einfacher lesen können"
-#~ msgid ""
-#~ "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and "
-#~ "your phone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräte, wie beispielsweise Ihrem "
-#~ "Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
+#: C/a11y-mag.page:19(title)
+msgid "Magnify the screen area"
+msgstr "Den Bildbereich vergrö�ern"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to "
-#~ "Device</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#: C/a11y-mag.page:21(p)
+msgid ""
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
+"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
+"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+msgstr ""
+#: C/a11y-mag.page:25(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
#, fuzzy
-#~ msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
+msgstr "Klicken Sie zum Ã?ffnen auf das Symbol <gui>Erscheinungsbild</gui>."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen "
-#~ "Sie <gui>Kopieren</gui>."
+#: C/a11y-mag.page:26(p)
+msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
+msgstr "Stellen Sie die <gui>Vergrö�erung</gui> <gui>EIN</gui>."
-#~ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>."
+#: C/a11y-mag.page:27(p)
+msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
+msgstr "Ein Teil des Bildschirms wird sofort vergrö�ert."
+
+#: C/a11y-mag.page:28(p)
+msgid ""
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
+"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
+"allowing you to view your area of choice."
+msgstr ""
-#~ msgid "Backups"
-#~ msgstr "Datensicherungen"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <key>b</key> to boot."
+msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
+msgstr "DruÌ?cken Sie <key>b</key> zum Starten."
-#~ msgid "Back up your important files"
-#~ msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
+msgid "Quickly locate the pointer"
+msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
+msgid ""
+"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
+"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
+"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
+"animation to appear briefly at the location of your pointer."
+msgstr ""
+"Wenn es Ihnen schwerfällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu finden, "
+"können Sie einstellen, dass ein einfaches Drücken der <key>Strg</key>-Taste "
+"Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal eingestellt, wird eine "
+"kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers aufscheinen, wenn Sie die "
+"<key>Strg</key>-Taste drücken."
+
+#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
+msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie "
+"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
-#~ msgid "Where to store your backup"
-#~ msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ã?ffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
+"gui>."
-#~ msgid "Local and remote storage options"
-#~ msgstr "Lokale und entfernte Speichermöglichkeiten"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
+msgid ""
+"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
+"gedrückt wird</gui>."
-#~ msgid "A USB memory key (low capacity)"
-#~ msgstr "Ein USB-Speicherstick (wenig Speicherkapazität)"
+#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
+msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
+msgstr ""
+"Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren."
-#~ msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
-#~ msgstr "Ein internes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/a11y-icon.page:27(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
+"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
+msgstr ""
-#~ msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein externes USB-Laufwerk (unterschiedliche Kapazität, kann aber sehr "
-#~ "hoch sein)"
+#: C/a11y-icon.page:15(desc)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
+"person."
+msgstr "Klicken Sie zum Ã?ffnen auf das Symbol <gui>Erscheinungsbild</gui>."
-#~ msgid "A network drive (high capacity)"
-#~ msgstr "Ein Netzlaufwerk (hohe Kapazität)"
+#: C/a11y-icon.page:19(title)
+#, fuzzy
+msgid "Find the universal access menu"
+msgstr "Klicken Sie zum Ã?ffnen auf das Symbol <gui>Erscheinungsbild</gui>."
-#~ msgid "A file/backup server"
-#~ msgstr "Ein Datei-/Backup-Server"
+#: C/a11y-icon.page:22(p)
+msgid ""
+"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
+"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
+"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+msgstr ""
-#~ msgid "Writable CDs or DVDs"
-#~ msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs"
+#: C/a11y-icon.page:26(desc)
+#, fuzzy
+msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
+msgstr "Klicken Sie zum Ã?ffnen auf das Symbol <gui>Erscheinungsbild</gui>."
-#~ msgid "What to back up"
-#~ msgstr "Was gesichert werden sollte"
+#: C/a11y-icon.page:30(p)
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
+"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
+"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
+"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
+"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
+"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgstr ""
-#~ msgid "Your personal files"
-#~ msgstr "Ihre persönlichen Dateien"
+#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
+msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
+msgstr ""
-#~ msgid "Your personal settings"
-#~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen"
+#: C/a11y-font-size.page:19(title)
+msgid "Change text size on the screen"
+msgstr "Schriftgrö�e auf dem Bildschirm ändern"
-#~ msgid "Installed software (and everything else)."
-#~ msgstr "Installierte Software (und alles andere)"
+#: C/a11y-font-size.page:21(p)
+msgid ""
+"You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
+"icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
+"<gui>Large Text</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solche Software kann üblicherweise wiederhergestellt werden, indem Sie "
-#~ "diese erneut installieren."
+#: C/a11y-font-size.page:23(p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
+"steps:"
+msgstr ""
-#~ msgid "Your personal files and settings"
-#~ msgstr "Ihre persönlichen Dateien und Einstellungen"
+#: C/a11y-font-size.page:27(p)
+#, fuzzy
+msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
+"gui>."
+#: C/a11y-font-size.page:28(p)
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. "
-#~ "To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#~ "Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#~ "keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
+msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Thema</gui>."
-#~ msgid "Retrieve your files from a backup."
-#~ msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen."
+#: C/a11y-font-size.page:29(p)
+msgid ""
+"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
+"for you. It will adjust immediately."
+msgstr ""
-#~ msgid "Restore a backup"
-#~ msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen"
+#: C/a11y-font-size.page:34(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> oder"
-#~ msgid "How to back up"
-#~ msgstr "Eine Sicherung erstellen"
+#: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
+msgid ""
+"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
+"mouse still."
+msgstr ""
-#~ msgid "How often and when to backup your files."
-#~ msgstr "Häufigkeit und Zeitpunkt für die Sicherung Ihrer Dateien."
+#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
+msgid "Simulate clicking by hovering"
+msgstr ""
-#~ msgid "Frequency of backups"
-#~ msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen"
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
+msgid ""
+"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
+"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
+"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
+"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
+msgstr ""
-#~ msgid "About this guide"
-#~ msgstr "Info zu diesem Handbuch"
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(p)
+msgid ""
+"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
+"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
+"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "This guide is designed to describe the features of your desktop, answer "
-#~ "your computing-related questions, and provide tips on using your computer "
-#~ "more effectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
-#~ "Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten "
-#~ "und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können."
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
+msgid ""
+"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
+"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
+"happen when you hover over a button. For example, if you select "
+"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
+"button for a few seconds."
+msgstr ""
-#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
-#~ msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"
+#: C/a11y-dwellclick.page:32(p)
+msgid ""
+"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
+"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
+"clicked."
+msgstr ""
-#~ msgid "Turn on Sticky Keys"
-#~ msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
+#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
+msgid ""
+"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
+"not just on buttons."
+msgstr ""
+#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
#, fuzzy
-#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Thema</gui>."
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</"
+#| "gui> settings."
+msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
+msgstr ""
+"Ã?ndern Sie in den <gui>Bildschirm</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet "
+"werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird."
-#~ msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
-#~ msgstr "Schalten Sie <gui>Klebrige Tasten</gui> ein."
+#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
+msgid ""
+"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
+"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
+"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
+"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turn on Slow Keys"
-#~ msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
+#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
+msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click <gui>Close</gui>."
-#~ msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃ?en</gui>."
+#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
+msgid ""
+"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
+"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
+"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
+"happen."
+msgstr ""
-#~ msgid "Simulate a right mouse click"
-#~ msgstr "Einen Klick mit der rechten Maustaste simulieren"
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(p)
+msgid ""
+"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
+"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
+"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
+"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
+"pointer to move quite a lot but will still register the click."
+msgstr ""
-#~ msgid "Blindness"
-#~ msgstr "Blindheit"
+#: C/a11y-contrast.page:16(desc)
+msgid ""
+"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
+"easier to see."
+msgstr ""
-#~ msgid "Low vision"
-#~ msgstr "Sehschwäche"
+#: C/a11y-contrast.page:20(title)
+msgid "Adjust the contrast"
+msgstr "Kontrast anpassen"
-#~ msgid "Color-blindness"
-#~ msgstr "Farbenblindheit"
+#: C/a11y-contrast.page:22(p)
+msgid ""
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
+"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
+"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
+"em> will change."
+msgstr ""
-#~ msgid "Other topics"
-#~ msgstr "Weitere Themen"
+#: C/a11y-contrast.page:25(p)
+msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
+msgstr "Klicken Sie auf das Barrierefreiheits-Symbol im oberen Panel"
-#~ msgid "Hearing impairments"
-#~ msgstr "Gehörprobleme"
+#: C/a11y-contrast.page:26(p)
+msgid ""
+"Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
+"gui> window will open."
+msgstr ""
-#~ msgid "Mobility impairments"
-#~ msgstr "MobilitaÌ?tseinschraÌ?nkungen"
+#: C/a11y-contrast.page:27(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
+"<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
+"things less vivid, for example."
+msgstr ""
-#~ msgid "Mouse movement"
-#~ msgstr "Mausbewegung"
+#: C/a11y-contrast.page:30(p)
+msgid ""
+"Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
+"preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
+"<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
+"then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Clicking and dragging"
-#~ msgstr "Klicken und ziehen"
+#: C/a11y-braille.page:16(desc)
+msgid ""
+"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr ""
-#~ msgid "Keyboard use"
-#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"
+#: C/a11y-braille.page:20(title)
+msgid "Read screen in Braille"
+msgstr ""
-#~ msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
-#~ msgstr "Vergrö�ern Sie das Bild, damit Sie einfacher lesen können"
+#: C/a11y-braille.page:22(p)
+msgid ""
+"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
+"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
+"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
+"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
+"Help</link> for more information."
+msgstr ""
-#~ msgid "Magnify the screen area"
-#~ msgstr "Den Bildbereich vergrö�ern"
+#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
+msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
-#~ msgstr "Klicken Sie zum Ã?ffnen auf das Symbol <gui>Erscheinungsbild</gui>."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
+msgid "Turn on Bounce Keys"
+msgstr "Springende Tasten aktivieren"
-#~ msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Stellen Sie die <gui>Vergrö�erung</gui> <gui>EIN</gui>."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
+msgid ""
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
+"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
+"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
+"bounce keys."
+msgstr ""
-#~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
-#~ msgstr "Ein Teil des Bildschirms wird sofort vergrö�ert."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
+msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
+msgstr "Schalten Sie <gui>Springende Tasten</gui> ein."
-#~ msgid "Quickly locate the pointer"
-#~ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
+#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
+"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
+"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
+"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
+"happened too soon after the previous key press."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und "
-#~ "wählen Sie <gui>Einfügen</gui>."
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011.\n"
+"Mario Blättermann <mariobl freenet de>, 2011.\n"
+"Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011."
#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
+#~ "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
#~ msgstr ""
-#~ "Ã?ffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Maus</gui>."
+#~ "Löschen Sie die Netzwerkverbindung, die versehentlich immer wieder für "
+#~ "den Verbindungsaufbau verwendet wird."
-#~ msgid "Change text size on the screen"
-#~ msgstr "Schriftgrö�e auf dem Bildschirm ändern"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Make sure that the sound is not muted"
+#~ msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
+#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"
#, fuzzy
-#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
+#~| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
+#~ "<gui>Options</gui>."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌ?hlen Sie den Reiter "
-#~ "<gui>Zeiger</gui>."
+#~ "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Layouts</gui>, und klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <gui>-</gui>."
#, fuzzy
-#~ msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Thema</gui>."
+#~ msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
+#~ msgstr "WaÌ?hlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+
+#~ msgid "1 KB = 1 024 bytes"
+#~ msgstr "1 kB = 1024 Byte"
+
+#~ msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
+#~ msgstr "1 MB = 1048576 Byte"
+
+#~ msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
+#~ msgstr "1 GB = 1073741824 Byte"
+
+#~ msgid "The absolute path to your item."
+#~ msgstr "Dies ist der absolute Pfad zu Ihrem Objekt."
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#~| "overview."
#~ msgid ""
-#~ "You can increase the text size at any time by clicking "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
+#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
+#~ "from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
-#~ "DruÌ?cken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> "
-#~ "oder"
+#~ "OÌ?ffnen Sie in der <gui>AktivitaÌ?ten</gui>-UÌ?bersicht die Anwendung "
+#~ "<app>Dateien</app>."
-#~ msgid "Adjust the contrast"
-#~ msgstr "Kontrast anpassen"
+#~ msgid "Power settings"
+#~ msgstr "Energieeinstellungen"
-#~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf das Barrierefreiheits-Symbol im oberen Panel"
+#~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bewegen Sie Ihre Maus zum Aktivitäten-Menü, um die �bersicht zu "
+#~ "aktivieren."
-#~ msgid "Turn on Bounce Keys"
-#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or "
+#~ "type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to "
+#~ "start the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui>Anwendungen</gui> und suchen Sie sich das Terminal in der "
+#~ "Liste heraus oder tippen Sie »terminal«, um es zu finden. Klicken Sie auf "
+#~ "das <gui>Terminal</gui>-Symbol, um die Anwendung zu starten."
-#~ msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-#~ msgstr "Schalten Sie <gui>Springende Tasten</gui> ein."
+#~ msgid "Why does it say my battery is broken?"
+#~ msgstr "Warum ist angeblich mein Akku defekt?"
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
@@ -5119,9 +15915,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Systemverwalter"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
-
#~ msgid "Change User Password"
#~ msgstr "Benutzerpasswort ändern"
@@ -5323,14 +16116,6 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Type <input>gconf-editor</input>. The <app>Gnome Configuration Editor</"
-#~ "app> window opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in, um das Fenster "
-#~ "<gui>Konfigurationseditor</gui> zu öffnen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
#~ "In the left panel click <guiseq><gui>/</gui><gui>apps</gui><gui>gnome-"
#~ "power-manager</gui><gui>backlight</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]