[aisleriot] Updated Slovenian translation



commit 72ef1c69fc1c89b9356dad46f1350fe6198b8d8b
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Sun Jun 19 22:24:02 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2765 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 2181 insertions(+), 584 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 999df44..9392949 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-04-12 16:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-12 19:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-19 22:23+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica"
 
 #. Now construct the window contents
 #: ../src/ar-game-chooser.c:187
-#: ../src/window.c:2285
+#: ../src/window.c:2304
 msgid "Select Game"
 msgstr "Izberi igro"
 
@@ -117,85 +117,72 @@ msgstr "Izberi igro"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
-#: ../src/game.c:1164
-#, c-format
-msgid "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot installation."
-msgstr "V igro Aisleriot ni mogoÄe naloÅiti datoteke â%sâ. Preverite vaÅo namestitev."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1415
+#: ../src/game.c:1359
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "osnovni talon"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1419
+#: ../src/game.c:1363
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "zaloga"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1423
+#: ../src/game.c:1367
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "KupÄek"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1427
+#: ../src/game.c:1371
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "okvir"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1431
+#: ../src/game.c:1375
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "neuporabne karte"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1463
+#: ../src/game.c:1407
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s v osnovnem talonu"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1467
+#: ../src/game.c:1411
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s v zalogi"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1471
+#: ../src/game.c:1415
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s v kupÄku"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1475
+#: ../src/game.c:1419
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s v polju okvirja"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1479
+#: ../src/game.c:1423
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s med neuporabnimi kartami"
 
-#: ../src/game.c:1720
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Ni mogoÄe najti zadnje igrane igre Aisleriot."
-
-#: ../src/game.c:1721
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "To se obiÄajno zgodi, kadar uporabljate starejÅo razliÄico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
-
-#: ../src/game.c:2079
+#: ../src/game.c:2068
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Ta igra Åe nima podpore za prikaz namigov."
 
@@ -203,18 +190,18 @@ msgstr "Ta igra Åe nima podpore za prikaz namigov."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../src/game.c:2113
-#: ../src/game.c:2141
+#: ../src/game.c:2103
+#: ../src/game.c:2129
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Premaknite %s na %s."
 
-#: ../src/game.c:2163
+#: ../src/game.c:2150
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "IÅÄete %s."
 
-#: ../src/game.c:2168
+#: ../src/game.c:2154
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Ta igra nima moÅnosti prikaza namigov."
 
@@ -1053,314 +1040,10 @@ msgstr "ÅTEVILKA"
 
 #: ../src/sol.c:170
 #: ../src/window.c:414
-#: ../src/window.c:1863
+#: ../src/window.c:1882
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Neznana barva"
-
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Neznana barva karte"
-
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Neznana vrednost"
-
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "as"
-
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5
-#: ../src/lib/ar-card.c:322
-msgid "black joker"
-msgstr "Ärni joker"
-
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "kriÅi"
-
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "kare"
-
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "osem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "pet"
-
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "Åtiri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "srca"
-
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "devet"
-
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "kraljica"
-
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16
-#: ../src/lib/ar-card.c:325
-msgid "red joker"
-msgstr "rdeÄi joker"
-
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sedem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "Åest"
-
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "piki"
-
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "deset"
-
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "kriÅev as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "karov as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "srÄev as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "pikov as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "kriÅeva osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "karova osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "srÄeva osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "pikova osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "kriÅeva petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "karova petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "srÄeva petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "pikova petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "kriÅeva Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "karova Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "srÄeva Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "pikova Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "kriÅev fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "karov fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "srÄev fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "pikov fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "kriÅev kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "karov kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "srÄev kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "pikov kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "kriÅeva devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "karova devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "srÄeva devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "pikova devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "kriÅeva kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "karova kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "srÄeva kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "pikova kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "kriÅeva sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "karova sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "srÄeva sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "pikova sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "kriÅeva Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "karova Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "srÄeva Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "pikova Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "kriÅeva desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "karova desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "srÄeva desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "pikova desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "kriÅeva trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "karova trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "srÄeva trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "pikova trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "kriÅeva dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "karova dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "srÄeva dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "pikova dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "Neznana karta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dvojka"
-
 #. Translators: this is the total number of won games
 #: ../src/stats-dialog.c:148
 msgid "Wins:"
@@ -1476,10 +1159,6 @@ msgid "About AisleRiot"
 msgstr "O igri AisleRiot"
 
 #: ../src/window.c:421
-#| msgid ""
-#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#| "different games to be played.\n"
-#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
 msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
 msgstr "AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄa igranje veÄ razliÄnih iger."
 
@@ -1515,238 +1194,245 @@ msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../src/window.c:1738
+#: ../src/window.c:1756
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "PriÅlo je do izjemne napake sheme"
 
-#: ../src/window.c:1741
+#: ../src/window.c:1759
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "PoÅljite sporoÄilo o napaki razvijalcem programa."
 
-#: ../src/window.c:1747
+#: ../src/window.c:1765
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Ne poÅlji poroÄila"
 
-#: ../src/window.c:1748
+#: ../src/window.c:1766
 msgid "_Report"
 msgstr "_PoroÄilo"
 
-#: ../src/window.c:1861
+#: ../src/window.c:1880
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Pasjansa Freecell"
 
 #. Menu actions
-#: ../src/window.c:1981
+#: ../src/window.c:2000
 msgid "_Game"
 msgstr "_Igra"
 
-#: ../src/window.c:1982
+#: ../src/window.c:2001
 msgid "_View"
 msgstr "P_ogled"
 
-#: ../src/window.c:1983
+#: ../src/window.c:2002
 msgid "_Control"
 msgstr "_Nadzor"
 
-#: ../src/window.c:1985
+#: ../src/window.c:2004
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä"
 
-#: ../src/window.c:1990
+#: ../src/window.c:2009
 msgid "Start a new game"
 msgstr "ZaÄni novo igro"
 
-#: ../src/window.c:1993
+#: ../src/window.c:2012
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Znova zaÄni igro"
 
-#: ../src/window.c:1995
-#| msgid "Select Game"
+#: ../src/window.c:2014
 msgid "_Select Gameâ"
 msgstr "Izbor _igre ..."
 
-#: ../src/window.c:1997
+#: ../src/window.c:2016
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Igrajte drugo igro"
 
-#: ../src/window.c:1999
+#: ../src/window.c:2018
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Nedavno igrano"
 
-#: ../src/window.c:2000
+#: ../src/window.c:2019
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "S_tatistika"
 
-#: ../src/window.c:2001
+#: ../src/window.c:2020
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "PokaÅi igralno statistiko"
 
-#: ../src/window.c:2004
+#: ../src/window.c:2023
 msgid "Close this window"
 msgstr "Zapri trenutno okno"
 
-#: ../src/window.c:2007
+#: ../src/window.c:2026
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
 
-#: ../src/window.c:2010
+#: ../src/window.c:2029
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
 
-#: ../src/window.c:2013
+#: ../src/window.c:2032
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Razdeli novo karto ali karte"
 
-#: ../src/window.c:2016
+#: ../src/window.c:2035
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Namig za vaÅo naslednjo potezo"
 
-#: ../src/window.c:2019
+#: ../src/window.c:2038
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Poglejte pomoÄ za Aisleriot"
 
-#: ../src/window.c:2023
+#: ../src/window.c:2042
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Poglejte pomoÄ za to igro"
 
-#: ../src/window.c:2026
+#: ../src/window.c:2045
 msgid "About this game"
 msgstr "O tej igri"
 
-#: ../src/window.c:2028
+#: ../src/window.c:2047
 msgid "Install card themesâ"
 msgstr "Namestitev teme kart ..."
 
-#: ../src/window.c:2029
+#: ../src/window.c:2048
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr "Namestitev nove teme kart iz oblikovnih paketov v odloÅiÅÄih"
 
-#: ../src/window.c:2035
+#: ../src/window.c:2054
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Slog kart"
 
-#: ../src/window.c:2069
+#: ../src/window.c:2088
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Orodna vrstica"
 
-#: ../src/window.c:2070
+#: ../src/window.c:2089
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "PokaÅi ali skrij orodno vrstico"
 
-#: ../src/window.c:2074
+#: ../src/window.c:2093
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Vrstica stanja"
 
-#: ../src/window.c:2075
+#: ../src/window.c:2094
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "PokaÅi ali skrij vrstico stanja"
 
-#: ../src/window.c:2079
+#: ../src/window.c:2098
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Klikni za potezo"
 
-#: ../src/window.c:2080
+#: ../src/window.c:2099
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Izberi in spusti karte s klikanjem"
 
-#: ../src/window.c:2084
+#: ../src/window.c:2103
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Zvok"
 
-#: ../src/window.c:2085
+#: ../src/window.c:2104
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa predvajanje zvokov ob dogodkih."
 
-#: ../src/window.c:2090
+#: ../src/window.c:2109
 msgid "_Animations"
 msgstr "_Animacije"
 
-#: ../src/window.c:2091
+#: ../src/window.c:2110
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz animacij gibanja kart."
 
-#: ../src/window.c:2309
+#: ../src/window.c:2328
 msgid "Score:"
 msgstr "Rezultat:"
 
-#: ../src/window.c:2321
+#: ../src/window.c:2340
 msgid "Time:"
 msgstr "Äas:"
 
-#: ../src/window.c:2619
+#: ../src/window.c:2638
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe zaÄeti igre â%sâ"
 
-#: ../src/ar-stock.c:195
+#: ../src/window.c:2651
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Ni mogoÄe najti zadnje igrane igre Aisleriot."
+
+#: ../src/window.c:2652
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "To se obiÄajno zgodi, kadar uporabljate starejÅo razliÄico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
+
+#: ../src/ar-stock.c:190
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../src/ar-stock.c:196
+#: ../src/ar-stock.c:191
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄin"
 
-#: ../src/ar-stock.c:197
+#: ../src/ar-stock.c:192
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Namig"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/ar-stock.c:199
+#: ../src/ar-stock.c:194
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/ar-stock.c:201
+#: ../src/ar-stock.c:196
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Nova Igra"
 
-#: ../src/ar-stock.c:202
+#: ../src/ar-stock.c:197
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Obnovi potezo"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/ar-stock.c:204
+#: ../src/ar-stock.c:199
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ponastavi"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/ar-stock.c:206
+#: ../src/ar-stock.c:201
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Ponoven zagon"
 
-#: ../src/ar-stock.c:207
+#: ../src/ar-stock.c:202
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Razveljavi potezo"
 
-#: ../src/ar-stock.c:208
+#: ../src/ar-stock.c:203
 msgid "_Deal"
 msgstr "Razd_eli"
 
-#: ../src/ar-stock.c:209
+#: ../src/ar-stock.c:204
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄin"
 
-#: ../src/ar-stock.c:210
+#: ../src/ar-stock.c:205
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Premor"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/ar-stock.c:268
+#: ../src/ar-stock.c:263
 #, c-format
 msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅirjate in spreminjate pod pogoji GNU SploÅne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software Foundation; razliÄice %d ali katerekoli kasnejÅe."
 
-#: ../src/ar-stock.c:273
+#: ../src/ar-stock.c:268
 #, c-format
 msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "%s se razÅirja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
 
-#: ../src/ar-stock.c:278
+#: ../src/ar-stock.c:273
 #, c-format
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod SploÅnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/ar-stock.c:282
+#: ../src/ar-stock.c:277
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU sploÅne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
@@ -2069,6 +1755,18 @@ msgstr "pikov kralj"
 msgid "face-down card"
 msgstr "neznana karta"
 
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
+#: ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "Ärni joker"
+
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
+#: ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "rdeÄi joker"
+
 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -2326,7 +2024,7 @@ msgstr "Preostalih razdelitev:"
 #: ../games/backbone.scm.h:5
 #: ../games/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "prazno polje na osnovi"
+msgstr "prazno polje na osnovnem talonu"
 
 #: ../games/backbone.scm.h:6
 #: ../games/terrace.scm.h:24
@@ -2349,7 +2047,7 @@ msgstr "prazno polje okvirja"
 #: ../games/whitehead.scm.h:4
 #: ../games/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
-msgstr "prazna osnova"
+msgstr "prazen osnovni talon"
 
 #: ../games/bear_river.scm.h:1
 #: ../games/canfield.scm.h:1
@@ -2367,7 +2065,7 @@ msgstr "Postavite nekaj na desno prazno polje okvirja"
 
 #: ../games/bear_river.scm.h:7
 msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "prazno osnovo polje"
+msgstr "prazno polje osnovnega talona"
 
 #: ../games/camelot.scm.h:3
 msgid "an empty bottom slot"
@@ -2431,7 +2129,7 @@ msgstr "Preostala zaloga:"
 #: ../games/canfield.scm.h:11
 #: ../games/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "prazno polje v osnovi"
+msgstr "prazno polje na osnovnem talonu"
 
 #: ../games/canfield.scm.h:12
 msgid "empty space on tableau"
@@ -2439,7 +2137,7 @@ msgstr "prazno polje okvirja"
 
 #: ../games/chessboard.scm.h:6
 msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Premakniti karto na osnovo"
+msgstr "Premakniti karto na osnovni talon"
 
 #: ../games/chessboard.scm.h:7
 #: ../games/fortress.scm.h:1
@@ -2533,7 +2231,7 @@ msgstr "Deli karto"
 
 #: ../games/eagle_wing.scm.h:8
 msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Premakni ~a na prazno osnovo"
+msgstr "Premakni ~a na prazen osnovni talon"
 
 #: ../games/eagle_wing.scm.h:12
 msgid "an empty slot on tableau"
@@ -2558,6 +2256,33 @@ msgstr "Premaknite nekaj na prazno polje zaloge"
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "prazen okvir"
 
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+#| msgid "the foundation"
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Pet osnovnih talonov"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+#| msgctxt "slot type"
+#| msgid "foundation"
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Åtiri osnovni taloni"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+#| msgid "Track moves"
+msgid "No moves."
+msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+#| msgid "Move a card to the Foundation"
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Igraj karto na osnovni talon"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+#| msgctxt "slot type"
+#| msgid "foundation"
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Åest osnovnih talonov"
+
 #: ../games/first_law.scm.h:2
 msgid "I'm not sure"
 msgstr "Ni zagotovo"
@@ -2658,7 +2383,7 @@ msgstr "odprto polje okvirja"
 #: ../games/freecell.scm.h:5
 #: ../games/terrace.scm.h:26
 msgid "the foundation"
-msgstr "osnova"
+msgstr "osnovni talon"
 
 #: ../games/gaps.scm.h:1
 msgid "Add to the sequence in row ~a."
@@ -2790,7 +2515,7 @@ msgstr "Deljenje ene karte"
 
 #: ../games/klondike.scm.h:9
 msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnove"
+msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnovnega talona"
 
 #: ../games/lady_jane.scm.h:1
 #: ../games/royal_east.scm.h:1
@@ -2850,526 +2575,1019 @@ msgstr "Premaknite neuporabne karte na polje zaloge"
 
 #: ../games/sir_tommy.scm.h:4
 msgid "empty foundation"
-msgstr "prazna osnova"
+msgstr "prazen osnovni talon"
 
-#: ../games/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Åtiri barve"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Neznana barva"
 
-#: ../games/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Ena barva"
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Neznana barva karte"
 
-#: ../games/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Neznana vrednost"
 
-#: ../games/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Najprej napolnite prazen talon."
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
 
-#: ../games/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Dve barvi"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "kriÅi"
 
-#: ../games/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Razveljavi do toÄke, ko je na ploÅÄi dovolj kart za zapolnjenje talona"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "kare"
 
-#: ../games/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "osem"
 
-#: ../games/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Premakni karto na zaÄasno prosto polje."
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "pet"
 
-#: ../games/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "Åtiri"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Blondinke in rjavolaske"
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "srca"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Zvezda repatica"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "fant"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "ObiÄajna pasjansa"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "kralj"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Redheads"
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "devet"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Signora"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "kraljica"
 
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Les"
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "sedem"
 
-#: ../games/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Deli karto s kupÄka"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "Åest"
 
-#: ../games/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "piki"
 
-#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "ToÄkovanje veÄ igralcev"
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "deset"
 
-#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Napredovalne igre"
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "kriÅev as"
 
-#: ../games/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "primerni osnovni talon"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "karov as"
 
-#: ../games/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Premakni veÄ kart na prazno polje okvirja"
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "srÄev as"
 
-#: ../games/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "primerni osnovni talon"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "pikov as"
 
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Konec igre!"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Napaka"
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Izberi igro ..."
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ZaÄni novo omreÅno igro"
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omreÅno igro in se vrni na omreÅni streÅnik"
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Premor igranja"
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "PokaÅi seznam igralcev v omreÅni igri"
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "PokaÅe rezultate"
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Nastavi igro"
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "KonÄaj igro"
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_OmreÅna igra"
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Seznam igralcev"
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Na_daljuj"
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_ToÄke"
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_KonÄaj igro"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O Programu"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_PrekliÄi"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Zapri"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_V redu"
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe pokazati povezave"
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅtevilÄenja ploÅÄe"
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄina"
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄanega okna"
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅkemu igralcu), '' (uporabi "
-#~ "prvi razpoloÅljiv Åahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
-#~ "proti kateremu Åelite igrati"
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "TeÅavnost Åahovskega programnika nasprotnika"
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah"
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ViÅina okna"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Nasprotni igralec"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Izbor figure pri poviÅanju kmeta"
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Figura v katero se poviÅa kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
-#~ "roba igralne ploÅÄe."
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Stran Åahovnice, ki je v ospredju"
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah"
-#~ msgid "The width of the window"
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "kriÅeva osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "karova osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "srÄeva osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "pikova osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "kriÅeva petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "karova petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "srÄeva petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "pikova petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "kriÅeva Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "karova Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "srÄeva Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "pikova Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "kriÅev fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "karov fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "srÄev fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "pikov fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "kriÅev kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "karov kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "srÄev kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "pikov kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "kriÅeva devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "karova devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "srÄeva devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "pikova devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "kriÅeva kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "karova kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "srÄeva kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "pikova kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "kriÅeva sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "karova sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "srÄeva sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "pikova sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "kriÅeva Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "karova Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "srÄeva Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "pikova Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "kriÅeva desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "karova desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "srÄeva desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "pikova desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "kriÅeva trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "karova trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "srÄeva trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "pikova trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "kriÅeva dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "karova dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "srÄeva dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "pikova dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "Neznana karta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dvojka"
+
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Åtiri barve"
+
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Ena barva"
+
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"
+
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Najprej napolnite prazen talon."
+
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dve barvi"
+
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr "Razveljavi do toÄke, ko je na ploÅÄi dovolj kart za zapolnjenje talona"
+
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."
+
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Premakni karto na zaÄasno prosto polje."
+
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Blondinke in rjavolaske"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Zvezda repatica"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "ObiÄajna pasjansa"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Redheads"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Signora"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Les"
+
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Deli karto s kupÄka"
+
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
+
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "ToÄkovanje veÄ igralcev"
+
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Napredovalne igre"
+
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "ustrezni osnovni talon"
+
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Premakni veÄ kart na prazno polje okvirja"
+
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "ustrezni osnovni talon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "V igro Aisleriot ni mogoÄe naloÅiti datoteke â%sâ. Preverite vaÅo "
+#~ "namestitev."
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Konec igre!"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Napaka"
+
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Izberi igro ..."
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "ZaÄni novo omreÅno igro"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omreÅno igro in se vrni na omreÅni streÅnik"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Premor igranja"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "PokaÅi seznam igralcev v omreÅni igri"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "PokaÅe rezultate"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Nastavi igro"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "KonÄaj igro"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_OmreÅna igra"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Zapusti igro"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Seznam igralcev"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Na_daljuj"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_ToÄke"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_KonÄaj igro"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O Programu"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_PrekliÄi"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zapri"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe pokazati povezave"
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅtevilÄenja ploÅÄe"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄina"
+
+#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄanega okna"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅkemu igralcu), '' (uporabi "
+#~ "prvi razpoloÅljiv Åahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
+#~ "proti kateremu Åelite igrati"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "TeÅavnost Åahovskega programnika nasprotnika"
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
+
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah"
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "ViÅina okna"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "Nasprotni igralec"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Izbor figure pri poviÅanju kmeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "Figura v katero se poviÅa kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
+#~ "roba igralne ploÅÄe."
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "Stran Åahovnice, ki je v ospredju"
+
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah"
+
+#~ msgid "The width of the window"
 #~ msgstr "Åirina okna"
+
 #~ msgid "true if the human player is playing white"
 #~ msgstr "prav, Äe ÄloveÅki igralec igra kot beli"
+
 #~ msgid "Claim _Draw"
 #~ msgstr "Sklic _neodloÄene igre"
+
 #~ msgid "New Game"
 #~ msgstr "Nova igra"
+
 #~ msgid "Resign"
 #~ msgstr "Odstopi"
+
 #~ msgid "Rewind to the game start"
 #~ msgstr "Prevrti na zaÄetek igre"
+
 #~ msgid "Show the current move"
 #~ msgstr "PokaÅi trenutni premik"
+
 #~ msgid "Show the next move"
 #~ msgstr "PokaÅi naslednji premik"
+
 #~ msgid "Show the previous move"
 #~ msgstr "PokaÅi predhodni premik"
+
 #~ msgid "Undo Move"
 #~ msgstr "Razveljavi potezo"
+
 #~ msgid "_Resign"
 #~ msgstr "_Odstopi"
+
 #~ msgid "_Settings"
 #~ msgstr "_Nastavitve"
+
 #~ msgid "30 minutes"
 #~ msgstr "30 minut"
+
 #~ msgid "3_D Chess View"
 #~ msgstr "3_D pogled Åahovnice"
+
 #~ msgid "Board Orientation:"
 #~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅÄe:"
+
 #~ msgid "Changes will take effect for the next game."
 #~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄinek za naslednjo igro."
+
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Po meri"
+
 #~ msgid "Difficulty:"
 #~ msgstr "TeÅavnost:"
+
 #~ msgid "Fancy"
 #~ msgstr "OlepÅan"
+
 #~ msgid "Five minutes"
 #~ msgstr "Pet minut"
+
 #~ msgid "Game"
 #~ msgstr "Igra"
+
 #~ msgid "Game Duration:"
 #~ msgstr "Trajanje igre:"
+
 #~ msgid "Move Format:"
 #~ msgstr "Oblika premikov:"
+
 #~ msgid "No limit"
 #~ msgstr "Brez omejitev"
+
 #~ msgid "One hour"
 #~ msgstr "Ena ura"
+
 #~ msgid "One minute"
 #~ msgstr "Ena minuta"
+
 #~ msgid "Opposing Player:"
 #~ msgstr "Nasprotni igralec:"
+
 #~ msgid "Piece Style:"
 #~ msgstr "Slog figur:"
+
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "Igraj kot:"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti"
+
 #~ msgid "Promotion Type:"
 #~ msgstr "Vrsta poviÅanja:"
+
 #~ msgid "Show _History"
 #~ msgstr "PokaÅi _zgodovino"
+
 #~ msgid "Show _Toolbar"
 #~ msgstr "PokaÅi orodno vrs_tico"
+
 #~ msgid "Simple"
 #~ msgstr "Enostaven"
+
 #~ msgid "_Appearance"
 #~ msgstr "_Videz"
+
 #~ msgid "_Board Numbering"
 #~ msgstr "_OÅtevilÄenje ploÅÄe"
+
 #~ msgid "_Move Hints"
 #~ msgstr "_Namigi premikov"
+
 #~ msgid "_Smooth Display"
 #~ msgstr "_Zglajen prikaz"
 #~ msgctxt "chess-move-format"
+
 #~ msgid "Figurine"
 #~ msgstr "Figurice"
 #~ msgctxt "chess-move-format"
+
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Älovek"
 #~ msgctxt "chess-move-format"
+
 #~ msgid "Long Algebraic"
 #~ msgstr "Dolg algebriÄni zapis"
 #~ msgctxt "chess-move-format"
+
 #~ msgid "Standard Algebraic"
 #~ msgstr "ObiÄajni algebriÄni zapis"
 #~ msgctxt "chess-opponent"
+
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Älovek"
 #~ msgctxt "chess-piece"
+
 #~ msgid "Bishop"
 #~ msgstr "Lovec"
 #~ msgctxt "chess-piece"
+
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "SkakaÄ"
 #~ msgctxt "chess-piece"
+
 #~ msgid "Queen"
 #~ msgstr "Kraljica"
 #~ msgctxt "chess-piece"
+
 #~ msgid "Rook"
 #~ msgstr "Trdnjava"
 #~ msgctxt "chess-player"
+
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Ärna"
 #~ msgctxt "chess-player"
+
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "Bela"
 #~ msgctxt "chess-side"
+
 #~ msgid "Black Side"
 #~ msgstr "Ärna stran"
 #~ msgctxt "chess-side"
+
 #~ msgid "Current Player"
 #~ msgstr "Trenutni igralec"
 #~ msgctxt "chess-side"
+
 #~ msgid "Face to Face"
 #~ msgstr "Nasprotna postavitev"
 #~ msgctxt "chess-side"
+
 #~ msgid "Human Side"
 #~ msgstr "Stran igralec"
 #~ msgctxt "chess-side"
+
 #~ msgid "White Side"
 #~ msgstr "Bela stran"
 #~ msgctxt "difficulty"
+
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Enostavno"
 #~ msgctxt "difficulty"
+
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "Zahtevno"
 #~ msgctxt "difficulty"
+
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "ObiÄajno"
+
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Åah"
+
 #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 #~ msgstr "Igranje obiÄajne partije Åaha."
+
 #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
 #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Åah"
+
 #~ msgid "Game Start"
 #~ msgstr "ZaÄetek igre"
+
 #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
 #~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ärna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ärni skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ärni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belega lovca na  %2$s"
+
 #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni lovec na  %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ärna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
 #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
 #~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
 #~ msgid "White wins"
 #~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
+
 #~ msgid "Black wins"
 #~ msgstr "Ärni igralec je zmagal"
+
 #~ msgid "Game is drawn"
 #~ msgstr "Igra je neodloÄena"
+
 #~ msgid "Save this game before starting a new one?"
 #~ msgstr "Ali Åelite igro shraniti preden zaÄnete igrati novo?"
+
 #~ msgid "second"
+
 #~ msgid_plural "seconds"
 #~ msgstr[0] "sekund"
 #~ msgstr[1] "sekunda"
 #~ msgstr[2] "sekundi"
 #~ msgstr[3] "sekunde"
+
 #~ msgid "minute"
+
 #~ msgid_plural "minutes"
 #~ msgstr[0] "minut"
 #~ msgstr[1] "minuta"
 #~ msgstr[2] "minuti"
 #~ msgstr[3] "minute"
+
 #~ msgid "hour"
+
 #~ msgid_plural "hours"
 #~ msgstr[0] "ur"
 #~ msgstr[1] "ura"
 #~ msgstr[2] "uri"
 #~ msgstr[3] "ure"
 #~ msgctxt "board size"
+
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Majhno"
 #~ msgctxt "board size"
+
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
 #~ msgctxt "board size"
+
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Velika"
+
 #~ msgid "Could not load theme"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti teme"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3380,6 +3598,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "NaloÅena bo privzeta tema."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to locate file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3390,18 +3609,25 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ pravilno nameÅÄena."
+
 #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 #~ msgstr "Za pridobitev toÄk postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
+
 #~ msgid "GNOME Five or More"
 #~ msgstr "Pet ali veÄ za GNOME"
+
 #~ msgid "_Board size:"
 #~ msgstr "_Velikost ploÅÄe:"
+
 #~ msgid "Game Over!"
 #~ msgstr "Konec igre!"
+
 #~ msgid "You can't move there!"
 #~ msgstr "Ta premik ni moÅen!"
+
 #~ msgid "Five or More"
 #~ msgstr "Pet ali veÄ"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 #~ "\n"
@@ -3410,121 +3636,173 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Pet ali veÄ je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Five or More Preferences"
 #~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ"
+
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Videz"
+
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Slika:"
+
 #~ msgid "B_ackground color:"
 #~ msgstr "_Barva ozadja:"
+
 #~ msgid "Board Size"
 #~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
 #~ msgctxt "preferences"
+
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "SploÅno"
+
 #~ msgid "_Use fast moves"
 #~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
+
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "Naslednje:"
+
 #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 #~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅÄe s postavljanjem kroglic v vrste"
+
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "Barva ozadja"
+
 #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 #~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄena v osmiÅkem zapisu."
+
 #~ msgid "Ball style"
 #~ msgstr "Slog kroglice"
+
 #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
 #~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
+
 #~ msgid "Game field"
 #~ msgstr "Igralno polje"
+
 #~ msgid "Game field from last saved session."
 #~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
+
 #~ msgid "Game preview"
 #~ msgstr "Predogled igre"
+
 #~ msgid "Game preview from last saved session."
 #~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
+
 #~ msgid "Game score"
 #~ msgstr "ToÄke igre"
+
 #~ msgid "Game score from last saved session."
 #~ msgstr "ToÄke igre zadnje shranjene seje."
+
 #~ msgid "Playing field size"
 #~ msgstr "Velikost igralnega polja"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
 #~ "invalid."
 #~ msgstr ""
 #~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
 #~ "druga vrednost je neveljavna."
+
 #~ msgid "Time between moves"
 #~ msgstr "Äas med potezami"
+
 #~ msgid "Time between moves in milliseconds."
 #~ msgstr "Äas med potezami v milisekundah."
+
 #~ msgid "Four-in-a-Row"
 #~ msgstr "Åtiri v vrsto"
+
 #~ msgid "Make lines of the same color to win"
 #~ msgstr "Za zmago Äim hitreje uredite vrstice v isti barvi"
+
 #~ msgid "A number specifying the preferred theme."
 #~ msgstr "Åtevilka ki doloÄa prednostno temo."
+
 #~ msgid "Animate"
 #~ msgstr "Animiraj"
+
 #~ msgid "Drop marble"
 #~ msgstr "Izpusti kroglico"
+
 #~ msgid "Key press to drop a marble."
 #~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
+
 #~ msgid "Key press to move left."
 #~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
+
 #~ msgid "Key press to move right."
 #~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
+
 #~ msgid "Level of Player One"
 #~ msgstr "Rank prvega igralca"
+
 #~ msgid "Level of Player Two"
 #~ msgstr "Rank drugega igralca"
+
 #~ msgid "Move left"
 #~ msgstr "Premaknite se v levo"
+
 #~ msgid "Move right"
 #~ msgstr "Premaknite se v desno"
+
 #~ msgid "Theme ID"
 #~ msgstr "ID teme"
+
 #~ msgid "Whether or not to use animation."
 #~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
 #~ "player."
 #~ msgstr ""
 #~ "NiÄla je Älovek; Åtevila od ena do tri pripadajo ravni raÄunalniÅkega "
 #~ "igralca."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to load image:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄe naloÅiti slike:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "It's a draw!"
 #~ msgstr "IzenaÄeno je!"
+
 #~ msgid "You win!"
 #~ msgstr "Zmagali ste!"
+
 #~ msgid "It is your move."
 #~ msgstr "VaÅa poteza."
+
 #~ msgid "I win!"
 #~ msgstr "Zmagal sem!"
+
 #~ msgid "Thinking..."
 #~ msgstr "RazmiÅljanje ..."
+
 #~ msgid "%s wins!"
 #~ msgstr "Zmagal je %s!"
+
 #~ msgid "Waiting for %s to move."
 #~ msgstr "Äakanje na premik %s."
+
 #~ msgid "Hint: Column %d"
 #~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
+
 #~ msgid "You:"
 #~ msgstr "Vi:"
+
 #~ msgid "Me:"
 #~ msgstr "Jaz:"
+
 #~ msgid "Scores"
 #~ msgstr "Rezultati"
+
 #~ msgid "Drawn:"
 #~ msgstr "IzvleÄeno:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3535,62 +3813,87 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra \"Åtiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player One:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Igralec ena:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player Two:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Igralec dva:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Human"
 #~ msgstr "Älovek"
+
 #~ msgid "Level one"
 #~ msgstr "Prva reven"
+
 #~ msgid "Level two"
 #~ msgstr "Druga reven"
+
 #~ msgid "Level three"
 #~ msgstr "Tretja reven"
+
 #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 #~ msgstr "nastavitve igre Åtiri v vrsto"
+
 #~ msgid "_Theme:"
 #~ msgstr "_Tema:"
+
 #~ msgid "Enable _animation"
 #~ msgstr "OmogoÄi _animacijo"
+
 #~ msgid "E_nable sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄi _zvoke"
+
 #~ msgid "Keyboard Controls"
 #~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+
 #~ msgid "Classic"
 #~ msgstr "ObiÄajno"
+
 #~ msgid "Red"
 #~ msgstr "RdeÄa"
+
 #~ msgid "Yellow"
 #~ msgstr "Rumena"
+
 #~ msgid "High Contrast"
 #~ msgstr "Visok kontrast"
+
 #~ msgid "Light"
 #~ msgstr "Svetli"
+
 #~ msgid "Dark"
 #~ msgstr "Temni"
+
 #~ msgid "High Contrast Inverse"
 #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
+
 #~ msgid "Cream Marbles"
 #~ msgstr "Kremne frnikole"
+
 #~ msgid "Blue"
 #~ msgstr "Modra"
+
 #~ msgid "Glass Marbles"
 #~ msgstr "Steklene frnikole"
+
 #~ msgid "Nightfall"
 #~ msgstr "PomraÄitev"
+
 #~ msgid "Blocks"
 #~ msgstr "Bloki"
+
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "OranÅna"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3601,6 +3904,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Level file appears to be damaged:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3611,6 +3915,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3621,96 +3926,138 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
+
 #~ msgid "Nibbles Scores"
 #~ msgstr "ToÄke pri Nibblesu"
+
 #~ msgid "Speed:"
 #~ msgstr "Hitrost:"
+
 #~ msgid "Congratulations!"
 #~ msgstr "Äestitke!"
+
 #~ msgid "Your score is the best!"
 #~ msgstr "VaÅe rezultat je najboljÅi!"
+
 #~ msgid "Your score has made the top ten."
 #~ msgstr "VaÅ rezultat se uvrÅÄa med najboljÅih deset."
+
 #~ msgid "Guide a worm around a maze"
 #~ msgstr "Vodenje Ärva po labirintu"
+
 #~ msgid "Nibbles"
 #~ msgstr "Nibbles"
+
 #~ msgid "Color to use for worm"
 #~ msgstr "Barva Ärva"
+
 #~ msgid "Color to use for worm."
 #~ msgstr "Barva Ärva."
+
 #~ msgid "Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus"
+
 #~ msgid "Enable fake bonuses."
 #~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus."
+
 #~ msgid "Enable sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄi zvoke"
+
 #~ msgid "Enable sounds."
 #~ msgstr "OmogoÄi zvok."
+
 #~ msgid "Game level to start on"
 #~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti"
+
 #~ msgid "Game level to start on."
 #~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti igrati."
+
 #~ msgid "Game speed"
 #~ msgstr "Hitrost igre"
+
 #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
 #~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄasi)."
+
 #~ msgid "Key to use for motion down."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
+
 #~ msgid "Key to use for motion left."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
+
 #~ msgid "Key to use for motion right."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
+
 #~ msgid "Key to use for motion up."
 #~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
+
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Premakni navzdol"
+
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Premakni navzgor"
+
 #~ msgid "Number of AI players"
 #~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev"
+
 #~ msgid "Number of AI players."
 #~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev."
+
 #~ msgid "Number of human players"
 #~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev"
+
 #~ msgid "Number of human players."
 #~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev."
+
 #~ msgid "Play levels in random order"
 #~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
 #~ msgid "Play levels in random order."
 #~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
 #~ msgid "Size of game tiles"
 #~ msgstr "velikost igralnih ploÅÄic"
+
 #~ msgid "Size of game tiles."
 #~ msgstr "Velikost igralnih ploÅÄic."
+
 #~ msgid "Use relative movement"
 #~ msgstr "Uporabi relativne premike"
+
 #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 #~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Beginner"
 #~ msgstr "ZaÄetnik"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Slow"
 #~ msgstr "PoÄasno"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Fast"
 #~ msgstr "Hitro"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Beginner with Fakes"
 #~ msgstr "ZaÄetnik s pomoÄjo"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Slow with Fakes"
 #~ msgstr "PoÄasno s pomoÄjo"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Medium with Fakes"
 #~ msgstr "ObiÄajno s pomoÄjo"
 #~ msgctxt "game speed"
+
 #~ msgid "Fast with Fakes"
 #~ msgstr "Hitro s pomoÄjo"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A worm game for GNOME.\n"
 #~ "\n"
@@ -3719,224 +4066,314 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra s Ärvi za GNOME.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 #~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
+
 #~ msgid "The game is over."
 #~ msgstr "Konec igre."
+
 #~ msgid "A worm game for GNOME."
 #~ msgstr "Igra s Ärvom za GNOME"
+
 #~ msgid "Nibbles Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti igre Nibbles"
+
 #~ msgid "Speed"
 #~ msgstr "Hitrost"
+
 #~ msgid "Nibbles newbie"
 #~ msgstr "Nibbles zaÄetnik"
+
 #~ msgid "My second day"
 #~ msgstr "Moj drugi dan"
+
 #~ msgid "Not too shabby"
 #~ msgstr "Kar spreten"
+
 #~ msgid "Finger-twitching good"
 #~ msgstr "Dober s prsti"
+
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "MoÅnosti"
+
 #~ msgid "_Play levels in random order"
 #~ msgstr "_Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
 #~ msgid "_Enable fake bonuses"
 #~ msgstr "OmogoÄi laÅni _bonus"
+
 #~ msgid "_Starting level:"
 #~ msgstr "_ZaÄetna ravni: "
+
 #~ msgid "Number of _human players:"
 #~ msgstr "Åtevilo _ÄloveÅkih igralcev:"
+
 #~ msgid "Number of _AI players:"
 #~ msgstr "Åtevilo _raÄunalniÅkih igralcev:"
+
 #~ msgid "Worm"
 #~ msgstr "Ärv"
+
 #~ msgid "_Use relative movement"
 #~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
+
 #~ msgid "_Worm color:"
 #~ msgstr "B_arva Ärva:"
+
 #~ msgid "Green"
 #~ msgstr "Zelena"
+
 #~ msgid "Cyan"
 #~ msgstr "Sinja"
+
 #~ msgid "Purple"
 #~ msgstr "Åkrlatna"
+
 #~ msgid "Gray"
 #~ msgstr "Siva"
+
 #~ msgid "Worm %d:"
 #~ msgstr "Ärv %d:"
+
 #~ msgid "Game over!"
 #~ msgstr "Igra je konÄana!"
+
 #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dobro delo, ampak na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih "
 #~ "deset."
+
 #~ msgid "Robots Scores"
 #~ msgstr "ToÄke robotov"
+
 #~ msgid "Map:"
 #~ msgstr "Mapa:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 #~ "But Can You do it Again?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Äestitke, premagali ste robote!! \n"
 #~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
+
 #~ msgid "There are no teleport locations left!!"
 #~ msgstr "Ostalo ni niÄ veÄ mest za preÅarÄenje!!"
+
 #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 #~ msgstr "Ni veÄ varnih mest za preÅarÄenje!!"
+
 #~ msgid "Set game scenario"
 #~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
+
 #~ msgid "Set game configuration"
 #~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
+
 #~ msgid "Initial window position"
 #~ msgstr "ZaÄetna lega okna"
+
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
+
 #~ msgid "Y"
 #~ msgstr "Y"
+
 #~ msgid "Classic robots"
 #~ msgstr "ObiÄajni roboti"
+
 #~ msgid "Classic robots with safe moves"
 #~ msgstr "ObiÄajni roboti z varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
 #~ msgstr "ObiÄajni roboti z zelo varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Nightmare"
 #~ msgstr "NoÄna mora"
+
 #~ msgid "Nightmare with safe moves"
 #~ msgstr "NoÄna mora z varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
 #~ msgstr "NoÄna mora z zelo varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots2"
 #~ msgstr "Roboti2"
+
 #~ msgid "Robots2 with safe moves"
 #~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
 #~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots2 easy"
 #~ msgstr "Enostavni Roboti2"
+
 #~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
 #~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 #~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots with safe teleport"
 #~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
+
 #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 #~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 #~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
+
 #~ msgid "Robots"
 #~ msgstr "Roboti"
+
 #~ msgid "No game data could be found."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe najti igralnih podatkov."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄe najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
 #~ "Roboti. Preverite, Äe je program pravilno nameÅÄen."
+
 #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 #~ msgstr "Nekatere grafiÄne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 #~ "Please check that the program is installed correctly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄe naloÅiti vseh grafiÄnih datotek za program Roboti. Preverite, "
 #~ "da je program pravilno nameÅÄen."
+
 #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 #~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
+
 #~ msgid "Enable game sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄi zvok igre"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 #~ msgstr "OmogoÄi zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
+
 #~ msgid "Game type"
 #~ msgstr "Vrsta igre"
+
 #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 #~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
+
 #~ msgid "Key to hold"
 #~ msgstr "Tipka za obstati"
+
 #~ msgid "Key to move E"
 #~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
+
 #~ msgid "Key to move N"
 #~ msgstr "Tipka za premik severno"
+
 #~ msgid "Key to move NE"
 #~ msgstr "Tipka za premik SV"
+
 #~ msgid "Key to move NW"
 #~ msgstr "Tipka za premik SZ"
+
 #~ msgid "Key to move S"
 #~ msgstr "Tipka za premik juÅno"
+
 #~ msgid "Key to move SE"
 #~ msgstr "Tipka za premik JV"
+
 #~ msgid "Key to move SW"
 #~ msgstr "Tipka za premik JZ"
+
 #~ msgid "Key to move W"
 #~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
+
 #~ msgid "Key to teleport"
 #~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
+
 #~ msgid "Key to teleport randomly"
 #~ msgstr "Tipka za nakljuÄno teleportiranje"
+
 #~ msgid "Key to wait"
 #~ msgstr "Tipka za Äakanje"
+
 #~ msgid "Robot image theme"
 #~ msgstr "Slikovna tema robotov"
+
 #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 #~ msgstr ""
 #~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
+
 #~ msgid "Show toolbar"
 #~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico"
+
 #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 #~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico. Standardna moÅnost za orodne vrstice."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za obstati pri miru. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje vzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje severovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje severozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje severno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje jugovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 #~ "name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za premikanje jugozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje juÅno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za premikanje zahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
 #~ "key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za nakljuÄno teleportiranje. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 #~ "standard X key name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime tipke za varno teleportiranje (Äe je moÅno). Ime je standardno ime X "
 #~ "za tipko."
+
 #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 #~ msgstr "Ime tipke za Äakanje. Ime je standardno ime X za tipko."
+
 #~ msgid "Use safe moves"
 #~ msgstr "Uporabi varne premike"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -3946,30 +4383,41 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "izognete smrti zaradi napake. Äe boste poskuÅali izvesti premik, ki vas "
 #~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Äe je na voljo varni "
 #~ "premik."
+
 #~ msgid "Use super safe moves"
 #~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
 #~ "and the only option is to teleport out."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ na voljo "
 #~ "varnih premikov in ko je edina moÅnost teleportiranje."
+
 #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko '%s'\n"
+
 #~ msgid "_Move"
 #~ msgstr "_Premakni"
+
 #~ msgid "_Teleport"
 #~ msgstr "_Teleportiraj"
+
 #~ msgid "Teleport, safely if possible"
 #~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Äe je mogoÄe"
+
 #~ msgid "_Random"
 #~ msgstr "_NakljuÄno"
+
 #~ msgid "Teleport randomly"
 #~ msgstr "NakljuÄno teleportiraj"
+
 #~ msgid "_Wait"
 #~ msgstr "_PoÄakaj"
+
 #~ msgid "Wait for the robots"
 #~ msgstr "Äakanje robotov"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Based on classic BSD Robots.\n"
 #~ "\n"
@@ -3978,175 +4426,255 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra roboti je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "classic robots"
 #~ msgstr "obiÄajni roboti"
+
 #~ msgid "robots2"
 #~ msgstr "roboti2"
+
 #~ msgid "robots2 easy"
 #~ msgstr "enostavni roboti2"
+
 #~ msgid "robots with safe teleport"
 #~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
+
 #~ msgid "nightmare"
 #~ msgstr "noÄna mora"
+
 #~ msgid "robots"
 #~ msgstr "roboti"
+
 #~ msgid "cows"
 #~ msgstr "krave"
+
 #~ msgid "eggs"
 #~ msgstr "jajca"
+
 #~ msgid "gnomes"
 #~ msgstr "gnomi"
+
 #~ msgid "mice"
 #~ msgstr "miÅi"
+
 #~ msgid "ufo"
 #~ msgstr "nlp"
+
 #~ msgid "boo"
 #~ msgstr "boo"
+
 #~ msgid "Robots Preferences"
 #~ msgstr "Nastavitve Robotov"
+
 #~ msgid "Game Type"
 #~ msgstr "Vrsta igre"
+
 #~ msgid "_Use safe moves"
 #~ msgstr "_Uporabi varne premike"
+
 #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "PrepreÄi ponesreÄene poteze, katerih posledica je smrt."
+
 #~ msgid "U_se super safe moves"
 #~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
+
 #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 #~ msgstr "PrepreÄi vse poteze, katerih posledica je smrt."
+
 #~ msgid "_Enable sounds"
 #~ msgstr "_OmogoÄi zvoke"
+
 #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 #~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄanje ravni in umiranje."
+
 #~ msgid "Graphics Theme"
 #~ msgstr "GrafiÄna tema"
+
 #~ msgid "_Image theme:"
 #~ msgstr "_Slikovna tema:"
+
 #~ msgid "_Background color:"
 #~ msgstr "Barva _ozadja:"
+
 #~ msgid "_Restore Defaults"
 #~ msgstr "_Obnovi privzeto"
+
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tipkovnica"
+
 #~ msgid "Safe Teleports:"
 #~ msgstr "Varni teleporti:"
+
 #~ msgid "Level:"
 #~ msgstr "Raven:"
+
 #~ msgid "Remaining:"
 #~ msgstr "Preostanek:"
+
 #~ msgid "Fit falling blocks together"
 #~ msgstr "Prilagodi padajoÄe like skupaj"
+
 #~ msgid "Quadrapassel"
 #~ msgstr "Kvadetris"
+
 #~ msgid "Drop"
 #~ msgstr "Spusti"
+
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks"
 #~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
+
 #~ msgid "Image to use for drawing blocks."
 #~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
+
 #~ msgid "Key press to drop."
 #~ msgstr "Tipka za spustitev."
+
 #~ msgid "Key press to move down."
 #~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
+
 #~ msgid "Key press to pause."
 #~ msgstr "Tipka za premor."
+
 #~ msgid "Key press to rotate."
 #~ msgstr "Tipka za obraÄanje."
+
 #~ msgid "Level to start with"
 #~ msgstr "Raven, s katero Åelite zaÄeti"
+
 #~ msgid "Level to start with."
 #~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄnem."
+
 #~ msgid "Pause"
 #~ msgstr "Premor"
+
 #~ msgid "Rotate"
 #~ msgstr "Zavrti"
+
 #~ msgid "The background color"
 #~ msgstr "Barva ozadja"
+
 #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 #~ msgstr "Barva ozadja v zapisu razumljivem za gdk_color_parse."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
 #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gostota polnosti vrstic z liki ob zaÄetku igranja igre. Vrednosti je "
 #~ "doloÄena med  0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
+
 #~ msgid "The density of filled rows"
 #~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 #~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje likov in ozadja."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 #~ "game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Åtevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄnimi liki ob zaÄetku igre."
+
 #~ msgid "The number of rows to fill"
 #~ msgstr "Åtevilo vrstic za izpolnjevanje"
+
 #~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 #~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
 #~ "background color."
 #~ msgstr "DoloÄa ali naj se izriÅe slika ozadja nad barvo ozadja."
+
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors"
 #~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve"
+
 #~ msgid "Whether to give blocks random colors."
 #~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve."
+
 #~ msgid "Whether to preview the next block"
 #~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka"
+
 #~ msgid "Whether to preview the next block."
 #~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 #~ msgstr "Ali naj bo prikazana predoÄitev kje bo pristal lik."
+
 #~ msgid "Whether to provide a target"
 #~ msgstr "Ali naj bo priskrbljena tarÄa"
+
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
 #~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca"
+
 #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
 #~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca."
+
 #~ msgid "Whether to use the background image"
 #~ msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja"
+
 #~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
 #~ msgstr "Nastavi zaÄetno raven (1 ali veÄje)"
+
 #~ msgid "LEVEL"
 #~ msgstr "RAVEN"
+
 #~ msgid "Plain"
 #~ msgstr "ObiÄajno"
+
 #~ msgid "Tango Flat"
 #~ msgstr "Tango Flat"
+
 #~ msgid "Tango Shaded"
 #~ msgstr "Tango Shaded"
+
 #~ msgid "Clean"
 #~ msgstr "PoÄisti"
+
 #~ msgid "Lines:"
 #~ msgstr "Vrstic:"
+
 #~ msgid "Quadrapassel Preferences"
 #~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
+
 #~ msgid "Setup"
 #~ msgstr "Nastavitve"
+
 #~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
 #~ msgstr "Åtevilo zaÄetno izpolnjenih vrstic:"
+
 #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 #~ msgstr "Gostota likov v zaÄetno izpolnjenih vrsticah:"
+
 #~ msgid "Operation"
 #~ msgstr "Delovanje"
+
 #~ msgid "_Preview next block"
 #~ msgstr "Predogled naslednjega lika"
+
 #~ msgid "_Use random block colors"
 #~ msgstr "NakljuÄne barve likov"
+
 #~ msgid "Choose difficult _blocks"
 #~ msgstr "Izbor teÅjih _blokov"
+
 #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 #~ msgstr "O_braÄaj bloke proti smeri urinega kazalca"
+
 #~ msgid "Show _where the block will land"
 #~ msgstr "PokaÅi kje bo _lik pristal."
+
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
+
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Tipke"
+
 #~ msgid "Block Style"
 #~ msgstr "Slog blokov"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 #~ "\n"
@@ -4155,73 +4683,107 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra prilagajanja padajoÄih likov.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
+
 #~ msgid "Quadrapassel Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
+
 #~ msgid "Paused"
 #~ msgstr "Premor"
+
 #~ msgid "Sudoku"
 #~ msgstr "Sudoku"
+
 #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 #~ msgstr ""
 #~ "Preverite vaÅe logiÄno miÅljenje z reÅevanjem te mreÅne sestavljanke."
+
 #~ msgid "Color of the grid border"
 #~ msgstr "Barva robu mreÅe"
+
 #~ msgid "Height of application window in pixels"
 #~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah."
+
 #~ msgid "Mark printed games as played"
 #~ msgstr "OznaÄi natisnjene igre kot Åe odigrane"
+
 #~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
 #~ msgstr "Åtevilo iger natisnjenih na eno stran"
+
 #~ msgid "Print games that have been played"
 #~ msgstr "Natisni igre, ki so bile Åe odigrane"
+
 #~ msgid "Show hint highlights"
 #~ msgstr "PokaÅi poudarjene namige"
+
 #~ msgid "Show hints"
 #~ msgstr "PokaÅi namige"
+
 #~ msgid "Show the application toolbar"
 #~ msgstr "PokaÅi na orodni vrstici programa"
+
 #~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
 #~ msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah"
+
 #~ msgid "Width of application window in pixels"
 #~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah."
+
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti"
+
 #~ msgid "Levels of difficulty to print"
 #~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
+
 #~ msgid "Print Games"
 #~ msgstr "Natisni igre"
+
 #~ msgid "Print Sudokus"
 #~ msgstr "Natisni igre sudoku"
+
 #~ msgid "_Easy"
 #~ msgstr "_Enostavno"
+
 #~ msgid "_Hard"
 #~ msgstr "_Zahtevno"
+
 #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
 #~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄite tudi igre, ki ste jih Åe odigrali."
+
 #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 #~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄite natisnjene igre, kot da ste jih Åe odigrali."
+
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Srednje"
+
 #~ msgid "_Number of sudoku to print: "
 #~ msgstr "Å_tevilo iger sudoku za tiskanje:"
+
 #~ msgid "_Sudokus per page: "
 #~ msgstr "_Åtevilo sudoku iger na stran: "
+
 #~ msgid "_Very Hard"
 #~ msgstr "_Zelo teÅko"
+
 #~ msgid "_Saved Games"
 #~ msgstr "_Shranjene igre"
+
 #~ msgid "Add a new tracker"
 #~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
+
 #~ msgid "H_ide"
 #~ msgstr "_Skrij"
+
 #~ msgid "Hide the tracked values"
 #~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
+
 #~ msgid "Make the tracked changes permanent"
 #~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
+
 #~ msgid "Remove the selected tracker"
 #~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
+
 #~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
 #~ msgstr "Sudoku ni pravilno nameÅÄen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4230,8 +4792,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igre sudoku ni mogoÄe zagnati, saj zahteva program, ki ni nameÅÄen. V "
 #~ "primeru, da trenutno posodabljate sistem, poÄakajte, da se sistem "
 #~ "nadgradi do konca."
+
 #~ msgid "GNOME Sudoku"
 #~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
 #~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4242,6 +4806,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "logiÄna igra.\n"
 #~ "\n"
 #~ "GNOME Sudoku je del GNOME iger."
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4251,233 +4816,332 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅirjate in spreminjate pod "
 #~ "pogoji GNU SploÅne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
 #~ "Foundation; razliÄice 2 ali katerekoli kasnejÅe."
+
 #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape podatkov %(dir)s: %(error)s"
+
 #~ msgid "No Space"
 #~ msgstr "Ni prostora"
+
 #~ msgid "No space left on disk"
 #~ msgstr "Ni prostora na disku"
+
 #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape s podatki %(path)s."
+
 #~ msgid "There is no disk space left!"
 #~ msgstr "Na voljo ni veÄ prostora na disku!"
+
 #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 #~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
+
 #~ msgid "Unable to save game."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
+
 #~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %(filename)s."
+
 #~ msgid "Unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Igre ni mogoÄe oznaÄiti kot konÄane."
+
 #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe oznaÄiti igre kot konÄane"
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Sledi premikom"
+
 #~ msgid "New game"
 #~ msgstr "Nova igra"
+
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "_Razveljavi"
+
 #~ msgid "Undo last action"
 #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
 #~ msgid "Redo last action"
 #~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
+
 #~ msgid "Puzzle _Statistics..."
 #~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
+
 #~ msgid "_Print..."
 #~ msgstr "Na_tisni ..."
+
 #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
 #~ msgstr "Natisni _veÄ iger sudoku ..."
+
 #~ msgid "_Tools"
 #~ msgstr "_Orodja"
+
 #~ msgid "Show a square that is easy to fill."
 #~ msgstr "PokaÅi kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
+
 #~ msgid "Clear _Top Notes"
 #~ msgstr "PoÄisti _zgornja sporoÄilca"
+
 #~ msgid "Clear _Bottom Notes"
 #~ msgstr "PoÄisti _spodnja sporoÄilca"
+
 #~ msgid "Show _Possible Numbers"
 #~ msgstr "PokaÅi _mogoÄe Åtevilke"
+
 #~ msgid "Always show possible numbers in a square"
 #~ msgstr "Vedno prikaÅi Åtevila, ki lahko zapolnijo polje"
+
 #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
 #~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
+
 #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 #~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
+
 #~ msgid "_Track Additions"
 #~ msgstr "_Sledi dodajanju"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 #~ msgstr "OznaÄi nova dodajanja z drugo barvo, za laÅje sledenje spremembam."
+
 #~ msgid "_Highlighter"
 #~ msgstr "_Poudarjalnik"
+
 #~ msgid "Highlight the current row, column and box"
 #~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+
 #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
 #~ msgstr[1] "Uganko ste reÅili v %d sekundi"
 #~ msgstr[2] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
 #~ msgstr[3] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
+
 #~ msgid "%d minute"
+
 #~ msgid_plural "%d minutes"
 #~ msgstr[0] "%d minut"
 #~ msgstr[1] "%d minuta"
 #~ msgstr[2] "%d minuti"
 #~ msgstr[3] "%d minute"
+
 #~ msgid "%d second"
+
 #~ msgid_plural "%d seconds"
 #~ msgstr[0] "%d sekund"
 #~ msgstr[1] "%d sekunda"
 #~ msgstr[2] "%d sekundi"
 #~ msgstr[3] "%d sekunde"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
+
 #~ msgid "%d hour"
+
 #~ msgid_plural "%d hours"
 #~ msgstr[0] "%d ur"
 #~ msgstr[1] "%d ura"
 #~ msgstr[2] "%d uri"
 #~ msgstr[3] "%d ure"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
+
 #~ msgid "You got %(n)s hint."
+
 #~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
 #~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
 #~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
 #~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
 #~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
+
 #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+
 #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 #~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄih vrednosti."
 #~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄa vrednost."
 #~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄi vrednosti."
 #~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄe vrednosti."
+
 #~ msgid "Save this game before starting new one?"
 #~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄnete igrati novo?"
+
 #~ msgid "_Save game for later"
 #~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
+
 #~ msgid "_Abandon game"
 #~ msgstr "_Zapusti igro"
+
 #~ msgid "Save game before closing?"
 #~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
+
 #~ msgid "Puzzle Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
+
 #~ msgid "There is no current puzzle."
 #~ msgstr "Ni doloÄene trenutne igre"
+
 #~ msgid "Calculated difficulty: "
 #~ msgstr "IzraÄunana zahtevnost:"
+
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "enostavno"
+
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
+
 #~ msgid "Hard"
 #~ msgstr "Zahtevno"
+
 #~ msgid "Very Hard"
 #~ msgstr "Zelo teÅko"
+
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 #~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti z izloÄevanjem:"
+
 #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 #~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti s polnjenjem:"
+
 #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 #~ msgstr "Åtevilo poskusov in napak pred reÅitvijo:"
+
 #~ msgid "Puzzle Statistics"
 #~ msgstr "Statistika sestavljanke"
+
 #~ msgid "Unable to display help: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati pomoÄi: %s"
+
 #~ msgid "Untracked"
 #~ msgstr "Brez sledenja"
+
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Odstrani"
+
 #~ msgid "Delete selected tracker."
 #~ msgstr "IzbriÅi izbrani sledilnik."
+
 #~ msgid "Hide current tracker entries."
 #~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
+
 #~ msgid "A_pply"
 #~ msgstr "_Uveljavi"
+
 #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
 #~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
+
 #~ msgid "Tracker %s"
 #~ msgstr "Sledilec %s"
+
 #~ msgid "Very hard"
 #~ msgstr "Zelo teÅko"
+
 #~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
 #~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
 #~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundo"
 #~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundama"
 #~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
+
 #~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+
 #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
 #~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
 #~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minuto"
 #~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutama"
 #~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
+
 #~ msgid "Last played at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ igrano ob %H.%M"
+
 #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ igrano vÄeraj ob %H.%M"
+
 #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ igrano %A ob %H.%M"
+
 #~ msgid "Last played on %B %e %Y"
 #~ msgstr "ZadnjiÄ igrano na %d. %m. %Y"
+
 #~ msgid "Easy puzzle"
 #~ msgstr "Enostavna uganka"
+
 #~ msgid "Medium puzzle"
 #~ msgstr "Srednja uganka"
+
 #~ msgid "Hard puzzle"
 #~ msgstr "TeÅka uganka"
+
 #~ msgid "Very hard puzzle"
 #~ msgstr "Zelo teÅka uganka"
+
 #~ msgid "Played for %d hour"
+
 #~ msgid_plural "Played for %d hours"
 #~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
 #~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
 #~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
 #~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
+
 #~ msgid "Played for %d minute"
+
 #~ msgid_plural "Played for %d minutes"
 #~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
 #~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
 #~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
 #~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
+
 #~ msgid "Played for %d second"
+
 #~ msgid_plural "Played for %d seconds"
 #~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
 #~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
 #~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
 #~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
+
 #~ msgid "Do you really want to do this?"
 #~ msgstr "Ali zares Åelite nadaljevati?"
+
 #~ msgid "Don't ask me this again."
 #~ msgstr "Ne vpraÅaj veÄ."
+
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_PoÄisti"
+
 #~ msgid "Mines"
 #~ msgstr "Mine"
 #~ msgctxt "board size"
+
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Po meri"
+
 #~ msgid "Flags: %d/%d"
 #~ msgstr "Zastavice: %d/%d"
+
 #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 #~ msgstr "Mine so bile poÄiÅÄene!"
+
 #~ msgid "Mines Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Min"
+
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Velikost:"
+
 #~ msgid "Click a square, any square"
 #~ msgstr "Kliknite kvadrat, katerikoli kvadrat"
+
 #~ msgid "Maybe they're all mines ..."
 #~ msgstr "MogoÄe so vse mine ..."
+
 #~ msgid "Resizing and SVG support:"
 #~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
+
 #~ msgid "Faces:"
 #~ msgstr "Faces:"
+
 #~ msgid "Graphics:"
 #~ msgstr "Grafika:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
 #~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -4488,70 +5152,100 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "pomoÄjo namigov na poljih, ki ste jih Åe razkrili.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Field Size"
 #~ msgstr "Velikost polja"
+
 #~ msgid "Custom Size"
 #~ msgstr "Velikost po meri"
+
 #~ msgid "_Number of mines:"
 #~ msgstr "Å_tevilo min:"
+
 #~ msgid "_Horizontal:"
 #~ msgstr "_Vodoravno:"
+
 #~ msgid "_Vertical:"
 #~ msgstr "_NavpiÄno:"
+
 #~ msgid "Flags"
 #~ msgstr "Zastavice"
+
 #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 #~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
+
 #~ msgid "Warnings"
 #~ msgstr "Opozorila"
+
 #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 #~ msgstr "_Uporabi opozorilo \"PreveÄ zastavic\""
+
 #~ msgid "Mines Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti igre Min"
+
 #~ msgid "Width of grid"
 #~ msgstr "Åirina mreÅe"
+
 #~ msgid "Height of grid"
 #~ msgstr "ViÅina mreÅe"
+
 #~ msgid "Number of mines"
 #~ msgstr "Åtevilo min"
+
 #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 #~ msgstr "Velikost ploÅÄe (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"
+
 #~ msgid "X location of window"
 #~ msgstr "X poloÅaj okna"
+
 #~ msgid "Y location of window"
 #~ msgstr "Y poloÅaj okna"
+
 #~ msgid "Press to Resume"
 #~ msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"
+
 #~ msgid "Time: "
 #~ msgstr "Äas: "
+
 #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 #~ msgstr "OÄistite minsko polje skritih min"
+
 #~ msgid "Board size"
 #~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
+
 #~ msgid "Enable automatic placing of flags"
 #~ msgstr "OmogoÄi samodejno postavitev zastavic"
+
 #~ msgid "Number of columns in a custom game"
 #~ msgstr "Åtevilo stolpcev v igri po meri"
+
 #~ msgid "Number of rows in a custom game"
 #~ msgstr "Åtevilo vrstic v igri po meri"
+
 #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
 #~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da oznaÄite polja kot neznana."
+
 #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
 #~ "preveÄ zastavic."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
 #~ "enough squares are revealed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana moÅnost omogoÄa igri Gnome mine, da samodejno oznaÄi polja kot "
 #~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."
+
 #~ msgid "The number of mines in a custom game"
 #~ msgstr "Åtevilo min v igri po meri"
+
 #~ msgid "Use the unknown flag"
 #~ msgstr "Uporabi neznano oznako"
+
 #~ msgid "Warning about too many flags"
 #~ msgstr "Opozorilo o preveÄ zastavicah"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to find required images.\n"
 #~ "\n"
@@ -4560,6 +5254,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Ni mogoÄe najti zahtevane slike.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite namestitev gnome-games."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
 #~ "\n"
@@ -4568,84 +5263,119 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Zahtevane slike so bile najdene, vendar jih ni mogoÄe naloÅiti.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite namestitev iger za gnome namizje in mogoÄe manjkajoÄe pakete."
+
 #~ msgid "Could not load images"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti slik"
+
 #~ msgid "Tetravex"
 #~ msgstr "Tetravex"
+
 #~ msgid "2Ã2"
 #~ msgstr "2Ã2"
+
 #~ msgid "3Ã3"
 #~ msgstr "3Ã3"
+
 #~ msgid "4Ã4"
 #~ msgstr "4Ã4"
+
 #~ msgid "5Ã5"
 #~ msgstr "5Ã5"
+
 #~ msgid "6Ã6"
 #~ msgstr "6Ã6"
+
 #~ msgid "_2Ã2"
 #~ msgstr "_2Ã2"
+
 #~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 2Ã2"
+
 #~ msgid "_3Ã3"
 #~ msgstr "_3Ã3"
+
 #~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 3Ã3"
+
 #~ msgid "_4Ã4"
 #~ msgstr "_4Ã4"
+
 #~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 4Ã4"
+
 #~ msgid "_5Ã5"
 #~ msgstr "_5Ã5"
+
 #~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 5Ã5"
+
 #~ msgid "_6Ã6"
 #~ msgstr "_6Ã6"
+
 #~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
 #~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 6Ã6"
+
 #~ msgid "Size of board (2-6)"
 #~ msgstr "Velikost ploÅÄe (2-6)"
+
 #~ msgid "SIZE"
 #~ msgstr "VELIKOST"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
 #~ msgctxt "number"
+
 #~ msgid "9"
 #~ msgstr "9"
+
 #~ msgid "Game paused"
 #~ msgstr "Igra je prekinjena"
+
 #~ msgid "Playing %dÃ%d board"
 #~ msgstr "Igranje %dx%d ploÅÄe"
+
 #~ msgid "Tetravex Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Tetravex"
+
 #~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
 #~ msgstr "Sestavljanka je reÅena! Dobro opravljeno!"
+
 #~ msgid "Puzzle solved!"
 #~ msgstr "Sestavljanka reÅena"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 #~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -4656,123 +5386,179 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "postavljati tako, da se Åtevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
+
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "_Velikost"
+
 #~ msgid "Sol_ve"
 #~ msgstr "_ReÅi"
+
 #~ msgid "Solve the game"
 #~ msgstr "ReÅi igro"
+
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Gor"
+
 #~ msgid "Move the pieces up"
 #~ msgstr "Premakne kose gor"
+
 #~ msgid "_Left"
 #~ msgstr "_Levo"
+
 #~ msgid "Move the pieces left"
 #~ msgstr "Premakne kose levo"
+
 #~ msgid "_Right"
 #~ msgstr "_Desno"
+
 #~ msgid "Move the pieces right"
 #~ msgstr "Premakne kose desno"
+
 #~ msgid "_Down"
 #~ msgstr "_Dol"
+
 #~ msgid "Move the pieces down"
 #~ msgstr "Premakne kose dol"
+
 #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 #~ msgstr "DokonÄajte sestavljenko s skladanjem oÅtevilÄenih ploÅÄic"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
 #~ "destination."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite med vleÄenjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
+
 #~ msgid "The size of the playing grid"
 #~ msgstr "Velikost igralne mreÅe"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
 #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vrednost moÅnosti doloÄa velikost igralne mreÅe. Veljavne vrednosti so od "
 #~ "2 do 8, ostale vrednosti pa se samodejno spremenijo v 3."
+
 #~ msgid "Klotski"
 #~ msgstr "Klotski"
+
 #~ msgid "Only 18 steps"
 #~ msgstr "Samo 18 potez"
+
 #~ msgid "Daisy"
 #~ msgstr "Marjetica"
+
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "VijoliÄna"
+
 #~ msgid "Poppy"
 #~ msgstr "Poppy"
+
 #~ msgid "Pansy"
 #~ msgstr "Pansy"
+
 #~ msgid "Snowdrop"
 #~ msgstr "ZvonÄek"
+
 #~ msgid "Red Donkey"
 #~ msgstr "RdeÄi osel"
+
 #~ msgid "Trail"
 #~ msgstr "Steza"
+
 #~ msgid "Ambush"
 #~ msgstr "Zaseda"
+
 #~ msgid "Agatka"
 #~ msgstr "Agatka"
+
 #~ msgid "Success"
 #~ msgstr "UspeÅno zakljuÄeno"
+
 #~ msgid "Bone"
 #~ msgstr "Kost"
+
 #~ msgid "Fortune"
 #~ msgstr "SreÄa"
+
 #~ msgid "Fool"
 #~ msgstr "Norec"
+
 #~ msgid "Solomon"
 #~ msgstr "Solomon"
+
 #~ msgid "Cleopatra"
 #~ msgstr "Kleopatra"
+
 #~ msgid "Shark"
 #~ msgstr "Morski pes"
+
 #~ msgid "Rome"
 #~ msgstr "Rim"
+
 #~ msgid "Pennant Puzzle"
 #~ msgstr "Sestavljanka zastavica"
+
 #~ msgid "Ithaca"
 #~ msgstr "Itaka"
+
 #~ msgid "Pelopones"
 #~ msgstr "Peloponez"
+
 #~ msgid "Transeuropa"
 #~ msgstr "Transeuropa"
+
 #~ msgid "Lodzianka"
 #~ msgstr "Lodzianka"
+
 #~ msgid "Polonaise"
 #~ msgstr "Poloneza"
+
 #~ msgid "Baltic Sea"
 #~ msgstr "Baltsko morje"
+
 #~ msgid "American Pie"
 #~ msgstr "AmeriÅka pita"
+
 #~ msgid "Traffic Jam"
 #~ msgstr "Prometni zamaÅek"
+
 #~ msgid "Sunshine"
 #~ msgstr "SonÄna svetloba"
+
 #~ msgid "Only 18 Steps"
 #~ msgstr "Samo 18 potez"
+
 #~ msgid "HuaRong Trail"
 #~ msgstr "Steza HuaRong"
+
 #~ msgid "Challenge Pack"
 #~ msgstr "Paket izziva"
+
 #~ msgid "Skill Pack"
 #~ msgstr "Paket veÅÄine"
+
 #~ msgid "_Restart Puzzle"
 #~ msgstr "_Znova zaÄni sestavljanko"
+
 #~ msgid "Next Puzzle"
 #~ msgstr "Naslednja sestavljanka"
+
 #~ msgid "Previous Puzzle"
 #~ msgstr "PrejÅnja sestavljanka"
+
 #~ msgid "Level completed."
 #~ msgstr "Raven je konÄana."
+
 #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 #~ msgstr "Sestavljanka je reÅena!"
+
 #~ msgid "Klotski Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Klotski"
+
 #~ msgid "Puzzle:"
 #~ msgstr "Sestavljanka:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The theme for this game failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -4781,6 +5567,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Teme za igro ni mogoÄe izrisati.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, Äe je igra Klotski pravilno nameÅÄena."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find the image:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -4791,8 +5578,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "%s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅÄen."
+
 #~ msgid "Moves: %d"
 #~ msgstr "Premiki: %d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sliding Block Puzzles\n"
 #~ "\n"
@@ -4801,94 +5590,133 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Sestavljanje drseÄih ploÅÄic\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Klotski je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
 #~ msgstr "Z drsenjem ploÅÄic reÅi sestavljanko"
+
 #~ msgid "The number of the puzzle being played."
 #~ msgstr "Åtevilka sestavljanke, ki jo igrate."
+
 #~ msgid "The puzzle in play"
 #~ msgstr "Sestavljanka v igri"
+
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Åe uporabljeno! Kje Åelite to postaviti?"
+
 #~ msgid "Score: %d"
 #~ msgstr "Rezultat: %d"
+
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "Uporabljeno polje"
+
 #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 #~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
+
 #~ msgid "Tali"
 #~ msgstr "Tali"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
 #~ "so the player can follow what it is doing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vstavi Äasovni zamik med meti kocke "
 #~ "raÄunalnika. Na ta naÄin imajo ostali igralci moÅnost slediti dogajanju."
+
 #~ msgid "Delay between rolls"
 #~ msgstr "Zamik med meti"
+
 #~ msgid "Display the computer's thoughts"
 #~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
 #~ "output."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se beleÅenje UI izpiÅe preko  standardnega "
 #~ "odvoda."
+
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "ObiÄajno"
+
 #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
 #~ msgstr "[ÄloveÅki,Matej,TomaÅ,Åpela,Marko,Vesna]"
+
 #~ msgid "Delay computer moves"
 #~ msgstr "Zamik med raÄunalnikovimi premiki"
+
 #~ msgid "Display computer thoughts"
 #~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
+
 #~ msgid "Number of computer opponents"
 #~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih nasprotnikov"
+
 #~ msgid "Number of human opponents"
 #~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih nasprotnikov"
+
 #~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
 #~ msgstr "Izbira igre: ObiÄajno ali barvno"
+
 #~ msgid "STRING"
 #~ msgstr "NIZ"
+
 #~ msgid "Number of computer-only games to play"
 #~ msgstr "raÄunalniÅkih nasprotnikov"
+
 #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 #~ msgstr "Åtevilo poskisov vsakega meta raÄunalnika"
 #~ msgctxt "game type"
+
 #~ msgid "Regular"
 #~ msgstr "ObiÄajno"
 #~ msgctxt "game type"
+
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Barve"
+
 #~ msgid "Roll all!"
 #~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
+
 #~ msgid "Roll!"
 #~ msgstr "Vrzi kocko! "
+
 #~ msgid "The game is a draw!"
 #~ msgstr "Igra je neodloÄena!"
+
 #~ msgid "Tali Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Tali"
+
 #~ msgid "%s wins the game with %d point"
+
 #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
 #~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄk"
 #~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄko"
 #~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄki"
 #~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄke"
+
 #~ msgid "Computer playing for %s"
 #~ msgstr "RaÄunalnik igra za %s"
+
 #~ msgid "%s! -- You're up."
 #~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
+
 #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
 #~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite reÅo s toÄkami."
+
 #~ msgid "Roll"
 #~ msgstr "Vrzi kocke! "
+
 #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
 #~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄite polje s toÄkami."
+
 #~ msgid "GNOME version (1998):"
 #~ msgstr "RazliÄica za GNOME (1998):"
+
 #~ msgid "Console version (1992):"
 #~ msgstr "RazliÄica za konzolo (1992):"
+
 #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
 #~ msgstr "Barve igre in veÄstopenjski AI (2006):"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
 #~ "\n"
@@ -4897,79 +5725,116 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "RazliÄica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Tali je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Current game will complete with original number of players."
 #~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Åtevilom igralcev."
+
 #~ msgid "Tali Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti Tali"
+
 #~ msgid "Human Players"
 #~ msgstr "ÄloveÅki igralci"
+
 #~ msgid "_Number of players:"
 #~ msgstr "Å_tevilo igralcev:"
+
 #~ msgid "Computer Opponents"
 #~ msgstr "RaÄunalniÅki nasprotniki"
+
 #~ msgid "_Delay between rolls"
 #~ msgstr "_Zamik med meti"
+
 #~ msgid "N_umber of opponents:"
 #~ msgstr "Å_tevilo nasprotnikov:"
+
 #~ msgid "_Difficulty:"
 #~ msgstr "_Zahtevnost:"
 #~ msgctxt "difficulty"
+
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Srednja"
+
 #~ msgid "Player Names"
 #~ msgstr "Imena igralcev"
+
 #~ msgid "1s [total of 1s]"
 #~ msgstr "1s [celota od 1s]"
+
 #~ msgid "2s [total of 2s]"
 #~ msgstr "2s [celota od 2s]"
+
 #~ msgid "3s [total of 3s]"
 #~ msgstr "3s [celota od 3s]"
+
 #~ msgid "4s [total of 4s]"
 #~ msgstr "4s [celota od 4s]"
+
 #~ msgid "5s [total of 5s]"
 #~ msgstr "5s [celota od 5s]"
+
 #~ msgid "6s [total of 6s]"
 #~ msgstr "6s [celota od 6s]"
+
 #~ msgid "3 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
+
 #~ msgid "4 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
+
 #~ msgid "Full House [25]"
 #~ msgstr "Full House [25]"
+
 #~ msgid "Small Straight [30]"
 #~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
+
 #~ msgid "Large Straight [40]"
 #~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
+
 #~ msgid "5 of a Kind [50]"
 #~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
+
 #~ msgid "Chance [total]"
 #~ msgstr "MoÅnost [celota]"
+
 #~ msgid "Lower Total"
 #~ msgstr "Spodnja celota"
+
 #~ msgid "Grand Total"
 #~ msgstr "Velika celota"
+
 #~ msgid "Upper total"
 #~ msgstr "Zgornja celota"
+
 #~ msgid "Bonus if >62"
 #~ msgstr "Bonus za > 62"
+
 #~ msgid "2 pair Same Color [total]"
 #~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
+
 #~ msgid "Full House [15 + total]"
 #~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
+
 #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 #~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
+
 #~ msgid "Flush (all same color) [35]"
 #~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
+
 #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 #~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
+
 #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 #~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
+
 #~ msgid "Choose a score slot."
 #~ msgstr "Izbor polja toÄkovanja."
+
 #~ msgid "5 of a Kind [total]"
 #~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
+
 #~ msgid "Iagno"
 #~ msgstr "Iagno"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
 #~ "\n"
@@ -4978,112 +5843,164 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra preobraÄanja figur po predlogi igre Reversi.\n"
 #~ "\n"
 #~ "igra Iagno je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Invalid move."
 #~ msgstr "Neveljaven premik."
+
 #~ msgid "%.2d"
 #~ msgstr "%.2d"
+
 #~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
 #~ msgstr "Na vrsti ste, da poloÅite temno figuro"
+
 #~ msgid "It is your turn to place a light piece"
 #~ msgstr "Na vrsti ste, da poloÅite svetlo figuro"
+
 #~ msgid "Waiting for %s to move"
 #~ msgstr "Äakanje na premik %s "
+
 #~ msgid "Dark's move"
 #~ msgstr "Temni na potezi"
+
 #~ msgid "Light's move"
 #~ msgstr "Svetli na potezi"
+
 #~ msgid "Dark:"
 #~ msgstr "Temni:"
+
 #~ msgid "Light:"
 #~ msgstr "Svetli:"
+
 #~ msgid "Welcome to Iagno!"
 #~ msgstr "DobrodoÅli v igri Iagno!"
+
 #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 #~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅÄo pri znani igri Reversi."
+
 #~ msgid "Light player wins!"
 #~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
+
 #~ msgid "Dark player wins!"
 #~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
+
 #~ msgid "The game was a draw."
 #~ msgstr "Igra je neodloÄena."
+
 #~ msgid "Light must pass, Dark's move"
 #~ msgstr "Svetli mora poÄakati, temni na potezi"
+
 #~ msgid "Dark must pass, Light's move"
 #~ msgstr "Temni mora poÄakati, svetli na potezi"
+
 #~ msgid "Iagno Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti Iagno"
+
 #~ msgid "_Use quick moves"
 #~ msgstr "_Uporabi hitre premike"
+
 #~ msgid "Animation"
 #~ msgstr "Animacija"
+
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Brez"
+
 #~ msgid "Partial"
 #~ msgstr "Delno"
+
 #~ msgid "Complete"
 #~ msgstr "Popolna"
+
 #~ msgid "_Stagger flips"
 #~ msgstr "_Zamaknjeno obraÄanje"
+
 #~ msgid "S_how grid"
 #~ msgstr "P_okaÅi mreÅo"
+
 #~ msgid "_Flip final results"
 #~ msgstr "_Obrni konÄni rezultat"
+
 #~ msgid "_Tile set:"
 #~ msgstr "_Vrsta ploÅÄic:"
+
 #~ msgid "Unknown Command"
 #~ msgstr "Neznan ukaz"
+
 #~ msgid "X Padding"
 #~ msgstr "X podloga"
+
 #~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
 #~ msgstr "Dodaten prostor doloÄila Åirine."
+
 #~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
 #~ msgstr "Dodaten prostor doloÄila viÅine."
+
 #~ msgid "Width Multiple"
 #~ msgstr "VeÄkratnik Åirine"
+
 #~ msgid "What multiple to constrain the width to."
 #~ msgstr "VeÄkratnik omejitve Åirine."
+
 #~ msgid "Height Multiple"
 #~ msgstr "VeÄkratnik viÅine"
+
 #~ msgid "What multiple to constrain the height to."
 #~ msgstr "VeÄkratnik omejitve viÅine."
+
 #~ msgid "X align"
 #~ msgstr "Poravnava X"
+
 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 #~ msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
+
 #~ msgid "Y align"
 #~ msgstr "Poravnava Y"
+
 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 #~ msgstr "NavpiÄna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
+
 #~ msgid "Score"
 #~ msgstr "Rezultati"
+
 #~ msgid "%dm %ds"
 #~ msgstr "%dm %ds"
+
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Ime"
+
 #~ msgid "Lights Off"
 #~ msgstr "Ugasni luÄi"
+
 #~ msgid "Turn off all the lights"
 #~ msgstr "Ugasni vse luÄi"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
 #~ "theme is used to draw the tiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana moÅnost doloÄi uporabo privzete barve ozadja GNOME teme za izris "
 #~ "ploÅÄic"
+
 #~ msgid "The current score"
 #~ msgstr "Trenutni rezultat"
+
 #~ msgid "The theme to use"
 #~ msgstr "Uporabljena tema"
+
 #~ msgid "The title of the tile theme to use."
 #~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploÅÄic."
+
 #~ msgid "The users's most recent score."
 #~ msgstr "Uporabnikov najnovejÅi rezultat."
+
 #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 #~ msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve GNOME teme"
+
 #~ msgid "Theme:"
 #~ msgstr "Tema:"
+
 #~ msgid "Use colors from GNOME theme"
 #~ msgstr "Uporabi barve GNOME teme"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Turn off all the lights\n"
 #~ "\n"
@@ -5092,8 +6009,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Ugasnite vse luÄi\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Ugasni luÄi je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
 #~ msgstr "Avtorske pravice 2009 Tim Horton"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The selected theme failed to render.\n"
 #~ "\n"
@@ -5102,6 +6021,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Izbrane teme ni mogoÄe izrisati.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅÄena."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to render file:\n"
 #~ "'%s'\n"
@@ -5112,42 +6032,60 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "'%s'\n"
 #~ "\n"
 #~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅÄena."
+
 #~ msgid "Mahjongg"
 #~ msgstr "Mahjongg"
+
 #~ msgid "Could not load tile set"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti igre"
+
 #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 #~ msgstr "Ali Åelite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
+
 #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 #~ msgstr ""
 #~ "V primeru, da Åelite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
 #~ "zemljevid."
+
 #~ msgid "_Continue playing"
 #~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
+
 #~ msgid "Use _new map"
 #~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
+
 #~ msgid "There are no more moves."
 #~ msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
+
 #~ msgid "_New game"
 #~ msgstr "_Nova igra"
+
 #~ msgid "_Shuffle"
 #~ msgstr "_PremeÅaj"
+
 #~ msgid "Mahjongg Scores"
 #~ msgstr "ToÄke pri igri Mahjongg"
+
 #~ msgid "Mahjongg Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti Mahjongg"
+
 #~ msgid "Tiles"
 #~ msgstr "PloÅÄice"
+
 #~ msgid "Maps"
 #~ msgstr "Zemljevidi"
+
 #~ msgid "_Select map:"
 #~ msgstr "_Izberite zemljevid:"
+
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Barve"
+
 #~ msgid "Maps:"
 #~ msgstr "Zemljevidi:"
+
 #~ msgid "Tiles:"
 #~ msgstr "PloÅÄice:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 #~ "\n"
@@ -5156,69 +6094,97 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igra skladanja s ploÅÄicami Mahjongg.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Mahjongg je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Mahjongg - %s"
 #~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
 #~ msgid "Restart the current game"
 #~ msgstr "Znova zaÄni trenutno igro"
+
 #~ msgid "Redo the last move"
 #~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
+
 #~ msgid "Show a hint"
 #~ msgstr "PokaÅi namig"
+
 #~ msgid "Tiles Left:"
 #~ msgstr "Preostalih ploÅÄic:"
+
 #~ msgid "Moves Left:"
 #~ msgstr "Preostalih premikov:"
+
 #~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
 #~ msgstr "Odstranite enake pare ploÅÄic."
+
 #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
 #~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅÄic z odstranjevanjem parov"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Easy"
 #~ msgstr "Enostavno"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "The Ziggurat"
 #~ msgstr "Zigurat"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Four Bridges"
 #~ msgstr "Four Bridges"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Cloud"
 #~ msgstr "Oblak"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Tic-Tac-Toe"
 #~ msgstr "KriÅci in kroÅci"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Red Dragon"
 #~ msgstr "RdeÄi zmaj"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Pyramid's Walls"
 #~ msgstr "Kamnite stene"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Confounding Cross"
 #~ msgstr "PoÅevni kriÅ"
 #~ msgctxt "mahjongg map name"
+
 #~ msgid "Difficult"
 #~ msgstr "Zahtevno"
+
 #~ msgid "Swell Foop"
 #~ msgstr "Pravi Pavliha"
+
 #~ msgid "Board size:"
 #~ msgstr "Velikost ploÅÄe:"
+
 #~ msgid "Number of colors:"
 #~ msgstr "Åtevilo barv:"
+
 #~ msgid "Zealous Animation"
 #~ msgstr "Polno animiranje"
+
 #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 #~ msgstr "PoÄisti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅÄic"
+
 #~ msgid "Board color count"
 #~ msgstr "Åtevec barv ploÅÄe"
+
 #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
 #~ msgstr "Åtevilo barv ploÅÄic uporabljenih v igri."
+
 #~ msgid "The size of the game board."
 #~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe."
+
 #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
 #~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
+
 #~ msgid "Zealous animation"
 #~ msgstr "Polno animiranje"
+
 #~ msgid ""
 #~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
 #~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -5229,70 +6195,100 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "izginejo!\n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "No points"
 #~ msgstr "Brez toÄk"
+
 #~ msgid "%d point"
+
 #~ msgid_plural "%d points"
 #~ msgstr[0] "%d toÄk"
 #~ msgstr[1] "%d toÄka"
 #~ msgstr[2] "%d toÄki"
 #~ msgstr[3] "%d toÄke"
+
 #~ msgid "Swell Foop Scores"
 #~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
+
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Majhno"
+
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "ObiÄajno"
+
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Veliko"
+
 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
+
 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
+
 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
+
 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 #~ msgstr "%s: neznana moÅnost `--%s'\n"
+
 #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 #~ msgstr "%s: neznana moÅnost `%c%s'\n"
+
 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: nedovoljena moÅnost -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: neveljavna moÅnost -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 #~ msgstr "%s: moÅnost zahteva argument -- %c\n"
+
 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 #~ msgstr "%s: moÅnost `-W %s' je dvoumna\n"
+
 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 #~ msgstr "%s: moÅnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
+
 #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
 #~ msgstr "Izbira za dovoljenje oddaljenim igralcem opazovanja igre"
+
 #~ msgid "A flag to enable network game support"
 #~ msgstr "Izbira za podporo omreÅnim igram"
+
 #~ msgid "A flag to show move comments"
 #~ msgstr "Izbira za prikaz opomb korakov"
+
 #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
 #~ msgstr "Äas na voljo za korake pri igranju vsake nove igre"
+
 #~ msgid "The board side to display"
 #~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe"
+
 #~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
 #~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za Ärnega v novih igrah"
+
 #~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
 #~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za belega v novih igrah"
+
 #~ msgid "The default player type for black in new games"
 #~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za Ärnega v novih igrah"
+
 #~ msgid "The default player type for white in new games"
 #~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za belega v novih igrah"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
 #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zapis premikov figur je lahko; 'Älovek' (namenjeno branju), 'lan' (dolga "
 #~ "algebriÄna opomba) ali 'san' (obiÄajna algebriÄna opomba)"
+
 #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
 #~ msgstr "Slog figur je lahko: 'enostaven' ali pa 'olepÅan'"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -5303,88 +6299,128 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "'trenutna' (trenutni igralec), 'Älovek' (stran trenutnega ÄloveÅkega "
 #~ "igralca) ali pa 'nasprotna' (igralca sta si na nasprotni strani zaslona, "
 #~ "kar omogoÄajo dlanÄniki ali tabliÄni raÄunalniki)"
+
 #~ msgid "Logs"
 #~ msgstr "Dnevniki"
+
 #~ msgid "Show _Logs"
 #~ msgstr "PokaÅi beleÅnico"
+
 #~ msgid "There are no active logs."
 #~ msgstr "Ni dejavnih beleÅenj."
+
 #~ msgid "Load Chess Game"
 #~ msgstr "NaloÅi Åahovsko igro"
+
 #~ msgid "Communication:"
 #~ msgstr "Pogovor:"
+
 #~ msgid "Executable:"
 #~ msgstr "Izvedljivo:"
+
 #~ msgid "<b>Game</b>"
 #~ msgstr "<b>Igra</b>"
+
 #~ msgid "<b>Rooms</b>"
 #~ msgstr "<b>Sobe</b>"
+
 #~ msgid "<b>Server</b>"
 #~ msgstr "<b>StreÅnik</b>"
+
 #~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
 #~ msgstr "<b>Stanje/_Klepet</b>"
+
 #~ msgid "Join Game"
 #~ msgstr "PridruÅi se igri"
+
 #~ msgid "_Join"
 #~ msgstr "_PridruÅi se"
+
 #~ msgid "_Leave"
 #~ msgstr "_Zapusti"
+
 #~ msgid "_Profile:"
 #~ msgstr "_Profil:"
+
 #~ msgid "Add Account"
 #~ msgstr "Dodaj raÄun"
+
 #~ msgid "User _Name:"
 #~ msgstr "_UporabniÅko ime:"
+
 #~ msgid "_Add Account"
 #~ msgstr "_Dodaj raÄun"
+
 #~ msgid "_Host:"
 #~ msgstr "_Gostitelj:"
+
 #~ msgid "_Port:"
 #~ msgstr "_Vrata:"
+
 #~ msgid "_Server:"
 #~ msgstr "_StreÅnik:"
+
 #~ msgid "<b>Difficulty</b>"
 #~ msgstr "<b>Zahtevnost</b>"
+
 #~ msgid "<b>Game Properties</b>"
 #~ msgstr "<b>Lastnosti igre</b>"
+
 #~ msgid "<b>Players</b>"
 #~ msgstr "<b>Igralci</b>"
+
 #~ msgid "B_lack:"
 #~ msgstr "_Ärni:"
+
 #~ msgid "Enter the title for this game"
 #~ msgstr "Vnesite naslov te igre"
+
 #~ msgid "Move _Time:"
 #~ msgstr "Äas _premikov:"
+
 #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
 #~ msgstr "ZaÄni z igro. Igro lahko zaÅenete, ko so izpolnjena vsa polja."
+
 #~ msgid "W_hite:"
 #~ msgstr "_Beli:"
+
 #~ msgid "_Black:"
 #~ msgstr "_Ärni:"
+
 #~ msgid "_Game name:"
 #~ msgstr "Ime _igre:"
+
 #~ msgid "_Start"
 #~ msgstr "_ZaÄni"
+
 #~ msgid "_White:"
 #~ msgstr "_Beli:"
+
 #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 #~ msgstr "PokaÅi ali skrij oÅtevilÄenje igralne ploÅÄe"
+
 #~ msgid "Show or hide the game history panel"
 #~ msgstr "PokaÅi ali skrij pult zgodovine iger"
+
 #~ msgid "Shows hints during chess games"
 #~ msgstr "PokaÅe namige med igranjem Åaha"
+
 #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 #~ msgstr "Gladki robovi 3D predmetov (anti-alias)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
 #~ "using OpenGL."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pogled na Åahovnico v privzetem 2D naÄinu ali pa v 3D naÄinu z upirabo "
 #~ "OpenGL."
+
 #~ msgid "Save Chess Game"
 #~ msgstr "Shrani igro Åaha"
+
 #~ msgid "Chess incorrectly installed"
 #~ msgstr "Åah ni pravilno nameÅÄen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Chess is not able to start because required application files are not "
 #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -5393,38 +6429,55 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Igre Åaha ni mogoÄe zagnati, ker zahtevan program ni nameÅÄen. V primeru, "
 #~ "da ravnokar nadgrajujete sistem, poÄakajte, da se sistem nadgradi do "
 #~ "konca."
+
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Neomejen"
+
 #~ msgid "Unable to find %s engine"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe najti %s programa"
+
 #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 #~ msgstr "Nastavi naloÅeno igro (%i premikov)"
+
 #~ msgid "Game settings changed"
 #~ msgstr "Spremenjene nastavitve igre"
+
 #~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
 #~ msgstr "%(white)s proti %(black)s"
+
 #~ msgid "PGN files"
 #~ msgstr "PGN datoteke"
+
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
+
 #~ msgid "Please select a file to load"
 #~ msgstr "Izberite datoteko za nalaganje"
+
 #~ msgid "Unabled to load game"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti igre"
+
 #~ msgid "Please enter a file name"
 #~ msgstr "Vnesite ime datoteke"
+
 #~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
 #~ msgstr "Åah - *%(game_name)s"
+
 #~ msgid "Chess - %(game_name)s"
 #~ msgstr "Åah - %(game_name)s"
+
 #~ msgid "â"
 #~ msgstr "â"
+
 #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 #~ msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene."
+
 #~ msgid "Close _without saving"
 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+
 #~ msgid "Unable to enable 3D mode"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati 3D naÄina"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 #~ "%(errors)s\n"
@@ -5437,8 +6490,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "\n"
 #~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom za razreÅitev problema. Do takrat "
 #~ "boste Åah lahko igrali le v 2D naÄinu."
+
 #~ msgid "Unable to claim draw"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe zahtevati neodloÄene igre"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You may claim a draw when:\n"
 #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -5451,163 +6506,228 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "ponovitve)\n"
 #~ "b) kadar je narejenih petdeset premikov, ne da bi premaknili kmeta ali "
 #~ "vzeli katerekoli drugo figuro (previlo 50-ih premikov)"
+
 #~ msgid "No Python OpenGL support"
 #~ msgstr "Ni podpore za Python OpenGL"
+
 #~ msgid "No Python GTKGLExt support"
 #~ msgstr "Ni podpore za Python GTKGLExt"
+
 #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 #~ msgstr "KnjiÅnice OpenGL ne podpirajo zahtevanega naÄina prikaza"
+
 #~ msgid "White castles long"
 #~ msgstr "Beli izvedel kraljevo rokado"
+
 #~ msgid "Black castles long"
 #~ msgstr "Ärni izvedel kraljevo rokado"
+
 #~ msgid "White castles short"
 #~ msgstr "Beli izvedel damino rokado"
+
 #~ msgid "Black castles short"
 #~ msgstr "Ärni izvedel damino rokado"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Åah)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Åahmat)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Åah)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
+
 #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
 #~ msgid "%s wins"
 #~ msgstr "%s zmag"
+
 #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 #~ msgstr "Nasprotnik je v Åahu in se ne more premikati (mat)"
+
 #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 #~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
+
 #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 #~ msgstr ""
 #~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
 #~ "ni bil premaknjen"
+
 #~ msgid "Opponent has run out of time"
 #~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Äasa"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Enak poloÅaj figur na igralni ploÅÄi se je pojavil trikrat (trikratna "
 #~ "ponovitev)"
+
 #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Åtevilo "
 #~ "figur)"
+
 #~ msgid "The black player has resigned"
 #~ msgstr "Ärni je predal igro"
+
 #~ msgid "The white player has resigned"
 #~ msgstr "Beli je predal igro"
+
 #~ msgid "The game has been abandoned"
 #~ msgstr "ZapuÅÄena igra."
+
 #~ msgid "One of the players has died"
 #~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
+
 #~ msgid "GGZ Gaming Zone"
 #~ msgstr "GGZ obmoÄje igranja"
+
 #~ msgid "Disconnected"
 #~ msgstr "Prekinjena povezava"
+
 #~ msgid "New profile..."
 #~ msgstr "Nov profil ..."
+
 #~ msgid "Table"
 #~ msgstr "Razpredelnica"
+
 #~ msgid "Seats"
 #~ msgstr "SedeÅi"
+
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Opis"
+
 #~ msgid "Seat"
 #~ msgstr "SedeÅ"
+
 #~ msgid "Player"
 #~ msgstr "Igralec"
+
 #~ msgid "Spectator"
 #~ msgstr "Opazovalec"
+
 #~ msgid "Reserved for %s"
 #~ msgstr "ZadrÅano za %s"
+
 #~ msgid "Seat empty"
 #~ msgstr "Prazen sedeÅ"
+
 #~ msgid "AI (%s)"
 #~ msgstr "AI (%s)"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "a"
 #~ msgstr "a"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "b"
 #~ msgstr "b"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "c"
 #~ msgstr "c"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "d"
 #~ msgstr "d"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "e"
 #~ msgstr "e"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "f"
 #~ msgstr "f"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "g"
 #~ msgstr "g"
 #~ msgctxt "chess-file"
+
 #~ msgid "h"
 #~ msgstr "h"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "2"
 #~ msgstr "2"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "3"
 #~ msgstr "3"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "4"
 #~ msgstr "4"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "5"
 #~ msgstr "5"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "7"
 #~ msgstr "7"
 #~ msgctxt "chess-rank"
+
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
 #~ msgctxt "chess-notation"
+
 #~ msgid "P"
 #~ msgstr "P"
 #~ msgctxt "chess-notation"
+
 #~ msgid "N"
 #~ msgstr "N"
 #~ msgctxt "chess-notation"
+
 #~ msgid "B"
 #~ msgstr "B"
 #~ msgctxt "chess-notation"
+
 #~ msgid "R"
 #~ msgstr "R"
 #~ msgctxt "chess-notation"
+
 #~ msgid "Q"
 #~ msgstr "Q"
 #~ msgctxt "chess-notation"
+
 #~ msgid "K"
 #~ msgstr "K"
+
 #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
 #~ msgstr "'%(name)s' v '%(game)s'"
+
 #~ msgid "Application Log"
 #~ msgstr "BeleÅenje programa"
+
 #~ msgid "Usage: %s [game]"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [igra]"
+
 #~ msgid "Human versus %s"
 #~ msgstr "Älovek proti %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
 #~ "Debug output:"
@@ -5615,10 +6735,13 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Program glChess se je sesul. PoÅljite poroÄilo o napaki na http://";
 #~ "bugzilla.gnome.org\n"
 #~ "Odvod razhroÅÄevanja:"
+
 #~ msgid "glChess"
 #~ msgstr "glChess"
+
 #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 #~ msgstr "Avtorske pravice 2005-2008 Robert Ancell (in drugi)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 #~ "\n"
@@ -5627,268 +6750,387 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Åah v 2D/3D naÄinu za namizje GNOME. \n"
 #~ "\n"
 #~ "Igra glChess je del iger GNOME."
+
 #~ msgid "Incorrect password"
 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
+
 #~ msgid "Account in use"
 #~ msgstr "RaÄun je v uporabi"
+
 #~ msgid "Connection closed: %s"
 #~ msgstr "Povezava je zaprta: %s"
+
 #~ msgid "A password is required"
 #~ msgstr "Zahtevano je geslo"
+
 #~ msgid "Disconnected from server"
 #~ msgstr "Prekinjena povezava s streÅnikom"
+
 #~ msgid "No description"
 #~ msgstr "Brez opisa"
+
 #~ msgid "Qua"
 #~ msgstr "Kva"
+
 #~ msgid "Sudoku unable to save game."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
+
 #~ msgid "Reset current grid(do-over)"
 #~ msgstr "PoÄisti trenutno mreÅo (ponovno vzpostavi)"
+
 #~ msgid "Show statistics about current puzzle"
 #~ msgstr "PokaÅi statistiko trenutne igre"
+
 #~ msgid "Print current game"
 #~ msgstr "Natisni trenutno igro"
+
 #~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
 #~ msgstr "SoÄasno natisni veÄ kot eno igro sudoku."
+
 #~ msgid "Close Sudoku"
 #~ msgstr "Zapri Sudoku"
+
 #~ msgid "Clear all of the top notes"
 #~ msgstr "PoÄisti vsa zgornja sporoÄilca"
+
 #~ msgid "Clear all of the bottom notes"
 #~ msgstr "PoÄisti vsa spodnja sporoÄilca"
+
 #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
 #~ msgstr "Sestavljanko ste sestavili v %(totalTime)s (%(activeTime)s dejavno)"
+
 #~ msgid "%(level)s puzzle"
 #~ msgstr "%(level)s igra"
+
 #~ msgid "%(n)s year"
+
 #~ msgid_plural "%(n)s years"
 #~ msgstr[0] "%(n)s let"
 #~ msgstr[1] "%(n)s leto"
 #~ msgstr[2] "%(n)s leti"
 #~ msgstr[3] "%(n)s leta"
+
 #~ msgid "%(n)s month"
+
 #~ msgid_plural "%(n)s months"
 #~ msgstr[0] "%(n)s mesecev"
 #~ msgstr[1] "%(n)s mesec"
 #~ msgstr[2] "%(n)s meseca"
 #~ msgstr[3] "%(n)s meseci"
+
 #~ msgid "%(n)s week"
+
 #~ msgid_plural "%(n)s weeks"
 #~ msgstr[0] "%(n)s tednov"
 #~ msgstr[1] "%(n)s teden"
 #~ msgstr[2] "%(n)s tedna"
 #~ msgstr[3] "%(n)s tedni"
+
 #~ msgid "%(n)s day"
+
 #~ msgid_plural "%(n)s days"
 #~ msgstr[0] "%(n)s dni"
 #~ msgstr[1] "%(n)s dan"
 #~ msgstr[2] "%(n)s dneva"
 #~ msgstr[3] "%(n)s dnevi"
+
 #~ msgid " and "
 #~ msgstr " in "
+
 #~ msgid ", "
 #~ msgstr ", "
+
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
+
 #~ msgid "at %I:%M %p"
 #~ msgstr "ob %H:%M"
+
 #~ msgid "%A %I:%M %p"
 #~ msgstr "%A, %H:%M"
+
 #~ msgid "%B %e"
 #~ msgstr "%e. %B"
+
 #~ msgid "_Bastard mode"
 #~ msgstr "_Podli naÄin"
+
 #~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
 #~ msgstr "PokaÅi katera Åtevila lahko zapolnijo polje."
+
 #~ msgid "Load a saved game"
 #~ msgstr "NaloÅi shranjeno igro"
+
 #~ msgid "Save the current game"
 #~ msgstr "Shrani trenutno igro"
+
 #~ msgid "No comment"
 #~ msgstr "Ni opomb"
+
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teme"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles in the background"
 #~ msgstr "V ozadju delovanja ustvarjaj nove igre"
+
 #~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
 #~ msgstr "<b><i>Podrobnosti</i></b>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Natisni igre</span>"
+
 #~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
 #~ msgstr "<i><u>Åtevilo iger</u></i>"
+
 #~ msgid "<i>Easy:</i>"
 #~ msgstr "<i>Enostavno:</i>"
+
 #~ msgid "<i>Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>TeÅko:</i>"
+
 #~ msgid "<i>Medium:</i>"
 #~ msgstr "<i>ObiÄajno:</i>"
+
 #~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
 #~ msgstr "<i>Zelo teÅko:</i>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ustvarjalec iger</span>"
+
 #~ msgid "Criteria:"
 #~ msgstr "Kriterij:"
+
 #~ msgid "Generate Policy"
 #~ msgstr "Ustvari pravila"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
 #~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _zaustavitve"
+
 #~ msgid "Generate until _reaching target"
 #~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _cilja"
+
 #~ msgid "Puzzle Generator"
 #~ msgstr "ustvarjalec iger"
+
 #~ msgid "Target _number of sudokus:"
 #~ msgstr "Ciljno _Åtevilo iger sudoku:"
+
 #~ msgid "_Generate"
 #~ msgstr "_Ustvari"
+
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
+
 #~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
 #~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Shranjena igra</span></b>"
+
 #~ msgid "Clear _Others"
 #~ msgstr "PoÄisti _ostale"
+
 #~ msgid "_Clear Tracker"
 #~ msgstr "_PoÄisti sledenje"
+
 #~ msgid "_Trackers"
 #~ msgstr "_Sledilci"
+
 #~ msgid "_Fill"
 #~ msgstr "_Zapolni"
+
 #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 #~ msgstr "Äe je mogoÄe, samodejno zapolni trenutno polje."
+
 #~ msgid "Fill _all squares"
 #~ msgstr "Zapolni _vsa polja"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 #~ msgstr ""
 #~ "Samodejno zapolni polja pri katerih je ostalo na voljo le eno Åtevilo"
+
 #~ msgid "_Generate new puzzles"
 #~ msgstr "_Ustavri nove igre"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles."
 #~ msgstr "Ustavri nove igre."
+
 #~ msgid "_Always show hint"
 #~ msgstr "_Vedno prikaÅi namige"
+
 #~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
 #~ msgstr "_Med igranjem ustvarjaj nove igre"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 #~ "automatically pause when the game goes into the background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Med igranjem igre v ozadju ustvarjaj nove igre. Dejanje bo samodejno "
 #~ "ustavljeno kadar bo igra v ozadju."
+
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "_Uredi"
+
 #~ msgid "Clear entries you've filled in"
 #~ msgstr "PoÄistite vnose, ki ste jih vnesli"
+
 #~ msgid "Clear notes and hints"
 #~ msgstr "PoÄisti opombe in namige"
+
 #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+
 #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 #~ msgstr[0] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
 #~ msgstr[1] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
 #~ msgstr[2] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
 #~ msgstr[3] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
+
 #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 #~ msgstr "Igranje igre %(difficulty)s zahtevnosti."
+
 #~ msgid "No Tracker"
 #~ msgstr "Ni sledilca"
+
 #~ msgid "_Clear Others"
 #~ msgstr "PoÄisti _ostale"
+
 #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 #~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih ne sledi izbrani sledilec."
+
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Zaustavljeno"
+
 #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s od %(total)s iger"
 #~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s od %(total)s iger"
 #~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s od %(total)s iger"
 #~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s od %(total)s iger"
+
 #~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
+
 #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 #~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s iger"
 #~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s igra"
 #~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s igri"
 #~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s igre"
+
 #~ msgid "Tile _Colours"
 #~ msgstr "Barve ploÅÄic"
+
 #~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
 #~ msgstr "Izbira, ki omogoÄa barvne ploÅÄice"
+
 #~ msgid "Control coloured tiles"
 #~ msgstr "Nadzor barvnih ploÅÄic"
+
 #~ msgid "Look & Feel"
 #~ msgstr "Videz in obÄutek"
+
 #~ msgid "Blackjack"
 #~ msgstr "Blackjack"
+
 #~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 #~ msgstr "Igrajte casino igro za Blackjack"
+
 #~ msgid "Display probabilities"
 #~ msgstr "PokaÅi verjetnosti"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 #~ "value of your hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "PokaÅe verjetnosti zmage delivÄevih kart in priÄakovano vrednost vaÅih "
 #~ "kart."
+
 #~ msgid "Never take insurance"
 #~ msgstr "Nikoli ne stavi na delivÄeve karte"
+
 #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nikoli ne stavi na delivÄeve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
+
 #~ msgid "The amount of money in your bank"
 #~ msgstr "Vsota denarja v banki"
+
 #~ msgid "The amount of money in your bank."
 #~ msgstr "Vsota denarja v vaÅi banki."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 #~ msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje razliÄico pravil igranja."
+
 #~ msgid "The variation of the rules file to use"
 #~ msgstr "Ime datoteke z razliÄico pravil, ki naj se uporabi"
+
 #~ msgid "Use a quick deal"
 #~ msgstr "Uporabi hitro deljenje"
+
 #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 #~ msgstr "Uporabi hitro deljenje brez zamika med vsako karto."
+
 #~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 #~ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
+
 #~ msgid "Blackjack - %s"
 #~ msgstr "Blackjack - %s"
+
 #~ msgid "D_eal"
 #~ msgstr "D_eli"
+
 #~ msgid "Deal a new hand"
 #~ msgstr "Deli nove karte"
+
 #~ msgid "_Hit"
 #~ msgstr "_Dodaj karto"
+
 #~ msgid "Add a card to the hand"
 #~ msgstr "Dodaj karto v roke"
+
 #~ msgid "_Stand"
 #~ msgstr "_Ustavi karte"
+
 #~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 #~ msgstr "Ne dodaj veÄ novih kart med svoje karte"
+
 #~ msgid "S_urrender"
 #~ msgstr "Pr_edaja"
+
 #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 #~ msgstr "Izgubite karte v roki za pol vaÅe stave"
+
 #~ msgid "_Double down"
 #~ msgstr "_Podvoji"
+
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
 #~ msgstr "Podvoji stavo in vzemi Åe natanko eno karto"
+
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "Prepolovi karte:"
+
 #~ msgid "Split cards in two new hands"
 #~ msgstr "Podvoji stavo in razdeli karte v dva nova kupÄka kart."
+
 #~ msgid "Cards left:"
 #~ msgstr "Ostanek kart:"
+
 #~ msgid "Wager:"
 #~ msgstr "Stava:"
+
 #~ msgid "Balance:"
 #~ msgstr "Stanje:"
+
 #~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 #~ msgstr "PoloÅite stavo ali pa razdelite karte"
+
 #~ msgid "Blackjack rule set to use"
 #~ msgstr "Izbor pravil igre Black Jack"
+
 #~ msgid "Card Style"
 #~ msgstr "Slog kart"
+
 #~ msgid "Would you like insurance?"
 #~ msgstr "Ali Åelite staviti na delivÄeve karte?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -5899,64 +7141,94 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "da ima delivec naravnih enaindvajset toÄk (torej blackjack). MoÅnost se "
 #~ "pojavi, kadar je prva prikazana delivÄeva karta as. V primeru, da z drugo "
 #~ "karto delivec res dobi enaindvajset toÄk, igralcu izplaÄa polovico stave."
+
 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 #~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli oris za ponovno delitev kart."
+
 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 #~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
+
 #~ msgid "Blackjack Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti igre Black Jack"
+
 #~ msgid "_Display hand probabilities"
 #~ msgstr "Pr_ikaÅi verjetnosti kart v roki"
+
 #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 #~ msgstr "_Hitre delitve (ni zamika med vsako karto)"
+
 #~ msgid "_Never take insurance"
 #~ msgstr "_Nikoli ne stavi na delivÄeve karte"
+
 #~ msgid "_Reset Balance"
 #~ msgstr "_PoÄisti stanje"
+
 #~ msgid "Rules"
 #~ msgstr "Pravila"
+
 #~ msgid "Decks"
 #~ msgstr "KupÄki kart"
+
 #~ msgid "Hit Soft 17"
 #~ msgstr "Deli na mehko 17"
+
 #~ msgid "Double Any Total"
 #~ msgstr "Podvoji vsak seÅtevek"
+
 #~ msgid "Double 9"
 #~ msgstr "Dvojna 9"
+
 #~ msgid "Double Soft"
 #~ msgstr "Double Soft"
+
 #~ msgid "Double After Hit"
 #~ msgstr "Podvoji po delitvi"
+
 #~ msgid "Double After Split"
 #~ msgstr "Podvoji po razdelitvi kupÄka"
+
 #~ msgid "Resplit"
 #~ msgstr "Ponovno razdeli kupÄek"
+
 #~ msgid "Resplit Aces"
 #~ msgstr "Razdeli ase"
+
 #~ msgid "Surrender"
 #~ msgstr "Predaja"
+
 #~ msgid "Dealer Speed"
 #~ msgstr "Hitrost delivca"
+
 #~ msgid "Click to double your wager"
 #~ msgstr "Kliknite za podvojitev svoje stave"
+
 #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dvakrat kliknite za poveÄanje stave za %.2f"
+
 #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjÅanje stave za %.2f"
+
 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 #~ msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
+
 #~ msgid "Click to deal another card"
 #~ msgstr "Kliknite za deljenje nove karte"
+
 #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 #~ msgstr "Kliknite za konec dodajanja kart na vaÅ kupÄek"
+
 #~ msgid "Click to deal a new hand"
 #~ msgstr "Kliknite za novo razdelitev kart"
+
 #~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti zahtevane datoteke."
+
 #~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 #~ msgstr "Preverite namestitev igre BlackJack"
+
 #~ msgid "The best option is to stand"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo Äe ustavite prejemanje kart."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -5964,8 +7236,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili veÄ novih kart v roko. To "
 #~ "lahko naredite tako, da kliknete na delivÄeve karte ali pa izberete "
 #~ "moÅnost iz nadzornega menija."
+
 #~ msgid "The best option is to hit"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, Äe vzamete se eno karto."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -5973,8 +7247,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Äe vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko "
 #~ "naredite tako, da kliknete na vaÅe karte ali pa izberete moÅnost iz "
 #~ "nadzornega menija."
+
 #~ msgid "The best option is to double down"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vaÅo stavo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 #~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -5983,8 +7259,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Podvojitev stave pomeni, da poveÄate vaÅo stavo in vzamete natanko Åe eno "
 #~ "karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaÅ denar ali pa izberete "
 #~ "moÅnost iz nadzornega menija."
+
 #~ msgid "The best option is to split"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupÄek"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -5993,14 +7271,17 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva loÄena kupÄka. To "
 #~ "lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaÅih kart in spustite nekje "
 #~ "na robu ali pa izberete moÅnost iz nadzornega menija."
+
 #~ msgid "The best option is to surrender"
 #~ msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in poloÅili karte. "
 #~ "To lahko naredite tako, da izberete moÅnost iz nadzornega menija."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 #~ "\n"
@@ -6009,313 +7290,451 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Black Jack je casino igra s kartami.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Black Jack je del GNOME iger."
+
 #~ msgid "Computing basic strategy..."
 #~ msgstr "RaÄunanje osnovne strategije ..."
+
 #~ msgid "Bust"
 #~ msgstr "PreseÅek seÅtevka"
+
 #~ msgid "Blackjack!"
 #~ msgstr "Blackjack!"
+
 #~ msgid "Soft"
 #~ msgstr "Mehko"
+
 #~ msgid "Win"
 #~ msgstr "Zmaga"
+
 #~ msgid "Push"
 #~ msgstr "Potisni"
+
 #~ msgid "Lose"
 #~ msgstr "Poraz"
+
 #~ msgid "Player expected values"
 #~ msgstr "PriÄakovane vrednosti igralca"
+
 #~ msgid "Stand"
 #~ msgstr "Zaustavi"
+
 #~ msgid "Hit"
 #~ msgstr "Vzemi novo karto"
+
 #~ msgid "Double"
 #~ msgstr "Podvoji"
+
 #~ msgid "Split"
 #~ msgstr "Razdeli"
+
 #~ msgid "Dealer hand probabilities"
 #~ msgstr "Verjetnosti kart delivca"
+
 #~ msgid "Error connecting to server: %s"
 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem s streÅnikom: %s"
+
 #~ msgid "Your new password is %s"
 #~ msgstr "VaÅe novo geslo je %s"
+
 #~ msgid "New password"
 #~ msgstr "Novo geslo"
+
 #~ msgid "Players on server: %d"
 #~ msgstr "Åtevilo igralcev na streÅniku: %d"
+
 #~ msgid "Current Room: %s"
 #~ msgstr "Trenutna soba: %s"
+
 #~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 #~ msgstr "Prijavili ste se v sobo \"%s\"."
+
 #~ msgid "Error joining room: %s"
 #~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v sobo: %s"
+
 #~ msgid "You can't chat while not in a room."
 #~ msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoÄe klepetati."
+
 #~ msgid "You don't have permission to chat here."
 #~ msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
+
 #~ msgid "No private chatting at a table!"
 #~ msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
+
 #~ msgid "That player isn't in the room!"
 #~ msgstr "Tega igralca ni v sobi!"
+
 #~ msgid "There was an error sending the chat."
 #~ msgstr "PriÅlo je do napake med poÅiljanjem klepetanja."
+
 #~ msgid "You're not at a table."
 #~ msgstr "Niste pri mizi."
+
 #~ msgid "Chat failed: %s."
 #~ msgstr "Klepetanje ni mogoÄe: %s."
+
 #~ msgid "Error launching table: %s"
 #~ msgstr "Napaka med postavljanjem igralne mize: %s"
+
 #~ msgid "You have joined table %d."
 #~ msgstr "PridruÅili ste se mizi %d."
+
 #~ msgid "Error joining table: %s"
 #~ msgstr "Napaka med pridruÅevanjem k igralni mizi: %s"
+
 #~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 #~ msgstr "Igralec %s vas je odgnal od mize."
+
 #~ msgid "You have left the table."
 #~ msgstr "Zapustili ste mizo."
+
 #~ msgid "There was an error with the game server."
 #~ msgstr "PriÅlo je do napake na streÅniku igre."
+
 #~ msgid "Error leaving table: %s"
 #~ msgstr "Napaka med zapuÅÄanjem igralne mize: %s"
+
 #~ msgid "Current Room:"
 #~ msgstr "Trenutna soba:"
+
 #~ msgid "**none**"
 #~ msgstr "**noben**"
+
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "Nepovezan"
+
 #~ msgid "Connecting"
 #~ msgstr "Povezovanje"
+
 #~ msgid "Reconnecting"
 #~ msgstr "Ponovno povezovanje"
+
 #~ msgid "Online"
 #~ msgstr "Povezano"
+
 #~ msgid "Logging In"
 #~ msgstr "Prijavljanje"
+
 #~ msgid "Logged In"
 #~ msgstr "Prijavljen"
+
 #~ msgid "--> Room"
 #~ msgstr "--> Soba"
+
 #~ msgid "Chatting"
 #~ msgstr "Klepetanje"
+
 #~ msgid "--> Table"
 #~ msgstr "--> Miza"
+
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "Igranje"
+
 #~ msgid "<-- Table"
 #~ msgstr "<-- Miza"
+
 #~ msgid "Logging Out"
 #~ msgstr "Odjavljanje"
+
 #~ msgid "Server error: %s"
 #~ msgstr "Napaka streÅnika: %s"
+
 #~ msgid "Disconnected from server."
 #~ msgstr "Odjavljen s streÅnika."
+
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
+
 #~ msgid "That username is already in use."
 #~ msgstr "UporabniÅko ime je Åe v uporabi."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Authentication has failed.\n"
 #~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Overitev ni uspela.\n"
 #~ "VpiÅite pravo geslo."
+
 #~ msgid "The username is too long!"
 #~ msgstr "UporabniÅko ime je predolgo!"
+
 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 #~ msgstr "Neveljavno uporabniÅko ime; ne uporabljajte posebnih znakov!"
+
 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 #~ msgstr "Neuspela prijava iz neznanih razlogov: %s"
+
 #~ msgid "Unable to open help file"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke pomoÄi"
+
 #~ msgid "Network Game"
 #~ msgstr "OmreÅna igra"
+
 #~ msgid "Server Profile"
 #~ msgstr "Profil streÅnika"
+
 #~ msgid "Profile:"
 #~ msgstr "Profil:"
+
 #~ msgid "Edit Profiles"
 #~ msgstr "Uredi profile"
+
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "StreÅnik:"
+
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Vrata:"
+
 #~ msgid "User Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti uporabnika"
+
 #~ msgid "Username:"
 #~ msgstr "UporabniÅko ime:"
+
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Geslo:"
+
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "Elektronska poÅta:"
+
 #~ msgid "Authentication type"
 #~ msgstr "Vrsta overitve"
+
 #~ msgid "Normal Login"
 #~ msgstr "ObiÄajna prijava"
+
 #~ msgid "Guest Login"
 #~ msgstr "Prijava gosta"
+
 #~ msgid "First-time Login"
 #~ msgstr "Prva prijava"
+
 #~ msgid "Connect"
 #~ msgstr "PoveÅi"
+
 #~ msgid "Wizard"
 #~ msgstr "Äarovnik"
+
 #~ msgid "Deity"
 #~ msgstr "BoÅanstvo"
+
 #~ msgid "Sentinel"
 #~ msgstr "StraÅar"
+
 #~ msgid "Captain"
 #~ msgstr "Kapitan"
+
 #~ msgid "Knight"
 #~ msgstr "SkakaÄ"
+
 #~ msgid "Angel"
 #~ msgstr "Angel"
+
 #~ msgid "Silverlord"
 #~ msgstr "Bojevnik"
+
 #~ msgid "Eagle"
 #~ msgstr "Orel"
+
 #~ msgid "Vampire"
 #~ msgstr "Vampir"
+
 #~ msgid "Chief"
 #~ msgstr "Glavar"
+
 #~ msgid "Colonel"
 #~ msgstr "Polkovnik "
+
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "SploÅno"
+
 #~ msgid "Major"
 #~ msgstr "Major"
+
 #~ msgid "Scout"
 #~ msgstr "Tabornik"
+
 #~ msgid "Lieutenant"
 #~ msgstr "Polkovnik"
+
 #~ msgid "Stalker"
 #~ msgstr "Zalezovalec"
+
 #~ msgid "Scientist"
 #~ msgstr "Znanstvenik"
+
 #~ msgid "Scholar"
 #~ msgstr "UÄenjak"
+
 #~ msgid "Entity"
 #~ msgstr "Bitje"
+
 #~ msgid "Creator"
 #~ msgstr "Stvarnik"
+
 #~ msgid "GGZ Community (fast)"
 #~ msgstr "GGZ skupnost (hitro)"
+
 #~ msgid "Local developer server"
 #~ msgstr "Krajevni razvojni streÅnik"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 #~ "Would you like to create some default server profiles?"
 #~ msgstr ""
 #~ "To je vaÅ prvi poskus zagona odjamelca GTK+ GGZ igralnega obmoÄja. Ali "
 #~ "Åelite ustvariti privzeti streÅniÅki profil?"
+
 #~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 #~ msgstr "/msg <uporabniÅko ime> <sporoÄilo> . Osebno sporoÄilo igralcu"
+
 #~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 #~ msgstr "/table <sporoÄilo> .......... PoÅlji sporoÄilo celotni mizi"
+
 #~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 #~ msgstr "/wall <sporoÄilo> ........... SkrbniÅki ukaz"
+
 #~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 #~ msgstr "/beep <uporabniÅko ime> .......... Zapiskaj igralcu"
+
 #~ msgid "/help ..................... Get help"
 #~ msgstr "/help ..................... PoiÅÄi pomoÄ"
+
 #~ msgid "/friends .................. List your friends"
 #~ msgstr "/friends .................. Seznam prijateljev"
+
 #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 #~ msgstr "/ignore ................... Seznam neÅelenih oseb"
+
 #~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 #~ msgstr "/kick <uporabniÅko ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
+
 #~ msgid ""
 #~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 #~ msgstr "/gag <uporabniÅko ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
+
 #~ msgid ""
 #~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 #~ "to talk"
 #~ msgstr ""
 #~ "/ungag <uporabniÅko ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
+
 #~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 #~ msgstr ""
 #~ "/ban <uporabniÅko ime> ........... Prepovej igralcu uporabo streÅnika"
+
 #~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 #~ msgstr "Prejeli ste neznano sporoÄilo od %s."
+
 #~ msgid "You've been beeped by %s."
 #~ msgstr "Zapiskal vam je %s."
+
 #~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 #~ msgstr "Uporaba: /msg <uporabniÅko ime> <sporoÄilo>"
+
 #~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 #~ msgstr "    PoÅlje osebno sporoÄilo uporabniku na omreÅju."
+
 #~ msgid "Beep sent to %s."
 #~ msgstr "Pisk poslan na %s."
+
 #~ msgid "%s (logged on)"
 #~ msgstr "%s (prijavljen)"
+
 #~ msgid "%s (logged off)"
 #~ msgstr "%s (odjavljen)"
+
 #~ msgid "Chat Commands"
 #~ msgstr "Ukazi klepetanja"
+
 #~ msgid "-------------"
 #~ msgstr "-------------"
+
 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 #~ msgstr "/me <dejanje> .............. poÅlji dejanje"
+
 #~ msgid "Added %s to your friends list."
 #~ msgstr "%s dodan seznamu prijateljev."
+
 #~ msgid "Removed %s from your friends list."
 #~ msgstr "%s odstranjen s seznama prijateljev."
+
 #~ msgid "Added %s to your ignore list."
 #~ msgstr "Uporabnik %s je dodan na seznam neÅelenih."
+
 #~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 #~ msgstr "Uporabnik %s je odstranjen s seznama neÅelenih."
+
 #~ msgid "People currently your friends"
 #~ msgstr "Trenutni prijatelji"
+
 #~ msgid "People you're currently ignoring"
 #~ msgstr "Trenutno neÅeleni"
+
 #~ msgid "Multiple matches:"
 #~ msgstr "VeÄ zadetkov:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 #~ "it from %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Te igre Åe nimate nameÅÄene. Lahko jo prenesete\n"
 #~ "preko %s."
+
 #~ msgid "Launch Error"
 #~ msgstr "Napaka zagona"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute game module.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka med zagonom modula igre.\n"
 #~ " Zagon prekinjen."
+
 #~ msgid "Launched game"
 #~ msgstr "Zagnana igra"
+
 #~ msgid "Launch failed"
 #~ msgstr "Zagon igre je spodletel"
+
 #~ msgid "You can only play one game at a time."
 #~ msgstr "SoÄasno je mogoÄe igrati le eno igro."
+
 #~ msgid "Game Error"
 #~ msgstr "Napaka igre"
+
 #~ msgid "You're still at a table."
 #~ msgstr "Åe vedno ste pri igralni mizi."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 #~ "Launch aborted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Äe Åelite zagnati igro, morate biti v sobi.\n"
 #~ "Zagon prekinjen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "No game types defined for this server.\n"
 #~ "Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni doloÄenih vrst iger za ta streÅnik.\n"
 #~ "Zagon prekinjen."
+
 #~ msgid "This game doesn't support spectators."
 #~ msgstr "Ta igra ne podpira moÅnosti opazovanja."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 #~ "to be able to play this game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neposredno morate zagnati odjemalca GGZ,\n"
 #~ "Äe Åelite igrati to igro."
+
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "O Programu"
+
 #~ msgid "Message of the Day"
 #~ msgstr "SporoÄilo dneva"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6324,138 +7743,203 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Filtriranje sobe Åe ni mogoÄe. V primeru\n"
 #~ "da Åelite pomegati, obiÅÄite spletno stran\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "Not Implemented"
 #~ msgstr "Ni omogoÄeno v programu"
+
 #~ msgid "Web Address"
 #~ msgstr "Spletni naslov"
+
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "Avtor"
+
 #~ msgid "Game Types"
 #~ msgstr "Vrste igre"
+
 #~ msgid "Room List Filter:"
 #~ msgstr "Filter seznama sob:"
+
 #~ msgid "Set"
 #~ msgstr "Nastavi"
+
 #~ msgid "Player Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti igralca"
+
 #~ msgid "Player Handle:"
 #~ msgstr "Oznaka igralca:"
+
 #~ msgid "Table:"
 #~ msgstr "Miza:"
+
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "RaÄun:"
+
 #~ msgid "Record:"
 #~ msgstr "Rekord:"
+
 #~ msgid "Rating:"
 #~ msgstr "Ocena:"
+
 #~ msgid "Rank:"
 #~ msgstr "Red:"
+
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "SporoÄilo:"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Neznano"
+
 #~ msgid "Registered"
 #~ msgstr "Registriran"
+
 #~ msgid "Guest"
 #~ msgstr "Gost"
+
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "Gostitelj"
+
 #~ msgid "Administrator"
 #~ msgstr "Skrbnik"
+
 #~ msgid "Bot"
 #~ msgstr "Bot"
+
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Podrobnosti"
+
 #~ msgid "Friends"
 #~ msgstr "Prijatelji"
+
 #~ msgid "Ignore"
 #~ msgstr "Prezri"
+
 #~ msgid "#%d"
 #~ msgstr "#%d"
+
 #~ msgid "L"
 #~ msgstr "L"
+
 #~ msgid "T#"
 #~ msgstr "T#"
+
 #~ msgid "Stats"
 #~ msgstr "Statistika"
+
 #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 #~ msgstr "Katerega odjemalca bi radi uporabili za igranje te igre?"
+
 #~ msgid "Don't ask me again."
 #~ msgstr "Ne vpraÅaj me veÄ."
+
 #~ msgid "Join"
 #~ msgstr "PridruÅi se"
+
 #~ msgid "Leave"
 #~ msgstr "Zapusti"
+
 #~ msgid "No description available."
 #~ msgstr "Opis ni na voljo."
+
 #~ msgid "Room Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti sobe"
+
 #~ msgid "Game Name:"
 #~ msgstr "Ime igre:"
+
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Avtor:"
+
 #~ msgid "Homepage:"
 #~ msgstr "Spletna stran:"
+
 #~ msgid "Room Description:"
 #~ msgstr "Opis sobe:"
+
 #~ msgid "This room has no game"
 #~ msgstr "Soba nima doloÄene igre"
+
 #~ msgid "Unknown room"
 #~ msgstr "Neznana soba"
+
 #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 #~ msgstr "Ni se mogoÄe pridruÅiti sobi, ker niste prijavljeni."
+
 #~ msgid "You're already in between rooms"
 #~ msgstr "Ste Åe med sobami"
+
 #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 #~ msgstr "Med igranjem igre ni mogoÄe zamenjati sobe."
+
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Neznana napaka"
+
 #~ msgid "Error joining room"
 #~ msgstr "Napaka med prijavo v sobo"
+
 #~ msgid "Other Rooms"
 #~ msgstr "Ostale sobe"
+
 #~ msgid "Room"
 #~ msgstr "Soba"
+
 #~ msgid "Game Type:  %s"
 #~ msgstr "Vrsta igre: %s"
+
 #~ msgid "Author:  %s"
 #~ msgstr "Avtor: %s"
+
 #~ msgid "Description:  %s"
 #~ msgstr "Opis: %s"
+
 #~ msgid "Home Page:  %s"
 #~ msgstr "Spletna stran: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to launch table.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka med zaganjanjem mize.\n"
 #~ "Zagon je preklican."
+
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
 #~ msgstr "DoloÄeno neustrezno Åtevilo botov."
+
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem modula igre."
+
 #~ msgid "Seat Assignments"
 #~ msgstr "DoloÄilo sedeÅev"
+
 #~ msgid "Game Type:"
 #~ msgstr "Vrsta igre: %s"
+
 #~ msgid "Number of seats"
 #~ msgstr "Åtevilo sedeÅev"
+
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Opis:"
+
 #~ msgid "Seat %d:"
 #~ msgstr "SedeÅ %d:"
+
 #~ msgid "Computer"
 #~ msgstr "RaÄunalnik"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Odpri"
+
 #~ msgid "Reserved for"
 #~ msgstr "ZadrÅano za"
+
 #~ msgid "Launch"
 #~ msgstr "ZaÅeni"
+
 #~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 #~ msgstr "Ali zares Åelite konÄati?"
+
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "KonÄaj?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6464,6 +7948,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Statistika streÅnika Åe ni vkljuÄena v program\n"
 #~ "V primeru, da bi Åeleli pomagati, si oglejte\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6472,250 +7957,362 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
 #~ "Statistika igralcev Åe ni vkljuÄena v program\n"
 #~ "V primeru, da bi Åeleli pomagati, si oglejte\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 #~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden se ji lahko pridruÅite."
+
 #~ msgid "Error Joining"
 #~ msgstr "Napaka med pridruÅevanjem"
+
 #~ msgid "That table is full."
 #~ msgstr "Miza je polna."
+
 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 #~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden si jo lahko ogledate."
+
 #~ msgid "Error Spectating"
 #~ msgstr "Napaka opazovanja"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to join table.\n"
 #~ "Join aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka med pridruÅevanjem k mizi.\n"
 #~ "PridruÅevanje zavrnjeno."
+
 #~ msgid "Join Error"
 #~ msgstr "Napaka pridruÅevanja"
+
 #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 #~ msgstr "Prekini povezavo s streÅnikom GGZ igralnega omboÄja"
+
 #~ msgid "Start playing a game at a new table"
 #~ msgstr "ZaÄni igrati igro pri novi mizi"
+
 #~ msgid "Join an existing game"
 #~ msgstr "PridruÅi se obstojeÄi igri"
+
 #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 #~ msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
+
 #~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 #~ msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
+
 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 #~ msgstr ""
 #~ "PokaÅi lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
+
 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 #~ msgstr "PokaÅi statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
+
 #~ msgid "Exit the GGZ client application."
 #~ msgstr "Izhod iz GGZ odjemalca."
+
 #~ msgid "Compiled with debugging."
 #~ msgstr "Prevedeno z razhroÅÄevanjem"
+
 #~ msgid "GGZ"
 #~ msgstr "GGZ"
+
 #~ msgid "Disconnect"
 #~ msgstr "Prekinitev povezave"
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "KonÄaj"
+
 #~ msgid "Watch"
 #~ msgstr "Opazovanje"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Uredi"
+
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Lastnosti"
+
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Pogled"
+
 #~ msgid "Room List"
 #~ msgstr "Seznam sob"
+
 #~ msgid "Player List"
 #~ msgstr "Seznam igralcev"
+
 #~ msgid "Server Stats"
 #~ msgstr "Statistika streÅnika"
+
 #~ msgid "Player Stats"
 #~ msgstr "Statistika igralcev"
+
 #~ msgid "MOTD"
 #~ msgstr "MOTD"
+
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "PomoÄ"
+
 #~ msgid "Contents"
 #~ msgstr "Vsebina"
+
 #~ msgid "Send"
 #~ msgstr "PoÅlji"
+
 #~ msgid "Properties Updated"
 #~ msgstr "Lastnosti so posodobljene"
+
 #~ msgid "Confirm:"
 #~ msgstr "Potrdi:"
+
 #~ msgid "Modify"
 #~ msgstr "Spremeni"
+
 #~ msgid "Servers"
 #~ msgstr "StreÅniki"
+
 #~ msgid "Chat Font:"
 #~ msgstr "Pisava za klepetanje:"
+
 #~ msgid "Change"
 #~ msgstr "Spremeni"
+
 #~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 #~ msgstr "Prezri pridruÅitvena sporoÄila"
+
 #~ msgid "Play Sounds"
 #~ msgstr "Predvajaj zvok"
+
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Samodejni zamik"
+
 #~ msgid "Timestamp Chats"
 #~ msgstr "Klepetu beleÅi Äasovni Åig"
+
 #~ msgid "Word Wrap"
 #~ msgstr "Prelomi besede"
+
 #~ msgid "Chat Color"
 #~ msgstr "Barve klepeta"
+
 #~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 #~ msgstr "Privzeta barva pisave za pogovor s prijatelji."
+
 #~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 #~ msgstr "Uporabljena barva klepeta mojega imena"
+
 #~ msgid "Chat color used for all other chats"
 #~ msgstr "Uporabljena barva klepeta ostalih uporabnikov"
+
 #~ msgid "Normal Color"
 #~ msgstr "ObiÄajna barva"
+
 #~ msgid "Highlight Color"
 #~ msgstr "Barva poudarjanja"
+
 #~ msgid "Friend Color"
 #~ msgstr "Barva prijatelja"
+
 #~ msgid "Black Background"
 #~ msgstr "Ärno ozadje"
+
 #~ msgid "White Background"
 #~ msgstr "Belo ozadje"
+
 #~ msgid "Chat"
 #~ msgstr "Klepet"
+
 #~ msgid "All of the following information is optional."
 #~ msgstr "Vse sledeÄe moÅnosti so izbirne po Åelji."
+
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Ime:"
+
 #~ msgid "City:"
 #~ msgstr "Mesto:"
+
 #~ msgid "State:"
 #~ msgstr "Okraj:"
+
 #~ msgid "Country:"
 #~ msgstr "DrÅava:"
+
 #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 #~ msgstr "Opombe, hobiji in ostalo."
+
 #~ msgid "Single Click Room Entry"
 #~ msgstr "Vstop z enojnim klikom"
+
 #~ msgid "Display All"
 #~ msgstr "PokaÅi vse"
+
 #~ msgid "Display New"
 #~ msgstr "PokaÅi novejÅe"
+
 #~ msgid "Display Important"
 #~ msgstr "PokaÅi pomembno"
+
 #~ msgid "Display None"
 #~ msgstr "Ne prikaÅi niÄesar"
+
 #~ msgid "Select Font"
 #~ msgstr "Izbor pisave"
+
 #~ msgid "Connect four tiles in a row"
 #~ msgstr "PoveÅite Åtiri ploÅÄke v vrsto"
+
 #~ msgid "A network error has occurred."
 #~ msgstr "PriÅlo je do omreÅne napake."
+
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 #~ msgstr "Äakanje na nasprotnika, da se pridruÅi igri."
+
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "DobrodoÅli v omreÅno igro %s"
+
 #~ msgid "%s joined the game.\n"
 #~ msgstr "%s se je pridruÅil igri.\n"
+
 #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 #~ msgstr "Igra je konÄana, ker je gostitelj %s zapustil igro.\n"
+
 #~ msgid "%s left the game.\n"
 #~ msgstr "%s je zapustil igro.\n"
+
 #~ msgid "Gnibbles"
 #~ msgstr "Gnibbles"
+
 #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 #~ msgstr "Gnibbles je igra s Ärvi za GNOME."
+
 #~ msgid "Gnometris"
 #~ msgstr "Gnometris"
+
 #~ msgid "Gnometris Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti Gnometris"
+
 #~ msgid "Gnometris Scores"
 #~ msgstr "Rezultati Gnometris"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 #~ "the board."
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME razliÄica igre Reversi. Cilj je nadzirati Äim veÄ figur na igralni "
 #~ "ploÅÄi."
+
 #~ msgid "Player Chat"
 #~ msgstr "Klepetanje med igralci"
+
 #~ msgid "Occupied"
 #~ msgstr "Zasedeno"
+
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Prazno"
+
 #~ msgid "Abandoned"
 #~ msgstr "ZapuÅÄeno"
+
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "-"
+
 #~ msgid "#"
 #~ msgstr "#"
+
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Stanje"
+
 #~ msgid "Sit here"
 #~ msgstr "Usedi se tukaj"
+
 #~ msgid "Move here"
 #~ msgstr "Premakni sem"
+
 #~ msgid "Play with bot"
 #~ msgstr "Igra proti MaÅini."
+
 #~ msgid "Drop reservation"
 #~ msgstr "Odstrani rezervacijo"
+
 #~ msgid "Remove bot"
 #~ msgstr "Odstrani robota"
+
 #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 #~ msgstr "1000 toÄk zaradi poÄiÅÄene ploÅÄe!"
+
 #~ msgid "Set the theme"
 #~ msgstr "DoloÄitev teme"
+
 #~ msgid "For backwards compatibility"
 #~ msgstr "Za zdruÅljivost za nazaj"
+
 #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 #~ msgstr "Velikost igre (1=majhna, 3=velika)"
+
 #~ msgid "Same GNOME"
 #~ msgstr "Same GNOME"
+
 #~ msgid "Height of the custom board"
 #~ msgstr "ViÅina poljubne ploÅÄe"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neizbrana moÅnost doloÄa poÄasno in valovno padanje, izbrano pa doloÄa "
 #~ "hitro in tresavo."
+
 #~ msgid "The board size"
 #~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
+
 #~ msgid "The filename of the theme to use."
 #~ msgstr "Ime datoteke uporabljene teme."
+
 #~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 #~ msgstr "ViÅina ploÅÄe po meri, 101 &gt; viÅina &gt; 3."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 #~ "Large."
 #~ msgstr ""
 #~ "Velikost igralne ploÅÄe. 1 = po meri, 2 = mala, 3 = srednja, 4 = velika."
+
 #~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 #~ msgstr "Åirina ploÅÄe po meri, 101 &gt; Åirina &gt; 3."
+
 #~ msgid "Use fast animation"
 #~ msgstr "Uporabi hitro animiranje"
+
 #~ msgid "Width of the custom board"
 #~ msgstr "Åirina poljubne ploÅÄe"
+
 #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr "Na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih deset."
+
 #~ msgid "Same GNOME Theme"
 #~ msgstr "Tema Same GNOME"
+
 #~ msgid "_Theme..."
 #~ msgstr "_Tema ..."
+
 #~ msgid "_Small"
 #~ msgstr "_Majhna"
+
 #~ msgid "_Large"
 #~ msgstr "_Velika"
+
 #~ msgid "_Fast Animation"
 #~ msgstr "_Hitro animiranje"
+
 #~ msgid "No theme data was found."
 #~ msgstr "Ni najdenih podatkov teme."
+
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 #~ "installed correctly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Te igre ni mogoÄe igrati. Preverite, da je bila igra pravilno nameÅÄena "
 #~ "in poskusite znova."
+
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 #~ msgstr "Same GNOME (ZmeÅano)"
+
 #~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati AisleRiot pomoÄi"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]