[aisleriot] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Updated Slovenian translation
- Date: Sun, 19 Jun 2011 20:24:06 +0000 (UTC)
commit 72ef1c69fc1c89b9356dad46f1350fe6198b8d8b
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Sun Jun 19 22:24:02 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 2765 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 2181 insertions(+), 584 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 999df44..9392949 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-12 16:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-12 19:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-19 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica"
#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:187
-#: ../src/window.c:2285
+#: ../src/window.c:2304
msgid "Select Game"
msgstr "Izberi igro"
@@ -117,85 +117,72 @@ msgstr "Izberi igro"
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
-#: ../src/game.c:1164
-#, c-format
-msgid "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot installation."
-msgstr "V igro Aisleriot ni mogoÄe naloÅiti datoteke â%sâ. Preverite vaÅo namestitev."
-
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1415
+#: ../src/game.c:1359
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "osnovni talon"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1419
+#: ../src/game.c:1363
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "zaloga"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1423
+#: ../src/game.c:1367
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "KupÄek"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1427
+#: ../src/game.c:1371
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "okvir"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1431
+#: ../src/game.c:1375
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "neuporabne karte"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1463
+#: ../src/game.c:1407
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s v osnovnem talonu"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1467
+#: ../src/game.c:1411
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s v zalogi"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1471
+#: ../src/game.c:1415
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s v kupÄku"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1475
+#: ../src/game.c:1419
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s v polju okvirja"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../src/game.c:1479
+#: ../src/game.c:1423
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s med neuporabnimi kartami"
-#: ../src/game.c:1720
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Ni mogoÄe najti zadnje igrane igre Aisleriot."
-
-#: ../src/game.c:1721
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "To se obiÄajno zgodi, kadar uporabljate starejÅo razliÄico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
-
-#: ../src/game.c:2079
+#: ../src/game.c:2068
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ta igra Åe nima podpore za prikaz namigov."
@@ -203,18 +190,18 @@ msgstr "Ta igra Åe nima podpore za prikaz namigov."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../src/game.c:2113
-#: ../src/game.c:2141
+#: ../src/game.c:2103
+#: ../src/game.c:2129
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Premaknite %s na %s."
-#: ../src/game.c:2163
+#: ../src/game.c:2150
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "IÅÄete %s."
-#: ../src/game.c:2168
+#: ../src/game.c:2154
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ta igra nima moÅnosti prikaza namigov."
@@ -1053,314 +1040,10 @@ msgstr "ÅTEVILKA"
#: ../src/sol.c:170
#: ../src/window.c:414
-#: ../src/window.c:1863
+#: ../src/window.c:1882
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Neznana barva"
-
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Neznana barva karte"
-
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Neznana vrednost"
-
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "as"
-
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5
-#: ../src/lib/ar-card.c:322
-msgid "black joker"
-msgstr "Ärni joker"
-
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "kriÅi"
-
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "kare"
-
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "osem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "pet"
-
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "Åtiri"
-
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "srca"
-
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "devet"
-
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "kraljica"
-
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16
-#: ../src/lib/ar-card.c:325
-msgid "red joker"
-msgstr "rdeÄi joker"
-
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sedem"
-
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "Åest"
-
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "piki"
-
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "deset"
-
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "kriÅev as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "karov as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "srÄev as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "pikov as"
-
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "kriÅeva osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "karova osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "srÄeva osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "pikova osmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "kriÅeva petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "karova petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "srÄeva petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "pikova petica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "kriÅeva Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "karova Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "srÄeva Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "pikova Åtirica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "kriÅev fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "karov fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "srÄev fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "pikov fant"
-
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "kriÅev kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "karov kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "srÄev kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "pikov kralj"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "kriÅeva devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "karova devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "srÄeva devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "pikova devetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "kriÅeva kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "karova kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "srÄeva kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "pikova kraljica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "kriÅeva sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "karova sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "srÄeva sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "pikova sedmica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "kriÅeva Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "karova Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "srÄeva Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "pikova Åestica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "kriÅeva desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "karova desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "srÄeva desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "pikova desetica"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "kriÅeva trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "karova trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "srÄeva trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "pikova trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "kriÅeva dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "karova dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "srÄeva dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "pikova dvojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "Neznana karta"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "trojka"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "dvojka"
-
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
@@ -1476,10 +1159,6 @@ msgid "About AisleRiot"
msgstr "O igri AisleRiot"
#: ../src/window.c:421
-#| msgid ""
-#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#| "different games to be played.\n"
-#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
msgstr "AisleRiot ponuja programski paket pasjanse, ki omogoÄa igranje veÄ razliÄnih iger."
@@ -1515,238 +1194,245 @@ msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
-#: ../src/window.c:1738
+#: ../src/window.c:1756
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "PriÅlo je do izjemne napake sheme"
-#: ../src/window.c:1741
+#: ../src/window.c:1759
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "PoÅljite sporoÄilo o napaki razvijalcem programa."
-#: ../src/window.c:1747
+#: ../src/window.c:1765
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ne poÅlji poroÄila"
-#: ../src/window.c:1748
+#: ../src/window.c:1766
msgid "_Report"
msgstr "_PoroÄilo"
-#: ../src/window.c:1861
+#: ../src/window.c:1880
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Pasjansa Freecell"
#. Menu actions
-#: ../src/window.c:1981
+#: ../src/window.c:2000
msgid "_Game"
msgstr "_Igra"
-#: ../src/window.c:1982
+#: ../src/window.c:2001
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
-#: ../src/window.c:1983
+#: ../src/window.c:2002
msgid "_Control"
msgstr "_Nadzor"
-#: ../src/window.c:1985
+#: ../src/window.c:2004
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_Ä"
-#: ../src/window.c:1990
+#: ../src/window.c:2009
msgid "Start a new game"
msgstr "ZaÄni novo igro"
-#: ../src/window.c:1993
+#: ../src/window.c:2012
msgid "Restart the game"
msgstr "Znova zaÄni igro"
-#: ../src/window.c:1995
-#| msgid "Select Game"
+#: ../src/window.c:2014
msgid "_Select Gameâ"
msgstr "Izbor _igre ..."
-#: ../src/window.c:1997
+#: ../src/window.c:2016
msgid "Play a different game"
msgstr "Igrajte drugo igro"
-#: ../src/window.c:1999
+#: ../src/window.c:2018
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Nedavno igrano"
-#: ../src/window.c:2000
+#: ../src/window.c:2019
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"
-#: ../src/window.c:2001
+#: ../src/window.c:2020
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "PokaÅi igralno statistiko"
-#: ../src/window.c:2004
+#: ../src/window.c:2023
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri trenutno okno"
-#: ../src/window.c:2007
+#: ../src/window.c:2026
msgid "Undo the last move"
msgstr "Razveljavi zadnjo potezo"
-#: ../src/window.c:2010
+#: ../src/window.c:2029
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
-#: ../src/window.c:2013
+#: ../src/window.c:2032
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Razdeli novo karto ali karte"
-#: ../src/window.c:2016
+#: ../src/window.c:2035
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Namig za vaÅo naslednjo potezo"
-#: ../src/window.c:2019
+#: ../src/window.c:2038
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Poglejte pomoÄ za Aisleriot"
-#: ../src/window.c:2023
+#: ../src/window.c:2042
msgid "View help for this game"
msgstr "Poglejte pomoÄ za to igro"
-#: ../src/window.c:2026
+#: ../src/window.c:2045
msgid "About this game"
msgstr "O tej igri"
-#: ../src/window.c:2028
+#: ../src/window.c:2047
msgid "Install card themesâ"
msgstr "Namestitev teme kart ..."
-#: ../src/window.c:2029
+#: ../src/window.c:2048
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Namestitev nove teme kart iz oblikovnih paketov v odloÅiÅÄih"
-#: ../src/window.c:2035
+#: ../src/window.c:2054
msgid "_Card Style"
msgstr "_Slog kart"
-#: ../src/window.c:2069
+#: ../src/window.c:2088
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
-#: ../src/window.c:2070
+#: ../src/window.c:2089
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "PokaÅi ali skrij orodno vrstico"
-#: ../src/window.c:2074
+#: ../src/window.c:2093
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
-#: ../src/window.c:2075
+#: ../src/window.c:2094
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "PokaÅi ali skrij vrstico stanja"
-#: ../src/window.c:2079
+#: ../src/window.c:2098
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikni za potezo"
-#: ../src/window.c:2080
+#: ../src/window.c:2099
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Izberi in spusti karte s klikanjem"
-#: ../src/window.c:2084
+#: ../src/window.c:2103
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvok"
-#: ../src/window.c:2085
+#: ../src/window.c:2104
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa predvajanje zvokov ob dogodkih."
-#: ../src/window.c:2090
+#: ../src/window.c:2109
msgid "_Animations"
msgstr "_Animacije"
-#: ../src/window.c:2091
+#: ../src/window.c:2110
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz animacij gibanja kart."
-#: ../src/window.c:2309
+#: ../src/window.c:2328
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
-#: ../src/window.c:2321
+#: ../src/window.c:2340
msgid "Time:"
msgstr "Äas:"
-#: ../src/window.c:2619
+#: ../src/window.c:2638
#, c-format
msgid "Cannot start the game â%sâ"
msgstr "Ni mogoÄe zaÄeti igre â%sâ"
-#: ../src/ar-stock.c:195
+#: ../src/window.c:2651
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Ni mogoÄe najti zadnje igrane igre Aisleriot."
+
+#: ../src/window.c:2652
+msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+msgstr "To se obiÄajno zgodi, kadar uporabljate starejÅo razliÄico igre Aisleriot, ki nima igre, ki ste jo nazadnje igrali. Privzeta igra, Klondike, bo zagnana namesto nje."
+
+#: ../src/ar-stock.c:190
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: ../src/ar-stock.c:196
+#: ../src/ar-stock.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski naÄin"
-#: ../src/ar-stock.c:197
+#: ../src/ar-stock.c:192
msgid "_Hint"
msgstr "_Namig"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/ar-stock.c:199
+#: ../src/ar-stock.c:194
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/ar-stock.c:201
+#: ../src/ar-stock.c:196
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova Igra"
-#: ../src/ar-stock.c:202
+#: ../src/ar-stock.c:197
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/ar-stock.c:204
+#: ../src/ar-stock.c:199
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/ar-stock.c:206
+#: ../src/ar-stock.c:201
msgid "_Restart"
msgstr "_Ponoven zagon"
-#: ../src/ar-stock.c:207
+#: ../src/ar-stock.c:202
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
-#: ../src/ar-stock.c:208
+#: ../src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "Razd_eli"
-#: ../src/ar-stock.c:209
+#: ../src/ar-stock.c:204
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄin"
-#: ../src/ar-stock.c:210
+#: ../src/ar-stock.c:205
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/ar-stock.c:268
+#: ../src/ar-stock.c:263
#, c-format
msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅirjate in spreminjate pod pogoji GNU SploÅne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software Foundation; razliÄice %d ali katerekoli kasnejÅe."
-#: ../src/ar-stock.c:273
+#: ../src/ar-stock.c:268
#, c-format
msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "%s se razÅirja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
-#: ../src/ar-stock.c:278
+#: ../src/ar-stock.c:273
#, c-format
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod SploÅnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/ar-stock.c:282
+#: ../src/ar-stock.c:277
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU sploÅne javne licence. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2069,6 +1755,18 @@ msgstr "pikov kralj"
msgid "face-down card"
msgstr "neznana karta"
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322
+#: ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "Ärni joker"
+
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325
+#: ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "rdeÄi joker"
+
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
@@ -2326,7 +2024,7 @@ msgstr "Preostalih razdelitev:"
#: ../games/backbone.scm.h:5
#: ../games/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "prazno polje na osnovi"
+msgstr "prazno polje na osnovnem talonu"
#: ../games/backbone.scm.h:6
#: ../games/terrace.scm.h:24
@@ -2349,7 +2047,7 @@ msgstr "prazno polje okvirja"
#: ../games/whitehead.scm.h:4
#: ../games/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
-msgstr "prazna osnova"
+msgstr "prazen osnovni talon"
#: ../games/bear_river.scm.h:1
#: ../games/canfield.scm.h:1
@@ -2367,7 +2065,7 @@ msgstr "Postavite nekaj na desno prazno polje okvirja"
#: ../games/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "prazno osnovo polje"
+msgstr "prazno polje osnovnega talona"
#: ../games/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
@@ -2431,7 +2129,7 @@ msgstr "Preostala zaloga:"
#: ../games/canfield.scm.h:11
#: ../games/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "prazno polje v osnovi"
+msgstr "prazno polje na osnovnem talonu"
#: ../games/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
@@ -2439,7 +2137,7 @@ msgstr "prazno polje okvirja"
#: ../games/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "Premakniti karto na osnovo"
+msgstr "Premakniti karto na osnovni talon"
#: ../games/chessboard.scm.h:7
#: ../games/fortress.scm.h:1
@@ -2533,7 +2231,7 @@ msgstr "Deli karto"
#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Premakni ~a na prazno osnovo"
+msgstr "Premakni ~a na prazen osnovni talon"
#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
@@ -2558,6 +2256,33 @@ msgstr "Premaknite nekaj na prazno polje zaloge"
msgid "an empty tableau"
msgstr "prazen okvir"
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+#| msgid "the foundation"
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Pet osnovnih talonov"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+#| msgctxt "slot type"
+#| msgid "foundation"
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Åtiri osnovni taloni"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+#| msgid "Track moves"
+msgid "No moves."
+msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+#| msgid "Move a card to the Foundation"
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Igraj karto na osnovni talon"
+
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+#| msgctxt "slot type"
+#| msgid "foundation"
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Åest osnovnih talonov"
+
#: ../games/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ni zagotovo"
@@ -2658,7 +2383,7 @@ msgstr "odprto polje okvirja"
#: ../games/freecell.scm.h:5
#: ../games/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
-msgstr "osnova"
+msgstr "osnovni talon"
#: ../games/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
@@ -2790,7 +2515,7 @@ msgstr "Deljenje ene karte"
#: ../games/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnove"
+msgstr "Poskusite premakniti karte iz osnovnega talona"
#: ../games/lady_jane.scm.h:1
#: ../games/royal_east.scm.h:1
@@ -2850,526 +2575,1019 @@ msgstr "Premaknite neuporabne karte na polje zaloge"
#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
-msgstr "prazna osnova"
+msgstr "prazen osnovni talon"
-#: ../games/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Åtiri barve"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Neznana barva"
-#: ../games/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Ena barva"
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Neznana barva karte"
-#: ../games/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Neznana vrednost"
-#: ../games/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Najprej napolnite prazen talon."
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
-#: ../games/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Dve barvi"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "kriÅi"
-#: ../games/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Razveljavi do toÄke, ko je na ploÅÄi dovolj kart za zapolnjenje talona"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "kare"
-#: ../games/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "osem"
-#: ../games/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "Premakni karto na zaÄasno prosto polje."
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "pet"
-#: ../games/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "Åtiri"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Blondinke in rjavolaske"
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "srca"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Zvezda repatica"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "fant"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "ObiÄajna pasjansa"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "kralj"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Redheads"
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "devet"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Signora"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "kraljica"
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../games/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Les"
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "sedem"
-#: ../games/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Deli karto s kupÄka"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "Åest"
-#: ../games/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "piki"
-#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "ToÄkovanje veÄ igralcev"
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "deset"
-#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Napredovalne igre"
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "kriÅev as"
-#: ../games/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "primerni osnovni talon"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "karov as"
-#: ../games/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "Premakni veÄ kart na prazno polje okvirja"
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "srÄev as"
-#: ../games/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "primerni osnovni talon"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "pikov as"
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Konec igre!"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Napaka"
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Izberi igro ..."
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ZaÄni novo omreÅno igro"
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omreÅno igro in se vrni na omreÅni streÅnik"
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Premor igranja"
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "PokaÅi seznam igralcev v omreÅni igri"
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "PokaÅe rezultate"
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Nastavi igro"
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "KonÄaj igro"
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_OmreÅna igra"
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Zapusti igro"
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Seznam igralcev"
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Na_daljuj"
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_ToÄke"
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_KonÄaj igro"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O Programu"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_PrekliÄi"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Zapri"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_V redu"
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Ni mogoÄe pokazati povezave"
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅtevilÄenja ploÅÄe"
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄina"
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄanega okna"
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅkemu igralcu), '' (uporabi "
-#~ "prvi razpoloÅljiv Åahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
-#~ "proti kateremu Åelite igrati"
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "TeÅavnost Åahovskega programnika nasprotnika"
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah"
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ViÅina okna"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Nasprotni igralec"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Izbor figure pri poviÅanju kmeta"
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Figura v katero se poviÅa kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
-#~ "roba igralne ploÅÄe."
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Stran Åahovnice, ki je v ospredju"
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah"
-#~ msgid "The width of the window"
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "kriÅeva osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "karova osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "srÄeva osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "pikova osmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "kriÅeva petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "karova petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "srÄeva petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "pikova petica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "kriÅeva Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "karova Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "srÄeva Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "pikova Åtirica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "kriÅev fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "karov fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "srÄev fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "pikov fant"
+
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "kriÅev kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "karov kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "srÄev kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "pikov kralj"
+
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "kriÅeva devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "karova devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "srÄeva devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "pikova devetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "kriÅeva kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "karova kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "srÄeva kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "pikova kraljica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "kriÅeva sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "karova sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "srÄeva sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "pikova sedmica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "kriÅeva Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "karova Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "srÄeva Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "pikova Åestica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "kriÅeva desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "karova desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "srÄeva desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "pikova desetica"
+
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "kriÅeva trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "karova trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "srÄeva trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "pikova trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "kriÅeva dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "karova dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "srÄeva dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "pikova dvojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "Neznana karta"
+
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "trojka"
+
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "dvojka"
+
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Åtiri barve"
+
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Ena barva"
+
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Postavite nekaj na prazno polje"
+
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Najprej napolnite prazen talon."
+
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Dve barvi"
+
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr "Razveljavi do toÄke, ko je na ploÅÄi dovolj kart za zapolnjenje talona"
+
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Dovoli uporabo prostih mest."
+
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "Premakni karto na zaÄasno prosto polje."
+
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Na voljo ni nobenega namiga"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Blondinke in rjavolaske"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Zvezda repatica"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "ObiÄajna pasjansa"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Redheads"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Signora"
+
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Les"
+
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Deli karto s kupÄka"
+
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Primerjaj zgornji dve neuporabni karti"
+
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "ToÄkovanje veÄ igralcev"
+
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Napredovalne igre"
+
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "ustrezni osnovni talon"
+
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "Premakni veÄ kart na prazno polje okvirja"
+
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "ustrezni osnovni talon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "V igro Aisleriot ni mogoÄe naloÅiti datoteke â%sâ. Preverite vaÅo "
+#~ "namestitev."
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Konec igre!"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Napaka"
+
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Izberi igro ..."
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "KonÄaj trenutno igro"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "ZaÄni novo omreÅno igro"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "ZakljuÄi trenutno omreÅno igro in se vrni na omreÅni streÅnik"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Premor igranja"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "PokaÅi seznam igralcev v omreÅni igri"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Nadaljevanje prekinjene igre"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "PokaÅe rezultate"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Nastavi igro"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "KonÄaj igro"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_OmreÅna igra"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Zapusti igro"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Seznam igralcev"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Na_daljuj"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_ToÄke"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_KonÄaj igro"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O Programu"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_PrekliÄi"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zapri"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_V redu"
+
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe pokazati povezave"
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz v 3D naÄinu"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz oÅtevilÄenja ploÅÄe"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Oznaka za prikaz celozaslonskega naÄina"
+
+#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz poveÄanega okna"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz namigov korakov"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Izbira za prikaz zgodovine brskalnika"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Oznaka za prikaz orodne vrstice"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Zastavica za glajenje (anti-alias) 3D prikaza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lahko je 'human' (igranje proti drugemu ÄloveÅkemu igralcu), '' (uporabi "
+#~ "prvi razpoloÅljiv Åahovski programnik) ali ima doloÄenega programnika "
+#~ "proti kateremu Åelite igrati"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "TeÅavnost Åahovskega programnika nasprotnika"
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno nalaganja ..."
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "Mapa, kjer se odpre pogovorno okno shranjevanja ..."
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "Trajanje igre v sekundah (0 za brez omejitev)"
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "Zapis za prikaz premikov figur"
+
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah"
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "ViÅina okna"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "Nasprotni igralec"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "Tema figur za uporabo"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Izbor figure pri poviÅanju kmeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "Figura v katero se poviÅa kmeta, kadar ga igralec pripelje do oddaljenega "
+#~ "roba igralne ploÅÄe."
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "Stran Åahovnice, ki je v ospredju"
+
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah"
+
+#~ msgid "The width of the window"
#~ msgstr "Åirina okna"
+
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "prav, Äe ÄloveÅki igralec igra kot beli"
+
#~ msgid "Claim _Draw"
#~ msgstr "Sklic _neodloÄene igre"
+
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Nova igra"
+
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Odstopi"
+
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Prevrti na zaÄetek igre"
+
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "PokaÅi trenutni premik"
+
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "PokaÅi naslednji premik"
+
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "PokaÅi predhodni premik"
+
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Razveljavi potezo"
+
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Odstopi"
+
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
+
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minut"
+
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "3_D pogled Åahovnice"
+
#~ msgid "Board Orientation:"
#~ msgstr "Usmerjenost igralne ploÅÄe:"
+
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Spremembe bodo imele uÄinek za naslednjo igro."
+
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
+
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "TeÅavnost:"
+
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "OlepÅan"
+
#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Pet minut"
+
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Igra"
+
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Trajanje igre:"
+
#~ msgid "Move Format:"
#~ msgstr "Oblika premikov:"
+
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Brez omejitev"
+
#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Ena ura"
+
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Ena minuta"
+
#~ msgid "Opposing Player:"
#~ msgstr "Nasprotni igralec:"
+
#~ msgid "Piece Style:"
#~ msgstr "Slog figur:"
+
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "Igraj kot:"
+
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti"
+
#~ msgid "Promotion Type:"
#~ msgstr "Vrsta poviÅanja:"
+
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "PokaÅi _zgodovino"
+
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "PokaÅi orodno vrs_tico"
+
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enostaven"
+
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Videz"
+
#~ msgid "_Board Numbering"
#~ msgstr "_OÅtevilÄenje ploÅÄe"
+
#~ msgid "_Move Hints"
#~ msgstr "_Namigi premikov"
+
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "_Zglajen prikaz"
#~ msgctxt "chess-move-format"
+
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Figurice"
#~ msgctxt "chess-move-format"
+
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Älovek"
#~ msgctxt "chess-move-format"
+
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Dolg algebriÄni zapis"
#~ msgctxt "chess-move-format"
+
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "ObiÄajni algebriÄni zapis"
#~ msgctxt "chess-opponent"
+
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Älovek"
#~ msgctxt "chess-piece"
+
#~ msgid "Bishop"
#~ msgstr "Lovec"
#~ msgctxt "chess-piece"
+
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "SkakaÄ"
#~ msgctxt "chess-piece"
+
#~ msgid "Queen"
#~ msgstr "Kraljica"
#~ msgctxt "chess-piece"
+
#~ msgid "Rook"
#~ msgstr "Trdnjava"
#~ msgctxt "chess-player"
+
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ärna"
#~ msgctxt "chess-player"
+
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
#~ msgctxt "chess-side"
+
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Ärna stran"
#~ msgctxt "chess-side"
+
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Trenutni igralec"
#~ msgctxt "chess-side"
+
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Nasprotna postavitev"
#~ msgctxt "chess-side"
+
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Stran igralec"
#~ msgctxt "chess-side"
+
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Bela stran"
#~ msgctxt "difficulty"
+
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Enostavno"
#~ msgctxt "difficulty"
+
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zahtevno"
#~ msgctxt "difficulty"
+
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ObiÄajno"
+
#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "Åah"
+
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
#~ msgstr "Igranje obiÄajne partije Åaha."
+
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Åah"
+
#~ msgid "Game Start"
#~ msgstr "ZaÄetek igre"
+
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli kmet na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Bela trdnjava na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli skakaÄ na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli lovec na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Bela kraljica na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärnega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
#~ msgstr "Beli kralj na %1$s vzame Ärno kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ärni kmet se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kmet na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ärna trdnjava se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ärna trdnjava na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ärni skakaÄ se premakne od %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ärni skakaÄ na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ärni lovec se premakne z %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ärni lovec na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ärna kraljica se premakne z %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ärna kraljica na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Ärni kralj se premakne z %1$s na %2$s"
+
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega kmeta na %2$s"
+
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo trdnjavo na %2$s"
+
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame Ärnega skakaÄa na %2$s"
+
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belega lovca na %2$s"
+
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
#~ msgstr "Ärni kralj na %1$s vzame belo kraljico na %2$s"
+
#~ msgid "White wins"
#~ msgstr "Beli igralec je zmagal"
+
#~ msgid "Black wins"
#~ msgstr "Ärni igralec je zmagal"
+
#~ msgid "Game is drawn"
#~ msgstr "Igra je neodloÄena"
+
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Ali Åelite igro shraniti preden zaÄnete igrati novo?"
+
#~ msgid "second"
+
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "sekund"
#~ msgstr[1] "sekunda"
#~ msgstr[2] "sekundi"
#~ msgstr[3] "sekunde"
+
#~ msgid "minute"
+
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
+
#~ msgid "hour"
+
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
#~ msgctxt "board size"
+
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhno"
#~ msgctxt "board size"
+
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgctxt "board size"
+
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
+
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti teme"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3380,6 +3598,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "NaloÅena bo privzeta tema."
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3390,18 +3609,25 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, da je igra Pet ali veÄ pravilno nameÅÄena."
+
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Za pridobitev toÄk postavite v vrsto pet kroglic iste barve!"
+
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "Pet ali veÄ za GNOME"
+
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Velikost ploÅÄe:"
+
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Konec igre!"
+
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ta premik ni moÅen!"
+
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Pet ali veÄ"
+
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
@@ -3410,121 +3636,173 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Priredba nekdaj popularne igre Color Lines za GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Pet ali veÄ je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve igre Pet ali veÄ"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Slika:"
+
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Barva ozadja:"
+
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
#~ msgctxt "preferences"
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "SploÅno"
+
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Uporabi hitre poteze"
+
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Naslednje:"
+
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Odstrani barvne kroglice s ploÅÄe s postavljanjem kroglic v vrste"
+
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
+
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Barva ozadja. Vrednost je doloÄena v osmiÅkem zapisu."
+
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Slog kroglice"
+
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Slog kroglice. Datoteka slike za kroglice"
+
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Igralno polje"
+
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Polje igre zadnje shranjene seje."
+
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Predogled igre"
+
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Predogled igre zadnje shranjene seje."
+
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "ToÄke igre"
+
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "ToÄke igre zadnje shranjene seje."
+
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Velikost igralnega polja"
+
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost igralnega polja. 1 = majhno, 2 = srednje, 2 = veliko. Katerakoli "
#~ "druga vrednost je neveljavna."
+
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Äas med potezami"
+
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Äas med potezami v milisekundah."
+
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Åtiri v vrsto"
+
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Za zmago Äim hitreje uredite vrstice v isti barvi"
+
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Åtevilka ki doloÄa prednostno temo."
+
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animiraj"
+
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Izpusti kroglico"
+
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Pritisk tipke za izpustitev kroglice."
+
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v levo."
+
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Pritisk tipke za premik v desno."
+
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Rank prvega igralca"
+
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Rank drugega igralca"
+
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Premaknite se v levo"
+
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Premaknite se v desno"
+
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID teme"
+
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Uporabljaj ali ne uporabljaj animacij."
+
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "NiÄla je Älovek; Åtevila od ena do tri pripadajo ravni raÄunalniÅkega "
#~ "igralca."
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄe naloÅiti slike:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "IzenaÄeno je!"
+
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Zmagali ste!"
+
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "VaÅa poteza."
+
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Zmagal sem!"
+
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "RazmiÅljanje ..."
+
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "Zmagal je %s!"
+
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Äakanje na premik %s."
+
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Namig: Stolpec %d"
+
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Vi:"
+
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Jaz:"
+
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Rezultati"
+
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "IzvleÄeno:"
+
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -3535,62 +3813,87 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "avtorja Giuliana Bertolettija.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra \"Åtiri v vrsto\" je je del iger GNOME."
+
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Igralec ena:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Igralec dva:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Älovek"
+
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Prva reven"
+
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Druga reven"
+
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Tretja reven"
+
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "nastavitve igre Åtiri v vrsto"
+
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
+
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "OmogoÄi _animacijo"
+
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "OmogoÄi _zvoke"
+
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "ObiÄajno"
+
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "RdeÄa"
+
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Rumena"
+
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Visok kontrast"
+
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Svetli"
+
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Temni"
+
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Obrnjen visok kontrast"
+
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Kremne frnikole"
+
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modra"
+
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Steklene frnikole"
+
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "PomraÄitev"
+
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloki"
+
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "OranÅna"
+
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3601,6 +3904,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
+
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3611,6 +3915,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
+
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
@@ -3621,96 +3926,138 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite vaÅo namestitev igre."
+
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "ToÄke pri Nibblesu"
+
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hitrost:"
+
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Äestitke!"
+
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "VaÅe rezultat je najboljÅi!"
+
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "VaÅ rezultat se uvrÅÄa med najboljÅih deset."
+
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Vodenje Ärva po labirintu"
+
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
+
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Barva Ärva"
+
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Barva Ärva."
+
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus"
+
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "OmogoÄi laÅni bonus."
+
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "OmogoÄi zvoke"
+
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "OmogoÄi zvok."
+
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti"
+
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Raven teÅavnosti, pri kateri si Åelite zaÄeti igrati."
+
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Hitrost igre"
+
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Hitrost igre (1=hitro, 4=poÄasi)."
+
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tipka za premikanje dol."
+
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tipka za premikanje levo."
+
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tipka za premikanje desno."
+
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tipka za premikanje gor."
+
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"
+
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"
+
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev"
+
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih igralcev."
+
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev"
+
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih igralcev."
+
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "velikost igralnih ploÅÄic"
+
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Velikost igralnih ploÅÄic."
+
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Uporabi relativne premike"
+
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Uporabi relativne premike (tj. le levo ali desno)."
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "ZaÄetnik"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "PoÄasno"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "ZaÄetnik s pomoÄjo"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "PoÄasno s pomoÄjo"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "ObiÄajno s pomoÄjo"
#~ msgctxt "game speed"
+
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Hitro s pomoÄjo"
+
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
@@ -3719,224 +4066,314 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra s Ärvi za GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Nibbles je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Konec igre! Zmagovalec igre je %s!"
+
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Konec igre."
+
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Igra s Ärvom za GNOME"
+
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti igre Nibbles"
+
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hitrost"
+
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles zaÄetnik"
+
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Moj drugi dan"
+
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Kar spreten"
+
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Dober s prsti"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "MoÅnosti"
+
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Ravni v nakljuÄnem vrstnem redu"
+
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "OmogoÄi laÅni _bonus"
+
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_ZaÄetna ravni: "
+
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Åtevilo _ÄloveÅkih igralcev:"
+
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Åtevilo _raÄunalniÅkih igralcev:"
+
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Ärv"
+
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Uporabi relativne premike"
+
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "B_arva Ärva:"
+
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelena"
+
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Sinja"
+
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Åkrlatna"
+
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
+
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Ärv %d:"
+
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Igra je konÄana!"
+
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Dobro delo, ampak na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih "
#~ "deset."
+
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "ToÄke robotov"
+
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
+
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Äestitke, premagali ste robote!! \n"
#~ "Toda ali jih lahko premagate znova?"
+
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Ostalo ni niÄ veÄ mest za preÅarÄenje!!"
+
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ni veÄ varnih mest za preÅarÄenje!!"
+
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Nastavi igralni scenarij"
+
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Prikroji igralne nastavitve"
+
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "ZaÄetna lega okna"
+
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
+
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
+
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "ObiÄajni roboti"
+
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "ObiÄajni roboti z varnimi premiki"
+
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "ObiÄajni roboti z zelo varnimi premiki"
+
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "NoÄna mora"
+
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "NoÄna mora z varnimi premiki"
+
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "NoÄna mora z zelo varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Roboti2"
+
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 z varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti2 z zelo varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Enostavni Roboti2"
+
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Enostavni Roboti2 z zelo varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem"
+
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Roboti z varnim teleportiranjem in zelo varnimi premiki"
+
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Roboti"
+
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ni mogoÄe najti igralnih podatkov."
+
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄe najti datotek z veljavnimi nastavitvami za igro za program "
#~ "Roboti. Preverite, Äe je program pravilno nameÅÄen."
+
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Nekatere grafiÄne datoteke manjkajo ali pa so pokvarjene."
+
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄe naloÅiti vseh grafiÄnih datotek za program Roboti. Preverite, "
#~ "da je program pravilno nameÅÄen."
+
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Izogibajte se robotom in poskrbite, da se zaletijo en v drugega"
+
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre"
+
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "OmogoÄi zvok igre. Predvajaj zvok ob raznih dogodkih skozi igro."
+
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Vrsta igre"
+
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Vrsta igre. Ime variacije igre, ki naj se uporabi."
+
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tipka za obstati"
+
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tipka za premik vzhodno"
+
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tipka za premik severno"
+
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tipka za premik SV"
+
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tipka za premik SZ"
+
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tipka za premik juÅno"
+
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tipka za premik JV"
+
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tipka za premik JZ"
+
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tipka za premik zahodno"
+
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tipka za teleportiranje"
+
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tipka za nakljuÄno teleportiranje"
+
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tipka za Äakanje"
+
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Slikovna tema robotov"
+
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Slikovna tema robotov. Tema s slikami, ki naj se uporabijo za robote."
+
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico"
+
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "PokaÅi orodno vrstico. Standardna moÅnost za orodne vrstice."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za obstati pri miru. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje vzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje severovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje severozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje severno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje jugovzhodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za premikanje jugozahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje juÅno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za premikanje zahodno. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za nakljuÄno teleportiranje. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime tipke za varno teleportiranje (Äe je moÅno). Ime je standardno ime X "
#~ "za tipko."
+
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Ime tipke za Äakanje. Ime je standardno ime X za tipko."
+
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Uporabi varne premike"
+
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -3946,30 +4383,41 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "izognete smrti zaradi napake. Äe boste poskuÅali izvesti premik, ki vas "
#~ "bi vodil v smrt, vam ne bo dovoljeno nadaljevati, Äe je na voljo varni "
#~ "premik."
+
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Uporabi zelo varne premike"
+
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi zelo varne premike. Igralec je opozorjen, ko ni veÄ na voljo "
#~ "varnih premikov in ko je edina moÅnost teleportiranje."
+
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄe najti datoteke s sliko '%s'\n"
+
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Premakni"
+
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportiraj"
+
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportiraj. Varno, Äe je mogoÄe"
+
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_NakljuÄno"
+
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "NakljuÄno teleportiraj"
+
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_PoÄakaj"
+
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Äakanje robotov"
+
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
@@ -3978,175 +4426,255 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "N temeljih znane BSD igre Roboti.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra roboti je del iger GNOME."
+
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "obiÄajni roboti"
+
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "roboti2"
+
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "enostavni roboti2"
+
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "roboti z varnim teleportiranjem"
+
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "noÄna mora"
+
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "roboti"
+
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "krave"
+
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "jajca"
+
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomi"
+
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "miÅi"
+
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "nlp"
+
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
+
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve Robotov"
+
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Vrsta igre"
+
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Uporabi varne premike"
+
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "PrepreÄi ponesreÄene poteze, katerih posledica je smrt."
+
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_porabi zelo varne premike"
+
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "PrepreÄi vse poteze, katerih posledica je smrt."
+
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_OmogoÄi zvoke"
+
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Predvajanje zvoka ob dogodkih, kot so konÄanje ravni in umiranje."
+
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "GrafiÄna tema"
+
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Slikovna tema:"
+
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Barva _ozadja:"
+
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Obnovi privzeto"
+
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tipkovnica"
+
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Varni teleporti:"
+
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Raven:"
+
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Preostanek:"
+
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Prilagodi padajoÄe like skupaj"
+
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Kvadetris"
+
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Spusti"
+
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Slika, ki naj se uporabi za risanje blokov"
+
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Slika, ki bo uporabljena za risanje blokov."
+
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tipka za spustitev."
+
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tipka za pomik navzdol."
+
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tipka za premor."
+
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tipka za obraÄanje."
+
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Raven, s katero Åelite zaÄeti"
+
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Raven, s katero naj zaÄnem."
+
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Premor"
+
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Zavrti"
+
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
+
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Barva ozadja v zapisu razumljivem za gdk_color_parse."
+
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Gostota polnosti vrstic z liki ob zaÄetku igranja igre. Vrednosti je "
#~ "doloÄena med 0 (ni likov) in 10 (polno zasedene vrstice)."
+
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Gostota napolnjenih vrstic"
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Ime teme uporabljene za izrisovanje likov in ozadja."
+
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Åtevilo vrstic, ki naj bodo zapolnjene z nakljuÄnimi liki ob zaÄetku igre."
+
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Åtevilo vrstic za izpolnjevanje"
+
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Tema za izrisovanje blokov"
+
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "DoloÄa ali naj se izriÅe slika ozadja nad barvo ozadja."
+
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve"
+
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Ali naj bodo bloki nakljuÄne barve."
+
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka"
+
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Ali naj bo omogoÄen predogled naslednjega bloka."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazana predoÄitev kje bo pristal lik."
+
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Ali naj bo priskrbljena tarÄa"
+
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca"
+
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Ali naj se obraÄajo proti smeri urinega kazalca."
+
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi slika ozadja"
+
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Nastavi zaÄetno raven (1 ali veÄje)"
+
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "RAVEN"
+
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "ObiÄajno"
+
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango Flat"
+
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango Shaded"
+
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "PoÄisti"
+
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Vrstic:"
+
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti Kvadetrisa"
+
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavitve"
+
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Åtevilo zaÄetno izpolnjenih vrstic:"
+
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "Gostota likov v zaÄetno izpolnjenih vrsticah:"
+
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Delovanje"
+
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "Predogled naslednjega lika"
+
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "NakljuÄne barve likov"
+
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Izbor teÅjih _blokov"
+
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "O_braÄaj bloke proti smeri urinega kazalca"
+
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "PokaÅi kje bo _lik pristal."
+
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
+
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
+
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Slog blokov"
+
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
@@ -4155,73 +4683,107 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra prilagajanja padajoÄih likov.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Kvadetris je del GNOME iger"
+
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Rezultati Kvadetrisa"
+
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Premor"
+
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
+
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr ""
#~ "Preverite vaÅe logiÄno miÅljenje z reÅevanjem te mreÅne sestavljanke."
+
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Barva robu mreÅe"
+
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "ViÅina glavnega okna v toÄkah."
+
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "OznaÄi natisnjene igre kot Åe odigrane"
+
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Åtevilo iger natisnjenih na eno stran"
+
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Natisni igre, ki so bile Åe odigrane"
+
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "PokaÅi poudarjene namige"
+
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "PokaÅi namige"
+
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "PokaÅi na orodni vrstici programa"
+
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Razmik med samodejnim shranjevanjem v sekundah"
+
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Åirina glavnega okna v toÄkah."
+
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
+
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Ravni zahtevnosti za tiskanje"
+
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Natisni igre"
+
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Natisni igre sudoku"
+
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Enostavno"
+
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Zahtevno"
+
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Na seznam za tiskanje vkljuÄite tudi igre, ki ste jih Åe odigrali."
+
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Po tiskanju oznaÄite natisnjene igre, kot da ste jih Åe odigrali."
+
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
+
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Å_tevilo iger sudoku za tiskanje:"
+
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Åtevilo sudoku iger na stran: "
+
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Zelo teÅko"
+
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Shranjene igre"
+
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Dodaj nov sledilnik"
+
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Skrij"
+
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Skrij sledene vrednosti"
+
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Naredi sledene spremembe trajne"
+
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Odstrani izbrani sledilnik"
+
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ni pravilno nameÅÄen"
+
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -4230,8 +4792,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igre sudoku ni mogoÄe zagnati, saj zahteva program, ki ni nameÅÄen. V "
#~ "primeru, da trenutno posodabljate sistem, poÄakajte, da se sistem "
#~ "nadgradi do konca."
+
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
@@ -4242,6 +4806,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "logiÄna igra.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku je del GNOME iger."
+
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -4251,233 +4816,332 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s je prosta programska oprema; lahko jo razÅirjate in spreminjate pod "
#~ "pogoji GNU SploÅne javne licence kot je to objavljeno preko Free Software "
#~ "Foundation; razliÄice 2 ali katerekoli kasnejÅe."
+
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape podatkov %(dir)s: %(error)s"
+
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Ni prostora"
+
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Ni prostora na disku"
+
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape s podatki %(path)s."
+
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Na voljo ni veÄ prostora na disku!"
+
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Napaka %(errno)s: %(error)s"
+
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
+
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %(filename)s."
+
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Igre ni mogoÄe oznaÄiti kot konÄane."
+
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Ni mogoÄe oznaÄiti igre kot konÄane"
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Sledi premikom"
+
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nova igra"
+
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Razveljavi"
+
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovno uveljavi"
+
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Ponovi zadnji ukaz"
+
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "_Statistika sestavljanke ..."
+
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Na_tisni ..."
+
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Natisni _veÄ iger sudoku ..."
+
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Orodja"
+
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "PokaÅi kvadrat, ki ga je enostavno napolniti."
+
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "PoÄisti _zgornja sporoÄilca"
+
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "PoÄisti _spodnja sporoÄilca"
+
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "PokaÅi _mogoÄe Åtevilke"
+
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Vedno prikaÅi Åtevila, ki lahko zapolnijo polje"
+
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Opozori na _neizpolnjena polja"
+
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Opozori na prostore, ki so s premikom postali nezapolnjivi"
+
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Sledi dodajanju"
+
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "OznaÄi nova dodajanja z drugo barvo, za laÅje sledenje spremembam."
+
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Poudarjalnik"
+
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Poudari trenutno vrstico, stolpec in razpredelnico"
+
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
#~ msgstr[1] "Uganko ste reÅili v %d sekundi"
#~ msgstr[2] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
#~ msgstr[3] "Uganko ste reÅili v %d sekundah"
+
#~ msgid "%d minute"
+
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuta"
#~ msgstr[2] "%d minuti"
#~ msgstr[3] "%d minute"
+
#~ msgid "%d second"
+
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekund"
#~ msgstr[1] "%d sekunda"
#~ msgstr[2] "%d sekundi"
#~ msgstr[3] "%d sekunde"
+
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(minute)s in %(second)s"
+
#~ msgid "%d hour"
+
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d ur"
#~ msgstr[1] "%d ura"
#~ msgstr[2] "%d uri"
#~ msgstr[3] "%d ure"
+
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "Za reÅitev uganke ste potrebovali %(hour)s, %(minute)s in %(second)s"
+
#~ msgid "You got %(n)s hint."
+
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Dobili ste %(n)s namigov."
#~ msgstr[1] "Dobili ste %(n)s namig."
#~ msgstr[2] "Dobili ste %(n)s namiga."
#~ msgstr[3] "Dobili ste %(n)s namige."
+
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Izpisanih je bilo %(n)s nemogoÄih vrednosti."
#~ msgstr[1] "Izpisana je bila %(n)s nemogoÄa vrednost."
#~ msgstr[2] "Izpisani sta bili %(n)s nemogoÄi vrednosti."
#~ msgstr[3] "Izpisane so bile %(n)s nemogoÄe vrednosti."
+
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Ali naj bo igra shranjena preden zaÄnete igrati novo?"
+
#~ msgid "_Save game for later"
#~ msgstr "_Shrani igro za kasneje"
+
#~ msgid "_Abandon game"
#~ msgstr "_Zapusti igro"
+
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Shranim igro pred izhodom?"
+
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Podrobnosti sestavljanke"
+
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Ni doloÄene trenutne igre"
+
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "IzraÄunana zahtevnost:"
+
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "enostavno"
+
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
+
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zahtevno"
+
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Zelo teÅko"
+
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti z izloÄevanjem:"
+
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Åtevilo potez, ki jih je mogoÄe takoj zapolniti s polnjenjem:"
+
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Åtevilo poskusov in napak pred reÅitvijo:"
+
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Statistika sestavljanke"
+
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati pomoÄi: %s"
+
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Brez sledenja"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
+
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "IzbriÅi izbrani sledilnik."
+
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Skrij trenutne vnose sledilnika."
+
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Uveljavi"
+
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih sledi izbrani sledilnik."
+
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Sledilec %s"
+
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Zelo teÅko"
+
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundo"
#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundama"
#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s sekundami"
+
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
#~ msgstr[1] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minuto"
#~ msgstr[2] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutama"
#~ msgstr[3] "ZadnjiÄ igrano pred %(n)s minutami"
+
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano ob %H.%M"
+
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano vÄeraj ob %H.%M"
+
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano %A ob %H.%M"
+
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "ZadnjiÄ igrano na %d. %m. %Y"
+
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Enostavna uganka"
+
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Srednja uganka"
+
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "TeÅka uganka"
+
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Zelo teÅka uganka"
+
#~ msgid "Played for %d hour"
+
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d ur"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d uro"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d uri"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d ure"
+
#~ msgid "Played for %d minute"
+
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d minut"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d minuto"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d minuti"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d minute"
+
#~ msgid "Played for %d second"
+
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Igro ste igrali %d sekund"
#~ msgstr[1] "Igro ste igrali %d sekundo"
#~ msgstr[2] "Igro ste igrali %d sekundi"
#~ msgstr[3] "Igro ste igrali %d sekunde"
+
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Ali zares Åelite nadaljevati?"
+
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Ne vpraÅaj veÄ."
+
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_PoÄisti"
+
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Mine"
#~ msgctxt "board size"
+
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
+
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Zastavice: %d/%d"
+
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mine so bile poÄiÅÄene!"
+
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Rezultati Min"
+
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
+
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Kliknite kvadrat, katerikoli kvadrat"
+
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "MogoÄe so vse mine ..."
+
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Spreminjanje velikosti in podpora za SVG!"
+
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Faces:"
+
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafika:"
+
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
@@ -4488,70 +5152,100 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "pomoÄjo namigov na poljih, ki ste jih Åe razkrili.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra minolovec je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Velikost polja"
+
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Velikost po meri"
+
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "Å_tevilo min:"
+
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Vodoravno:"
+
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_NavpiÄno:"
+
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
+
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Uporabi zastavice \"Ni zagotovo\""
+
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Opozorila"
+
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Uporabi opozorilo \"PreveÄ zastavic\""
+
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti igre Min"
+
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Åirina mreÅe"
+
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "ViÅina mreÅe"
+
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Åtevilo min"
+
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Velikost ploÅÄe (0 - 2 = mala - velika, 3 = po meri)"
+
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X poloÅaj okna"
+
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y poloÅaj okna"
+
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Pritisnite za nadaljevanje"
+
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Äas: "
+
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "OÄistite minsko polje skritih min"
+
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
+
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "OmogoÄi samodejno postavitev zastavic"
+
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Åtevilo stolpcev v igri po meri"
+
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Åtevilo vrstic v igri po meri"
+
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da oznaÄite polja kot neznana."
+
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana moÅnost omogoÄi prikaz opozorilne ikone, ko je postavljenih "
#~ "preveÄ zastavic."
+
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa igri Gnome mine, da samodejno oznaÄi polja kot "
#~ "minirana, ko je odkritih dovolj sosednjih polj."
+
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Åtevilo min v igri po meri"
+
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Uporabi neznano oznako"
+
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Opozorilo o preveÄ zastavicah"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
@@ -4560,6 +5254,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Ni mogoÄe najti zahtevane slike.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite namestitev gnome-games."
+
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
@@ -4568,84 +5263,119 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Zahtevane slike so bile najdene, vendar jih ni mogoÄe naloÅiti.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite namestitev iger za gnome namizje in mogoÄe manjkajoÄe pakete."
+
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti slik"
+
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
+
#~ msgid "2Ã2"
#~ msgstr "2Ã2"
+
#~ msgid "3Ã3"
#~ msgstr "3Ã3"
+
#~ msgid "4Ã4"
#~ msgstr "4Ã4"
+
#~ msgid "5Ã5"
#~ msgstr "5Ã5"
+
#~ msgid "6Ã6"
#~ msgstr "6Ã6"
+
#~ msgid "_2Ã2"
#~ msgstr "_2Ã2"
+
#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 2Ã2"
+
#~ msgid "_3Ã3"
#~ msgstr "_3Ã3"
+
#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 3Ã3"
+
#~ msgid "_4Ã4"
#~ msgstr "_4Ã4"
+
#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 4Ã4"
+
#~ msgid "_5Ã5"
#~ msgstr "_5Ã5"
+
#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 5Ã5"
+
#~ msgid "_6Ã6"
#~ msgstr "_6Ã6"
+
#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
#~ msgstr "Igrajte na polju velikosti 6Ã6"
+
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Velikost ploÅÄe (2-6)"
+
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "VELIKOST"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
+
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
+
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Igra je prekinjena"
+
#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
#~ msgstr "Igranje %dx%d ploÅÄe"
+
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Rezultati Tetravex"
+
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Sestavljanka je reÅena! Dobro opravljeno!"
+
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Sestavljanka reÅena"
+
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -4656,123 +5386,179 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "postavljati tako, da se Åtevilke na njih dotikajo ena druge.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Tetravex je del iger GNOME namizja."
+
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Velikost"
+
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_ReÅi"
+
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "ReÅi igro"
+
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
+
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Premakne kose gor"
+
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
+
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Premakne kose levo"
+
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
+
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Premakne kose desno"
+
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"
+
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Premakne kose dol"
+
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "DokonÄajte sestavljenko s skladanjem oÅtevilÄenih ploÅÄic"
+
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite med vleÄenjem kart ali klikom najprej na vir in nato na cilj."
+
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Velikost igralne mreÅe"
+
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost moÅnosti doloÄa velikost igralne mreÅe. Veljavne vrednosti so od "
#~ "2 do 8, ostale vrednosti pa se samodejno spremenijo v 3."
+
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
+
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Samo 18 potez"
+
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Marjetica"
+
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "VijoliÄna"
+
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Poppy"
+
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pansy"
+
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "ZvonÄek"
+
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "RdeÄi osel"
+
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Steza"
+
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Zaseda"
+
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
+
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "UspeÅno zakljuÄeno"
+
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Kost"
+
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "SreÄa"
+
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Norec"
+
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Solomon"
+
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
+
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Morski pes"
+
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Rim"
+
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Sestavljanka zastavica"
+
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Itaka"
+
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponez"
+
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
+
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
+
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Poloneza"
+
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Baltsko morje"
+
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "AmeriÅka pita"
+
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Prometni zamaÅek"
+
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "SonÄna svetloba"
+
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Samo 18 potez"
+
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Steza HuaRong"
+
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Paket izziva"
+
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Paket veÅÄine"
+
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Znova zaÄni sestavljanko"
+
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Naslednja sestavljanka"
+
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "PrejÅnja sestavljanka"
+
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Raven je konÄana."
+
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Sestavljanka je reÅena!"
+
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Rezultati Klotski"
+
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Sestavljanka:"
+
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
@@ -4781,6 +5567,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Teme za igro ni mogoÄe izrisati.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, Äe je igra Klotski pravilno nameÅÄena."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
@@ -4791,8 +5578,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, ali je Klotski pravilno nameÅÄen."
+
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Premiki: %d"
+
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
@@ -4801,94 +5590,133 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Sestavljanje drseÄih ploÅÄic\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Klotski je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Z drsenjem ploÅÄic reÅi sestavljanko"
+
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Åtevilka sestavljanke, ki jo igrate."
+
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Sestavljanka v igri"
+
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Åe uporabljeno! Kje Åelite to postaviti?"
+
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Rezultat: %d"
+
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Uporabljeno polje"
+
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Premagaj verjetnost v poker igri s kockami"
+
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se vstavi Äasovni zamik med meti kocke "
#~ "raÄunalnika. Na ta naÄin imajo ostali igralci moÅnost slediti dogajanju."
+
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Zamik med meti"
+
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se beleÅenje UI izpiÅe preko standardnega "
#~ "odvoda."
+
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ObiÄajno"
+
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[ÄloveÅki,Matej,TomaÅ,Åpela,Marko,Vesna]"
+
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Zamik med raÄunalnikovimi premiki"
+
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "PokaÅi raÄunalnikovo razmiÅljanje"
+
#~ msgid "Number of computer opponents"
#~ msgstr "Åtevilo raÄunalniÅkih nasprotnikov"
+
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Åtevilo ÄloveÅkih nasprotnikov"
+
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Izbira igre: ObiÄajno ali barvno"
+
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "NIZ"
+
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "raÄunalniÅkih nasprotnikov"
+
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Åtevilo poskisov vsakega meta raÄunalnika"
#~ msgctxt "game type"
+
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ObiÄajno"
#~ msgctxt "game type"
+
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
+
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Vrzi vse kocke! "
+
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Vrzi kocko! "
+
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Igra je neodloÄena!"
+
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Rezultati Tali"
+
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s je zmagal igro za %d toÄk"
#~ msgstr[1] "%s je zmagal igro za %d toÄko"
#~ msgstr[2] "%s je zmagal igro za %d toÄki"
#~ msgstr[3] "%s je zmagal igro za %d toÄke"
+
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "RaÄunalnik igra za %s"
+
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Na vrsti ste."
+
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Izberite kocko za met ali pa izberite reÅo s toÄkami."
+
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Vrzi kocke! "
+
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Dovoljeni so le trije meti! OznaÄite polje s toÄkami."
+
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "RazliÄica za GNOME (1998):"
+
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "RazliÄica za konzolo (1992):"
+
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Barve igre in veÄstopenjski AI (2006):"
+
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
@@ -4897,79 +5725,116 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "RazliÄica igre poker s kocko in manj denarja.\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Tali je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Trenutna igra bo zapolnjena z izvornim Åtevilom igralcev."
+
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti Tali"
+
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "ÄloveÅki igralci"
+
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "Å_tevilo igralcev:"
+
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "RaÄunalniÅki nasprotniki"
+
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Zamik med meti"
+
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Å_tevilo nasprotnikov:"
+
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Zahtevnost:"
#~ msgctxt "difficulty"
+
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednja"
+
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Imena igralcev"
+
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1s [celota od 1s]"
+
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2s [celota od 2s]"
+
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3s [celota od 3s]"
+
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4s [celota od 4s]"
+
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5s [celota od 5s]"
+
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6s [celota od 6s]"
+
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 karte v barvi [celota]"
+
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 karte v barvi [celota]"
+
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full House [25]"
+
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Nizka vrsta v barvi [30]"
+
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Visoka vrsta v barvi [40]"
+
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 kart v barvi [50]"
+
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "MoÅnost [celota]"
+
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Spodnja celota"
+
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Velika celota"
+
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Zgornja celota"
+
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonus za > 62"
+
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 para kart v barvi [skupno]"
+
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full House [15 + skupno]"
+
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Full House kart v barvi [20 + skupno]"
+
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Vse karte v isti barvi [35]"
+
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 karte v barvi [25 + skupno]"
+
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 kart v barvi [50 + skupno]"
+
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Izbor polja toÄkovanja."
+
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 kart v barvi [skupno]"
+
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
+
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
@@ -4978,112 +5843,164 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra preobraÄanja figur po predlogi igre Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "igra Iagno je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Neveljaven premik."
+
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
+
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Na vrsti ste, da poloÅite temno figuro"
+
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Na vrsti ste, da poloÅite svetlo figuro"
+
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Äakanje na premik %s "
+
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Temni na potezi"
+
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Svetli na potezi"
+
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Temni:"
+
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Svetli:"
+
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "DobrodoÅli v igri Iagno!"
+
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Nadzor nad igralno ploÅÄo pri znani igri Reversi."
+
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Zmagal je svetli igralec!"
+
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Zmagal je temni igralec!"
+
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Igra je neodloÄena."
+
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Svetli mora poÄakati, temni na potezi"
+
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Temni mora poÄakati, svetli na potezi"
+
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti Iagno"
+
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Uporabi hitre premike"
+
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
+
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
+
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Delno"
+
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Popolna"
+
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Zamaknjeno obraÄanje"
+
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "P_okaÅi mreÅo"
+
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Obrni konÄni rezultat"
+
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Vrsta ploÅÄic:"
+
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"
+
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X podloga"
+
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Dodaten prostor doloÄila Åirine."
+
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Dodaten prostor doloÄila viÅine."
+
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "VeÄkratnik Åirine"
+
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "VeÄkratnik omejitve Åirine."
+
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "VeÄkratnik viÅine"
+
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "VeÄkratnik omejitve viÅine."
+
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Poravnava X"
+
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
+
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Poravnava Y"
+
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "NavpiÄna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
+
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultati"
+
#~ msgid "%dm %ds"
#~ msgstr "%dm %ds"
+
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
+
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Ugasni luÄi"
+
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Ugasni vse luÄi"
+
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana moÅnost doloÄi uporabo privzete barve ozadja GNOME teme za izris "
#~ "ploÅÄic"
+
#~ msgid "The current score"
#~ msgstr "Trenutni rezultat"
+
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Uporabljena tema"
+
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Ime uporabljene teme zbirke ploÅÄic."
+
#~ msgid "The users's most recent score."
#~ msgstr "Uporabnikov najnovejÅi rezultat."
+
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve GNOME teme"
+
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
+
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Uporabi barve GNOME teme"
+
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
@@ -5092,8 +6009,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Ugasnite vse luÄi\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Ugasni luÄi je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Avtorske pravice 2009 Tim Horton"
+
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
@@ -5102,6 +6021,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Izbrane teme ni mogoÄe izrisati.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅÄena."
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -5112,42 +6032,60 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, da je igra Mahjongg pravilno nameÅÄena."
+
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
+
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti igre"
+
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Ali Åelite zagnati novo igro s tem zemljevidom?"
+
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da Åelite nadaljevati z igro, bo v novi igri uporabljen nov "
#~ "zemljevid."
+
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Nadaljevanje igre"
+
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Uporabi _nov zemljevid"
+
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Ni veÄ mogoÄih premikov."
+
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Nova igra"
+
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_PremeÅaj"
+
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "ToÄke pri igri Mahjongg"
+
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti Mahjongg"
+
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "PloÅÄice"
+
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Zemljevidi"
+
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Izberite zemljevid:"
+
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
+
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Zemljevidi:"
+
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "PloÅÄice:"
+
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
@@ -5156,69 +6094,97 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igra skladanja s ploÅÄicami Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Znova zaÄni trenutno igro"
+
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Obnovi zadnjo potezo"
+
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "PokaÅi namig"
+
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Preostalih ploÅÄic:"
+
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Preostalih premikov:"
+
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Odstranite enake pare ploÅÄic."
+
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Razstavi skladovnico ploÅÄic z odstranjevanjem parov"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Enostavno"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Zigurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Four Bridges"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Oblak"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "KriÅci in kroÅci"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "RdeÄi zmaj"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Kamnite stene"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "PoÅevni kriÅ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
+
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Zahtevno"
+
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Pravi Pavliha"
+
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Velikost ploÅÄe:"
+
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Åtevilo barv:"
+
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "Polno animiranje"
+
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "PoÄisti zaslon z odstranjevanjem skupin barvnih ploÅÄic"
+
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Åtevec barv ploÅÄe"
+
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Åtevilo barv ploÅÄic uporabljenih v igri."
+
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe."
+
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Uporabi lepe animacije."
+
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Polno animiranje"
+
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#~ "click on them and they vanish!\n"
@@ -5229,70 +6195,100 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "izginejo!\n"
#~ "\n"
#~ "Igra Pravi Pavliha je del iger GNOME."
+
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Brez toÄk"
+
#~ msgid "%d point"
+
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d toÄk"
#~ msgstr[1] "%d toÄka"
#~ msgstr[2] "%d toÄki"
#~ msgstr[3] "%d toÄke"
+
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Rezultati igre Pravi Pavliha"
+
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Majhno"
+
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ObiÄajno"
+
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
+
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
+
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
+
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
+
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
+
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana moÅnost `--%s'\n"
+
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana moÅnost `%c%s'\n"
+
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena moÅnost -- %c\n"
+
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neveljavna moÅnost -- %c\n"
+
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: moÅnost zahteva argument -- %c\n"
+
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: moÅnost `-W %s' je dvoumna\n"
+
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: moÅnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
+
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Izbira za dovoljenje oddaljenim igralcem opazovanja igre"
+
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Izbira za podporo omreÅnim igram"
+
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Izbira za prikaz opomb korakov"
+
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Äas na voljo za korake pri igranju vsake nove igre"
+
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Velikost igralne ploÅÄe"
+
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za Ärnega v novih igrah"
+
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Privzeta zahtevnost igranja za belega v novih igrah"
+
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za Ärnega v novih igrah"
+
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Privzeta vrsta igranja za belega v novih igrah"
+
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapis premikov figur je lahko; 'Älovek' (namenjeno branju), 'lan' (dolga "
#~ "algebriÄna opomba) ali 'san' (obiÄajna algebriÄna opomba)"
+
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "Slog figur je lahko: 'enostaven' ali pa 'olepÅan'"
+
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
@@ -5303,88 +6299,128 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "'trenutna' (trenutni igralec), 'Älovek' (stran trenutnega ÄloveÅkega "
#~ "igralca) ali pa 'nasprotna' (igralca sta si na nasprotni strani zaslona, "
#~ "kar omogoÄajo dlanÄniki ali tabliÄni raÄunalniki)"
+
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Dnevniki"
+
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "PokaÅi beleÅnico"
+
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Ni dejavnih beleÅenj."
+
#~ msgid "Load Chess Game"
#~ msgstr "NaloÅi Åahovsko igro"
+
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Pogovor:"
+
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Izvedljivo:"
+
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Igra</b>"
+
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sobe</b>"
+
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>StreÅnik</b>"
+
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Stanje/_Klepet</b>"
+
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "PridruÅi se igri"
+
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_PridruÅi se"
+
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Zapusti"
+
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
+
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj raÄun"
+
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_UporabniÅko ime:"
+
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Dodaj raÄun"
+
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Gostitelj:"
+
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Vrata:"
+
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_StreÅnik:"
+
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Zahtevnost</b>"
+
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Lastnosti igre</b>"
+
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Igralci</b>"
+
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "_Ärni:"
+
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Vnesite naslov te igre"
+
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Äas _premikov:"
+
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "ZaÄni z igro. Igro lahko zaÅenete, ko so izpolnjena vsa polja."
+
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Beli:"
+
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Ärni:"
+
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Ime _igre:"
+
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_ZaÄni"
+
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Beli:"
+
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "PokaÅi ali skrij oÅtevilÄenje igralne ploÅÄe"
+
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "PokaÅi ali skrij pult zgodovine iger"
+
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "PokaÅe namige med igranjem Åaha"
+
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Gladki robovi 3D predmetov (anti-alias)"
+
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Pogled na Åahovnico v privzetem 2D naÄinu ali pa v 3D naÄinu z upirabo "
#~ "OpenGL."
+
#~ msgid "Save Chess Game"
#~ msgstr "Shrani igro Åaha"
+
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Åah ni pravilno nameÅÄen"
+
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
@@ -5393,38 +6429,55 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Igre Åaha ni mogoÄe zagnati, ker zahtevan program ni nameÅÄen. V primeru, "
#~ "da ravnokar nadgrajujete sistem, poÄakajte, da se sistem nadgradi do "
#~ "konca."
+
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neomejen"
+
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Ni mogoÄe najti %s programa"
+
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Nastavi naloÅeno igro (%i premikov)"
+
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Spremenjene nastavitve igre"
+
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s proti %(black)s"
+
#~ msgid "PGN files"
#~ msgstr "PGN datoteke"
+
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
+
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Izberite datoteko za nalaganje"
+
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti igre"
+
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Vnesite ime datoteke"
+
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Åah - *%(game_name)s"
+
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Åah - %(game_name)s"
+
#~ msgid "â"
#~ msgstr "â"
+
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "V primeru, da sprememb ne shranite, bodo te trajno izgubljene."
+
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
+
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati 3D naÄina"
+
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
@@ -5437,8 +6490,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "\n"
#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom za razreÅitev problema. Do takrat "
#~ "boste Åah lahko igrali le v 2D naÄinu."
+
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Ni mogoÄe zahtevati neodloÄene igre"
+
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
@@ -5451,163 +6506,228 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "ponovitve)\n"
#~ "b) kadar je narejenih petdeset premikov, ne da bi premaknili kmeta ali "
#~ "vzeli katerekoli drugo figuro (previlo 50-ih premikov)"
+
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Ni podpore za Python OpenGL"
+
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Ni podpore za Python GTKGLExt"
+
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "KnjiÅnice OpenGL ne podpirajo zahtevanega naÄina prikaza"
+
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Beli izvedel kraljevo rokado"
+
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Ärni izvedel kraljevo rokado"
+
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Beli izvedel damino rokado"
+
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Ärni izvedel damino rokado"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Åah)"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Åahmat)"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
+
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Åah)"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Mat)"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
+
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s zmag"
+
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
#~ msgstr "Nasprotnik je v Åahu in se ne more premikati (mat)"
+
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Nasprotnik se ne more premikati (pat)"
+
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
#~ msgstr ""
#~ "V zadnjih petdesetih potezah ni bilo zajete nobene figure in noben kmet "
#~ "ni bil premaknjen"
+
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "Nasprotniku je zmanjkalo Äasa"
+
#~ msgid ""
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr ""
#~ "Enak poloÅaj figur na igralni ploÅÄi se je pojavil trikrat (trikratna "
#~ "ponovitev)"
+
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Noben izmed igralcev ne more matirati nasprotnika (nezadostno Åtevilo "
#~ "figur)"
+
#~ msgid "The black player has resigned"
#~ msgstr "Ärni je predal igro"
+
#~ msgid "The white player has resigned"
#~ msgstr "Beli je predal igro"
+
#~ msgid "The game has been abandoned"
#~ msgstr "ZapuÅÄena igra."
+
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Eden izmed igralcev je umrl"
+
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ obmoÄje igranja"
+
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Prekinjena povezava"
+
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Nov profil ..."
+
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Razpredelnica"
+
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "SedeÅi"
+
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
+
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "SedeÅ"
+
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Igralec"
+
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Opazovalec"
+
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "ZadrÅano za %s"
+
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Prazen sedeÅ"
+
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
+
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
+
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
+
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
+
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
+
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
+
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
+
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
+
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
+
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' v '%(game)s'"
+
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "BeleÅenje programa"
+
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Uporaba: %s [igra]"
+
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Älovek proti %s"
+
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
@@ -5615,10 +6735,13 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Program glChess se je sesul. PoÅljite poroÄilo o napaki na http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Odvod razhroÅÄevanja:"
+
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
+
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Avtorske pravice 2005-2008 Robert Ancell (in drugi)"
+
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
@@ -5627,268 +6750,387 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Åah v 2D/3D naÄinu za namizje GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "Igra glChess je del iger GNOME."
+
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Nepravilno geslo"
+
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "RaÄun je v uporabi"
+
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Povezava je zaprta: %s"
+
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Zahtevano je geslo"
+
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Prekinjena povezava s streÅnikom"
+
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Brez opisa"
+
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Kva"
+
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti igre."
+
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "PoÄisti trenutno mreÅo (ponovno vzpostavi)"
+
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "PokaÅi statistiko trenutne igre"
+
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Natisni trenutno igro"
+
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "SoÄasno natisni veÄ kot eno igro sudoku."
+
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Zapri Sudoku"
+
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "PoÄisti vsa zgornja sporoÄilca"
+
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "PoÄisti vsa spodnja sporoÄilca"
+
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Sestavljanko ste sestavili v %(totalTime)s (%(activeTime)s dejavno)"
+
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s igra"
+
#~ msgid "%(n)s year"
+
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s let"
#~ msgstr[1] "%(n)s leto"
#~ msgstr[2] "%(n)s leti"
#~ msgstr[3] "%(n)s leta"
+
#~ msgid "%(n)s month"
+
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s mesecev"
#~ msgstr[1] "%(n)s mesec"
#~ msgstr[2] "%(n)s meseca"
#~ msgstr[3] "%(n)s meseci"
+
#~ msgid "%(n)s week"
+
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s tednov"
#~ msgstr[1] "%(n)s teden"
#~ msgstr[2] "%(n)s tedna"
#~ msgstr[3] "%(n)s tedni"
+
#~ msgid "%(n)s day"
+
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s dni"
#~ msgstr[1] "%(n)s dan"
#~ msgstr[2] "%(n)s dneva"
#~ msgstr[3] "%(n)s dnevi"
+
#~ msgid " and "
#~ msgstr " in "
+
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "ob %H:%M"
+
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A, %H:%M"
+
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e. %B"
+
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "_Podli naÄin"
+
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "PokaÅi katera Åtevila lahko zapolnijo polje."
+
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "NaloÅi shranjeno igro"
+
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Shrani trenutno igro"
+
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Ni opomb"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
+
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "V ozadju delovanja ustvarjaj nove igre"
+
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Podrobnosti</i></b>"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Natisni igre</span>"
+
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Åtevilo iger</u></i>"
+
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Enostavno:</i>"
+
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>TeÅko:</i>"
+
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>ObiÄajno:</i>"
+
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Zelo teÅko:</i>"
+
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ustvarjalec iger</span>"
+
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Kriterij:"
+
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Ustvari pravila"
+
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _zaustavitve"
+
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Ustvarjaj nove igre do _cilja"
+
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "ustvarjalec iger"
+
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Ciljno _Åtevilo iger sudoku:"
+
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Ustvari"
+
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nova igra</span></b>"
+
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Shranjena igra</span></b>"
+
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "PoÄisti _ostale"
+
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_PoÄisti sledenje"
+
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Sledilci"
+
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Zapolni"
+
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Äe je mogoÄe, samodejno zapolni trenutno polje."
+
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Zapolni _vsa polja"
+
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno zapolni polja pri katerih je ostalo na voljo le eno Åtevilo"
+
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Ustavri nove igre"
+
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Ustavri nove igre."
+
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Vedno prikaÅi namige"
+
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "_Med igranjem ustvarjaj nove igre"
+
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Med igranjem igre v ozadju ustvarjaj nove igre. Dejanje bo samodejno "
#~ "ustavljeno kadar bo igra v ozadju."
+
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
+
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "PoÄistite vnose, ki ste jih vnesli"
+
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "PoÄisti opombe in namige"
+
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
#~ msgstr[1] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
#~ msgstr[2] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
#~ msgstr[3] "MoÅnost samodejnega zapolnjevanje ste uprorabili %(n)s krat"
+
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Igranje igre %(difficulty)s zahtevnosti."
+
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Ni sledilca"
+
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "PoÄisti _ostale"
+
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "PoÄisti vse korake, ki jih ne sledi izbrani sledilec."
+
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavljeno"
+
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s od %(total)s iger"
#~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s od %(total)s iger"
#~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s od %(total)s iger"
#~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s od %(total)s iger"
+
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
+
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Ustvarjenih %(n)s iger"
#~ msgstr[1] "Ustvarjena %(n)s igra"
#~ msgstr[2] "Ustvarjeni %(n)s igri"
#~ msgstr[3] "Ustvarjene %(n)s igre"
+
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Barve ploÅÄic"
+
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Izbira, ki omogoÄa barvne ploÅÄice"
+
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Nadzor barvnih ploÅÄic"
+
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Videz in obÄutek"
+
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
+
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Igrajte casino igro za Blackjack"
+
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "PokaÅi verjetnosti"
+
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "PokaÅe verjetnosti zmage delivÄevih kart in priÄakovano vrednost vaÅih "
#~ "kart."
+
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Nikoli ne stavi na delivÄeve karte"
+
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr ""
#~ "Nikoli ne stavi na delivÄeve karte, kadar dobi ta kot prvo karto karto as."
+
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Vsota denarja v banki"
+
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Vsota denarja v vaÅi banki."
+
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "Ime datoteke s pravili, ki vsebuje razliÄico pravil igranja."
+
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Ime datoteke z razliÄico pravil, ki naj se uporabi"
+
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Uporabi hitro deljenje"
+
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Uporabi hitro deljenje brez zamika med vsako karto."
+
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazana orodna vrstica."
+
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
+
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "D_eli"
+
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Deli nove karte"
+
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Dodaj karto"
+
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Dodaj karto v roke"
+
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Ustavi karte"
+
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Ne dodaj veÄ novih kart med svoje karte"
+
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "Pr_edaja"
+
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Izgubite karte v roki za pol vaÅe stave"
+
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Podvoji"
+
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Podvoji stavo in vzemi Åe natanko eno karto"
+
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "Prepolovi karte:"
+
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Podvoji stavo in razdeli karte v dva nova kupÄka kart."
+
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Ostanek kart:"
+
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Stava:"
+
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Stanje:"
+
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "PoloÅite stavo ali pa razdelite karte"
+
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Izbor pravil igre Black Jack"
+
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Slog kart"
+
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Ali Åelite staviti na delivÄeve karte?"
+
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -5899,64 +7141,94 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "da ima delivec naravnih enaindvajset toÄk (torej blackjack). MoÅnost se "
#~ "pojavi, kadar je prva prikazana delivÄeva karta as. V primeru, da z drugo "
#~ "karto delivec res dobi enaindvajset toÄk, igralcu izplaÄa polovico stave."
+
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na beli oris za ponovno delitev kart."
+
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Izberite stavo in kliknite na karte za ponovno delitev kart."
+
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti igre Black Jack"
+
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "Pr_ikaÅi verjetnosti kart v roki"
+
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Hitre delitve (ni zamika med vsako karto)"
+
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Nikoli ne stavi na delivÄeve karte"
+
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_PoÄisti stanje"
+
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Pravila"
+
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "KupÄki kart"
+
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Deli na mehko 17"
+
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Podvoji vsak seÅtevek"
+
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dvojna 9"
+
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Double Soft"
+
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Podvoji po delitvi"
+
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Podvoji po razdelitvi kupÄka"
+
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Ponovno razdeli kupÄek"
+
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Razdeli ase"
+
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Predaja"
+
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Hitrost delivca"
+
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Kliknite za podvojitev svoje stave"
+
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dvakrat kliknite za poveÄanje stave za %.2f"
+
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dvakrat kliknite za pomanjÅanje stave za %.2f"
+
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Kliknite za novo karto; povlecite karto za razdelitev para"
+
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Kliknite za deljenje nove karte"
+
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Kliknite za konec dodajanja kart na vaÅ kupÄek"
+
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Kliknite za novo razdelitev kart"
+
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti zahtevane datoteke."
+
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Preverite namestitev igre BlackJack"
+
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo Äe ustavite prejemanje kart."
+
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -5964,8 +7236,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Zaustavitev kart pomeni, da ne boste dobili veÄ novih kart v roko. To "
#~ "lahko naredite tako, da kliknete na delivÄeve karte ali pa izberete "
#~ "moÅnost iz nadzornega menija."
+
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, Äe vzamete se eno karto."
+
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
@@ -5973,8 +7247,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Äe vzamete novo karto pomeni, da boste vzeli nove karte v roko. To lahko "
#~ "naredite tako, da kliknete na vaÅe karte ali pa izberete moÅnost iz "
#~ "nadzornega menija."
+
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da podvojite vaÅo stavo."
+
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -5983,8 +7259,10 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Podvojitev stave pomeni, da poveÄate vaÅo stavo in vzamete natanko Åe eno "
#~ "karto. To lahko naredite tako, da kliknete na vaÅ denar ali pa izberete "
#~ "moÅnost iz nadzornega menija."
+
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da razdelite kupÄek"
+
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -5993,14 +7271,17 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Razdelitev pomeni, da razdelite trenutne karte v dva loÄena kupÄka. To "
#~ "lahko naredite tako, da potegnete eno izmed vaÅih kart in spustite nekje "
#~ "na robu ali pa izberete moÅnost iz nadzornega menija."
+
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Najbolje bi bilo, da se predate"
+
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Predaja igre pomeni, da boste izgubili polovico stave in poloÅili karte. "
#~ "To lahko naredite tako, da izberete moÅnost iz nadzornega menija."
+
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
@@ -6009,313 +7290,451 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Black Jack je casino igra s kartami.\n"
#~ "\n"
#~ "Black Jack je del GNOME iger."
+
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "RaÄunanje osnovne strategije ..."
+
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "PreseÅek seÅtevka"
+
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Blackjack!"
+
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mehko"
+
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Zmaga"
+
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Potisni"
+
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Poraz"
+
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "PriÄakovane vrednosti igralca"
+
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Zaustavi"
+
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Vzemi novo karto"
+
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podvoji"
+
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Razdeli"
+
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Verjetnosti kart delivca"
+
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s streÅnikom: %s"
+
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "VaÅe novo geslo je %s"
+
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Novo geslo"
+
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Åtevilo igralcev na streÅniku: %d"
+
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Trenutna soba: %s"
+
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Prijavili ste se v sobo \"%s\"."
+
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v sobo: %s"
+
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Brez prijave v sobo, ni mogoÄe klepetati."
+
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Za klepetanje nimate ustreznih dovoljenj."
+
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Pri mizi ni dovoljeno zasebno klepetanje med igralci!"
+
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Tega igralca ni v sobi!"
+
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "PriÅlo je do napake med poÅiljanjem klepetanja."
+
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Niste pri mizi."
+
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Klepetanje ni mogoÄe: %s."
+
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Napaka med postavljanjem igralne mize: %s"
+
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "PridruÅili ste se mizi %d."
+
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Napaka med pridruÅevanjem k igralni mizi: %s"
+
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Igralec %s vas je odgnal od mize."
+
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Zapustili ste mizo."
+
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "PriÅlo je do napake na streÅniku igre."
+
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Napaka med zapuÅÄanjem igralne mize: %s"
+
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Trenutna soba:"
+
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**noben**"
+
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepovezan"
+
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Povezovanje"
+
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Ponovno povezovanje"
+
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Povezano"
+
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Prijavljanje"
+
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prijavljen"
+
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Soba"
+
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Klepetanje"
+
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Miza"
+
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Igranje"
+
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Miza"
+
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Odjavljanje"
+
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Napaka streÅnika: %s"
+
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Odjavljen s streÅnika."
+
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
+
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "UporabniÅko ime je Åe v uporabi."
+
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Overitev ni uspela.\n"
#~ "VpiÅite pravo geslo."
+
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "UporabniÅko ime je predolgo!"
+
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Neveljavno uporabniÅko ime; ne uporabljajte posebnih znakov!"
+
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Neuspela prijava iz neznanih razlogov: %s"
+
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke pomoÄi"
+
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "OmreÅna igra"
+
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Profil streÅnika"
+
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
+
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Uredi profile"
+
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "StreÅnik:"
+
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
+
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podrobnosti uporabnika"
+
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "UporabniÅko ime:"
+
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
+
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Elektronska poÅta:"
+
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Vrsta overitve"
+
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "ObiÄajna prijava"
+
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Prijava gosta"
+
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Prva prijava"
+
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "PoveÅi"
+
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Äarovnik"
+
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "BoÅanstvo"
+
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "StraÅar"
+
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kapitan"
+
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "SkakaÄ"
+
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Angel"
+
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Bojevnik"
+
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Orel"
+
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampir"
+
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Glavar"
+
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Polkovnik "
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "SploÅno"
+
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
+
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Tabornik"
+
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Polkovnik"
+
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Zalezovalec"
+
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Znanstvenik"
+
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "UÄenjak"
+
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Bitje"
+
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvarnik"
+
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ skupnost (hitro)"
+
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Krajevni razvojni streÅnik"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "To je vaÅ prvi poskus zagona odjamelca GTK+ GGZ igralnega obmoÄja. Ali "
#~ "Åelite ustvariti privzeti streÅniÅki profil?"
+
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <uporabniÅko ime> <sporoÄilo> . Osebno sporoÄilo igralcu"
+
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <sporoÄilo> .......... PoÅlji sporoÄilo celotni mizi"
+
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <sporoÄilo> ........... SkrbniÅki ukaz"
+
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <uporabniÅko ime> .......... Zapiskaj igralcu"
+
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... PoiÅÄi pomoÄ"
+
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Seznam prijateljev"
+
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Seznam neÅelenih oseb"
+
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <uporabniÅko ime> .......... Brcni igralca iz sobe"
+
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <uporabniÅko ime> ........... Oviraj igralca pri govoru"
+
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <uporabniÅko ime> ........... Prenehaj ovirati igralca pri govoru"
+
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr ""
#~ "/ban <uporabniÅko ime> ........... Prepovej igralcu uporabo streÅnika"
+
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Prejeli ste neznano sporoÄilo od %s."
+
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Zapiskal vam je %s."
+
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Uporaba: /msg <uporabniÅko ime> <sporoÄilo>"
+
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " PoÅlje osebno sporoÄilo uporabniku na omreÅju."
+
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Pisk poslan na %s."
+
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (prijavljen)"
+
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (odjavljen)"
+
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Ukazi klepetanja"
+
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
+
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <dejanje> .............. poÅlji dejanje"
+
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s dodan seznamu prijateljev."
+
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "%s odstranjen s seznama prijateljev."
+
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Uporabnik %s je dodan na seznam neÅelenih."
+
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Uporabnik %s je odstranjen s seznama neÅelenih."
+
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Trenutni prijatelji"
+
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Trenutno neÅeleni"
+
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "VeÄ zadetkov:"
+
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Te igre Åe nimate nameÅÄene. Lahko jo prenesete\n"
#~ "preko %s."
+
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Napaka zagona"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zagonom modula igre.\n"
#~ " Zagon prekinjen."
+
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Zagnana igra"
+
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Zagon igre je spodletel"
+
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "SoÄasno je mogoÄe igrati le eno igro."
+
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Napaka igre"
+
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Åe vedno ste pri igralni mizi."
+
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Äe Åelite zagnati igro, morate biti v sobi.\n"
#~ "Zagon prekinjen."
+
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Ni doloÄenih vrst iger za ta streÅnik.\n"
#~ "Zagon prekinjen."
+
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Ta igra ne podpira moÅnosti opazovanja."
+
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Neposredno morate zagnati odjemalca GGZ,\n"
#~ "Äe Åelite igrati to igro."
+
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O Programu"
+
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "SporoÄilo dneva"
+
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6324,138 +7743,203 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Filtriranje sobe Åe ni mogoÄe. V primeru\n"
#~ "da Åelite pomegati, obiÅÄite spletno stran\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ni omogoÄeno v programu"
+
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Spletni naslov"
+
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
+
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Vrste igre"
+
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filter seznama sob:"
+
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavi"
+
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Podrobnosti igralca"
+
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Oznaka igralca:"
+
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Miza:"
+
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "RaÄun:"
+
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Rekord:"
+
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
+
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Red:"
+
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "SporoÄilo:"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
+
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registriran"
+
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gost"
+
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gostitelj"
+
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Skrbnik"
+
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
+
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podrobnosti"
+
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Prijatelji"
+
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
+
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
+
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
+
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
+
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistika"
+
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Katerega odjemalca bi radi uporabili za igranje te igre?"
+
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Ne vpraÅaj me veÄ."
+
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "PridruÅi se"
+
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Zapusti"
+
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Opis ni na voljo."
+
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Podrobnosti sobe"
+
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Ime igre:"
+
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
+
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Spletna stran:"
+
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Opis sobe:"
+
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Soba nima doloÄene igre"
+
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Neznana soba"
+
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Ni se mogoÄe pridruÅiti sobi, ker niste prijavljeni."
+
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Ste Åe med sobami"
+
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Med igranjem igre ni mogoÄe zamenjati sobe."
+
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
+
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Napaka med prijavo v sobo"
+
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Ostale sobe"
+
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Soba"
+
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Vrsta igre: %s"
+
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Avtor: %s"
+
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Opis: %s"
+
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Spletna stran: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zaganjanjem mize.\n"
#~ "Zagon je preklican."
+
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "DoloÄeno neustrezno Åtevilo botov."
+
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem modula igre."
+
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "DoloÄilo sedeÅev"
+
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Vrsta igre: %s"
+
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Åtevilo sedeÅev"
+
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
+
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "SedeÅ %d:"
+
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "RaÄunalnik"
+
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
+
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "ZadrÅano za"
+
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "ZaÅeni"
+
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Ali zares Åelite konÄati?"
+
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "KonÄaj?"
+
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6464,6 +7948,7 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Statistika streÅnika Åe ni vkljuÄena v program\n"
#~ "V primeru, da bi Åeleli pomagati, si oglejte\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
@@ -6472,250 +7957,362 @@ msgstr "primerni osnovni talon"
#~ "Statistika igralcev Åe ni vkljuÄena v program\n"
#~ "V primeru, da bi Åeleli pomagati, si oglejte\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden se ji lahko pridruÅite."
+
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Napaka med pridruÅevanjem"
+
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Miza je polna."
+
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Najprej morate poudariti mizo, preden si jo lahko ogledate."
+
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Napaka opazovanja"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med pridruÅevanjem k mizi.\n"
#~ "PridruÅevanje zavrnjeno."
+
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Napaka pridruÅevanja"
+
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Prekini povezavo s streÅnikom GGZ igralnega omboÄja"
+
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "ZaÄni igrati igro pri novi mizi"
+
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "PridruÅi se obstojeÄi igri"
+
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Opazujte trenutno igro - postanite opazovalec ob mizi"
+
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Zapustite igro, ki jo trenutno igrate"
+
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr ""
#~ "PokaÅi lastnosti pogovornega okna za spreminjanje nastavitev odjemalce."
+
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "PokaÅi statistiko igre za trenutno vrsto igre v sobi"
+
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Izhod iz GGZ odjemalca."
+
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Prevedeno z razhroÅÄevanjem"
+
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
+
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Prekinitev povezave"
+
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "KonÄaj"
+
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Opazovanje"
+
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
+
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
+
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
+
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Seznam sob"
+
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Seznam igralcev"
+
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Statistika streÅnika"
+
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Statistika igralcev"
+
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
+
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "PomoÄ"
+
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Vsebina"
+
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "PoÅlji"
+
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Lastnosti so posodobljene"
+
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Potrdi:"
+
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Spremeni"
+
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "StreÅniki"
+
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Pisava za klepetanje:"
+
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Spremeni"
+
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Prezri pridruÅitvena sporoÄila"
+
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Predvajaj zvok"
+
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Samodejni zamik"
+
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Klepetu beleÅi Äasovni Åig"
+
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Prelomi besede"
+
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Barve klepeta"
+
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Privzeta barva pisave za pogovor s prijatelji."
+
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Uporabljena barva klepeta mojega imena"
+
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Uporabljena barva klepeta ostalih uporabnikov"
+
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "ObiÄajna barva"
+
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Barva poudarjanja"
+
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Barva prijatelja"
+
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Ärno ozadje"
+
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Belo ozadje"
+
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
+
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Vse sledeÄe moÅnosti so izbirne po Åelji."
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
+
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"
+
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Okraj:"
+
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "DrÅava:"
+
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Opombe, hobiji in ostalo."
+
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Vstop z enojnim klikom"
+
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "PokaÅi vse"
+
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "PokaÅi novejÅe"
+
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "PokaÅi pomembno"
+
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Ne prikaÅi niÄesar"
+
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor pisave"
+
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "PoveÅite Åtiri ploÅÄke v vrsto"
+
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "PriÅlo je do omreÅne napake."
+
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Äakanje na nasprotnika, da se pridruÅi igri."
+
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "DobrodoÅli v omreÅno igro %s"
+
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s se je pridruÅil igri.\n"
+
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Igra je konÄana, ker je gostitelj %s zapustil igro.\n"
+
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s je zapustil igro.\n"
+
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
+
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles je igra s Ärvi za GNOME."
+
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
+
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti Gnometris"
+
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Rezultati Gnometris"
+
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME razliÄica igre Reversi. Cilj je nadzirati Äim veÄ figur na igralni "
#~ "ploÅÄi."
+
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Klepetanje med igralci"
+
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zasedeno"
+
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
+
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "ZapuÅÄeno"
+
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
+
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
+
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
+
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Usedi se tukaj"
+
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Premakni sem"
+
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Igra proti MaÅini."
+
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Odstrani rezervacijo"
+
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Odstrani robota"
+
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 toÄk zaradi poÄiÅÄene ploÅÄe!"
+
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "DoloÄitev teme"
+
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Za zdruÅljivost za nazaj"
+
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Velikost igre (1=majhna, 3=velika)"
+
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
+
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ViÅina poljubne ploÅÄe"
+
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Neizbrana moÅnost doloÄa poÄasno in valovno padanje, izbrano pa doloÄa "
#~ "hitro in tresavo."
+
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Velikost ploÅÄe"
+
#~ msgid "The filename of the theme to use."
#~ msgstr "Ime datoteke uporabljene teme."
+
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
#~ msgstr "ViÅina ploÅÄe po meri, 101 > viÅina > 3."
+
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost igralne ploÅÄe. 1 = po meri, 2 = mala, 3 = srednja, 4 = velika."
+
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
#~ msgstr "Åirina ploÅÄe po meri, 101 > Åirina > 3."
+
#~ msgid "Use fast animation"
#~ msgstr "Uporabi hitro animiranje"
+
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Åirina poljubne ploÅÄe"
+
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Na Åalost se vaÅ rezultat ne uvrÅÄa med najboljÅih deset."
+
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
+
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Tema ..."
+
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Majhna"
+
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Velika"
+
#~ msgid "_Fast Animation"
#~ msgstr "_Hitro animiranje"
+
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Ni najdenih podatkov teme."
+
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Te igre ni mogoÄe igrati. Preverite, da je bila igra pravilno nameÅÄena "
#~ "in poskusite znova."
+
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
#~ msgstr "Same GNOME (ZmeÅano)"
+
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati AisleRiot pomoÄi"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]