[gnome-shell] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 9 Mar 2011 16:40:17 +0000 (UTC)
commit 1ea005f6a60b38ee2161e67cb22ff4322e65359f
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Wed Mar 9 17:40:12 2011 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 425 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 262 insertions(+), 163 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 4c65ef7..65e028c 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-11 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-12 20:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-09 04:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -55,68 +55,73 @@ msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a ob Ä?asu tudi prikaz datuma."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz sekund."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam doloÄ?il ID namiznih datotek priljubljenih programov"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "DoloÄ?a cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄ?ajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅ¡e v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri poÅ¡iljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄ?ena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoÄ?a snemanje v zapis Ogg Theora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži Ä?as s sekundami"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi doloÄ?eni s temi doloÄ?ili bodo prikazani v obmoÄ?ju priljubljenih programov"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄ?no ime, kateremu bo dodan datum in doloÄ?ena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sliÄ?ic shranjenega konÄ?nega zaslonskega posnetka v sliÄ?icah na sekundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina obiÄ?ajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Ä?eprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄ?iti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄ?enje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "DoloÄ?ila UUID razÅ¡iritev za onemogoÄ?enje"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Seznam nameÅ¡Ä?enih ponudnikov"
@@ -134,9 +139,8 @@ msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti ukazne vrstice '%s': %s"
#: ../js/misc/util.js:135
-#, fuzzy
msgid "No such application"
-msgstr "Ni takšnega vira"
+msgstr "Ni takšnega programa"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
@@ -144,27 +148,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:174
+#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Vse"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:261
+#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:291
-msgid "PREFERENCES"
-msgstr "Možnosti"
+#: ../js/ui/appDisplay.js:350
+msgid "SETTINGS"
+msgstr "NASTAVITVE"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:592
+#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:597
+#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@@ -181,19 +185,19 @@ msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:65
+#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:70
+#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:77
+#: ../js/ui/calendar.js:78
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
@@ -204,43 +208,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ä?"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:129
+#: ../js/ui/calendar.js:130
#, fuzzy
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@@ -252,148 +256,145 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:143
#, fuzzy
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:145
#, fuzzy
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:147
#, fuzzy
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:151
#, fuzzy
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ä?e"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:153
#, fuzzy
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:154
+#: ../js/ui/calendar.js:155
#, fuzzy
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:701
+#: ../js/ui/calendar.js:704
#, fuzzy
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "NaÄ?rtovane naloge"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:717
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:723
#, fuzzy
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:730
+#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Danes"
-#: ../js/ui/calendar.js:734
+#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
-#: ../js/ui/calendar.js:743
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
-#: ../js/ui/calendar.js:751
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
-msgstr "Vsak teden"
+msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/dash.js:174
+#: ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
-#, fuzzy
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve Ä?asa in datuma"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:110
-#, fuzzy
+#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
-msgstr "_Odpri koledar"
+msgstr "Odpri koledar"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:149
+#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:150
+#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:154
+#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:155
+#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:162
+#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:163
+#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:209
#, fuzzy
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
@@ -433,7 +434,6 @@ msgstr "OnemogoÄ?i odjavo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
-#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "Izklopi"
@@ -480,38 +480,42 @@ msgstr "Potrdi"
msgid "Cancel"
msgstr "PrekliÄ?i"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:584
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameÅ¡Ä?enih razÅ¡iritev"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:621
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "OmogoÄ?eno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:623
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "OnemogoÄ?eno"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:652
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:658
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1854
+#: ../js/ui/messageTray.js:926
+msgid "Open"
+msgstr "Odpri"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@@ -519,26 +523,37 @@ msgstr "Podrobnosti sistema"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
-#: ../js/ui/overview.js:159
+#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
-#: ../js/ui/overview.js:162
+#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/overview.js:202
+msgid "Dash"
+msgstr ""
+
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:480
+#: ../js/ui/panel.js:560
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "KonÄ?aj %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:614
+#: ../js/ui/panel.js:919
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
+#: ../js/ui/panel.js:1020
+#, fuzzy
+msgid "Panel"
+msgstr "PrekliÄ?i"
+
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
@@ -561,101 +576,102 @@ msgstr "Mesta in naprave"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â?¯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:512
+#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:209
+#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
+#: ../js/ui/statusMenu.js:166
+msgid "Power Off..."
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:104
+#: ../js/ui/statusMenu.js:165
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "V pripravljenost"
+
+#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:107
+#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:115
+#: ../js/ui/statusMenu.js:138
msgid "My Account"
msgstr "RaÄ?un"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:119
+#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:126
+#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:130
+#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:135
+#: ../js/ui/statusMenu.js:158
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
-#. This is temporarily removed, see
-#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
-#. for details.
-#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
-#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
-#. this.menu.addMenuItem(item);
-#: ../js/ui/statusMenu.js:149
-msgid "Shut Down..."
-msgstr "Izklopi ..."
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "PoÄ?asne tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
@@ -673,9 +689,8 @@ msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
-#, fuzzy
msgid "Send Files to Device..."
-msgstr "Pošiljanje datotek na napravo ..."
+msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
#, fuzzy
@@ -688,7 +703,6 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
-#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
@@ -721,7 +735,7 @@ msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve raÄ?una"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
-#: ../js/ui/status/volume.js:63
+#: ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
@@ -789,7 +803,11 @@ msgstr "Vnesite prehodno geslo naprave %s."
msgid "OK"
msgstr "V redu"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+msgid "Show Keyboard Layout..."
+msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
#, fuzzy
msgid "Localization Settings"
msgstr "Nastavitve raÄ?una"
@@ -798,7 +816,13 @@ msgstr "Nastavitve raÄ?una"
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
-#: ../js/ui/status/power.js:112
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: ../js/ui/status/power.js:110
+msgid "Estimating..."
+msgstr ""
+
+#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -808,12 +832,12 @@ msgstr[2] "preostajata Å¡e %d uri"
msgstr[3] "preostajajo Å¡e %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja Å¡e %d %s %d %s"
-#: ../js/ui/status/power.js:117
+#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
@@ -821,7 +845,7 @@ msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
-#: ../js/ui/status/power.js:117
+#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
@@ -829,7 +853,7 @@ msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
-#: ../js/ui/status/power.js:120
+#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
@@ -838,79 +862,79 @@ msgstr[1] "preostaja Å¡e %d minuta"
msgstr[2] "preostajata Å¡e %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo Å¡e %d minute"
-#: ../js/ui/status/power.js:235
+#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "ElektriÄ?ni prilagodilnik"
-#: ../js/ui/status/power.js:237
+#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
-#: ../js/ui/status/power.js:239
+#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:241
+#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
-#: ../js/ui/status/power.js:243
+#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
-#: ../js/ui/status/power.js:245
+#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
-#: ../js/ui/status/power.js:247
+#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "DlanÄ?nik"
-#: ../js/ui/status/power.js:249
+#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
-#: ../js/ui/status/power.js:251
+#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
-#: ../js/ui/status/power.js:253
+#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "TabliÄ?ni raÄ?unalnik"
-#: ../js/ui/status/power.js:255
+#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "RaÄ?unalnik"
-#: ../js/ui/status/power.js:257
+#: ../js/ui/status/power.js:249
#: ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
-#: ../js/ui/status/volume.js:55
+#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Uporabnik %s je odsoten:"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "\"%s\" je zaposlen:"
@@ -918,21 +942,30 @@ msgstr "\"%s\" je zaposlen:"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "SporoÄ?ilo poslano ob odsotnosti "
-#: ../js/ui/viewSelector.js:26
-msgid "Search your computer"
-msgstr "Iskanje po raÄ?unalniku"
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: ../js/ui/viewSelector.js:117
+msgid "Type to search..."
+msgstr ""
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
+#: ../js/ui/viewSelector.js:137
+#: ../src/shell-util.c:250
+msgid "Search"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je konÄ?al zaÄ?enjanje"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
@@ -963,11 +996,15 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
-#: ../src/shell-global.c:1363
+#: ../src/main.c:395
+msgid "Print version"
+msgstr "IzpiÅ¡i razliÄ?ico"
+
+#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
-#: ../src/shell-global.c:1367
+#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -976,7 +1013,7 @@ msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
-#: ../src/shell-global.c:1372
+#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@@ -985,7 +1022,7 @@ msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
-#: ../src/shell-global.c:1377
+#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -994,7 +1031,7 @@ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
-#: ../src/shell-global.c:1382
+#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -1003,6 +1040,10 @@ msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr ""
+
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "DomaÄ?a mapa"
@@ -1013,10 +1054,6 @@ msgstr "DomaÄ?a mapa"
msgid "File System"
msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
-#: ../src/shell-util.c:250
-msgid "Search"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
-
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
@@ -1027,20 +1064,34 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Izklopi ..."
+
+#~ msgid "Search your computer"
+#~ msgstr "Iskanje po raÄ?unalniku"
+
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miÅ¡ke v srediÅ¡Ä?u"
+
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka"
+
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "DoloÄ?i dolžino navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki doloÄ?ata merek."
+
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "DoloÄ?i prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
+
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "OmogoÄ?eni naÄ?in leÄ?e"
+
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
@@ -1049,79 +1100,100 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu."
+
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka"
+
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja"
+
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "NaÄ?in sledenja miÅ¡ke"
+
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka"
+
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona"
+
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
+
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
+
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
+
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije poveÄ?evalo in vsa njegova obmoÄ?ja približevanja."
+
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpiÄ?ne in vodoravne Ä?rte, ki doloÄ?ata merek."
+
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
+
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji uÄ?inek približanja."
+
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika."
+
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Å irina navpiÄ?ne in vodoravne Ä?ete, ki doloÄ?ata merek."
-#~ msgid "Suspend..."
-#~ msgstr "V pripravljenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS"
+
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e dodati nove delovne povrÅ¡ine, ker je doseženo njihovo najveÄ?je "
#~ "dovoljeno Å¡tevilo."
+
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti prve delovne povrÅ¡ine."
+
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
+
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
+
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
+
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis"
+
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?a ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis Ä?asa s "
#~ "prikazanimi sekundami."
+
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@@ -1132,79 +1204,106 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za doloÄ?itev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄ?niku "
#~ "funkcije."
+
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
+#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
+#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
+#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "KljuÄ? doloÄ?a zapis ure. MogoÄ?e vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje Ä?as v sekundah od "
#~ "zaÄ?etka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoÄ?a "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
+
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure"
+
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure"
+
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
+
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
+
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum"
+
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis Ä?asa"
+
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis Ä?asa"
+
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
+
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
+
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "NaÄ?in pregleda predogleda delovnih povrÅ¡in"
+
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
+
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
+
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
+
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
+
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
+
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "â?ª"
+
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "â?«"
+
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
+
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
+
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
+
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
+
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zakleniti zaslona: %s"
+
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e zaÄ?asno nastaviti Ä?rnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
+
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoÄ?e odjaviti: %s"
+
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
+
#~ msgid "More"
#~ msgstr "VeÄ?"
+
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
+
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]