[passepartout] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [passepartout] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 9 Mar 2011 18:31:36 +0000 (UTC)
commit 8cd3db42cb85bed6f50d846c92c1438134d5425f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Mar 9 19:32:40 2011 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 121 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 116 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 3009344..8d59d1a 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: passepartout.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-24 19:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-03 09:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-05 10:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-08 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,6 +43,15 @@ msgid ""
"\"http://www.stacken.kth.se/project/pptout/\"> http://www.stacken.kth.se/"
"project/pptout/</ulink>."
msgstr ""
+"Passepartout es una aplicación <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">de "
+"código abierto</ulink> de escritorio de publicación para X-Windows (Unix). "
+"El objetivo es proporcionar una herramienta sencilla y amigable, a la vez "
+"que potente, para crear material impreso. Passepartout combina un editor "
+"<acronym>WYSIWYG</acronym> de la disposición con un motor de escritura de "
+"alta calidad. Passepartout se publica bajo la <ulink url=\"http://www."
+"opensource.org/licenses/bsd-license.php\">licencia BSD</ulink>. La página "
+"web de Passepartout se encuentra en <ulink url=\"http://www.stacken.kth.se/"
+"project/pptout/\">http://www.stacken.kth.se/project/pptout/</ulink>."
#: C/users_guide.xml:29(title)
msgid "Passepartout is not a word processor"
@@ -65,6 +74,16 @@ msgid ""
"acronym> file is then typeset using a typesetting engine called "
"<acronym>xml2ps</acronym>."
msgstr ""
+"No use Passepartout para escribir texto, porque sólo es un editor para la "
+"<emphasis>disposición</emphasis>. Hablando claramente, Passepartout está en "
+"el negocio de tomar las diferentes partes que configuran una página, como el "
+"texto, las fotos, los gráficos y los «pega» en un trozo de papel. "
+"Passepartout puede importar desde diferentes formatos de imágenes de mapas "
+"de bits asà como archivos <acronym>EPS</acronym><placeholder-1/>. Escriba el "
+"texto en su editor de texto favorito (ej. <acronym>Emacs</acronym> o "
+"<acronym>VI</acronym>) en un formato basado en <acronym>XML</acronym>. El "
+"archivo <acronym>XML</acronym> se escribe usando un motor de escritura "
+"llamado <acronym>xml2ps</acronym>."
#: C/users_guide.xml:47(title)
msgid "First Steps"
@@ -156,6 +175,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. If the document was created from a template, you "
"will be asked to select a template page."
msgstr ""
+"Para añadir una página al documento, seleccione <menuchoice><guimenu>Página</"
+"guimenu><guimenuitem>Insertar antes...</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Página</guimenu><guimenuitem>Insertar después...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Si el documento se creó desde una plantilla, se "
+"le pedirá que selecciona una página de la plantilla."
#: C/users_guide.xml:112(title)
msgid "Turning pages"
@@ -250,6 +274,12 @@ msgid ""
"will also have to specify a stylesheet that translates the file to the "
"xml2ps format."
msgstr ""
+"Cuando añade un flujo de texto se muestra un diálogo que le permite elegir "
+"entre crear un flujo de texto nuevo o usar uno existente (o ninguno). Si "
+"elige crear un flujo nuevo, deberá especificar el archivo <acronym>XML</"
+"acronym> asociado al flujo. Si el archivo <acronym>XML</acronym> no está en "
+"la <acronym>DTD</acronym> de xml2ps, deberá especificar una hoja de estilo "
+"que traduzca el archivo al formato xml2ps."
#: C/users_guide.xml:163(para)
msgid ""
@@ -281,6 +311,14 @@ msgid ""
"window. Not all properties apply to all types of object. The properties that "
"are unique to certain kinds of object are displayed in separate tabs."
msgstr ""
+"Se puede mover o redimensionar cualquier objeto usando el ratón. Las "
+"propiedades de un objeto se pueden manipular explÃcitamente en la ventana "
+"<guilabel>Propiedades del objeto</guilabel>, que es accesible desde "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cuando se selecciona un objeto, se pueden editar sus "
+"propiedades en la ventana. No todas las propiedades se aplican a todos los "
+"tipos de objetos. Las propiedades que son únicas a cierto tipo de objetos se "
+"muestran en pestañas separadas."
#: C/users_guide.xml:188(para)
msgid ""
@@ -310,6 +348,12 @@ msgid ""
"moved up or down relative to other frames using the items in the "
"<guimenu>Arrange</guimenu> submenu."
msgstr ""
+"Se pueden combinar varios flujos en un <emphasis>grupo</emphasis> "
+"seleccionando más de un flujo (usando CTRL+botón 1) y eligiendo "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenu>Organizar</"
+"guimenu><guimenuitem>Grupo</guimenuitem></menuchoice> Los flujos también se "
+"puede mover arriba o abajo respecto a otros flujos usando los elementos del "
+"submenú <guimenu>Organizar</guimenu>."
#: C/users_guide.xml:213(title)
msgid "Opening and saving files"
@@ -356,6 +400,10 @@ msgid ""
"guimenuitem> item that will start an external PostScript viewer (if one has "
"been defined)."
msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. También hay un elemento<guimenuitem>Vista previa "
+"de impresión</guimenuitem> que iniciará un visor PostScript externo (si se "
+"ha definido uno)."
#: C/users_guide.xml:248(title)
msgid "Multiple views"
@@ -405,6 +453,15 @@ msgid ""
"<acronym>XML</acronym>, we would recommend reading an online tutorial: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"<acronym>XML</acronym> (<ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\">http://www.w3."
+"org/XML/</ulink>) es el acrónimo de «Lenguaje de marcado extensible». XML es "
+"un metalenguaje para describir diferentes tipos de formatos de archivo de "
+"manera estandarizada. Un archivo <acronym>XML</acronym> es un archivo de "
+"texto ordinario, pero el texto está formateado siguiendo reglas estrictas. "
+"Si ha escrito <acronym>HTML</acronym> anteriormente, ya estará familiarizado "
+"con algunos de los conceptos clave. Si no tiene experiencia previa con "
+"<acronym>XML</acronym>, se recomienda que lea el siguiente tutorial en "
+"lÃnea: <placeholder-1/>"
#: C/users_guide.xml:292(title)
msgid "The typesetting engine"
@@ -466,6 +523,8 @@ msgid ""
"Root node and parent node of <markup><para></markup> or other "
"<markup><block-container></markup> nodes."
msgstr ""
+"Nodo raÃz y nodo padre de <markup><para></markup> o de otros nodos "
+"<markup><block-container></markup>."
#: C/users_guide.xml:339(para) C/users_guide.xml:354(para)
#: C/users_guide.xml:369(para) C/users_guide.xml:383(para)
@@ -477,10 +536,12 @@ msgid ""
"<markup>margin-top, margin-bottom, margin-left, margin-right</markup>: "
"Margins (lengths)."
msgstr ""
+"<markup>margin-top, margin-bottom, margin-left, margin-right</markup>: "
+"márgenes (longitudes)."
#: C/users_guide.xml:342(para)
msgid "All <font> parameters are also accepted."
-msgstr ""
+msgstr "También se aceptan todos los parámetros <font>."
#: C/users_guide.xml:346(markup)
msgid "<bp>"
@@ -497,7 +558,7 @@ msgstr "<font>"
#: C/users_guide.xml:352(para)
msgid "Change font inside a <markup><para></markup>."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la tipografÃa dentro de <markup><para></markup>."
#: C/users_guide.xml:355(para)
msgid "<markup>underline</markup>: The only accepted value is \"1\"."
@@ -508,6 +569,8 @@ msgid ""
"<markup>font-family</markup>: Accepted values are PostScript font (not font "
"family) names."
msgstr ""
+"<markup>font-family</markup>: los valores aceptados son nombres de "
+"tipografÃas de PostScript (no familias de tipografÃas)."
#: C/users_guide.xml:360(para)
msgid "<markup>font-size</markup>: Font size (a length or a percentage)."
@@ -518,6 +581,8 @@ msgstr ""
#: C/users_guide.xml:362(para)
msgid "<markup>letter-spacing</markup>: Extra character spacing (a length)."
msgstr ""
+"<markup>letter-spacing</markup>: espaciado adicional entre caracteres (una "
+"longitud)."
#: C/users_guide.xml:367(markup)
msgid "<leader>"
@@ -622,6 +687,38 @@ msgid ""
"\t<markup></block-container></markup>\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"\t<markup><?xml version=\"1.0\"?></markup>\n"
+"\t<markup><block-container font-family=\"Bookman-Light\"\n"
+"\tfont-size=\"12pt\"></markup>\n"
+"\n"
+"\t<markup><para font-family=\"AvantGarde-Demi\" font-size=\"36.3pt\" \n"
+"\t align=\"center\" margin-bottom=\"20pt\"></markup>\n"
+"\tEsto es una cabecera centrada en Avant Garde demi-bold 36.3 puntos\n"
+"\t<markup></para></markup>\n"
+"\n"
+"\t<markup><para align=\"justify\"></markup> Esto es texto en\n"
+"\tBookman Light 12 puntos. <markup><font\n"
+"\tfont-size=\"50%\"></markup>Esto es texto en Bookman Light 6\n"
+"\tpoints.<markup></font></markup> Algunas palabras se pueden\n"
+"\tescribir en <markup><font\n"
+"\tfont-family=\"Bookman-LightItalic\"></markup>cursiva<markup></font></markup>.\n"
+"\tLa palabra\n"
+"\t\"sepa<markup><bp/></markup>rada\" se debe\n"
+"\tsepa<markup><bp/></markup>rar.\n"
+"\t<markup></para></markup>\n"
+"\n"
+"\t<markup><para margin-left=\"12pt\" align=\"left\"\n"
+"\t line-height=\"1.5\"></markup> Esto es un párrafo\n"
+"\t sangrado a la izquierda con un tamaño de letra de 18 puntos.\n"
+"\t <markup><font underline=\"1\"></markup>Esta sentencia está\n"
+"\t subrayada.<markup></font></markup> En esta sentencia,\n"
+"\t hay un espacio <markup><leader\n"
+"\t width=\"5em\"/></markup> innecesario.\n"
+"\t <markup></para></markup>\n"
+"\n"
+"\t<markup></block-container></markup>\n"
+" "
#: C/users_guide.xml:437(title)
msgid "Configuration"
@@ -760,6 +857,10 @@ msgid ""
"terms of this work. The best way to do this is with a link to <ulink url="
"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">this web page</ulink>."
msgstr ""
+"Para cualquier reutilización o distribución, debe dejar claros a los demás "
+"los términos de la licencia de este trabajo. La mejor manera de hacerlo es "
+"con un enlace a <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">esta página web</ulink>."
#: C/legal.xml:31(para)
msgid ""
@@ -856,7 +957,7 @@ msgstr ""
#: C/faq.xml:75(para)
msgid "Passepartout 0.7.1 and 0.8.0 are using libxml++ 2.6."
-msgstr ""
+msgstr "Passepartout 0.7.1 y 0.8.0 usan libxml++ 2.6."
#: C/faq.xml:82(para)
msgid "Configure says libxml++ is unknown to pkg-config"
@@ -870,6 +971,11 @@ msgid ""
"installed in <filename>/usr/local/</filename> then the path is <filename>/"
"usr/local/lib/pkgconfig/</filename>."
msgstr ""
+"Pkg-config no puedo encontrar libxml++, porque no sabe dónde buscarlo. "
+"Intente añadir la ruta al archivo <filename>libxml++-2.6.pc</filename> a la "
+"variable de entorno <varname>PKG_CONFIG_PATH</varname>. Si libxml++ está "
+"instalado en <filename>/usr/local/</filename>, la ruta será <filename>/usr/"
+"local/lib/pkgconfig/</filename>."
#: C/faq.xml:98(title)
msgid "Using Passepartout"
@@ -894,6 +1000,8 @@ msgid ""
"If I import text into Passepartout, does that mean I can't change it "
"afterwards?"
msgstr ""
+"Si importo texto en Passepartout ¿significa que no podré cambiarlo más "
+"adelante?"
#: C/faq.xml:117(para)
msgid ""
@@ -901,6 +1009,9 @@ msgid ""
"to the <acronym>XML</acronym> file, Passepartout will notice the change and "
"update the display."
msgstr ""
+"Para nada. El texto sólo se importa como referencia. Si edita y guarda los "
+"cambios en el archivo <acronym>XML</acronym>, Passepartout tendrá en cuenta "
+"el cambio y actualizará la vista."
#: C/faq.xml:126(para)
msgid "Does Passepartout support colored text?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]