[moserial] Updated French manual translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [moserial] Updated French manual translation
- Date: Tue, 22 Mar 2011 09:46:47 +0000 (UTC)
commit ee87146fc4eea0cc5ad3378aff03f68d01bb22d7
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Tue Mar 22 10:46:39 2011 +0100
Updated French manual translation
doc/fr/fr.po | 93 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 55 insertions(+), 38 deletions(-)
---
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
index e64eeaf..ab80807 100644
--- a/doc/fr/fr.po
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moserial HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-08 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-22 10:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-22 09:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-22 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -197,8 +197,8 @@ msgid ""
"communicate with embedded systems, consoles, and electronic test equipment."
msgstr ""
"<application>moserial</application> est un terminal série pour le bureau "
-"GNOME, optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers. Il est avant "
-"tout destiné aux utilisateurs techniques devant communiquer avec des "
+"GNOME, optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers. Il est "
+"avant tout destiné aux utilisateurs techniques devant communiquer avec des "
"systèmes embarqués, des consoles et des matériels de test électroniques."
#: C/moserial.xml:95(para)
@@ -251,14 +251,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il existe plusieurs façons de faire cela sur un système Linux. Sur Fedora "
"10, vous pouvez avoir besoin d'utiliser l'outil PolicyKit, auquel on peut "
-"accéder en choisissant "
-"<menuchoice><guisubmenu>Système</guisubmenu><guisubmenu>Préférences</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Autorisations</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Puis allez à <menuchoice><guisubmenu>org</"
-"guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</guisubmenu><guisubmenu>device-access</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Directly access serial modem devices</guimenuitem></"
-"menuchoice> (accéder directement à des périphériques modem série), et cliquez "
-"sur <guilabel>edit</guilabel>. Mettez <guilabel>Anyone:</guilabel> sur « Yes »."
+"accéder en choisissant <menuchoice><guisubmenu>Système</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guisubmenu>Système</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Autorisations</guimenuitem></menuchoice>. Puis allez "
+"Ã <menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</"
+"guisubmenu><guisubmenu>device-access</guisubmenu><guimenuitem>Directly "
+"access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice> (accéder directement "
+"à des périphériques modem série), et cliquez sur <guilabel>edit</guilabel>. "
+"Mettez <guilabel>Anyone:</guilabel> sur « Yes »."
#: C/moserial.xml:129(title)
msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
@@ -271,9 +271,9 @@ msgid ""
"permissions (for all users) on the serial ports."
msgstr ""
"Sur d'autres systèmes, vous aurez peut-être à lancer des commandes "
-"semblables à celles-ci : « sudo chmod o+rw /dev/ttyS* » ou « sudo chmod o"
-"+rw /dev/ttyUSB* », pour obtenir les droits d'accès aux ports série en "
-"lecture et en écriture (pour tous les utilisateurs)."
+"semblables à celles-ci : « sudo chmod o+rw /dev/ttyS* » ou « sudo chmod o+rw /"
+"dev/ttyUSB* », pour obtenir les droits d'accès aux ports série en lecture et "
+"en écriture (pour tous les utilisateurs)."
#: C/moserial.xml:136(para)
msgid ""
@@ -465,9 +465,10 @@ msgid ""
"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
"data is unprintable, a count of these items is shown as well."
msgstr ""
-"La barre d'état, en bas de la fenêtre principale, affiche l'état du port ainsi "
-"que le compte des octets envoyés (TX) et reçus (RX). Si certaines des données ne "
-"peuvent être affichées, le compte de ces données est néanmoins présenté."
+"La barre d'état, en bas de la fenêtre principale, affiche l'état du port "
+"ainsi que le compte des octets envoyés (TX) et reçus (RX). Si certaines des "
+"données ne peuvent être affichées, le compte de ces données est néanmoins "
+"présenté."
#: C/moserial.xml:262(title)
msgid "Recording Input and Output"
@@ -483,10 +484,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>moserial</application> peut enregistrer dans un fichier les "
"données envoyées et reçues. Cette fonction est également utile pour recevoir "
-"et enregistrer directement des données binaires déversées depuis un périphérique "
-"distant. C'est le cas de certains oscilloscopes qui dirigent des captures "
-"d'écran vers un port série, sans recourir à un protocole de correction "
-"d'erreurs (tel le Tektronix 11801)."
+"et enregistrer directement des données binaires déversées depuis un "
+"périphérique distant. C'est le cas de certains oscilloscopes qui dirigent "
+"des captures d'écran vers un port série, sans recourir à un protocole de "
+"correction d'erreurs (tel le Tektronix 11801)."
#: C/moserial.xml:273(para)
msgid ""
@@ -508,9 +509,10 @@ msgid ""
"file that you wanted to download."
msgstr ""
"Quand l'enregistrement commence, le bouton <guibutton>Enregistrer</"
-"guibutton> devient <guibutton>Arrêter l'enregistrement</guibutton>. Vous devez "
-"cliquer sur ce bouton quand vous souhaitez arrêter l'enregistrement ou quand "
-"vous avez reçu la totalité du fichier binaire que vous souhaitiez télécharger."
+"guibutton> devient <guibutton>Arrêter l'enregistrement</guibutton>. Vous "
+"devez cliquer sur ce bouton quand vous souhaitez arrêter l'enregistrement ou "
+"quand vous avez reçu la totalité du fichier binaire que vous souhaitiez "
+"télécharger."
#: C/moserial.xml:291(para)
msgid ""
@@ -526,7 +528,22 @@ msgstr ""
"une période d'inactivité. Utilisez les <link linkend=\"preferences"
"\">Préférences</link> pour activer ou désactiver ces options."
-#: C/moserial.xml:298(para) C/moserial.xml:311(title)
+#: C/moserial.xml:298(para)
+msgid ""
+"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
+"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
+"\"receiving\">Receive File</link> function instead. Unlike the "
+"<guibutton>Record</guibutton> function, the <guibutton>Receive File</"
+"guibutton> function can automatically determine when the file download is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Notez que si vous souhaitez recevoir des fichiers en utilisant un protocole "
+"de correction d'erreurs (xmodem, ymodem ou zmodem), vous devez utilisez la "
+"fonction <link linkend=\"receiving\">Recevoir un fichier</link>. "
+"Contrairement à la fonction <guibutton>Enregistrer</guibutton>, la réception "
+"de fichier peut automatiquement détecter la fin d'un téléchargement de fichier."
+
+#: C/moserial.xml:311(title)
msgid "Sending Files"
msgstr "Envoi de fichiers"
@@ -552,8 +569,8 @@ msgid ""
"the appropriate protocol below."
msgstr ""
"Quand vous êtes prêt à envoyer un fichier, cliquez simplement sur "
-"<guibutton>Envoyer un fichier</guibutton>. Vous devrez aussi sélectionner "
-"le protocole approprié en bas de la fenêtre."
+"<guibutton>Envoyer un fichier</guibutton>. Vous devrez aussi sélectionner le "
+"protocole approprié en bas de la fenêtre."
#: C/moserial.xml:330(para)
msgid ""
@@ -570,10 +587,10 @@ msgid ""
"data. These utilities, part of the lrzsz package, must be installed on your "
"system."
msgstr ""
-"moserial n'applique pas les protocoles xmodem, ymodem ou zmodem "
-"directement. Il dépend des utilitaires standards rz et sz pour envoyer et "
-"recevoir des données. Ces utilitaires font partie du paquet lrzsz, qui "
-"doit être installé sur votre système."
+"moserial n'applique pas les protocoles xmodem, ymodem ou zmodem directement. "
+"Il dépend des utilitaires standards rz et sz pour envoyer et recevoir des "
+"données. Ces utilitaires font partie du paquet lrzsz, qui doit être installé "
+"sur votre système."
#: C/moserial.xml:346(title)
msgid "Receiving Files"
@@ -599,8 +616,8 @@ msgid ""
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
"function."
msgstr ""
-"Pour recevoir des flux de données binaires directs, utilisez la fonction <link "
-"linkend=\"recording\">Enregistrer</link> plutôt que la fonction "
+"Pour recevoir des flux de données binaires directs, utilisez la fonction "
+"<link linkend=\"recording\">Enregistrer</link> plutôt que la fonction "
"<guibutton>Recevoir un fichier</guibutton>."
#: C/moserial.xml:358(para)
@@ -650,8 +667,8 @@ msgid ""
"configured, as can the font type and size."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les couleurs de premier plan et d'arrière-plan des "
-"zones de texte, la couleur de la surbrillance, ainsi que la couleur, le "
-"type et la taille de la police."
+"zones de texte, la couleur de la surbrillance, ainsi que la couleur, le type "
+"et la taille de la police."
#: C/moserial.xml:401(para)
msgid ""
@@ -766,8 +783,8 @@ msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
msgstr ""
-"Colle le texte dans la zone de texte uni-ligne <guilabel>Sortant</"
-"guilabel> et déplace le pointeur dans cette zone."
+"Colle le texte dans la zone de texte uni-ligne <guilabel>Sortant</guilabel> "
+"et déplace le pointeur dans cette zone."
#: C/moserial.xml:488(keycap)
msgid "Esc"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]