[gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 3 May 2011 18:46:02 +0000 (UTC)
commit adcde555c2567bd5cf1491cafb576d173f6c929d
Author: Djavan Fagundes <djavan comum org>
Date: Tue May 3 15:41:02 2011 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 386 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 223 insertions(+), 163 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 82a4538..5da5ddb 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -7,20 +7,22 @@
# César Veiga <tombs linuxmail org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008
# Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>, 2009
+# Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-21 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-18 10:58-0300\n"
-"Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-22 12:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-03 15:38-0200\n"
+"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan comum org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -42,6 +44,20 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
+"O Gnome Subtitles é um software livre; você pode redistribuÃ-lo e/ou "
+"modificá-lo\n"
+"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software \n"
+"Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão \n"
+"posterior.\n"
+"\n"
+"Este programa é distribuÃdo na expectativa de que seja útil,\n"
+"mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
+"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÃ?Ã?O A UM PROPÃ?SITO PARTICULAR.\n"
+"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
+"junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -64,7 +80,7 @@ msgstr "Mostrado no menu:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificação de caracteres:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
@@ -271,346 +287,364 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-#, fuzzy
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na posição do _vÃdeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
#| msgid "_Selected subtitles"
msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Legendas _selecionadas"
+msgstr "Selecionar legendas automaticamente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "During:"
msgstr "Duração:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "From:"
msgstr "De:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#| msgid "Open File"
msgid "New File"
-msgstr "Abrir arquivo"
+msgstr "Novo arquivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "R_ewind"
-msgstr ""
+msgstr "R_etroceder"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Relatar um _erro"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Solicitar um _recurso"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
#| msgid "Open File"
msgid "Save File"
-msgstr "Abrir arquivo"
+msgstr "Salvar arquivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Buscar _seleção"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
#| msgid "_Selected subtitles"
msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Legendas _selecionadas"
+msgstr "Selecionar legendas aproximadas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Definir _fim da legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Definir _inÃcio da legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Definir idioma do _texto"
+#| msgid "Set Text Language"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Definir idioma do t_exto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#| msgid "Set Translation Language"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "De_slocar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "T_imings"
msgstr "C_ronometragem"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "To:"
msgstr "Até:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate Translatio_n â?? Text"
+msgstr "Traduzir traduçã_o â?? texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#| msgid "Unsaved Translation"
+msgid "Translate _Text â?? Translation"
+msgstr "Traduzir _texto â?? tradução"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traduçã_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Vide_o"
msgstr "VÃde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Legendas _do vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_After"
msgstr "_Depois"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Before"
msgstr "_Antes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Excluir legendas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
#| msgid "_Format"
msgid "_Forward"
-msgstr "_Formato"
+msgstr "A_vançar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Quadros"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeçalhos"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros de _entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir legenda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de te_clado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Comprimento da _linha"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
#| msgid "Seek _to Selection"
msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Buscar _seleção"
+msgstr "_Loop da seleção"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reproduzir / Pausar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Buscarâ?¦"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Times"
msgstr "_Vezes"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Video"
msgstr "_VÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Taxa de quadros do vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Status</b>"
msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Backup</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Time</b>"
msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Tempo</b>"
+msgstr "<b>Abrir arquivo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Frames</b>"
msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Quadros</b>"
+msgstr "<b>Salvar arquivo como</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#, fuzzy
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Atraso de reação</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
#| msgid "Translation"
msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "Tradução"
+msgstr "<b>Tradução</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
#| msgid "Automatically choose video to open"
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o vÃdeo para abrir"
+msgstr "Escolher automaticamente o _vÃdeo para abrir"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
#| msgid "Character codings"
msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Codificações de caracteres"
+msgstr "Codificações de c_aracteres a ser usado:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
#| msgid "Character codings"
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Codificações de caracteres"
+msgstr "C_odificações de caracteres a ser usado:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma cópia de _backup de todos os arquivos"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a detecção automática _falhar, use:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Subtrair"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr ""
+msgstr "Ao salvar legendas, também salvar suas _traduções"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
#| msgid "Newline Type:"
msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Tipo de nova linha:"
+msgstr "Tipo de _nova linha para usar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "_Reset to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "_Redefinir para padrões"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-#, fuzzy
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
#| msgid "Subtitle Format:"
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Formato da legenda:"
+msgstr "Formato da legenda para u_sar:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milissegundos ao definir inÃcio/fim da legenda na reprodução"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "minutos"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -749,10 +783,9 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Buscar"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-#, fuzzy
#| msgid "Seek to _time:"
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "Buscar _tempo:"
+msgstr "Buscar _vÃdeo para:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -795,12 +828,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Editando duração"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:585
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:595
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@@ -818,7 +851,7 @@ msgstr "Editando texto"
msgid "Editing Translation"
msgstr "Editando tradução"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo legenda"
@@ -834,6 +867,18 @@ msgstr "Deslocando cronometragem"
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronizando cronometragem"
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+#| msgid "Translation"
+msgid "Translating"
+msgstr "Traduzindo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+#| msgid "Could not save the file"
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Não foi possÃvel traduzir a legenda escolhida."
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Definindo o inÃcio da legenda"
@@ -842,9 +887,23 @@ msgstr "Definindo o inÃcio da legenda"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Definindo o fim da legenda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:203
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Tradução não salva"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Legendas não salvas"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} tradução)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+#| msgid "Translation"
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (tradução)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -997,11 +1056,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Idioma atual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "O manual do Gnome Subtitles não foi encontrado."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:335
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:370
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Por favor, verifique se sua instalação foi completada com sucesso."
@@ -1027,7 +1086,7 @@ msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1039,17 +1098,17 @@ msgstr "Todos os arquivos de legenda"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir arquivo de tradução"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "Remember Last Used"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar última utilizada"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
msgid "Keep Existing"
-msgstr ""
+msgstr "Manter existente"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1140,10 +1199,6 @@ msgstr ""
"Sincronização está pronta. As seguintes legendas não serão sincronizadas: "
"{0} e {1}"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos os arquivos de vÃdeo"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1202,52 +1257,52 @@ msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas para sempre."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Deseja salvar as alterações nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
"legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Criar sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Salvar alterações à tradução \"{0}\" antes de criar uma nova tradução?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de abrir?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fechar sem salvar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações à tradução \"{0}\" antes de fechar?"
@@ -1281,6 +1336,10 @@ msgstr "O arquivo não foi encontrado."
msgid "Could not play the file"
msgstr "Não foi possÃvel reproduzir o arquivo"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos os arquivos de vÃdeo"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
@@ -1302,11 +1361,6 @@ msgstr "Auto detectado"
msgid "System Default"
msgstr "Padrão do sistema"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Legendas não salvas"
-
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
@@ -1323,7 +1377,7 @@ msgstr "INS"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
msgid "Text"
msgstr "Texto"
@@ -1346,26 +1400,32 @@ msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
msgid "No."
msgstr "Nº"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
msgid "To"
msgstr "Até"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
msgid "During"
msgstr "Duração"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Definir idioma de traduçã_o"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Definir idioma do _texto"
+
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>VÃdeo</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]