[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Sun, 13 Nov 2011 21:28:14 +0000 (UTC)
commit 960571a58914699f44942b6483a7b35464ae104e
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Nov 13 22:27:56 2011 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 478 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 241 insertions(+), 237 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9a76f9d..aadb6d5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-04 12:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-04 12:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-13 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -56,12 +56,14 @@ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
-"that appear in both lists."
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"As extensiÃns do GNOME Shell teÃen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
-"extensiÃns que deberÃan cargarse. Âdisabled-extensions sobrescribe este "
-"axuste para as extensiÃns que aparecen en Ãmbalas dÃas listas."
+"As extensiÃns do GNOME Shell teÃen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
+"extensiÃns que deberÃan cargarse. Calquera extensiÃn que queira ser cargada "
+"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos mÃtodos "
+"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -196,33 +198,36 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Not listed?"
msgstr "Non està na lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428
#: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:481
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1043
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1395
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:573
-#: ../js/ui/userMenu.js:575 ../js/ui/userMenu.js:644
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:575
+#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -284,35 +289,35 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+#: ../js/ui/autorunManager.js:272
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbeis"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#: ../js/ui/autorunManager.js:582
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+#: ../js/ui/autorunManager.js:608
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:63
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o dÃa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:75
+#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -322,43 +327,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -369,94 +374,94 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:687
+#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "MaÃÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:742
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
-#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:350
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468
+#: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "DesconÌecido"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Available"
msgstr "DispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
@@ -531,95 +536,95 @@ msgstr "%a, %e de %B, %Y"
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "SaÃr da sesiÃn %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre SaÃr da sesiÃn para saÃr de estes aplicativos e pechar a sesiÃn."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesiÃn de %s de forma automÃtica en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesiÃn de %s de forma automÃtica en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sÃa sesiÃn pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A sÃa sesiÃn pecharase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "SaÃndo da sesiÃn."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Prema sobre Apagar para saÃr de estes aplicativos e apagar o computador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Prema sobre Reiniciar para saÃr de estes aplicativos e reiniciar o seu "
"computador."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o computador."
@@ -636,55 +641,55 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "aÌrea de notificacioÌn"
-#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensiÃn instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non xerou ningÃn erro."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:780
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 ../js/ui/lookingGlass.js:860
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:741 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:821 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:825
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:848
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:854
msgid "Web Page"
msgstr "PÃxina web"
@@ -700,7 +705,7 @@ msgstr "Desactivar silencio"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2436
+#: ../js/ui/messageTray.js:2439
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn do sistema"
@@ -901,52 +906,52 @@ msgstr "Ocultar texto"
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "O contrasinal eÌ incorrecto, teÌnteo de novo"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "AmpliaciÃn"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas visuais"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebote das teclas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Rato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ConfiguracioÌns de acceso universal"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:119
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuais"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:179
msgid "Large Text"
msgstr "Texto mÃis grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/bluetooth.js:455
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -971,102 +976,102 @@ msgstr "ConfiguraciÃns de Bluetooth"
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
msgid "Connection"
msgstr "ConexiÃn"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:485
msgid "disconnecting..."
msgstr "conectandoâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:231 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connecting..."
msgstr "conectandoâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar ficheirosâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorar ficheirosâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
msgid "Error browsing device"
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns do teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:275
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns do rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 ../js/ui/status/volume.js:61
msgid "Sound Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns do son"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorizaciÃn de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sà esta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 ../js/ui/telepathyClient.js:1203
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaciÃn de emparellado para Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo Â%s quere emparellarse con este equipo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en Â%s coincide co do dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:456
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
@@ -1078,134 +1083,134 @@ msgstr "Mostrar a distribucioÌn do teclado"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ConfiguracioÌn rexional e de idioma"
-#: ../js/ui/status/network.js:97
+#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoÃecida>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:285
+#: ../js/ui/status/network.js:284
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:483
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "authentication required"
msgstr "autenticaciÃn requirida"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:505
+#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o ÂfirmwareÂ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:511
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:518
msgid "connection failed"
msgstr "conexiÃn fallida"
-#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
+#: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531
msgid "More..."
msgstr "MÃis..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
+#: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:752
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:755
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Por liÃa conmutada automÃtica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
+#: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:880
+#: ../js/ui/status/network.js:879
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1481
+#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fÃos automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1575
+#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1587
+#: ../js/ui/status/network.js:1586
msgid "Wired"
msgstr "Con fÃos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1598
+#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fÃos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1608
+#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mÃbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1618
+#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "VPN Connections"
msgstr "ConexiÃns VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1629
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Network Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1766
+#: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:1767
+#: ../js/ui/status/network.js:1766
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2017
+#: ../js/ui/status/network.js:2016
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede està desactivada"
-#: ../js/ui/status/network.js:2144
+#: ../js/ui/status/network.js:2143
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns de enerxÃa"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: ../js/ui/status/power.js:100
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimandoâ"
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:107
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1213,125 +1218,125 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restante"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s retante"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrente"
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "Laptop battery"
msgstr "BaterÃa do portÃtil"
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Cell phone"
msgstr "TeleÌfono moÌbil"
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
-#: ../js/ui/status/power.js:219
+#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/status/power.js:221
+#: ../js/ui/status/power.js:218
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:53
msgid "Microphone"
msgstr "MicroÌfono"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:258
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:326
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:356
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:437
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de autorizaciÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s està conectado/a."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s està desconectado/a."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s està ausente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupado/a."
@@ -1339,35 +1344,35 @@ msgstr "%s està ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:985
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:991
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:996
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s à coÃecido agora como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convidado a %s"
@@ -1375,35 +1380,35 @@ msgstr "Convidado a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Respostar"
@@ -1412,111 +1417,111 @@ msgstr "Respostar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede estaÌ disponÌiÌbel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticacioÌn fallou"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiaÌbel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non estaÌ activado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresioÌn dixital do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado estaÌ definido a desconectado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non estaÌ disponÌiÌbel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non eÌ vaÌlido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexioÌn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non eÌ posiÌbel estabelecer a conexioÌn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexioÌn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa estaÌ conectado ao servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexioÌn foi substituiÌda por unha nova conexioÌn empregando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor estaÌ moi ocupado para xesionar a conexioÌn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1527,68 +1532,68 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn desconÌecido"
-#: ../js/ui/userMenu.js:145
+#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
-#: ../js/ui/userMenu.js:151
+#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:154
+#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:575 ../js/ui/userMenu.js:645
+#: ../js/ui/userMenu.js:573 ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:647
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagarâ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:607
+#: ../js/ui/userMenu.js:609
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaciÃns"
-#: ../js/ui/userMenu.js:615
+#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liÃa"
-#: ../js/ui/userMenu.js:619
+#: ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "System Settings"
msgstr "ConfiguraciÃns do sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:626
+#: ../js/ui/userMenu.js:628
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
-#: ../js/ui/userMenu.js:631
+#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:636
+#: ../js/ui/userMenu.js:638
msgid "Log Out..."
msgstr "SaÃr da sesiÃnâ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:664
+#: ../js/ui/userMenu.js:666
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de chat serà estabelecido a ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:665
+#: ../js/ui/userMenu.js:667
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1636,11 +1641,11 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:483
+#: ../src/main.c:506
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
-#: ../src/main.c:489
+#: ../src/main.c:512
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
@@ -1683,6 +1688,15 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "As extensiÃns do GNOME Shell teÃen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
+#~ "as extensiÃns que deberÃan cargarse. Âdisabled-extensions sobrescribe "
+#~ "este axuste para as extensiÃns que aparecen en Ãmbalas dÃas listas."
+
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
@@ -1722,16 +1736,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn VPN Â%sÂ"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "As extensiÃns do GNOME Shell teÃen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
-#~ "as extensiÃns que deberÃan cargarse. Esta configuraciÃn sobrescribe a "
-#~ "Âenabled-extensions para as extensiÃns que aparecen en Ãmbalas dÃas "
-#~ "listas."
-
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid das extensiÃns que activar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]