[gnome-games] Updated Spanish translation



commit 34b7e7388953fbe063bc74b05044b312ab688e75
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Nov 14 17:29:17 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 gnome-sudoku/help/es/es.po | 2066 +++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 1186 insertions(+), 880 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-sudoku/help/es/es.po b/gnome-sudoku/help/es/es.po
index 505fd2c..de6724d 100644
--- a/gnome-sudoku/help/es/es.po
+++ b/gnome-sudoku/help/es/es.po
@@ -1,1055 +1,1361 @@
 # translation of gnome-sudoku.HEAD.po to EspaÃol
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-sudoku.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-09 23:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-10 13:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-14 04:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-14 17:16+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: es <gnome-es-list gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: es\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
-msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
-msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
-"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
+#: C/translate.page:10(name) C/trackers.page:10(name) C/toolbar.page:10(name)
+#: C/statistics.page:10(name) C/save-resume.page:10(name)
+#: C/rules.page:10(name) C/print-inprogress-game.page:10(name)
+#: C/print-blank-puzzles.page:10(name) C/notes.page:10(name)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:10(name) C/intro.page:10(name)
+#: C/index.page:12(name) C/hints.page:10(name) C/highlighting.page:10(name)
+#: C/documentation.page:10(name) C/develop.page:10(name)
+#: C/commandline.page:10(name) C/bug-filing.page:11(name)
+#: C/basics.page:10(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/translate.page:11(email) C/trackers.page:11(email)
+#: C/toolbar.page:11(email) C/statistics.page:11(email)
+#: C/save-resume.page:11(email) C/rules.page:11(email)
+#: C/print-inprogress-game.page:11(email) C/print-blank-puzzles.page:11(email)
+#: C/notes.page:11(email) C/keyboard-shortcuts.page:11(email)
+#: C/intro.page:11(email) C/index.page:13(email) C/hints.page:11(email)
+#: C/highlighting.page:11(email) C/documentation.page:11(email)
+#: C/develop.page:11(email) C/commandline.page:11(email)
+#: C/basics.page:11(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/translate.page:14(p) C/trackers.page:14(p) C/toolbar.page:14(p)
+#: C/statistics.page:14(p) C/save-resume.page:14(p) C/rules.page:14(p)
+#: C/print-inprogress-game.page:14(p) C/print-blank-puzzles.page:14(p)
+#: C/notes.page:14(p) C/keyboard-shortcuts.page:14(p) C/intro.page:14(p)
+#: C/index.page:16(p) C/hints.page:14(p) C/highlighting.page:14(p)
+#: C/documentation.page:14(p) C/develop.page:14(p) C/commandline.page:14(p)
+#: C/bug-filing.page:15(p) C/basics.page:14(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/translate.page:19(title)
+msgid "Help translate"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
-"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
-msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
-msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
+#: C/trackers.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/trackers.webm'; md5=ea60faea1b59d16cae73b697aa06da8e"
+msgstr "@@image: 'figures/trackers.webm'; md5=ea60faea1b59d16cae73b697aa06da8e"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
-msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
-msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+#: C/trackers.page:7(desc)
+msgid "Keep track of trial-and-error solutions"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+#: C/trackers.page:19(title)
+msgid "Trackers"
+msgstr "Seguimientos"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
+#: C/trackers.page:20(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked "
+#| "moves will be entered in a different color to make them visually "
+#| "distinct. You can also delete all tracked moves at one time. This is "
+#| "particularly useful for solving difficult puzzles by trial-and-error."
 msgid ""
-"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+"Trackers can be used to keep track of trial-and-error solutions. Tracked "
+"moves are entered in a different color to help make the moves visually "
+"distinct from moves made earlier in the game. This feature is particulartly "
+"useful when solving difficult games."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
-msgstr "Manual de <application>Sudoku</application>"
+"Puede usar los seguimientos para mantener el seguimiento de mÃltiples "
+"movimientos a la vez. Los movimientos bajo seguimiento se introducen en un "
+"color distinto para distinguirlos visualmente. TambiÃn puede borrar los "
+"movimientos bajo seguimiento de una vez. Esto es particularmente Ãtil para "
+"resolver puzles difÃciles por el mÃtodo de prueba y error."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
-msgid ""
-"Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, "
-"in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
+#: C/trackers.page:23(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
+msgid "You can toggle the tracker interface in one of the following ways:"
 msgstr ""
-"Sudoku es una aplicaciÃn para jugar al popular juego de lÃgica sudoku, en el "
-"que debe rellenar un tablero de 9 por 9 con los dÃgitos correctos."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para)
-msgid "Thomas M. Hinkle"
-msgstr "Thomas M. Hinkle"
+"Puede conmutar el interfaz de seguimiento con una de las siguientes acciones:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
+#: C/trackers.page:27(p) C/trackers.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
+msgid "Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Track Additions</gui></guiseq>."
+msgstr "Pulse <guibutton>Seguir adiciones</guibutton>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los tÃrminos de la Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU, VersiÃn 1.1 o "
-"cualquier otra versiÃn posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
+#: C/trackers.page:28(p)
 msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"Click <gui>Track Additions</gui> in the toolbar. If the toolbar is not "
+"visible, click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Show Toolbar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Este manual es parte de una colecciÃn de manuales de GNOME distribuido bajo "
-"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colecciÃn, "
-"puede hacerlo aÃadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
-"describe en la secciÃn 6 de la licencia."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentaciÃn de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentaciÃn de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerÃn en mayÃsculas o con las iniciales en "
-"mayÃsculas."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
-"EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
-"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃN "
-"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE "
-"AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ LOS COSTES DE TODA REPARACIÃN, "
-"MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃA ES UNA "
-"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO "
-"NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
-"DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
+#: C/trackers.page:31(p)
 msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃN NINGÃN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃN RESPONSABLES, ANTE NINGÃN "
-"TERCERO, DE NINGÃN DAÃO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÃN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃN, LOS DAÃOS POR "
-"PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÃTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃO O PÃRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÃA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÃOS."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
+"puzzle. These players should not use this feature."
 msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
-msgid "Thomas"
-msgstr "Thomas"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
-msgid "Hinkle"
-msgstr "Hinkle"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
-msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
-msgstr "Manual de Sudoku V3.0"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
-msgid "February 2008"
-msgstr "Febrero de 2008"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
-msgstr "Este manual describe la versiÃn 2.21.90 de Sudoku"
+"Algunos jugadores de sudoku piensan que nunca deberÃa usar el mÃtodo de "
+"prueba y error para resolver un puzle. Estos jugadores no deberÃan usar esta "
+"caracterÃstica."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#: C/trackers.page:34(title)
+msgid "Video Demonstration"
+msgstr "VÃdeo de demostraciÃn"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
+#: C/trackers.page:45(p)
+msgid "You can make untracked moves if no tracker is selected."
 msgstr ""
-"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la "
-"aplicaciÃn <application>Sudoku</application> o este manual, siga las "
-"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">PÃgina de comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
-msgid "sudoku"
-msgstr "sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "IntroducciÃn"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
+#: C/trackers.page:50(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This will bring up a list of trackers on to the right of the current "
+#| "game. Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</"
+#| "guibutton>. From this point forward, any number you enter will be part of "
+#| "the selected tracker."
 msgid ""
-"<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
-"popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
+"To create a new tracker click <gui>Add</gui>. From this point on, any number "
+"you enter will be part of the selected tracker."
 msgstr ""
-"<application>Sudoku</application> es una aplicaciÃn para generar y jugar a "
-"los populares juegos de lÃgica tipo puzle Sudoku (tambiÃn conocidos como el "
-"lugar del nÃmero)."
+"Esta acciÃn mostrarà una lista de los seguimientos en la parte derecha del "
+"juego actual. Cree un nuevo seguimiento pulsando <guibutton>AÃadir "
+"seguimiento</guibutton>. Desde este punto en adelante cualquier nÃmero que "
+"introduzca formarà parte del seguimiento seleccionado."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
-msgid ""
-"The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
-"must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
-"column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated "
-"another way, you must fill each square such that no number appears twice in "
-"the same row, column, or 3x3 box."
+#: C/trackers.page:55(p)
+msgid "You can create as many trackers as you want by clicking <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Las reglas de Sudoku son bastante simples. Para completar el puzle, debe "
-"rellenar cada cuadrado con un nÃmero entre 1 y 9 tal que cada fila, columna "
-"y caja de 3x3 del tablero contenga los nÃmeros del 1 al 9. Dicho de otra "
-"manera, debe rellenar cada cuadrado tal que no se repita ningÃn nÃmero en la "
-"misma fila, columna o caja de 3x3."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
+#: C/trackers.page:60(p)
 msgid ""
-"These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
-"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, âHow can "
-"I fit all the numbers in this box?â On the other hand, you ask yourself, "
-"âWhat numbers can fit in this square without causing a conflict with other "
-"numbers in the same row, column, or 3x3 box?â"
+"You can apply a set of tracked additions by selecting the tracker and "
+"clicking <gui>Apply</gui>."
 msgstr ""
-"Estas dos maneras diferentes de observar el puzle son las dos principales "
-"formas de pensar de los jugadores de Sudoku. Por una parte, se pregunta a sà "
-"mismo ÂÂCÃmo puedo llenar todos los cuadrados de esta caja?Â. Y por la otra "
-"tambiÃn se pregunta ÂÂQuà nÃmeros pueden ir en este cuadrado sin causar "
-"conflicto con los otros nÃmeros de la misma fila, columna o caja 3x3?Â."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
-msgid ""
-"In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
-"their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
-"difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with "
-"easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve."
+#: C/trackers.page:65(p)
+msgid "You can clear a tracker by selecting it and clicking <gui>Clear</gui>."
 msgstr ""
-"A pesar de la simplicidad del juego, los puzles de Sudokus pueden variar "
-"enormemente su dificultad. <application>Sudoku</application> le permite "
-"seleccionar la dificultad del puzle que desee jugar. De forma predeterminada "
-"mostrarà puzles fÃciles para, gradualmente, ir incrementando la dificultad "
-"de los mismos mientras mejore su pericia."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
-msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Iniciar <application>Sudoku</application>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
-msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede iniciar <application>Sudoku</application> de las siguientes maneras:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+#: C/toolbar.page:19(title)
+#| msgid "Tools"
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/statistics.page:25(None)
+#| msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"@@image: 'figures/stats-very-hard.png'; md5=13bff6de1e513a499dece168d4e69af5"
 msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"@@image: 'figures/stats-very-hard.png'; md5=13bff6de1e513a499dece168d4e69af5"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "LÃnea de comandos"
+#: C/statistics.page:19(title)
+msgid "Statistics"
+msgstr "EstadÃsticas"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
+#: C/statistics.page:20(p)
 msgid ""
-"To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
-"following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+"To view the statistics about the current puzzle, click <guiseq><gui>Game</"
+"gui><gui>Puzzle Statistics</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para iniciar <application>Sudoku</application> desde la lÃnea de comandos, "
-"escriba el siguiente comando y despuÃs pulse <keycap>Intro</keycap>:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
-msgid "gnome-sudoku"
-msgstr "gnome-sudoku"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
-msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Al iniciar <application>Sudoku</application>"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you "
-"will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of "
-"the puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished "
-"puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
+#: C/statistics.page:23(desc)
+msgid "Very hard puzzle statistics box example"
 msgstr ""
-"Al iniciar <application>Sudoku</application> por primera vez, verà la "
-"pantalla de selecciÃn de puzles, donde puede elegir la dificultad del puzle "
-"al que quiere jugar. Si ha jugado anteriormente y dejà un puzle sin "
-"finalizar, tambiÃn puede seleccionar esos puzles desde esta pantalla."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
+#: C/statistics.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be "
+#| "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating "
+#| "and shows you three pieces of information:"
 msgid ""
-"In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. "
-"The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark "
-"red puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
+"<app>GNOME Sudoku</app> ranks puzzles based on the number of squares that "
+"can be rapidly filled."
 msgstr ""
-"En la pantalla de selecciÃn de puzles se muestra la dificultad del puzle. El "
-"color alrededor de la imagen del puzle corresponde con la dificultad. Por "
-"ejemplo, un puzle en rojo oscuro es mÃs difÃcil que uno en rojo claro."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
-msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
-msgstr "Pulse dos veces en el puzle de su elecciÃn para empezar a jugar."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
-msgid "Starting Sudoku"
-msgstr "Iniciar Sudoku"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
-msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
-msgstr "Iniciar Sudoku: elija el nivel de dificultad."
+"Sudoku categoriza los puzles basÃndose en el nÃmero de cuadrados que pueden "
+"rellenarse rÃpidamente. La caja de estadÃsticas del puzle le muestra la "
+"puntuaciÃn global asà como tres informaciones adicionales:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
-msgid ""
-"You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
-"This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
-"whatever puzzle you like."
+#: C/statistics.page:33(p)
+msgid "The puzzle statistics box shows:"
 msgstr ""
-"Puede cambiar los puzles en cualquier momento pulsando <guibutton>Nuevo</"
-"guibutton>. Esto le mostrarà la pantalla de selecciÃn de puzle, donde puede "
-"seleccionar el puzle que desee."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
-msgid "Basic game play"
-msgstr "Juego bÃsico"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
-msgid ""
-"To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
-"column, or 3x3 box has any number more than one time."
+#: C/statistics.page:37(p)
+msgid "the overall difficulty"
 msgstr ""
-"Para jugar al juego, comience a rellenar los nÃmeros del 1 al 9 en los "
-"cuadrados tal que en ninguna fila, columna o caja de 3x3 se repita algÃn "
-"nÃmero."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
-msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
-msgstr "Puede rellenar un nÃmero en un cuadrado usando el teclado o el ratÃn."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
+#: C/statistics.page:38(p)
+#| msgid ""
+#| "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank "
+#| "grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
 msgid ""
-"Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
-"Then type the number you want to put in the square. Typing "
-"<keycap>Backspace</keycap> will remove the number."
+"the number of squares which can be filled by elimination, starting from the "
+"blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)"
 msgstr ""
-"Use las teclas de flechas o el ratÃn para seleccionar el cuadrado que desea "
-"rellenar. DespuÃs escriba el nÃmero que quiere introducir en el cuadrad. "
-"Pulsando <keycap>Retroceso</keycap> borrarà el nÃmero."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
-msgid "Mouse"
-msgstr "RatÃn"
+"el nÃmero de cuadrados rellenables por eliminaciÃn, comenzando por la "
+"rejilla vacÃa (ej. sÃlo puede ir un 2 en este cuadrado, asà que debe ser un "
+"2)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
+#: C/statistics.page:39(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid "
+#| "(i.e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
 msgid ""
-"Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
-"bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
-"click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also "
-"double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
+"the number of squares that can be filled by the process of filling, starting "
+"from the blank grid (i.e. only only one square in this row can be a 2, so it "
+"must be a 2)"
 msgstr ""
-"Pulse un cuadrado para seleccionarlo, despuÃs pulse en el centro del "
-"cuadrado para mostrar los botones con los nÃmeros del 1 al 9. Pulse sobre un "
-"nÃmero para seleccionarlo, o pulse sobre <guibutton>Limpiar</guibutton> para "
-"limpiar el cuadrado. TambiÃn puede pulsar dos veces en el centro del "
-"cuadrado par amostrar los botones de los nÃmeros."
+"el nÃmero de cuadrados rellenables por rellenado, comenzando por la rejilla "
+"vacÃa (ej. sÃlo puede haber un 2 en esta fila, asà que debe ser un 2)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
+#: C/statistics.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use "
+#| "trial-and-error, or âguessingâ, to solve the puzzle."
 msgid ""
-"If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, "
-"the conflicting numbers will be highlighted in red."
+"the number of times in solving the puzzle that the program used the trial-"
+"and-error algorithm to solve the puzzle"
 msgstr ""
-"Si introduce un nÃmero que està en conflicto con otros nÃmeros de la "
-"rejilla, los nÃmeros conflictivos se resaltarÃn en rojo."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
-msgid "Error highlighting"
-msgstr "Resaltado de errores"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
-msgid "An illegal move will be highlighted in red."
-msgstr "Un movimiento ilegal se resaltarà en rojo."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
-msgid "Saving and Resuming Games"
-msgstr "Guardar y resumir juegos"
+"El nÃmero de veces que el computador tuvo que que usar prueba y error o "
+"Âadivinanzas para solucionar el puzle."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
+#: C/statistics.page:43(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two "
+#| "algorithms described above as well as trial-and-error. When the "
+#| "statistics box says that <application>Sudoku</application> needed to use "
+#| "trial-and-error X number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean "
+#| "that a human would have to use trial-and-error to solve the puzzle."
 msgid ""
-"Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
-"games or close the application."
+"All sudoku puzzles can be solved without ever having to guess. When the "
+"statistics box says that Sudoku used trial-and-error X number of times, it "
+"does not mean that a human would have to use trial-and-error to solve the "
+"puzzle."
 msgstr ""
-"Los sudokus se guardan automÃticamente cada pocos minutos y siempre que "
-"cambie de partida o cierre la aplicaciÃn."
+"<application>Sudoku</application> sÃlo usa los dos algoritmos descritos "
+"anteriormente asà como el mÃtodo de prueba y error. Cuando las cajas de "
+"estadÃsticas digan que <application>Sudoku</application> necesita usar el "
+"mÃtodo de prueba y error X veces <emphasis>no</emphasis> significa que una "
+"persona deba usar el mÃtodo de prueba y error para resolver el puzle."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
-msgid "Resuming old games"
-msgstr "Resumir partidas antiguas"
+#: C/save-resume.page:19(title)
+#| msgid "Saving and Resuming Games"
+msgid "Save and resume"
+msgstr "Guardar y reanudar"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
-msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
-msgstr "Resumir una partida antigua desde la pantalla de selecciÃn de puzles."
+#: C/rules.page:19(title)
+msgid "Game rules"
+msgstr "Reglas del juego"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
-msgid ""
-"Whenever you start <application>Sudoku</application> or click "
-"<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle "
-"selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the "
-"date you last played it, and how long you have played it for. To open the "
-"puzzle, just double click on it."
-msgstr ""
-"Siempre que inicie <application>Sudoku</application> o pulse "
-"<guibutton>Nuevo</guibutton> se listarÃn sus partidas guardadas en la "
-"pantalla de selecciÃn de puzles. Verà una imagen en miniatura del puzle "
-"guardado, la fecha en la que lo jugà por Ãltima vez y cuÃnto tiempo lo ha "
-"jugado. Para abrir el puzle simplemente pulse dos veces sobre Ãl."
+#: C/print-inprogress-game.page:19(title)
+msgid "Print your game"
+msgstr "Imprimir su juego"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
-msgid ""
-"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
-"<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
+#: C/print-inprogress-game.page:20(p)
+msgid "You can print the sudoku are playing to a file or to a printer."
 msgstr ""
-"Si quiere dejar de jugar una partida y comenzar otra, simplemente seleccione "
-"<guibutton>Nuevo</guibutton> y comience su nuevo juego."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
-msgid "Features"
-msgstr "CaracterÃsticas"
 
-#. ================ Usage Subsection ================================
-#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
-msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
+#: C/print-inprogress-game.page:23(p)
+msgid "To print the sudoku you are currently playing:"
 msgstr ""
-"Sudoku proporciona cierto nÃmero de caracterÃsticas para ayudarle a resolver "
-"los puzles."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
-msgid "Notes"
-msgstr "Notas"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
-"take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
-"for squares."
+#: C/print-inprogress-game.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Las <firstterm>Notas</firstterm> o <firstterm>notas de lÃpiz</firstterm> le "
-"permiten tomar notas en cada cuadrado. Muchos jugadores usan las notas para "
-"seguir posibles valores para los cuadrados."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:398(title)
-msgid "Hints and Auto-Fill"
-msgstr "Sugerencias y autorellenar"
+#: C/print-inprogress-game.page:30(p)
+msgid "Select your printer."
+msgstr "Seleccione su impresora"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
-msgid ""
-"You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</"
-"firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square "
-"or automatically fill in a square for you."
-msgstr ""
-"Puede usar las <firstterm>Sugerencias</firstterm> y <firstterm>Autorellenar</"
-"firstterm> para hacer que Sudoku le proporcione posibles valores para un "
-"cuadrado o llene automÃticamente un cuadrado."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:487(title)
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Resaltado"
+#: C/print-inprogress-game.page:33(p)
+#| msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
+#: C/print-inprogress-game.page:37(p)
 msgid ""
-"In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
-"different colors to make scanning the board easier."
+"If you don't have a printer in the list, see <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing-setup\">Set up a local printer</link>."
 msgstr ""
-"En el modo resaltado, se resaltan en diferentes colores la fila, columna y "
-"caja actual para hacer mÃs fÃcil la visiÃn del tablero."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:512(title)
-msgid "Trackers"
-msgstr "Seguimientos"
+"Si su impresora no està en la lista, consulte el apartado <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing-setup\">Configurar una impresora local</link>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
-msgid ""
-"Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
-"<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
-"special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in "
-"the game."
-msgstr ""
-"Los seguimientos hacen mÃs fÃcil seguir las soluciones de prueba y error. "
-"Cuando <firstterm>sigue</firstterm> un juego de movimientos, los nÃmeros se "
-"introducen en un color especial que le ayuda a distinguir esos movimientos "
-"de los relazados previamente en la partida."
+#: C/print-blank-puzzles.page:19(title)
+#| msgid "Printing Sudoku"
+msgid "Print blank sudokus"
+msgstr "Imprimir Sudokus vacÃos"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
-msgid "Taking Notes"
-msgstr "Tomar notas"
+#: C/print-blank-puzzles.page:21(p)
+msgid "To print one or more blank puzzles:"
+msgstr "Para imprimir uno o mÃs puzles vacÃos:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
+#: C/print-blank-puzzles.page:26(p)
+#| msgid ""
+#| "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"To write notes (also known as âpencilmarksâ) in a square, first select the "
-"square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+"Click <guiseq><gui>Game</gui><gui>Print multiple sudokus</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Para escribir notas (tambiÃn conocido como Ânotas de lÃpizÂ) en una caja, "
-"primero seleccione la caja con el teclado o el ratÃn. DespuÃs haga una de "
-"las siguientes acciones:"
+"Pulse <guiseq><gui>Juego</gui><gui>Imprimir mÃltiples sudokus</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
-msgid ""
-"Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
-"square when you move the mouse over a selected square)."
+#: C/print-blank-puzzles.page:28(p)
+msgid "Select total number of sudokus to print from the drop down menu."
 msgstr ""
-"Pulse en la parte superior del cuadrado (la parte se resaltarà con un "
-"cuadrado cuando mueva el ratÃn sobre el cuadrado seleccionado)."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
-msgid "Type <keycap>N</keycap>"
-msgstr "Pulse <keycap>N</keycap>"
+"Seleccione el nÃmero total de sudokus que imprimir en el menà desplegable."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
-msgid ""
-"This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
-"<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
+#: C/print-blank-puzzles.page:29(p)
+msgid "Select the number of sudokus per page from the next drop down menu."
 msgstr ""
-"Esto mostrarà un campo en el que podrà escribir sus notas. Pulse "
-"<keycap>Retorno</keycap> cuando termine de editar la nota."
+"Seleccione el nÃmero total de sudokus por pÃgina en el siguiente menà "
+"desplegable."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
-msgid ""
-"You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the "
-"bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is "
-"used when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should not use "
-"this area for your own notes if you also plan to use hints."
-msgstr ""
-"TambiÃn puede tomar notas en la casilla inferior pulsando en la parte "
-"inferior del cuadrado o pulsando la tecla <keycap>M</keycap>. No obstante "
-"este Ãrea se usa cuando pide <firstterm>sugerencias</firstterm>, asà que no "
-"deberÃa usarla para tomar sus notas si tambiÃn planea usar las sugerencias."
+#: C/print-blank-puzzles.page:30(p)
+msgid "Select difficult level of the games you would like to print."
+msgstr "Seleccione la dificultad de los juegos que quiere imprimir."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
+#: C/print-blank-puzzles.page:31(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, <application>Sudoku</application> will not print games that "
+#| "you have already played. If you're printing out games for a friend, or if "
+#| "you don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include "
+#| "games you've already played in list of games to print</guibutton>."
 msgid ""
-"You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
-"keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+"Games that have already been played are not printed by default. If you don't "
+"care about repeating games, select <gui>Include games you've already played "
+"in list of games to print.</gui> in the <gui>Details</gui> category."
 msgstr ""
-"Puede limpiar todas las notas en la parte superior del cuadrado pulstando "
-"<keycap>Alt+N</keycap> y las notas en la parte inferior del cuadrado "
-"pulsando <keycap>Alt+M</keycap>."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
-msgid ""
-"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
-"<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number "
-"from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</"
-"keycap>."
-msgstr ""
-"Puede aÃadir un nÃmero a las notas en la parte superior del cuadrado "
-"pulsando desde <keycap>Ctrl+1</keycap> hasta <keycap>Ctrl+9</keycap> y "
-"quitar un nÃmero de las notas pulsando desde <keycap>Alt+1</keycap> hasta "
-"<keycap>Alt+9</keycap>."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
-msgid ""
-"The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features "
-"work based on the logical possibilities given the current board. They do "
-"<emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If you have made "
-"an error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect "
-"values."
-msgstr ""
-"Las caracterÃsticas <firstterm>Sugerencia</firstterm> y <firstterm>Rellenar</"
-"firstterm> funcionan basÃndose en las posibilidades lÃgicas proporcionadas "
-"por el tablero actual. <emphasis>No</emphasis> trabajan basÃndose en la "
-"soluciÃn. Si ha cometido un error en un movimiento anterior, estas "
-"caracterÃsticas pueden fallar al rellenar o sugerir un valor."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:417(title) C/gnome-sudoku.xml:420(title)
-msgid "Hints"
-msgstr "Sugerencias"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
-msgid ""
-"GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
-"a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
-"guibutton>, selecting <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing "
-"<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in the "
-"bottom of the square."
-msgstr ""
-"Sudoku puede proporcionarle sugerencias basÃndose en el tablero actual. "
-"Entonces puede preguntar una sugerencia para la casilla seleccionar pulsando "
-"<guibutton>Sugerencia</guibutton>, seleccionando "
-"<menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Sugerencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>, o pulsando <keycap>Ctrl+H</keycap>. Esto mostrarà "
-"una lista de posibles valores en la parte inferior del cuadrado."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
-msgid ""
-"When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
-msgstr ""
-"Cuando pulsa sobre Sugerencia, se muestran los posibles valores en la parte "
-"inferior de un cuadrado."
+"De forma predeterminada <application>Sudoku</application> no imprimirà los "
+"juegos a los que ya haya jugado. Si està imprimiendo juegos para un amigo o "
+"no le importa que se impriman juegos repetidos, puede activar "
+"<guibutton>Incluir juegos que ya haya jugado en la lista de juegos a "
+"imprimir</guibutton>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
+#: C/print-blank-puzzles.page:32(p)
 msgid ""
-"If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking "
-"in the bottom of the square."
+"Games that are printed are not marked as played by default. You can choose "
+"to <gui>Mark games as played once you've printed them.</gui> under the "
+"<gui>Details</gui> category."
 msgstr ""
-"Si quiere eliminar o alterar la sugerencia puede editar el texto pulsando en "
-"la parte inferior del cuadrado."
+"Los juegos que se han imprimido no se marcan como jugados de manera "
+"predeterminada. Puede elegir <gui>Marcar juegos como jugados una vez que los "
+"ha impreso</gui> en la categorÃa <gui>Detalles</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
-msgid ""
-"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
-"application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
-"on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always "
-"show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles "
-"<emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
-msgstr ""
-"Para los puzles mÃs difÃciles, puede elegir la opciÃn que muestra todos los "
-"valores posibles para cada caja en <application>Sudoku</application>. Para "
-"activar esta opciÃn, pulse <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Siempre mostrar sugerencias</guimenuitem></"
-"menuchoice>. NÃtese que esto puede conllevar que los puzles fÃciles sean "
-"<emphasis>demasiado</emphasis> fÃciles, de tal forma que deberà usar esta "
-"opciÃn consecuentemente."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
-msgstr ""
-"<application>Sudoku</application> en el modo Siempre mostrar sugerencia"
+#: C/notes.page:19(title)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
-msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
-msgstr "Un puzle difÃcil con el modo Siempre mostrar sugerencia activado."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19(title)
+#| msgid "Keyboard"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajo de teclado"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
-msgid "Fill Square"
-msgstr "Rellenar cuadrado"
+#: C/intro.page:19(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "IntroducciÃn"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
-msgid ""
-"To automatically fill in a square for which there is only one possible "
-"value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
-"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or type <keycap>Control-F</keycap>. This is useful, for "
-"example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly "
-"fill in the last empty square."
-msgstr ""
-"Para rellenar una casilla automÃticamente para la que sÃlo hay un valor "
-"posible, puede seleccionar <guibutton>Rellenar</guibutton>, seleccione "
-"<menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Rellenar</"
-"guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>Ctrl+F</keycap>. Esto es Ãtil "
-"cuando ha rellenado 8 o 9 casillas de una fila y quiere rellenar rÃpidamente "
-"el Ãltimo cuadrado vacÃo."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
-msgid ""
-"If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
-msgstr ""
-"Si hay mÃs de un valor vÃlido para la entrada, entonces no ocurrirà nada."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:7(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
+msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=7c3e1d7fc7589b8af2c825414580acad"
+msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=7c3e1d7fc7589b8af2c825414580acad"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
-msgid "Fill All Squares"
-msgstr "Rellenar todos los cuadrados"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:21(None)
+msgid "@@image: 'figures/logo32.png'; md5=dbd56df255df85678b7a8d0a49101e0c"
+msgstr "@@image: 'figures/logo32.png'; md5=dbd56df255df85678b7a8d0a49101e0c"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
-msgid ""
-"You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
-"one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</guimenuitem></menuchoice>, or type "
-"<keycap>Control-A</keycap>."
-msgstr ""
-"Puede rellenar automÃticamente todos los cuadrados para los que lÃgicamente "
-"sÃlo pueda haber un valor en ese momento. Para ello seleccione "
-"<menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Rellenar todos "
-"los cuadrados</guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycap>Ctrl+A</keycap>."
+#: C/index.page:6(desc)
+#| msgid "GNOME Sudoku"
+msgid "Help for GNOME Sudoku"
+msgstr "Ayuda de GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
-msgid ""
-"This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
-"difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
-"puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
-msgstr ""
-"Esta caracterÃstica sÃlo deberÃa usarse para ayudarle cuando està estancado "
-"durante un sudoku muy difÃcil. Usar esta caracterÃstica en un juego fÃcil "
-"puede resolver el puzle entero, haciÃndolo aburrido."
+#: C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
+#: C/index.page:21(title)
 msgid ""
-"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
-"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
-"values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:"
+"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Sudoku logo</"
+"media>GNOME Sudoku"
 msgstr ""
-"Puede activar el resaltado para resaltar automÃticamente la fila, columna y "
-"caja actuales en diferentes colores. Esto puede hacer que vea los valores "
-"que pueden ir, o no, mÃs fÃcilmente en el cuadrado actual. Para conmutar el "
-"resaltado puede:"
+"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">logo de GNOME Sudoku logo</"
+"media>GNOME Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
-msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
-msgstr "Pulsar <guibutton>Resaltador</guibutton>"
+#: C/index.page:24(title)
+msgid "Game Play"
+msgstr "Juego"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+#: C/index.page:28(title)
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Consejos Ãtiles"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
-msgid "Highlighter"
-msgstr "Resaltador"
+#: C/index.page:32(title)
+#| msgid "Printing Sudoku"
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
-msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
-msgstr "<application>Sudoku</application> con resaltado"
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
-msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
-msgstr "El resaltado hace mÃs fÃcil ver las filas, columnas y cajas."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
-msgid ""
-"You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked "
-"moves will be entered in a different color to make them visually distinct. "
-"You can also delete all tracked moves at one time. This is particularly "
-"useful for solving difficult puzzles by trial-and-error."
-msgstr ""
-"Puede usar los seguimientos para mantener el seguimiento de mÃltiples "
-"movimientos a la vez. Los movimientos bajo seguimiento se introducen en un "
-"color distinto para distinguirlos visualmente. TambiÃn puede borrar los "
-"movimientos bajo seguimiento de una vez. Esto es particularmente Ãtil para "
-"resolver puzles difÃciles por el mÃtodo de prueba y error."
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Involucrarse"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hints.page:20(None)
 msgid ""
-"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
-"puzzle. These players should not use this feature."
+"@@image: 'figures/possible-numbers.png'; md5=69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33"
 msgstr ""
-"Algunos jugadores de sudoku piensan que nunca deberÃa usar el mÃtodo de "
-"prueba y error para resolver un puzle. Estos jugadores no deberÃan usar esta "
-"caracterÃstica."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
-msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
-msgstr ""
-"Puede conmutar el interfaz de seguimiento con una de las siguientes acciones:"
+"@@image: 'figures/possible-numbers.png'; md5=69bee04ef4e72e58978939dac2a20b33"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
-msgid "Tools"
-msgstr "Herramientas"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
-msgid "Track additions"
-msgstr "Seguir adiciones"
+#: C/hints.page:19(title)
+msgid "Hints"
+msgstr "Sugerencias"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
-msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
-msgstr "Pulse <guibutton>Seguir adiciones</guibutton>"
+#: C/hints.page:21(p)
+msgid "To show possible values for all squares click:"
+msgstr "Para mostrar los valores posibles de todos los cuadrados, pulse:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
-msgid ""
-"This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
-"Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
-"this point forward, any number you enter will be part of the selected "
-"tracker."
+#: C/hints.page:24(p)
+msgid "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Show Possible Numbers</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Esta acciÃn mostrarà una lista de los seguimientos en la parte derecha del "
-"juego actual. Cree un nuevo seguimiento pulsando <guibutton>AÃadir "
-"seguimiento</guibutton>. Desde este punto en adelante cualquier nÃmero que "
-"introduzca formarà parte del seguimiento seleccionado."
+"<guiseq><gui>Ajustes</gui><gui>Mostrar los nÃmeros posibles</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
+#: C/hints.page:27(p)
+#| msgid ""
+#| "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a "
+#| "square."
 msgid ""
-"You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
-"tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
-"can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a tracker by "
-"clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
+"You can edit the possible numbers by clicking in the bottom of the square."
 msgstr ""
-"Puede limpiar todos los valores que forman parte de un seguimiento "
-"seleccionando el seguimiento de la lista y pulsando <guibutton>Limpiar "
-"seguimiento</guibutton>. Puede limpiar todos los valores que <emphasis>no</"
-"emphasis> forman parte del seguimiento pulsando <guibutton>Limpiar otros</"
-"guibutton>."
+"Puede editar los nÃmeros posibles pulsando en la parte inferior del cuadrado."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
-msgid "Printing Sudoku"
-msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
+#: C/hints.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features "
+#| "work based on the logical possibilities given the current board. They do "
+#| "<emphasis>not</emphasis> work by looking at the solution. If you have "
+#| "made an error in an earlier move, these features may fill in or suggest "
+#| "incorrect values."
 msgid ""
-"GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
-"have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
-"you want to print out a bunch of puzzles to do later."
+"This feature works based on the logical possibilities given the current "
+"board. It does not work by looking at the solution. This means that if you "
+"made an error in an earlier move, this feature may show incorrect possible "
+"values."
 msgstr ""
-"Sudoku puede imprimir puzles en papel. Ãtil si quiere dejar el equipo pero "
-"quiere terminar un juego que haya comenzado o si quiere imprimir un puÃado "
-"de puzles para resolver mÃs tarde."
+"Las caracterÃsticas <firstterm>Sugerencia</firstterm> y <firstterm>Rellenar</"
+"firstterm> funcionan basÃndose en las posibilidades lÃgicas proporcionadas "
+"por el tablero actual. <emphasis>No</emphasis> trabajan basÃndose en la "
+"soluciÃn. Si ha cometido un error en un movimiento anterior, estas "
+"caracterÃsticas pueden fallar al rellenar o sugerir un valor."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
-msgid ""
-"To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
-"guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
-"guimenuitem></menuchoice>. This will include the numbers you have already "
-"filled in."
-msgstr ""
-"Para imprimir el puzle al que està jugando, pulse <guibutton>Imprimir</"
-"guibutton> o seleccione <menuchoice><guimenu>Juego</"
-"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Esto incluirà los "
-"nÃmeros que ya haya rellenado."
+#: C/hints.page:35(p)
+msgid "To ask Sudoku to show a square that is easy to fill:"
+msgstr "Pedir a Sudoku que muestre un cuadrado fÃcil de rellenar:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
+#: C/hints.page:39(p)
 msgid ""
-"To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
-"guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
+"Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Hint</gui></guiseq>, or <gui>Hint</gui> "
+"in the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link>."
 msgstr ""
-"Para imprimir puzles vacÃos seleccione <menuchoice><guimenu>Juego</"
-"guimenu><guimenuitem>Imprimir mÃltiples sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
+#: C/hints.page:44(p)
 msgid ""
-"You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
-"would like to print and how many games you want to print on each page (the "
-"more games you print per page, the smaller the games will be)."
+"A square which usually has only one possible solution based on the current "
+"state of the board is outlined with flashing red. In the case of a puzzle "
+"that has no squares that have only one possible solution, a square with two "
+"possible solutions or the least amount of possible solutions will be "
+"highlighted. Clicking <gui>Hint</gui> multiple times may not always point "
+"you to the same square."
 msgstr ""
-"Entones se le presentarà un diÃlogo que le permitirà elegir la cantidad de "
-"juegos que desea imprimir y el nÃmero de juegos que quiere imprimir por "
-"pÃgina (cuantos mÃs sudokus por pÃgina imprima mÃs pequeÃos serÃn)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
+#: C/hints.page:47(p)
 msgid ""
-"You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
-"games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
+"These features can make easy puzzles too easy, so you should use this mode "
+"sparingly."
 msgstr ""
-"TambiÃn puede seleccionar el rango de dificultad que quiere para los juegos. "
-"Los juegos se imprimirÃn en orden de dificultad ascendente, del mÃs fÃcil al "
-"mÃs difÃcil."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
-msgid ""
-"To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
-"100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
-msgstr ""
-"Para crear un libro de 25 pÃginas de minisudokus puede seleccionar imprimir "
-"100 sudokus, 4 por pÃgina, con dificultad ascendente."
+#: C/highlighting.page:19(title)
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
-msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
-msgstr ""
-"Imprimir un libro de minisudokus desde <application>Sudoku</application>"
+#: C/documentation.page:19(title)
+msgid "Help write documentation"
+msgstr "Ayudar a escribir la documentaciÃn"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
-msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
-msgstr "Esto imprimirà 25 pÃginas con 4 sudokus en cada pÃgina."
+#: C/develop.page:19(title)
+msgid "Help develop"
+msgstr "Ayudar al desarrollo"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
-msgid ""
-"By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
-"have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
-"don't care about repeating games, you can check <guibutton>Include games "
-"you've already played in list of games to print</guibutton>."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada <application>Sudoku</application> no imprimirà los "
-"juegos a los que ya haya jugado. Si està imprimiendo juegos para un amigo o "
-"no le importa que se impriman juegos repetidos, puede activar "
-"<guibutton>Incluir juegos que ya haya jugado en la lista de juegos a "
-"imprimir</guibutton>."
+#: C/commandline.page:19(title)
+#| msgid "Command line"
+msgid "Commandline"
+msgstr "LÃnea de comandos"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
-msgid ""
-"You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
-"<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
-msgstr ""
-"TambiÃn puede seleccionar a mano los juegos que desea imprimir expandiendo "
-"la <guibutton>Lista de juegos</guibutton> y seleccionando mÃltiples puzles "
-"de la lista."
+#: C/bug-filing.page:7(desc)
+msgid "How and where to report problems."
+msgstr "CÃmo y dÃnde informar de errores."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
-msgid "Known Bugs and Limitations"
-msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
+#: C/bug-filing.page:12(email)
+msgid "tiffany antopolski com"
+msgstr "tiffany antopolski com"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
-msgid "Limited Puzzle Statistics"
-msgstr "EstadÃsticas limitadas de los puzles"
+#: C/bug-filing.page:19(title)
+msgid "Report a Problem"
+msgstr "Informar de un error"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
+#: C/bug-filing.page:20(p)
 msgid ""
-"GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be "
-"rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and "
-"shows you three pieces of information:"
+"<app>GNOME Sudoku</app> is maintained by a volunteer community. You are "
+"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
+"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/";
+">."
 msgstr ""
-"Sudoku categoriza los puzles basÃndose en el nÃmero de cuadrados que pueden "
-"rellenarse rÃpidamente. La caja de estadÃsticas del puzle le muestra la "
-"puntuaciÃn global asà como tres informaciones adicionales:"
+"<app>GNOME Sudoku</app> lo mantiene la comunidad de manera voluntaria. Si "
+"quiere participar, es bienvenido. Si encuentra un error, puede rellenar un "
+"<em>informe de error</em>. Para informar de un error, vaya a <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
+#: C/bug-filing.page:23(p)
 msgid ""
-"The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
-"(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
+"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
+"about bugs, crashes and request enhancements."
 msgstr ""
-"El nÃmero de cuadrados rellenables por eliminaciÃn, comenzando por la "
-"rejilla vacÃa (ej. sÃlo puede ir un 2 en tal cuadrado, asà que debe ser un "
-"2)."
+"Este es el sistema de seguimiento de errores en el que los usuarios y los "
+"desarrolladores pueden archivar detalles sobre los errores, fallos y "
+"solicitudes de mejoras."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
+#: C/bug-filing.page:26(p)
 msgid ""
-"The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i."
-"e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
+"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
+"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
+"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
+"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
-"El nÃmero de cuadrados rellenables por rellenado, comenzando por la rejilla "
-"vacÃa (ej. sÃlo puede haber un 2 en esta fila, asà que debe ser un 2)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
+#: C/bug-filing.page:29(p)
 msgid ""
-"The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
-"and-error, or âguessingâ, to solve the puzzle."
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-games</gui></guiseq>. Before reporting "
+"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
+"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\";>browse</link> for "
+"the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
-"El nÃmero de veces que el computador tuvo que que usar prueba y error o "
-"Âadivinanzas para solucionar el puzle."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
+#: C/bug-filing.page:33(p)
 msgid ""
-"Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
-"especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
-"puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to "
-"help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns."
+"To file your bug, choose the component <gui>gnome-sudoku</gui> in the "
+"<gui>Component</gui> menu."
 msgstr ""
-"Muchos usuarios se decepcionan cuando averiguan que el computador usa el "
-"mÃtodo de prueba y error para solucionar puzles, especialmente desde que "
-"algunos gurÃes del Sudoku dijeron que nunca se deberÃa adivinar un puzle "
-"para completarlo. Existen un nÃmero de algoritmos que pueden implementarse "
-"para ayudar al equipo a completar sudokus tales como los patrones Âswordfish "
-"y ÂX-wingÂ."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
+"Para informar de un error, elija el componente <gui>gnome-sudoku</gui> en el "
+"menà <gui>Component</gui>."
+
+#: C/bug-filing.page:36(p)
 msgid ""
-"At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
-"described above as well as trial-and-error. When the statistics box says "
-"that <application>Sudoku</application> needed to use trial-and-error X "
-"number of times, it does <emphasis>not</emphasis> mean that a human would "
-"have to use trial-and-error to solve the puzzle."
+"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
+"click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
-"<application>Sudoku</application> sÃlo usa los dos algoritmos descritos "
-"anteriormente asà como el mÃtodo de prueba y error. Cuando las cajas de "
-"estadÃsticas digan que <application>Sudoku</application> necesita usar el "
-"mÃtodo de prueba y error X veces <emphasis>no</emphasis> significa que una "
-"persona deba usar el mÃtodo de prueba y error para resolver el puzle."
-
-#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
-msgid "About <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Acerca de <application>Sudoku</application>"
+"Si quiere solicitar una caracterÃstica nueva, elija <gui>enhancement</gui> "
+"en el menà <gui>Severity</gui> menu. Rellene las secciones ÂSummary y "
+"ÂDescription y pulse <gui>Commit</gui>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
+#: C/bug-filing.page:40(p)
 msgid ""
-"<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
-"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is "
-"now part of GNOME games."
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with."
 msgstr ""
-"Tom Hinkle (<email>tmhinkle gmail com</email>) escribià <application>Sudoku</"
-"application>. Ahora <application>Sudoku</application> es parte de los juegos "
-"de GNOME."
+"Se asignarà un nÃmero de ID a su informe, y su estado se actualizarà a "
+"medida que se vaya tratando."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
+#: C/basics.page:19(title)
+msgid "Basics"
 msgstr ""
-"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la "
-"aplicaciÃn <application>Sudoku</application> o este manual, siga las "
-"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">PÃgina de comentarios de GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
-msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
-"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
-"in the file COPYING included with the source code of this program."
+#: C/basics.page:22(title)
+msgid "Using the mouse"
+msgstr ""
+
+#: C/basics.page:27(title)
+msgid "Using the keyboard"
 msgstr ""
-"Este programa se distribuye bajo los tÃrminos de la Licencia PÃblica General "
-"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
-"versiones 2 de la Licencia o (a su elecciÃn) cualquier versiÃn posterior. "
-"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
-"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el cÃdigo "
-"fuente de este programa."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
+#~ "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
+#~ "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; "
+#~ "md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; "
+#~ "md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+
+#~ msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
+#~ msgstr "Manual de <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle "
+#~ "game, in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoku es una aplicaciÃn para jugar al popular juego de lÃgica sudoku, en "
+#~ "el que debe rellenar un tablero de 9 por 9 con los dÃgitos correctos."
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "Thomas M. Hinkle"
+#~ msgstr "Thomas M. Hinkle"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los tÃrminos de la Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU, VersiÃn "
+#~ "1.1 o cualquier otra versiÃn posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el "
+#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colecciÃn de manuales de GNOME distribuido "
+#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
+#~ "colecciÃn, puede hacerlo aÃadiendo una copia de la licencia al manual, "
+#~ "tal como se describe en la secciÃn 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentaciÃn de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentaciÃn de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerÃn en mayÃsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayÃsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃN NINGÃN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃN RESPONSABLES, ANTE NINGÃN "
+#~ "TERCERO, DE NINGÃN DAÃO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃN, LOS "
+#~ "DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃN DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃO O PÃRDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÃOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
+#~ "SEGÃN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃN LIBRE "
+#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Thomas"
+#~ msgstr "Thomas"
+
+#~ msgid "Hinkle"
+#~ msgstr "Hinkle"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
+#~ msgstr "Manual de Sudoku V3.0"
+
+#~ msgid "February 2008"
+#~ msgstr "Febrero de 2008"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
+#~ msgstr "Este manual describe la versiÃn 2.21.90 de Sudoku"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la "
+#~ "aplicaciÃn <application>Sudoku</application> o este manual, siga las "
+#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
+#~ "\"help\">PÃgina de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "sudoku"
+#~ msgstr "sudoku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Sudoku</application> is an application to generate and play "
+#~ "the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Sudoku</application> es una aplicaciÃn para generar y jugar "
+#~ "a los populares juegos de lÃgica tipo puzle Sudoku (tambiÃn conocidos "
+#~ "como el lugar del nÃmero)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, "
+#~ "you must fill each square with a number between 1 and 9 such that every "
+#~ "row, column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. "
+#~ "Stated another way, you must fill each square such that no number appears "
+#~ "twice in the same row, column, or 3x3 box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las reglas de Sudoku son bastante simples. Para completar el puzle, debe "
+#~ "rellenar cada cuadrado con un nÃmero entre 1 y 9 tal que cada fila, "
+#~ "columna y caja de 3x3 del tablero contenga los nÃmeros del 1 al 9. Dicho "
+#~ "de otra manera, debe rellenar cada cuadrado tal que no se repita ningÃn "
+#~ "nÃmero en la misma fila, columna o caja de 3x3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These two different ways of looking at the puzzle are two of the "
+#~ "principle ways players think as they play. On the one hand, you ask "
+#~ "yourself, âHow can I fit all the numbers in this box?â On the other hand, "
+#~ "you ask yourself, âWhat numbers can fit in this square without causing a "
+#~ "conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?â"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas dos maneras diferentes de observar el puzle son las dos principales "
+#~ "formas de pensar de los jugadores de Sudoku. Por una parte, se pregunta a "
+#~ "sà mismo ÂÂCÃmo puedo llenar todos los cuadrados de esta caja?Â. Y por la "
+#~ "otra tambiÃn se pregunta ÂÂQuà nÃmeros pueden ir en este cuadrado sin "
+#~ "causar conflicto con los otros nÃmeros de la misma fila, columna o caja "
+#~ "3x3?Â."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
+#~ "their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select "
+#~ "the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin "
+#~ "with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you "
+#~ "improve."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pesar de la simplicidad del juego, los puzles de Sudokus pueden variar "
+#~ "enormemente su dificultad. <application>Sudoku</application> le permite "
+#~ "seleccionar la dificultad del puzle que desee jugar. De forma "
+#~ "predeterminada mostrarà puzles fÃciles para, gradualmente, ir "
+#~ "incrementando la dificultad de los mismos mientras mejore su pericia."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr "Iniciar <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar <application>Sudoku</application> de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
+#~ "following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar <application>Sudoku</application> desde la lÃnea de "
+#~ "comandos, escriba el siguiente comando y despuÃs pulse <keycap>Intro</"
+#~ "keycap>:"
+
+#~ msgid "gnome-sudoku"
+#~ msgstr "gnome-sudoku"
+
+#~ msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr "Al iniciar <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you "
+#~ "will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty "
+#~ "of the puzzle you want to play. If you've played before and have any "
+#~ "unfinished puzzles, you can select those puzzles from this screen as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al iniciar <application>Sudoku</application> por primera vez, verà la "
+#~ "pantalla de selecciÃn de puzles, donde puede elegir la dificultad del "
+#~ "puzle al que quiere jugar. Si ha jugado anteriormente y dejà un puzle sin "
+#~ "finalizar, tambiÃn puede seleccionar esos puzles desde esta pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. "
+#~ "The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A "
+#~ "dark red puzzle is harder than a light red puzzle, for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla de selecciÃn de puzles se muestra la dificultad del puzle. "
+#~ "El color alrededor de la imagen del puzle corresponde con la dificultad. "
+#~ "Por ejemplo, un puzle en rojo oscuro es mÃs difÃcil que uno en rojo claro."
+
+#~ msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
+#~ msgstr "Pulse dos veces en el puzle de su elecciÃn para empezar a jugar."
+
+#~ msgid "Starting Sudoku"
+#~ msgstr "Iniciar Sudoku"
+
+#~ msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
+#~ msgstr "Iniciar Sudoku: elija el nivel de dificultad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</"
+#~ "guibutton>. This will bring you to the puzzle selection screen, where you "
+#~ "can select whatever puzzle you like."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede cambiar los puzles en cualquier momento pulsando <guibutton>Nuevo</"
+#~ "guibutton>. Esto le mostrarà la pantalla de selecciÃn de puzle, donde "
+#~ "puede seleccionar el puzle que desee."
+
+#~ msgid "Basic game play"
+#~ msgstr "Juego bÃsico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no "
+#~ "row, column, or 3x3 box has any number more than one time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para jugar al juego, comience a rellenar los nÃmeros del 1 al 9 en los "
+#~ "cuadrados tal que en ninguna fila, columna o caja de 3x3 se repita algÃn "
+#~ "nÃmero."
+
+#~ msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede rellenar un nÃmero en un cuadrado usando el teclado o el ratÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to "
+#~ "fill. Then type the number you want to put in the square. Typing "
+#~ "<keycap>Backspace</keycap> will remove the number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las teclas de flechas o el ratÃn para seleccionar el cuadrado que "
+#~ "desea rellenar. DespuÃs escriba el nÃmero que quiere introducir en el "
+#~ "cuadrad. Pulsando <keycap>Retroceso</keycap> borrarà el nÃmero."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "RatÃn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
+#~ "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
+#~ "click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the square. You can also "
+#~ "double-click in the center of a square to bring up the number buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse un cuadrado para seleccionarlo, despuÃs pulse en el centro del "
+#~ "cuadrado para mostrar los botones con los nÃmeros del 1 al 9. Pulse sobre "
+#~ "un nÃmero para seleccionarlo, o pulse sobre <guibutton>Limpiar</"
+#~ "guibutton> para limpiar el cuadrado. TambiÃn puede pulsar dos veces en el "
+#~ "centro del cuadrado par amostrar los botones de los nÃmeros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, "
+#~ "the conflicting numbers will be highlighted in red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si introduce un nÃmero que està en conflicto con otros nÃmeros de la "
+#~ "rejilla, los nÃmeros conflictivos se resaltarÃn en rojo."
+
+#~ msgid "Error highlighting"
+#~ msgstr "Resaltado de errores"
+
+#~ msgid "An illegal move will be highlighted in red."
+#~ msgstr "Un movimiento ilegal se resaltarà en rojo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
+#~ "games or close the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los sudokus se guardan automÃticamente cada pocos minutos y siempre que "
+#~ "cambie de partida o cierre la aplicaciÃn."
+
+#~ msgid "Resuming old games"
+#~ msgstr "Resumir partidas antiguas"
+
+#~ msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resumir una partida antigua desde la pantalla de selecciÃn de puzles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle "
+#~ "selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the "
+#~ "date you last played it, and how long you have played it for. To open the "
+#~ "puzzle, just double click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre que inicie <application>Sudoku</application> o pulse "
+#~ "<guibutton>Nuevo</guibutton> se listarÃn sus partidas guardadas en la "
+#~ "pantalla de selecciÃn de puzles. Verà una imagen en miniatura del puzle "
+#~ "guardado, la fecha en la que lo jugà por Ãltima vez y cuÃnto tiempo lo ha "
+#~ "jugado. Para abrir el puzle simplemente pulse dos veces sobre Ãl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
+#~ "<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere dejar de jugar una partida y comenzar otra, simplemente "
+#~ "seleccione <guibutton>Nuevo</guibutton> y comience su nuevo juego."
+
+#~ msgid "Features"
+#~ msgstr "CaracterÃsticas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoku proporciona cierto nÃmero de caracterÃsticas para ayudarle a "
+#~ "resolver los puzles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let "
+#~ "you take notes in each square. Many players use notes to track possible "
+#~ "values for squares."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las <firstterm>Notas</firstterm> o <firstterm>notas de lÃpiz</firstterm> "
+#~ "le permiten tomar notas en cada cuadrado. Muchos jugadores usan las notas "
+#~ "para seguir posibles valores para los cuadrados."
+
+#~ msgid "Hints and Auto-Fill"
+#~ msgstr "Sugerencias y autorellenar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</"
+#~ "firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a "
+#~ "square or automatically fill in a square for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las <firstterm>Sugerencias</firstterm> y "
+#~ "<firstterm>Autorellenar</firstterm> para hacer que Sudoku le proporcione "
+#~ "posibles valores para un cuadrado o llene automÃticamente un cuadrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
+#~ "different colors to make scanning the board easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el modo resaltado, se resaltan en diferentes colores la fila, columna "
+#~ "y caja actual para hacer mÃs fÃcil la visiÃn del tablero."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
+#~ "<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
+#~ "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier "
+#~ "in the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los seguimientos hacen mÃs fÃcil seguir las soluciones de prueba y error. "
+#~ "Cuando <firstterm>sigue</firstterm> un juego de movimientos, los nÃmeros "
+#~ "se introducen en un color especial que le ayuda a distinguir esos "
+#~ "movimientos de los relazados previamente en la partida."
+
+#~ msgid "Taking Notes"
+#~ msgstr "Tomar notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write notes (also known as âpencilmarksâ) in a square, first select "
+#~ "the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escribir notas (tambiÃn conocido como Ânotas de lÃpizÂ) en una caja, "
+#~ "primero seleccione la caja con el teclado o el ratÃn. DespuÃs haga una de "
+#~ "las siguientes acciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
+#~ "square when you move the mouse over a selected square)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en la parte superior del cuadrado (la parte se resaltarà con un "
+#~ "cuadrado cuando mueva el ratÃn sobre el cuadrado seleccionado)."
+
+#~ msgid "Type <keycap>N</keycap>"
+#~ msgstr "Pulse <keycap>N</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
+#~ "<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto mostrarà un campo en el que podrà escribir sus notas. Pulse "
+#~ "<keycap>Retorno</keycap> cuando termine de editar la nota."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the "
+#~ "bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area "
+#~ "is used when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so you should not "
+#~ "use this area for your own notes if you also plan to use hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn puede tomar notas en la casilla inferior pulsando en la parte "
+#~ "inferior del cuadrado o pulsando la tecla <keycap>M</keycap>. No obstante "
+#~ "este Ãrea se usa cuando pide <firstterm>sugerencias</firstterm>, asà que "
+#~ "no deberÃa usarla para tomar sus notas si tambiÃn planea usar las "
+#~ "sugerencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
+#~ "keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede limpiar todas las notas en la parte superior del cuadrado pulstando "
+#~ "<keycap>Alt+N</keycap> y las notas en la parte inferior del cuadrado "
+#~ "pulsando <keycap>Alt+M</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
+#~ "<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a "
+#~ "number from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through "
+#~ "<keycap>Alt-9</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede aÃadir un nÃmero a las notas en la parte superior del cuadrado "
+#~ "pulsando desde <keycap>Ctrl+1</keycap> hasta <keycap>Ctrl+9</keycap> y "
+#~ "quitar un nÃmero de las notas pulsando desde <keycap>Alt+1</keycap> hasta "
+#~ "<keycap>Alt+9</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask "
+#~ "for a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
+#~ "guibutton>, selecting <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>, or typing "
+#~ "<keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible values in "
+#~ "the bottom of the square."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoku puede proporcionarle sugerencias basÃndose en el tablero actual. "
+#~ "Entonces puede preguntar una sugerencia para la casilla seleccionar "
+#~ "pulsando <guibutton>Sugerencia</guibutton>, seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Sugerencia</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, o pulsando <keycap>Ctrl+H</keycap>. Esto "
+#~ "mostrarà una lista de posibles valores en la parte inferior del cuadrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by "
+#~ "clicking in the bottom of the square."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere eliminar o alterar la sugerencia puede editar el texto pulsando "
+#~ "en la parte inferior del cuadrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
+#~ "application> show you the possible values for all squares. To turn this "
+#~ "mode on, toggle <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Always show hint</guimenuitem></menuchoice>. Note "
+#~ "that this can make easy puzzles <emphasis>too</emphasis> easy, so you "
+#~ "should use this mode sparingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para los puzles mÃs difÃciles, puede elegir la opciÃn que muestra todos "
+#~ "los valores posibles para cada caja en <application>Sudoku</application>. "
+#~ "Para activar esta opciÃn, pulse <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Siempre mostrar sugerencias</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. NÃtese que esto puede conllevar que los puzles fÃciles sean "
+#~ "<emphasis>demasiado</emphasis> fÃciles, de tal forma que deberà usar esta "
+#~ "opciÃn consecuentemente."
+
+#~ msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Sudoku</application> en el modo Siempre mostrar sugerencia"
+
+#~ msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
+#~ msgstr "Un puzle difÃcil con el modo Siempre mostrar sugerencia activado."
+
+#~ msgid "Fill Square"
+#~ msgstr "Rellenar cuadrado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To automatically fill in a square for which there is only one possible "
+#~ "value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-F</keycap>. This is "
+#~ "useful, for example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and "
+#~ "want to quickly fill in the last empty square."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para rellenar una casilla automÃticamente para la que sÃlo hay un valor "
+#~ "posible, puede seleccionar <guibutton>Rellenar</guibutton>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Rellenar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>Ctrl+F</keycap>. Esto es Ãtil "
+#~ "cuando ha rellenado 8 o 9 casillas de una fila y quiere rellenar "
+#~ "rÃpidamente el Ãltimo cuadrado vacÃo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay mÃs de un valor vÃlido para la entrada, entonces no ocurrirà nada."
+
+#~ msgid "Fill All Squares"
+#~ msgstr "Rellenar todos los cuadrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can automatically fill in all squares for which there is logically "
+#~ "only one value at the moment. To do so, select "
+#~ "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill all squares</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or type <keycap>Control-A</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede rellenar automÃticamente todos los cuadrados para los que "
+#~ "lÃgicamente sÃlo pueda haber un valor en ese momento. Para ello "
+#~ "seleccione <menuchoice><guisubmenu>Herramientas</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Rellenar todos los cuadrados</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, o pulse <keycap>Ctrl+A</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
+#~ "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
+#~ "puzzle in one click, resulting in a very boring game!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta caracterÃstica sÃlo deberÃa usarse para ayudarle cuando està "
+#~ "estancado durante un sudoku muy difÃcil. Usar esta caracterÃstica en un "
+#~ "juego fÃcil puede resolver el puzle entero, haciÃndolo aburrido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
+#~ "column and box in different colors. This can make it easier to see which "
+#~ "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el resaltado para resaltar automÃticamente la fila, columna "
+#~ "y caja actuales en diferentes colores. Esto puede hacer que vea los "
+#~ "valores que pueden ir, o no, mÃs fÃcilmente en el cuadrado actual. Para "
+#~ "conmutar el resaltado puede:"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Resaltador"
+
+#~ msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
+#~ msgstr "<application>Sudoku</application> con resaltado"
+
+#~ msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
+#~ msgstr "El resaltado hace mÃs fÃcil ver las filas, columnas y cajas."
+
+#~ msgid "Track additions"
+#~ msgstr "Seguir adiciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
+#~ "tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. "
+#~ "You can clear all values that are <emphasis>not</emphasis> part of a "
+#~ "tracker by clicking <guibutton>Clear Others</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede limpiar todos los valores que forman parte de un seguimiento "
+#~ "seleccionando el seguimiento de la lista y pulsando <guibutton>Limpiar "
+#~ "seguimiento</guibutton>. Puede limpiar todos los valores que "
+#~ "<emphasis>no</emphasis> forman parte del seguimiento pulsando "
+#~ "<guibutton>Limpiar otros</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if "
+#~ "you have to leave the computer but want to finish a game you have "
+#~ "started, or if you want to print out a bunch of puzzles to do later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sudoku puede imprimir puzles en papel. Ãtil si quiere dejar el equipo "
+#~ "pero quiere terminar un juego que haya comenzado o si quiere imprimir un "
+#~ "puÃado de puzles para resolver mÃs tarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the puzzle you are in the midst of playing, click "
+#~ "<guibutton>Print</guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. This will include "
+#~ "the numbers you have already filled in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el puzle al que està jugando, pulse <guibutton>Imprimir</"
+#~ "guibutton> o seleccione <menuchoice><guimenu>Juego</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Esto incluirà "
+#~ "los nÃmeros que ya haya rellenado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
+#~ "would like to print and how many games you want to print on each page "
+#~ "(the more games you print per page, the smaller the games will be)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entones se le presentarà un diÃlogo que le permitirà elegir la cantidad "
+#~ "de juegos que desea imprimir y el nÃmero de juegos que quiere imprimir "
+#~ "por pÃgina (cuantos mÃs sudokus por pÃgina imprima mÃs pequeÃos serÃn)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. "
+#~ "The games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn puede seleccionar el rango de dificultad que quiere para los "
+#~ "juegos. Los juegos se imprimirÃn en orden de dificultad ascendente, del "
+#~ "mÃs fÃcil al mÃs difÃcil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to "
+#~ "print 100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to "
+#~ "hard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un libro de 25 pÃginas de minisudokus puede seleccionar "
+#~ "imprimir 100 sudokus, 4 por pÃgina, con dificultad ascendente."
+
+#~ msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir un libro de minisudokus desde <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
+#~ msgstr "Esto imprimirà 25 pÃginas con 4 sudokus en cada pÃgina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also hand-select the games you would like to print by expanding "
+#~ "the <guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on "
+#~ "the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "TambiÃn puede seleccionar a mano los juegos que desea imprimir "
+#~ "expandiendo la <guibutton>Lista de juegos</guibutton> y seleccionando "
+#~ "mÃltiples puzles de la lista."
+
+#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
+#~ msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
+
+#~ msgid "Limited Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "EstadÃsticas limitadas de los puzles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-"
+#~ "error, especially since some Sudoku gurus say you should never guess to "
+#~ "solve a puzzle. There are a number of other algorithms that can be "
+#~ "implemented to help the computer solve sudoku, such as the swordfish and "
+#~ "X-wings patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos usuarios se decepcionan cuando averiguan que el computador usa el "
+#~ "mÃtodo de prueba y error para solucionar puzles, especialmente desde que "
+#~ "algunos gurÃes del Sudoku dijeron que nunca se deberÃa adivinar un puzle "
+#~ "para completarlo. Existen un nÃmero de algoritmos que pueden "
+#~ "implementarse para ayudar al equipo a completar sudokus tales como los "
+#~ "patrones Âswordfish y ÂX-wingÂ."
+
+#~ msgid "About <application>Sudoku</application>"
+#~ msgstr "Acerca de <application>Sudoku</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
+#~ "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is "
+#~ "now part of GNOME games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tom Hinkle (<email>tmhinkle gmail com</email>) escribià "
+#~ "<application>Sudoku</application>. Ahora <application>Sudoku</"
+#~ "application> es parte de los juegos de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+#~ "manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la "
+#~ "aplicaciÃn <application>Sudoku</application> o este manual, siga las "
+#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
+#~ "\"help\">PÃgina de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
+#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
+#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye bajo los tÃrminos de la Licencia PÃblica "
+#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en "
+#~ "cualquiera de las versiones 2 de la Licencia o (a su elecciÃn) cualquier "
+#~ "versiÃn posterior. Puede encontrar una copia de esta licencia en este "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo "
+#~ "COPYING incluido con el cÃdigo fuente de este programa."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]