[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit 8631df8c2b412e62411fa060244afd1c9f390dc8
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sun Oct 2 20:58:21 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  615 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 4 insertions(+), 611 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e64f91d..a04e1a0 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 01:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-20 10:12+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-02 07:35+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2516,7 +2516,7 @@ msgstr "Vrsta naprave:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr "Vsaka napava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
+msgstr "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
@@ -4072,541 +4072,374 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 
 #~ msgid "Media and Autorun"
 #~ msgstr "Medij in samodejno zaganjanje"
-
 #~ msgid "Configure media and autorun preferences"
 #~ msgstr "Nastavit moÅnosti medijev in samodejnega poganjanja"
-
 #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 #~ msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
-
 #~ msgid "_Turn off after:"
 #~ msgstr "_Izklopi po:"
-
 #~ msgid "Mute"
 #~ msgstr "UtiÅaj"
-
 #~ msgid "24-_Hour Time"
 #~ msgstr "24-urna oblika Äasa"
-
 #~ msgid "Left"
 #~ msgstr "Levo"
-
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "Desno"
-
 #~ msgid "Upside-down"
 #~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
 #~ msgid "%u byte"
-
 #~ msgid_plural "%u bytes"
 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
 #~ msgstr[1] "%u bajt"
 #~ msgstr[2] "%u bajta"
 #~ msgstr[3] "%u bajti"
-
 #~ msgid "%.1f KB"
 #~ msgstr "%.1f KB"
-
 #~ msgid "%.1f MB"
 #~ msgstr "%.1f MB"
-
 #~ msgid "%.1f GB"
 #~ msgstr "%.1f GB"
-
 #~ msgid "%.1f TB"
 #~ msgstr "%.1f TB"
-
 #~ msgid "%.1f PB"
 #~ msgstr "%.1f PB"
-
 #~ msgid "%.1f EB"
 #~ msgstr "%.1f EB"
-
 #~ msgid "Updates Available"
 #~ msgstr "Posodobitve so na voljo"
-
 #~ msgid "Region:"
 #~ msgstr "ObmoÄje:"
-
 #~ msgid "On AC _power:"
 #~ msgstr "Napajanje iz _omreÅja:"
-
 #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 #~ msgstr "RaÄunalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:"
-
 #~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
 #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:"
-
 #~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
 #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:"
-
 #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 #~ msgstr "Tipkovnica;MiÅka;a11y;Dostopnost;"
-
 #~ msgid "<b>Example</b>"
 #~ msgstr "<b>Primer</b>"
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
 #~ msgctxt "universal access, contrast"
-
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"x-large\">ObiÄajen</span>"
-
 #~ msgid "Add printer"
 #~ msgstr "Dodaj tiskalnik"
-
 #~ msgid "Remove printer"
 #~ msgstr "Odstrani tiskalnik"
-
 #~ msgid "Anti-Clockwise"
 #~ msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca"
-
 #~ msgid "Use default layout in new windows"
 #~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih"
-
 #~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 #~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih"
-
 #~ msgid "Locked"
 #~ msgstr "Zaklenjeno"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Dialog is unlocked.\n"
 #~ "Click to prevent further changes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
 #~ "Kliknite za spreminjanje."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Dialog is locked.\n"
 #~ "Click to make changes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
 #~ "Kliknite za spreminjanje."
-
 #~ msgid ""
 #~ "System policy prevents changes.\n"
 #~ "Contact your system administrator"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sistemska pravila prepreÄujejo spremembe.\n"
 #~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
-
 #~ msgid "Photos"
 #~ msgstr "Fotografije"
-
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Splet"
-
 #~ msgid "Add"
 #~ msgstr "Dodaj"
-
 #~ msgid "Address"
 #~ msgstr "Naslov"
-
 #~ msgid "---"
 #~ msgstr "---"
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "MoÅnosti"
-
 #~ msgid "Printing..."
 #~ msgstr "Tiskanje ..."
-
 #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose "
 #~ "a strong password</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Kako izbrati "
 #~ "res dobro geslo?</a>"
-
 #~ msgid "Password"
 #~ msgstr "Geslo"
-
 #~ msgid "Current network location"
 #~ msgstr "Trenutno mreÅno mesto"
-
 #~ msgid "More backgrounds URL"
 #~ msgstr "Naslov URL strani z veÄ ozadji"
-
 #~ msgid "More themes URL"
 #~ msgstr "Naslov URL do veÄ zbranih tem"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 #~ "appropriate network proxy configuration."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄite vrednost na trenutno ime mesta. MoÅnost se uporablja za "
 #~ "doloÄevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omreÅja."
-
 #~ msgid ""
 #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 #~ "the link will not appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄe pregledati veÄ ozadij namizja. V "
 #~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
 #~ msgid ""
 #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 #~ "link will not appear."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄe pregledati veÄ tem namizja. V "
 #~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
 #~ msgid "Clean print heads"
 #~ msgstr "OÄisti glave tiskalnika"
-
 #~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 #~ msgstr "Med ukazom vzdrÅevanja je priÅlo do napake."
-
 #~ msgid "DSL"
 #~ msgstr "DSL"
-
 #~ msgid "Mobile Broadband"
 #~ msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
-
 #~ msgid "Locate Pointer"
 #~ msgstr "PoiÅÄi kazalnik"
-
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Informacije"
-
 #~ msgid "16"
 #~ msgstr "16"
-
 #~ msgid "2010"
 #~ msgstr "2010"
-
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
-
 #~ msgid "45"
 #~ msgstr "45"
-
 #~ msgid "AM"
 #~ msgstr "dop"
-
 #~ msgid " "
 #~ msgstr " "
-
 #~ msgid "page 1"
 #~ msgstr "stran 1"
-
 #~ msgid "page 2"
 #~ msgstr "stran 2"
-
 #~ msgid "page 3"
 #~ msgstr "stran 3"
-
 #~ msgid "Set the system proxy settings"
 #~ msgstr "Nastavi sistemske posredniÅke nastavitve"
-
 #~ msgid "Virtual private network"
 #~ msgstr "Navidezno zasebno omreÅje"
-
 #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 #~ msgstr "RazliÄica NetworkManager v teku ni zdruÅljiva (prenova)."
-
 #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 #~ msgstr "RazliÄica NetworkManager v teku ni zdruÅljiva (prestara)."
-
 #~ msgid "IP Address:"
 #~ msgstr "Naslov IP:"
-
 #~ msgid "Preparing connection"
 #~ msgstr "Pripravljanje povezave"
-
 #~ msgid "Configuring connection"
 #~ msgstr "Nastavljanje povezave"
-
 #~ msgid "Authenticating"
 #~ msgstr "Overjanje"
-
 #~ msgid "Getting network address"
 #~ msgstr "Pridobivanje omreÅnega naslova"
-
 #~ msgid "Failed to connect"
 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem"
-
 #~ msgid "Preparing"
 #~ msgstr "Pripravljanje"
-
 #~ msgid "Active"
 #~ msgstr "Dejavno"
-
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Spodletelo"
 #~ msgctxt "Account type"
-
 #~ msgid "Supervised"
 #~ msgstr "Nadzorovano"
-
 #~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 #~ msgstr "Varni posredovalni streÅnik HTTP:"
-
 #~ msgid "12 hour format"
 #~ msgstr "12-urni zapis Äasa"
-
 #~ msgid "24 hour format"
 #~ msgstr "24-urni zapis Äasa"
-
 #~ msgid "Preferred Applications"
 #~ msgstr "Prednostni programi"
-
 #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 #~ msgstr "Zagon pomoÅnih tehnologij predoÄenja po meri."
-
 #~ msgid "Visual Assistance"
 #~ msgstr "PomoÄ s predoÄenjem"
-
 #~ msgid "Error setting default browser: %s"
 #~ msgstr "Napaka med doloÄanjem privzetega brskalnika: %s"
-
 #~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 #~ msgstr "Napaka med doloÄanjem privzetega odjemalca elektronske poÅte: %s"
-
 #~ msgid "Could not load the main interface"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti glavnega vmesnika"
-
 #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 #~ msgstr "PrepriÄajte se, da je vstavek pravilno nameÅÄen"
-
 #~ msgid "Accessibility"
 #~ msgstr "Dostopnost"
-
 #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 #~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
-
 #~ msgid "Co_mmand:"
 #~ msgstr "_Ukaz:"
-
 #~ msgid "E_xecute flag:"
 #~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
-
 #~ msgid "Instant Messenger"
 #~ msgstr "Hipno sporoÄanje"
-
 #~ msgid "Mail Reader"
 #~ msgstr "Bralnik poÅte"
-
 #~ msgid "Mobility"
 #~ msgstr "Mobilnost"
-
 #~ msgid "Run at st_art"
 #~ msgstr "ZaÅeni ob _zagonu"
-
 #~ msgid "Run in t_erminal"
 #~ msgstr "ZaÅeni v t_erminalu"
-
 #~ msgid "Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
-
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Urejevalnik besedil"
-
 #~ msgid "Visual"
 #~ msgstr "Vidno"
-
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "Spletni brskalnik"
-
 #~ msgid "_Run at start"
 #~ msgstr "ZaÅeni ob _zagonu"
-
 #~ msgid "Banshee Music Player"
 #~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
-
 #~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
-
 #~ msgid "ETerm"
 #~ msgstr "ETerm"
-
 #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "GNOME PoveÄevalo brez zaslonskega bralnika"
-
 #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
-
 #~ msgid "GNOME Terminal"
 #~ msgstr "GNOME Terminal"
-
 #~ msgid "Gnopernicus"
 #~ msgstr "Gnopernicus"
-
 #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 #~ msgstr "Gnopernicus s poveÄevalom"
-
 #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "KDE PoveÄevalo brez zaslonskega bralnika"
-
 #~ msgid "Konsole"
 #~ msgstr "Konzola"
-
 #~ msgid "Linux Screen Reader"
 #~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
-
 #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 #~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄevalom"
-
 #~ msgid "Listen"
 #~ msgstr "Listen"
-
 #~ msgid "Muine Music Player"
 #~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
-
 #~ msgid "NXterm"
 #~ msgstr "NXterm"
-
 #~ msgid "Orca"
 #~ msgstr "Orka"
-
 #~ msgid "Orca with Magnifier"
 #~ msgstr "Orka s poveÄevalom"
-
 #~ msgid "RXVT"
 #~ msgstr "RXVT"
-
 #~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 #~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
-
 #~ msgid "Standard XTerminal"
 #~ msgstr "ObiÄajni terminal X (xterm)"
-
 #~ msgid "Terminator"
 #~ msgstr "Terminator"
-
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
-
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
-
 #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bliÅnjice v nastavitveni zbirki: %s"
-
 #~ msgid "Keyboard _model:"
 #~ msgstr "_Model tipkovnice:"
-
 #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 #~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
-
 #~ msgid "Move _Down"
 #~ msgstr "Premakni navz_dol"
-
 #~ msgid "Move _Up"
 #~ msgstr "Premakni _navzgor"
-
 #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice niÅje na seznamu"
-
 #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice viÅje na seznamu"
-
 #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 #~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
-
 #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 #~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
-
 #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 #~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄe upravljati s ÅtevilÄno tipkovnico"
-
 #~ msgid "_Type to test settings:"
 #~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
-
 #~ msgid "By _country"
 #~ msgstr "Po _drÅavi"
-
 #~ msgid "By _language"
 #~ msgstr "Po _jeziku"
-
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "DrÅav_a:"
-
 #~ msgid "_Variants:"
 #~ msgstr "_RazliÄice:"
-
 #~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 #~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
-
 #~ msgid "_Models:"
 #~ msgstr "_Modeli:"
-
 #~ msgid "_Vendors:"
 #~ msgstr "_Prodajalci:"
-
 #~ msgid "Vendors"
 #~ msgstr "Prodajalci"
-
 #~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 #~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
-
 #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 #~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miÅke"
-
 #~ msgid "D_ouble click:"
 #~ msgstr "_Dvojni klik:"
-
 #~ msgid "D_rag click:"
 #~ msgstr "Potezni klik:"
-
 #~ msgid "Dwell Click"
 #~ msgstr "ZadrÅani klik"
-
 #~ msgid "Seco_ndary click:"
 #~ msgstr "_Drugotni klik:"
-
 #~ msgid "Show click type _window"
 #~ msgstr "PokaÅi okno _vrste klika"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 #~ msgstr "Aplet pulta za zadrÅani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
-
 #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 #~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
-
 #~ msgid "_Single click:"
 #~ msgstr "_Enojni klik:"
-
 #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 #~ msgstr "_SproÅi drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
-
 #~ msgid "%i Gb/s"
 #~ msgstr "%i Gb/s"
-
 #~ msgid "%i kb/s"
 #~ msgstr "%i kb/s"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
 #~ msgid "Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
@@ -4617,25 +4450,18 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #, fuzzy
 #~ msgid "LowContrast"
 #~ msgstr "Stik"
-
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "IzkljuÄeno"
-
 #~ msgid "On"
 #~ msgstr "VkljuÄeno"
-
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
 #~ msgid "Show Universal Access status"
 #~ msgstr "PokaÅi stanje sploÅnega dostopa"
-
 #~ msgid "Use an alternative form of text input"
 #~ msgstr "Uporabi drugotni naÄin vnosa besedila"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 #~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
@@ -4650,85 +4476,60 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "\n"
 #~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
 #~ "datoteke samodejno izbriÅejo.</b>"
-
 #~ msgid "Accounts"
 #~ msgstr "RaÄuni"
-
 #~ msgid "Address Book Card:"
 #~ msgstr "Kartica imenika:"
-
 #~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 #~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
-
 #~ msgid "E-mail address:"
 #~ msgstr "Elektronski naslov:"
-
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Odpri"
-
 #~ msgid "Restrictions:"
 #~ msgstr "Omejitve:"
-
 #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 #~ msgstr "PokaÅi dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
-
 #~ msgid "Show list of users"
 #~ msgstr "PokaÅi seznam uporabnikov"
-
 #~ msgid "Show password hints"
 #~ msgstr "PokaÅi namige gesla"
-
 #~ msgid "Example preferences panel"
 #~ msgstr "Preizkusni pladenj moÅnosti"
-
 #~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 #~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Butter"
 #~ msgstr "Mutt"
-
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "OranÅna"
-
 #~ msgid "Chocolate"
 #~ msgstr "Äokoladna"
-
 #~ msgid "Chameleon"
 #~ msgstr "Kameleon"
-
 #~ msgid "Plum"
 #~ msgstr "Sliva"
-
 #~ msgid "Red"
 #~ msgstr "RdeÄa"
-
 #~ msgid "Aluminium"
 #~ msgstr "Aluminij"
-
 #~ msgid "Gray"
 #~ msgstr "Siva"
-
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Ärna"
-
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Diapredstavitev"
-
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Slika"
-
 #~ msgid "%d %s by %d %s"
 #~ msgstr "%d %s krat %d %s"
-
 #~ msgid "pixel"
-
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "toÄk"
 #~ msgstr[1] "toÄka"
 #~ msgstr[2] "toÄki"
 #~ msgstr[3] "toÄke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
@@ -4737,7 +4538,6 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
 #~ "Mapa: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
@@ -4750,617 +4550,426 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Detect Monitors"
 #~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
-
 #~ msgid "Location already exists"
 #~ msgstr "Mesto Åe obstaja."
-
 #~ msgid "Set your network proxy preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti posredovalnega streÅnika omreÅja"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Web;Location;"
 #~ msgstr "Mesto doseÅeno\n"
-
 #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 #~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>_RoÄna nastavitev posredovalnega streÅnika</b>"
-
 #~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 #~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
-
 #~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 #~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
-
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "Ustva_ri"
-
 #~ msgid "Create New Location"
 #~ msgstr "Ustvari novo mesto"
-
 #~ msgid "HTTP Proxy Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega streÅnika HTTP"
-
 #~ msgid "H_TTP proxy:"
 #~ msgstr "Posredovalni streÅnik _HTTP:"
-
 #~ msgid "Ignore Host List"
 #~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
-
 #~ msgid "Ignored Hosts"
 #~ msgstr "Prezrti gostitelji"
-
 #~ msgid "Network Proxy Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti posredovalnega streÅnika"
-
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Vrata:"
-
 #~ msgid "Proxy Configuration"
 #~ msgstr "Nastavitev posredovalnega streÅnika"
-
 #~ msgid "S_ocks host:"
 #~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
-
 #~ msgid "The location already exists."
 #~ msgstr "Mesto Åe obstaja."
-
 #~ msgid "U_sername:"
 #~ msgstr "_UporabniÅko ime:"
-
 #~ msgid "_Delete Location"
 #~ msgstr "_IzbriÅi mesto"
-
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Podrobnosti"
-
 #~ msgid "_FTP proxy:"
 #~ msgstr "Posredovalni streÅnik _FTP:"
-
 #~ msgid "_Location name:"
 #~ msgstr "_Ime mesta:"
-
 #~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 #~ msgstr "_Varni posredovalni streÅnik HTTP:"
-
 #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 #~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni streÅnik za vse protokole"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Flight Mode"
 #~ msgstr "NaÄin uvoza: "
-
 #~ msgid "Set time automatically"
 #~ msgstr "Samodejno nastavi Äas"
-
 #~ msgid "Balsa"
 #~ msgstr "Balsa"
-
 #~ msgid "Claws Mail"
 #~ msgstr "Claws Mail"
-
 #~ msgid "Debian Sensible Browser"
 #~ msgstr "ObÄutljiv brskalnik Debian"
-
 #~ msgid "Encompass"
 #~ msgstr "Encompass"
-
 #~ msgid "Evolution Mail Reader"
 #~ msgstr "Bralnik poÅte Evolution"
-
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
-
 #~ msgid "Firefox"
 #~ msgstr "Firefox"
-
 #~ msgid "Galeon"
 #~ msgstr "Galeon"
-
 #~ msgid "Iceape"
 #~ msgstr "Iceape"
-
 #~ msgid "Iceape Mail"
 #~ msgstr "Iceape poÅta"
-
 #~ msgid "Icedove"
 #~ msgstr "Icedove"
-
 #~ msgid "Iceweasel"
 #~ msgstr "Iceweasel"
-
 #~ msgid "Konqueror"
 #~ msgstr "Konqueror"
-
 #~ msgid "Midori"
 #~ msgstr "Midori"
-
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
-
 #~ msgid "Mozilla 1.6"
 #~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
 #~ msgid "Mozilla Mail"
 #~ msgstr "Mozilla Mail"
-
 #~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 #~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
 #~ msgid "Mutt"
 #~ msgstr "Mutt"
-
 #~ msgid "Netscape Communicator"
 #~ msgstr "Netscape Communicator"
-
 #~ msgid "SeaMonkey"
 #~ msgstr "SeaMonkey"
-
 #~ msgid "SeaMonkey Mail"
 #~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
 #~ msgid "Sylpheed"
 #~ msgstr "Sylpheed"
-
 #~ msgid "Sylpheed-Claws"
 #~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
 #~ msgid "Thunderbird"
 #~ msgstr "Thunderbird"
-
 #~ msgid "Re_fresh rate:"
 #~ msgstr "_Hitrost osveÅevanja:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Include Top Menu Bar"
 #~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
-
 #~ msgid "_Mirror Screens"
 #~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
 #~ msgid "%d Hz"
 #~ msgstr "%d Hz"
-
 #~ msgid "Mirror Screens"
 #~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
 #~ msgid "Monitor: %s"
 #~ msgstr "Zaslon: %s"
-
 #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti zaloÅne ikone '%s'\n"
-
 #~ msgid "gesture|Move left"
 #~ msgstr "Poteza levo"
-
 #~ msgid "gesture|Move right"
 #~ msgstr "Poteza desno"
-
 #~ msgid "gesture|Move up"
 #~ msgstr "Poteza navzgor"
-
 #~ msgid "gesture|Move down"
 #~ msgstr "Poteza navzdol"
-
 #~ msgid "gesture|Disabled"
 #~ msgstr "OnemogoÄeno"
-
 #~ msgid "Waiting for sound system to respond"
 #~ msgstr "Äakanje na odziv zvoÄnega sistema"
-
 #~ msgid "Sound _theme:"
 #~ msgstr "ZvoÄna _tema:"
-
 #~ msgid "Enable _window and button sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄi zvoke _oken in gumbov"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "Zvok alarma"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Okna in gumbi"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Klik gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Razpeto okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Okno pomanjÅano"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "SkrÄeno okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Nova poÅta"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Izprazni smeti"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "KonÄano dolgotrajno dejanje (omreÅni prenos, peka CDja, etc.)"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alarm"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Podrobnosti ali vpraÅanje"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Opozorilo"
 #~ msgctxt "Sound event"
-
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Napaka"
-
 #~ msgid "Sound files"
 #~ msgstr "ZvoÄne datoteke"
-
 #~ msgid "Customâ"
 #~ msgstr "Po meri ..."
-
 #~ msgid "Sound Theme:"
 #~ msgstr "ZvoÄna tema:"
-
 #~ msgid "Enable window and button sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄi zvoke oken in gumbov"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "I need assistance with:"
 #~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
-
 #~ msgid "Monitors"
 #~ msgstr "Zasloni"
-
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
-
 #~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 #~ msgstr "Ukazom doloÄi tipkovne bliÅnjice"
-
 #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 #~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄijo ali izkljuÄijo _pomoÅne tehnologije"
-
 #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
-
 #~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
-
 #~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
-
 #~ msgid "Beep when key is _accepted"
 #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
-
 #~ msgid "Beep when key is _rejected"
 #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
-
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
-
 #~ msgid "Flash entire _screen"
 #~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
-
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 #~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
-
 #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 #~ msgstr "PokaÅi _predoÄenja za zvoÄne alarme"
-
 #~ msgid "Visual cues for sounds"
 #~ msgstr "PredoÄenja za zvoÄne uÄinke"
-
 #~ msgid "Audio _Feedback..."
 #~ msgstr "ZvoÄni _odziv ..."
-
 #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 #~ msgstr "_OnemogoÄi lepljive tipke, kadar sta soÄasno pritisnjeni dve tipki"
-
 #~ msgid "Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti tipkovnice"
-
 #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "_MoÅnosti dostopnosti je mogoÄe preklopiti s tipkovnimi bliÅnjicami"
-
 #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
-
 #~ msgid "_Only accept long keypresses"
 #~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
-
 #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 #~ msgstr "_Simuliraj soÄasni pritisk tipk"
-
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Åirina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite levi palec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite levi kazalec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite levi sredinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite levi prstanec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite levi mezinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite desni palec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite desni kazalec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite desni sredinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite desni prstanec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
 #~ msgstr "PoloÅite desni mezinec na %s"
-
 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
 #~ msgstr "Ponovno poloÅite prst na bralnik"
-
 #~ msgid "Swipe your finger again"
 #~ msgstr "Znova povlecite prst"
-
 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
 #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄi prst preko "
 #~ "bralnika."
-
 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄi preko bralnika."
-
 #~ msgid "No Image"
 #~ msgstr "Brez slike"
-
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Slike"
-
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
 #~ "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
 #~ "Podatkovni streÅnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
 #~ msgid "Unable to open address book"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti imenika"
-
 #~ msgid "A_IM/iChat:"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "O meni"
-
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "P_odjetje:"
-
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "Mes_to:"
-
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_DrÅava:"
-
 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "OnemogoÄi _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "Elektronska poÅta"
-
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "OmogoÄi _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "_DomaÄi telefon:"
-
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "DomaÄi naslov"
-
 #~ msgid "IC_Q:"
 #~ msgstr "IC_Q:"
-
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Hipno sporoÄanje"
-
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Zaposlitev"
-
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
-
 #~ msgid "P.O. _box:"
 #~ msgstr "_PoÅtni predal:"
-
 #~ msgid "P._O. box:"
 #~ msgstr "P_oÅtni predal:"
-
 #~ msgid "Personal Info"
 #~ msgstr "Osebni podatki"
-
 #~ msgid "Select your photo"
 #~ msgstr "Izberite vaÅo sliko"
-
 #~ msgid "State/Pro_vince:"
 #~ msgstr "DrÅava/Provinca:"
-
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefon"
-
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
 #~ msgid "Wor_k:"
 #~ msgstr "Sl_uÅba:"
-
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "SluÅba"
-
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "SluÅbeni _faks:"
-
 #~ msgid "Zip/_Postal code:"
 #~ msgstr "_PoÅtna Åtevilka:"
-
 #~ msgid "_Home page:"
 #~ msgstr "_DomaÄa stran:"
-
 #~ msgid "_Home:"
 #~ msgstr "_Doma:"
-
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
-
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Upravljalnik:"
-
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_DrÅava/Provinca:"
-
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "S_luÅba:"
-
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
-
 #~ msgid "_Zip/Postal code:"
 #~ msgstr "P_oÅtna Åtevilka:"
-
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "PoloÅite prst na bralnik"
-
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄalo nepriÄakovano"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati %s: %s"
-
 #~ msgid "Unable to launch backend"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati zaledja"
-
 #~ msgid "A system error has occurred"
 #~ msgstr "PriÅlo je do sistemske napake"
-
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 #~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 #~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Spremeni ge_slo"
-
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Spreminjanje gesla"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -5371,57 +4980,41 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
 #~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
 #~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "_Dostopna prijava"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies"
 #~ msgstr "PomoÅne tehnologije"
-
 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti pomoÅnih tehnologij"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 #~ "next log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Spremembe pomoÅnih tehnologij ne bodo uÄinkovale do naslednje prijave."
-
 #~ msgid "Close and _Log Out"
 #~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 #~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 #~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomoÅnih tehnologij"
-
 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_OmogoÄi pomoÅne tehnologije"
-
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_Dostopnost miÅke"
-
 #~ msgid "_Preferred Applications"
 #~ msgstr "_Prednostni programi"
-
 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 #~ msgstr "Izbor pomoÅnih tehnologij, ki naj se omogoÄijo ob zagonu"
-
 #~ msgid "Font may be too large"
 #~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 #~ "smaller than %d."
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -5438,12 +5031,10 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "Izbrana pisava je %d toÄke prevelika in lahko oteÅi uporabo raÄunalnika. "
 #~ "Izberite velikost, manjÅo od %d."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 #~ "smaller sized font."
-
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -5460,311 +5051,221 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteÅi uporabo raÄunalnika. "
 #~ "Izberite manjÅo velikost pisave."
-
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "Uporabi prejÅnjo pisavo"
-
 #~ msgid "Use selected font"
 #~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "DoloÄitev imena datoteke teme za namestitev"
-
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "ime datoteke"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr "DoloÄitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 #~ "engine '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
 #~ "nameÅÄena."
-
 #~ msgid "Apply Background"
 #~ msgstr "Uveljavi ozadje"
-
 #~ msgid "Apply Font"
 #~ msgstr "Uveljavi pisavo"
-
 #~ msgid "Revert Font"
 #~ msgstr "Povrni pisavo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 #~ "applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
 #~ "mogoÄe povrniti."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 #~ "suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄe "
 #~ "povrniti."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄa ozadje in pisavo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 #~ "can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄe "
 #~ "povrniti."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a background."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄa ozadje."
-
 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄe povrniti."
-
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄa pisavo."
-
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "NajboljÅe _oblike"
-
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "_Barve:"
-
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "Sprememba teme kazalke miÅke se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Tipke"
-
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Prikroji temo"
-
 #~ msgid "D_etails..."
 #~ msgstr "_Podrobnosti ..."
-
 #~ msgid "Des_ktop font:"
 #~ msgstr "Pisava _namizja:"
-
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "Pridobi veÄ ozadij na spletu"
-
 #~ msgid "Get more themes online"
 #~ msgstr "Pridobi veÄ tem na spletu"
-
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "_Sivine"
-
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikone"
-
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Le ikone"
-
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "_Brez"
-
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_LoÄljivost:"
-
 #~ msgid "Save Theme As..."
 #~ msgstr "Shrani temo kot ..."
-
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Shrani _kot ..."
-
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Raztegni"
-
 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgstr "Pod_toÄke (LCD zasloni)"
-
 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 #~ msgstr "PodtoÄkovno glajenje (LCD zasloni)"
-
 #~ msgid "Subpixel Order"
 #~ msgstr "Vrstni red podtoÄk"
-
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Besedilo"
-
 #~ msgid "Text below items"
 #~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
 #~ msgid "Text beside items"
 #~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Le besedilo"
-
 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 #~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
-
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Rob okna"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_BGR"
 #~ msgstr "_BGR"
-
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Opis:"
-
 #~ msgid "_Document font:"
 #~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "Pisava _doloÄene Åirine:"
-
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Srednje"
-
 #~ msgid "_Monochrome"
 #~ msgstr "_Enobarvno"
-
 #~ msgid "_None"
 #~ msgstr "_Brez"
-
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
-
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
 #~ msgstr "_Povrni na privzeto"
-
 #~ msgid "_Selected items:"
 #~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
-
 #~ msgid "_Size:"
 #~ msgstr "_Velikost:"
-
 #~ msgid "_Slight"
 #~ msgstr "_Rahlo"
-
 #~ msgid "_Tooltips:"
 #~ msgstr "_Namigi:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_VRGB"
 #~ msgstr "_VRGB"
-
 #~ msgid "_Window title font:"
 #~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
 #~ msgid "_Windows:"
 #~ msgstr "_Okna:"
-
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "toÄk na palec"
-
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Videz"
-
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
-
 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄne dele namizja"
-
 #~ msgid "Theme Installer"
 #~ msgstr "Namestitveni program za teme"
-
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Paket teme za GNOME"
-
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti teme"
-
 #~ msgid "The %s utility is not installed."
 #~ msgstr "Orodje %s ni nameÅÄeno."
-
 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 #~ msgstr "PriÅlo je do napake med razÅirjanjem teme."
-
 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
 #~ msgstr "PriÅlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 #~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 #~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
 #~ "treba Åe izgraditi."
-
 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 #~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 #~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅÄena."
-
 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 #~ msgstr "Ali jo Åelite uporabiti zdaj ali obdrÅati trenutno temo?"
-
 #~ msgid "Keep Current Theme"
 #~ msgstr "ObdrÅi trenutno temo"
-
 #~ msgid "Apply New Theme"
 #~ msgstr "Uporabi novo temo"
-
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅÄena pravilno"
-
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nova tema je uspeÅno nameÅÄena."
-
 #~ msgid "No theme file location specified to install"
 #~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo Åelite namestiti"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Select Theme"
 #~ msgstr "Izbor teme"
-
 #~ msgid "Theme Packages"
 #~ msgstr "Paketi teme"
-
 #~ msgid "Theme name must be present"
 #~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Ta tema Åe obstaja. Ali jo Åelite zamenjati?"
-
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Ali Åelite izbrisati to temo?"
-
 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
 #~ msgstr "Teme ni mogoÄe izbrisati"
-
 #~ msgid "Could not install theme engine"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe namestiti teme"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5776,317 +5277,222 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄe udejanjiti. "
 #~ "To lahko kaÅe na teÅave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
 #~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi: %s"
-
 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
 #~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopiranje '%s'"
-
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Kopiranje datotek"
-
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "Nadrejeno okno"
-
 #~ msgid "Parent window of the dialog"
 #~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
-
 #~ msgid "From URI"
 #~ msgstr "Iz naslova URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring from"
 #~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaÅa"
-
 #~ msgid "To URI"
 #~ msgstr "Na naslov URI"
-
 #~ msgid "URI currently transferring to"
 #~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaÅa"
-
 #~ msgid "Fraction completed"
 #~ msgstr "ZakljuÄen del"
-
 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 #~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
 #~ msgid "Current URI index"
 #~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 #~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄne od 1"
-
 #~ msgid "Total URIs"
 #~ msgstr "Skupno naslovov URI"
-
 #~ msgid "Total number of URIs"
 #~ msgstr "Skupno Åtevilo naslovov URI"
-
 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Datoteka '%s' Åe obstaja. Ali jo Åelite prepisati?"
-
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "Pre_skoÄi"
-
 #~ msgid "Overwrite _All"
 #~ msgstr "_PrepiÅi vse"
-
 #~ msgid "Default Pointer - Current"
 #~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "White Pointer"
 #~ msgstr "Bel kazalnik"
-
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Velik kazalnik"
-
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
 #~ msgid "Large White Pointer"
 #~ msgstr "Velik bel kazalnik"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅÄena."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 #~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
 #~ "s' ni nameÅÄena."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅÄena."
-
 #~ msgid "Error saving configuration: %s"
 #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 #~ msgstr "DoloÄitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
 #~ msgid "Image Viewer"
 #~ msgstr "Pregledovalnik slik"
-
 #~ msgid "Open link in new _tab"
 #~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
 #~ msgid "Open link in new _window"
 #~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
 #~ msgid "Open link with web browser _default"
 #~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Video predvajalnik"
-
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
-
 #~ msgid "Include _panel"
 #~ msgstr "VkljuÄi _pult"
-
 #~ msgid "Make Default"
 #~ msgstr "Naredi privzeto"
-
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti zaslona"
-
 #~ msgid "Panel icon"
 #~ msgstr "Ikona pulta"
-
 #~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 #~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
 #~ msgid "_Show monitors in panel"
 #~ msgstr "_PokaÅi ikono zaslonov na pultu"
-
 #~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 #~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
 #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uveljavi nastavitve in konÄaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
 #~ "ozadnji program)"
-
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "ZaÅeni stran, ki pokaÅe nastavitve premora tipkanja"
-
 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 #~ msgstr "ZaÅeni stran, ki pokaÅe nastavitve pomoÅnih tehnologij"
-
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- MoÅnosti tipkovnice za GNOME"
-
 #~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 #~ msgstr "Dovoli _odlaÅanje premorov"
-
 #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 #~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi odlaÅanje premorov"
-
 #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 #~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄeno"
-
 #~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 #~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 #~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zakleni zaslon po doloÄenem Äasu za zmanjÅevanje moÅnosti poÅkodb zaradi "
 #~ "predolge uporabe tipkovnice."
-
 #~ msgid "_Break interval lasts:"
 #~ msgstr "_Trajanje premora:"
-
 #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 #~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
-
 #~ msgid "_Work interval lasts:"
 #~ msgstr "Trajanje _dela:"
-
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "DoloÄitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 #~ msgstr "- MoÅnosti GNOME miÅke"
-
 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-
 #~ msgid "_Alt"
 #~ msgstr "_Alt"
-
 #~ msgid "H_yper"
 #~ msgstr "H_iper"
-
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
-
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
-
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Tipka za premikanje"
-
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
-
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za premik okna, pritisnite in drÅite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
-
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "MoÅnosti oken"
-
 #~ msgid "Window Selection"
 #~ msgstr "Izbira oken"
-
 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 #~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
-
 #~ msgid "_Interval before raising:"
 #~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
-
 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 #~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
-
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miÅka nad njimi"
-
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
-
 #~ msgid "Windows"
 #~ msgstr "Okna"
-
 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 #~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
-
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Razpni navpiÄno"
-
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Razpni vodoravno"
-
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Zavij"
-
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "kljuÄa ni mogoÄe najti [%s]\n"
-
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
-
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Skupine"
-
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "Pogosta opravila"
-
 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 #~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
-
 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 #~ msgstr "KonÄaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
-
 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
 #~ msgstr "KonÄaj lupino ob zagonu pomoÄi"
-
 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
 #~ msgstr "KonÄaj lupino ob zagonu programa"
-
 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 #~ msgstr "KonÄaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 #~ msgstr "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄi."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 #~ msgstr "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 #~ "performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 #~ "is performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
 #~ "programov."
-
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -6095,62 +5501,49 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄilo \";\", "
 #~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zaÅene "
 #~ "nalogo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 #~ msgstr ""
 #~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄi prednostne programe;"
 #~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
-
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 #~ "activated."
 #~ msgstr ""
 #~ "izbrana moÅnost omogoÄa, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄajne "
 #~ "naloge\"."
-
 #~ msgid "The GNOME configuration tool"
 #~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
-
 #~ msgid "_Postpone Break"
 #~ msgstr "_PreloÅi odmor"
-
 #~ msgid "_Take a Break"
 #~ msgstr "_Vzemi si odmor"
-
 #~ msgid "%d minute until the next break"
-
 #~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 #~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
 #~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
 #~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
 #~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
-
 #~ msgid "Less than one minute until the next break"
 #~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 #~ "error: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄe prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄe napake: %s"
-
 #~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 #~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
-
 #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 #~ msgstr "PaÅo za oÄi dodal Anders Carlsson"
-
 #~ msgid "A computer break reminder."
 #~ msgstr "Opomnik na odmor."
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Matic Ågur <mr zgur gmail com>\n"
 #~ "MatjaÅ Horvat <m owca info>\n"
 #~ "AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
 #~ "Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
-
 #~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 #~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]