[eog] Updated galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated galician translations
- Date: Sun, 4 Sep 2011 16:49:01 +0000 (UTC)
commit 106c9b1c7e6a0ac617361e0be7047d75902cc855
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Sun Sep 4 18:48:36 2011 +0200
Updated galician translations
po/gl.po | 283 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 144 insertions(+), 139 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d744986..1c2f978 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,20 +14,21 @@
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-07 16:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:09+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:48+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -307,42 +308,46 @@ msgstr "AmpliaciÃn de imaxe"
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Cambiar imaxe despois de:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Slideshow"
msgstr "PresentaciÃn de diapositivas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "OrientaciÃn _automÃtica"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
@@ -694,37 +699,37 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: ../src/eog-image.c:606
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "TransformaciÃn nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:633
+#: ../src/eog-image.c:634
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformaciÃn."
-#: ../src/eog-image.c:1094
+#: ../src/eog-image.c:1095
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1243
+#: ../src/eog-image.c:1244
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1716 ../src/eog-image.c:1826
+#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1724 ../src/eog-image.c:1835
+#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1734 ../src/eog-image.c:1846
+#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
@@ -821,7 +826,7 @@ msgstr "_Cancelar"
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Gardar _comoâ"
@@ -1004,7 +1009,7 @@ msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2781
+#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
@@ -1035,12 +1040,12 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1525
+#: ../src/eog-window.c:1528
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:2202
+#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1049,15 +1054,15 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2520
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2526
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2628
+#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
@@ -1068,27 +1073,27 @@ msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
-#: ../src/eog-window.c:2633
+#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:2636
+#: ../src/eog-window.c:2639
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2779
+#: ../src/eog-window.c:2782
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2795
+#: ../src/eog-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1097,11 +1102,11 @@ msgstr ""
"A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a sÃa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3268
+#: ../src/eog-window.c:3271
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1110,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"Està seguro de que quere mover\n"
"Â%s ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3351
+#: ../src/eog-window.c:3354
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1120,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3356
+#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1135,7 +1140,7 @@ msgstr[1] ""
"Està seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3361
+#: ../src/eog-window.c:3364
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1143,384 +1148,384 @@ msgstr ""
"Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
"eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3380
+#: ../src/eog-window.c:3383
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3425 ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3447
+#: ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3546
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3793
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Printâ"
msgstr "Im_primirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
-#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3887
+#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3891
+#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3884
msgid "_Normal Size"
msgstr "TamaÃo _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3902
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3903
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3905
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axuste Ã_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3921
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3924
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3927
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3938
+#: ../src/eog-window.c:3941
msgid "S_lideshow"
msgstr "_PresentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3939
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:4008
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:4012
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:4013
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostrar o cartafol"
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4034
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4040
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4405
+#: ../src/eog-window.c:4408
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4407
+#: ../src/eog-window.c:4410
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]