[nautilus] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Esperanto translation
- Date: Fri, 9 Sep 2011 20:22:18 +0000 (UTC)
commit d56fd8f591b3909ef58d7e191afb400de7a8f75f
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date: Fri Sep 9 22:22:06 2011 +0200
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 3257 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 1956 insertions(+), 1301 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 1b21f8e..1920524 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Esperanto translation for nautilus
-# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
+# Esperanto translation for nautilus.
+# Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Ed GLEZ <herzo2 gmail com>, 2006.
@@ -15,82 +15,88 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:19+0100\n"
-"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemai com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-08 18:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-09 22:07+0200\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo lists launchpad net>\n"
-"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-29 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
-msgstr "Konservita sercÌo"
+msgstr "Konservita serÄo"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1247
-#: ../eel/eel-canvas.c:1248
+#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Äisrandigo"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "La linio-Äisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Äi tio ne afektas la Äisrandigon de la etikedo en Äia loko. Vidi GtkMisc::xalign por tio."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"La linio-Äisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Äi tio ne "
+"afektas la Äisrandigon de la etikedo en Äia loko. Vidi GtkMisc::xalign por "
+"tio."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ÄirkaÅflui liniojn, se la teksto tro larÄiÄas."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicio de la kursoro"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraÅa rando de la elektaÄo el kursoro en signoj."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Elekti Äion"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodoj de enigo"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"
@@ -105,8 +111,7 @@ msgstr " (nevalida unikodo)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
@@ -134,8 +139,7 @@ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti Ä_ion"
@@ -157,7 +161,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Uzi de_faÅlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1695
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
@@ -215,7 +219,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4534
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
@@ -249,7 +253,7 @@ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "Loko"
@@ -284,12 +288,20 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Se vi volas elÄeti la datumportilon, bonvolu uzi \"ElÄetu\" en la Åprucmenuo de la datumportilo."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Se vi volas elÄeti la datumportilon, bonvolu uzi \"ElÄetu\" en la Åprucmenuo "
+"de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la Åprucmenuo de la datumportilo."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la "
+"Åprucmenuo de la datumportilo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
@@ -317,8 +329,12 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Äu kunigi dosierujon \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Kunfando demandas konfirmon antaÅ ol ajna dosiero en la dosierujo estas anstataÅigata per konfliktanta dosiero."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Kunfando demandas konfirmon antaÅ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
+"anstataÅigata per konfliktanta dosiero."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
@@ -373,64 +389,64 @@ msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3131
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3113
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "AnstataÅigi per"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Apliki tion al Äiuj dosieroj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterpasi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "AnstataÅigi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
@@ -501,8 +517,7 @@ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligo al %s"
@@ -627,316 +642,340 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Äu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por Äiam?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Äu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por Äiam?"
-msgstr[1] "Äu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por Äiam?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Äu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por Äiam?"
+msgstr[1] ""
+"Äu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por Äiam?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, Äi malaperos por Äiam."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Äu forigi Äiujn elementojn el rubujo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Äiuj eroj de rubujo estos daÅre forigitaj."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Äu vi certe deziras forigi por Äiam \"%B\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Äu vi certe volas forigi daÅre la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Äu vi certe volas forigi daÅre la %'d elektitajn elementojn?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "AnkoraÅ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "AnkoraÅ %'d dosieroj por forigi"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Forigo de dosieroj"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "AnkoraÅ %T"
msgstr[1] "AnkoraÅ %T"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", Äar vi ne havas la rajton vidi ilin."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", Äar vi ne havas la rajton vidi ilin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita Äar vi ne havas permeson por legi Äin."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita Äar vi ne havas permeson por legi "
+"Äin."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ForviÅante dosierojn al rubujo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "AnkoraÅ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "AnkoraÅ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, Äu vi volas Äin forigi tuj?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "ForviÅante dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elÄeti %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Äu ve deziras malplenigi la rubujon antaÅ demetigo?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eraro dum movado de la dosieroj al la rubujo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Movante %'d dosieron al \"%B\""
+msgstr[1] "Movante %'d dosierojn al \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al \"%B\""
+msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron"
+msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"
@@ -946,188 +985,195 @@ msgstr "%S el %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S â %T restas (%S/s)"
msgstr[1] "%S el %S â %T restas (%S/s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fonta dosierujo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne eblis forigi la dosieroj de la jam ekzistanta dosierujo %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movigi dosierojn en Äin mem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en Äin mem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr ""
+msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron trans Äi mem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#, fuzzy
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr ""
+msgstr "La fonta dosiero estos anstataÅigota per la celo."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistanta dosiero kun la sama nomo en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Okazis eraro dum enkopiado de la dosiero en %F"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Okazis eraro dum enmovo de la dosiero en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr ""
+msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Okazis eraro kreante ligilo al %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sentitola %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujo %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Okazis eraro kreante dosiero %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
@@ -1203,65 +1249,65 @@ msgstr ""
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaÅ je la 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaÅ je la %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaÅ je la 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaÅ je la %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaÅ, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaÅ, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "hodiaÅ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraÅ je la 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraÅ je la %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraÅ je la 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraÅ je la %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraÅ, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraÅ, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "hieraÅ"
@@ -1270,159 +1316,148 @@ msgstr "hieraÅ"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
-#: ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
-#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
-#, c-format
-msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bajtoj)"
-
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "program"
msgstr "programo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269
msgid "link"
msgstr "ligo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291
msgid "link (broken)"
msgstr "ligo (interrompita)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"
@@ -1462,7 +1497,7 @@ msgstr "%s dokumento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Malfermi cÌiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
+msgstr "Malfermi Äiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
@@ -1475,7 +1510,7 @@ msgstr "Montri aliajn aplikaÄojn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
-msgstr "Uzi kiel defauÌlton"
+msgstr "Uzi kiel defaÅlton"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -1483,7 +1518,7 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Äi tio estas malÅaltita pro sekureca kialo."
+msgstr "Äi tio estas elÅaltita pro sekureca kialo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
@@ -1496,12 +1531,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Äi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
+"ilin denove."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
+"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
@@ -1516,7 +1558,7 @@ msgstr "Preparante"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Search"
msgstr "SerÄi"
@@ -1526,7 +1568,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "SerÄi por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
@@ -1547,17 +1589,62 @@ msgid "Redo the edit"
msgstr "Refari la redakton"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grandeco\", \"tipo\", \"dato_modifita\", \"dato_ÅanÄita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj\", \"okumaj_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
+"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
+"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
+"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dato_ÅanÄita), "
+"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
+"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
+"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Signovico kun en Äi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj fenestroj."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Signovico kun en Äi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
+"fenestroj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
st (400%)"
-msgstr "Äeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti anstataÅigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Äiuj elementoj de la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por Äiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅlta enigo el la formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ permesita. Äi difinas la maksima nombro da linioj por Äiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 - Äiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: smallest (33%), smaller (50
%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Äeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
+"anstataÅigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Äiuj elementoj de "
+"la listo estas el \\\"Zoom Level:Integer\\\". Por Äiu specifita zomnivelo, "
+"se la entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
+"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ pli malgranda, neniu "
+"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅlta enigo el la "
+"formularo \\\"Integer\\\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ permesita. Äi "
+"difinas la maksima nombro da linioj por Äiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
+"- Äiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
+"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
+"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \\\"smallest\\\". Mallongigas "
+"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \\\"smaller\\\". "
+"Ne mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
@@ -1568,8 +1655,17 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Äiam uzu la lokokampon, anstataÅ la padan strion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataÅigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 aÅ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj linioj."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataÅigitaj "
+"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
+"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
+"aÅ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
+"linioj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
@@ -1653,38 +1749,68 @@ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Ebligi klasikan konduton de NaÅtilo, kie Äiuj fenestroj estas foliumiloj"
+msgstr ""
+"Ebligi klasikan konduton de NaÅtilo, kie Äiuj fenestroj estas foliumiloj"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo kondiÄas se ago devus esti farita en NaÅtilo kiam unu aÅ la alia estas premita."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo "
+"kondiÄas se ago devus esti farita en NaÅtilo kiam unu aÅ la alia estas "
+"premita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"antaÅa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo agordos "
+"se kiu klavo aktivigita la \"antaÅa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo agordos se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo agordos "
+"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos insertitaj Äe la langetbreta fino."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
+"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
+"insertitaj Äe la langetbreta fino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Se agordita al vero, NaÅtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. Alie, Äi vidiga anbaÅ dosierujon kaj dosierojn."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se agordita al vero, NaÅtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
+"Alie, Äi vidiga anbaÅ dosierujon kaj dosierojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos lokbreton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
@@ -1700,80 +1826,166 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Se vera, tiam NaÅtilaj krozilaj fenestroj Äiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilstrio, anstataÅ ol padstrion."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se vera, tiam NaÅtilaj krozilaj fenestroj Äiam uzos tekstan enigan kampon "
+"por la loka ilstrio, anstataÅ ol padstrion."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo permesos al vi redakti kelkajn pli strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
+"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo vidigos dosierujojn antaÅ ol dosierojn en piktograma kaj lista vidoj."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo vidigos dosierujojn antaÅ ol dosierojn en "
+"piktograma kaj lista vidoj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Se jes, NaÅtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aÅ malplenigi la rubujon."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se jes, NaÅtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aÅ "
+"malplenigi la rubujon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo havos eblecon por permesi al vi forigi tuje dosieron anstataÅ sendi Äin rubujen. Äi tiu ebleco povas esti danÄera, do, zorgu."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
+"tuje dosieron anstataÅ sendi Äin rubujen. Äi tiu ebleco povas esti danÄera, "
+"do, zorgu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Se agordita kiel vera, NaÅtilo uzas disvolvan efekton por ÅanÄi la labortablan fonon."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, NaÅtilo uzas disvolvan efekton por ÅanÄi la "
+"labortablan fonon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel labortablo. Se Äi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
+"labortablo. Se Äi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Se agordita kiel vera, Äiuj fenestroj de NaÅtilo estos foliumaj fenestroj. Tiel kondutis NaÅtilo antaÅ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun konduton."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, Äiuj fenestroj de NaÅtilo estos foliumaj fenestroj. "
+"Tiel kondutis NaÅtilo antaÅ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
+"konduton."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Agordita kiel vera, kaÅitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. KaÅitaj dosieroj komencas per punkto aÅ estas listigitaj en la dosiero \".hidden\" de la dosierujo aÅ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, kaÅitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
+"KaÅitaj dosieroj komencas per punkto aÅ estas listigitaj en la dosiero \"."
+"hidden\" de la dosierujo aÅ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos metata sur la labortablo."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
+"metata sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la labortablo."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
+"labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en la labortablo."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
+"la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la labortablo."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
+"labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos metita en la labortablo."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
+"metita en la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Se enÅaltite, Äiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larÄon. Alie la larÄo de Äiu kolumno estas aparte difinita."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se enÅaltite, Äiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larÄon. Alie "
+"la larÄo de Äiu kolumno estas aparte difinita."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laÅ grando, anstataÅ kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
+"ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
+"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laÅ grando, anstataÅ "
+"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataÅ ol sub ili."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Bildoj super Äi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de Äi tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por ÅargiÄi kaj uzas multan memoron."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bildoj super Äi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de Äi "
+"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
+"por ÅargiÄi kaj uzas multan memoron."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -1808,8 +2020,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanÄi dosierojn per sola klako, aÅ \"duobla\" por lanÄi ilin per duobla klako."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanÄi dosierojn per sola klako, aÅ \"duobla"
+"\" por lanÄi ilin per duobla klako."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
@@ -1856,139 +2072,198 @@ msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo antaÅludigi sondosieron kiam la muso Åvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Äiam antaÅludiÄas la sono, eÄ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur antaÅludiÄas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Äi neniam antaÅludigas sonon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaÅrigardon de tekstdosieran "
+"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Äi Äiam montras "
+"antaÅrigardojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
+"tiam Äi nur montras antaÅrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
+"tiam Äi neniam penas legi antaÅrigardajn informojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaÅrigardon de tekstdosieran entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Äi Äiam montras antaÅrigardojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam Äi nur montras antaÅrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Äi neniam penas legi antaÅrigardajn informojn."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
+"\"always\" tiam Äi Äiam kreas bildetojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
+"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
+"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Äi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
+"uzas Äeneralan piktogramon."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se \"always\" tiam Äi Äiam kreas bildetojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Äi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur uzas Äeneralan piktogramon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
+"\"always\" tiam Äiam montras eronombrojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
+"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
+"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se \"always\" tiam Äiam montras eronombrojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaÅmontraÄo en la piktograma vido."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "La defaÅlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"La defaÅlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
+"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaÅlta larÄo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La signovico por la grando de naviga fenestro."
+msgstr "La geometria Äeno de naviga fenestro."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
+
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-piktogramo sur la labortablo."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-piktogramo sur la labortablo."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-piktogramo sur la labortablo."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-piktogramo sur la labortablo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanÄi/malfermi dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aÅ duopa alklako). Eblaj valoroj estas \"lanÄi\" por lanÄi ilin kiel programoj, \"demandi\" por demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj dosieroj."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aÅ duopa alklako). "
+"Eblaj valoroj estas \"lanÄi\" por lanÄi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
+"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
+"dosieroj."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaÅvide tekston en piktogramoj"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii Äus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Äu la naviga fenestro estu defaÅlte maksimumigita."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Äu la naviga fenestro estu maksimumigita."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Äu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aÅ malplenigi rubujon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Äu ebligi tujan forigon"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Äu antaÅaÅskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaÅitajn dosierojn"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Äu montri dialogon de pakaÄinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por serÄi aplikaÄon pritraktiante Äin."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Äu montri dialogon de pakaÄinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
+"serÄi aplikaÄon pritraktiante Äin."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "LarÄo de flanka panelo"
@@ -1997,69 +2272,92 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
-msgstr "Mastrumi dosierojn"
+msgstr ""
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
-#: ../src/nautilus-application.c:155
+#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "NaÅtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-application.c:157
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "AntaÅ ol ruli NaÅtilon, bv. kreu Äi dosierujon, aÅ agordu permesojn tiel, ke NaÅtilo povos Äin krei."
+#: ../src/nautilus-application.c:159
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"AntaÅ ol ruli NaÅtilon, bv. kreu Äi dosierujon, aÅ agordu permesojn tiel, ke "
+"NaÅtilo povos Äin krei."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "NaÅtilo ne povas krei Äi bezonatajn dosierujojn: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:162
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "AntaÅ ol ruli NaÅtilon, bv. kreu Äi dosierujojn, aÅ agordu permesojn tiel, ke NaÅtilo povos ilin krei."
+#: ../src/nautilus-application.c:164
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"AntaÅ ol ruli NaÅtilon, bv. kreu Äi dosierujojn, aÅ agordu permesojn tiel, "
+"ke NaÅtilo povos ilin krei."
-#: ../src/nautilus-application.c:295
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-application.c:296
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:915
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
+#: ../src/nautilus-application.c:854
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
-#: ../src/nautilus-application.c:918
+#: ../src/nautilus-application.c:860
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:867
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:920
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:923
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
-#: ../src/nautilus-application.c:924
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:929
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaÄoj en agordara dialogo)."
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Äesi NaÅtilon."
-#: ../src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:938
+#: ../src/nautilus-application.c:943
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2069,18 +2367,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
-#: ../src/nautilus-application.c:963
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:969
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:976
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
-
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
@@ -2092,30 +2378,32 @@ msgstr ""
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2124,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
@@ -2160,132 +2448,134 @@ msgstr ""
"\n"
"Aldoni konekton al la servila surmeto"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per ensaluto)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Vindoza kundivido"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektante..."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Provi denove"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
-msgstr "DauÌrigi"
+msgstr "DaÅrigi"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
-#: ../src/nautilus-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"
#. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konekti al servilo"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Servildetaloj"
#. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#. second row: type combobox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Komunigi:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
-#: ../src/nautilus-view.c:1708
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729
msgid "_Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Uzantodetaloj"
#. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domajnnomo:"
#. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr ""
+
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
@@ -2307,67 +2597,53 @@ msgstr "Komando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
-#: ../src/nautilus-view.c:8535
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:8509
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"
#. label, accelerator
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
-msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Krei l_anÄilon..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
-msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Krei novan lanÄilon"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ÅanÄi fonon de la_bortablo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan Åablonon aÅ koloron delabortablo"
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan Åablonon aÅ koloron "
+"delabortablo"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi rubujon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:6979
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi Äiujn elementojn el rubujo"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
@@ -2386,7 +2662,8 @@ msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ÅanÄi la grupon de \"%s\"."
#. fall through
@@ -2419,12 +2696,15 @@ msgstr "La permesoj ne ÅanÄeblis."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "La nomo \"%s\" jam estas uzata en cÌi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"La nomo \"%s\" jam estas uzata en Äi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -2434,7 +2714,9 @@ msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -2466,9 +2748,9 @@ msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "None"
msgstr "Neniu"
@@ -2549,7 +2831,7 @@ msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Konduto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
@@ -2561,7 +2843,7 @@ msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>DefauÌlta vido</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
@@ -2592,386 +2874,371 @@ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _largÌon"
+msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman _larÄon"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Always"
msgstr "Äiam"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaÅ ol malplenigi Rubujon aÅ forigi dosierojn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "LaÅ dato de modifo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "LaÅ nomo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "LaÅ grando"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
-msgstr "LauÌ forigtempo"
+msgstr "LaÅ forigtempo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "LaÅ tipo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra informo aperos enzomante."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
+"informo aperos enzomante."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2765
msgid "Compact View"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efault zoom level:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "DefaÅlta _zomnivelo:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Montri"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1739
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3373
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Malfermi Äiun _dosierujon en sia propra fenestro"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
-msgstr "AntauÌmontro"
+msgstr "AntaÅmontro"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "AntaÅmontri _sondosierojn:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Montri kaÅitajn kaj _restaÅrajn dosierojn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaÅ dosieroj"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_AranÄi elementojn:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi Äiufoje"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_DefaÅlta zomnivelo:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Teksto Äe piktogramoj"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:138
msgid "by _Name"
msgstr "laÅ _nomo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ nomo en vicoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Size"
msgstr "laÅ _grando"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ grandeco en vicoj"
+msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ grando en vicoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Type"
msgstr "laÅ _tipo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ tipo en vicoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laÅ _dato de modifo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ dato de modifo en vicoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laÅ _forigtempo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ forigtempo en vicoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:652
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_LaÅnome ordigi labortablon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1365
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "AranÄi _elementojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1367
msgid "Resize Icon..."
-msgstr "ÅanÄi piktogramgrandecon..."
+msgstr "ÅanÄi piktogramgrandon..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1368
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streÄebla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "RestaÅri originalajn _grandecojn de piktogramoj"
+msgstr "RestaÅri originalajn _grandojn de piktogramoj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1372
msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "RestaÅri Äiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"
+msgstr "RestaÅri Äiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1375
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Ordigi laÅnome"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1376
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti transkovron."
+msgstr ""
+"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
+"transkovron."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1382
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laÅ kontraÅa ordo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Lasi ordigitaj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ kadro"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
msgid "By _Name"
msgstr "LaÅ _nomo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "By _Size"
-msgstr "LaÅ grandeco"
+msgstr "LaÅ _grando"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "By _Type"
msgstr "LaÅ _tipo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1411
msgid "By Modification _Date"
msgstr "LaÅ _dato de modifo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "By T_rash Time"
-msgstr "LauÌ _forigtempo"
+msgstr "LaÅ _forigtempo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1538
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "RestaÅri originalan grandecon de piktogramo"
-
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
-#, c-format
-msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "referenco al \"%s\""
+msgstr "RestaÅri originalan _grandon de piktogramo"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2753
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2754
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaÅzis eraron."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2755
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2756
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi Äi lokon per piktograma vido."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2767
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakta"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2768
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2769
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2770
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""
@@ -3062,81 +3329,77 @@ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso Åargante bildan informon"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "Åargado..."
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "SÌargante..."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2571
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2591
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2645
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2646
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en Äi tiu dosierujo"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3393
msgid "_List"
msgstr "_Listo"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3394
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trafis eraron."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3395
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri Äi lokon per lista vido."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Äu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Äu vi volas vidi %d lokojn?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3164,12 +3427,9 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
-#: ../src/nautilus-view.c:8467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
@@ -3191,9 +3451,8 @@ msgstr "Rulu en _terminalo"
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1036
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1039
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Äu vi certe deziras malfermi Äiujn dosierojn?"
@@ -3201,62 +3460,64 @@ msgstr "Äu vi certe deziras malfermi Äiujn dosierojn?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "CÌi tio malfermos %d en aparta langeto."
-msgstr[1] "CÌi tio malfermos %d en apartaj langetoj."
+msgstr[0] "Äi tio malfermos %d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Äi tio malfermos %d en apartaj langetoj."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaÄon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Okazis interna eraro dum la provo sercÌi programojn:"
+msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serÄi programojn:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
@@ -3267,14 +3528,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Äi tio malfermos %d apartan aplikaÄon."
msgstr[1] "Äi tio malfermos %d apartajn aplikaÄojn."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6149
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6132
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
@@ -3294,234 +3553,204 @@ msgstr[1] "Malfermas %d aÄojn."
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi langeton"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797
msgid "Network"
msgstr "Reto"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
msgid "Browse Network"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-#: ../src/nautilus-view.c:7821
-#: ../src/nautilus-view.c:7825
-#: ../src/nautilus-view.c:7908
-#: ../src/nautilus-view.c:7912
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990
+#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
-#: ../src/nautilus-view.c:7850
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682
+#: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
msgid "_Power On"
msgstr "_KurentenÅalto"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
-#: ../src/nautilus-view.c:7854
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ko_nekti diskingon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti diskingon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starti plurdisko aparaton"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne eblas starti %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ÅanÄoj"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6972
-#: ../src/nautilus-view.c:8383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:8138
-#: ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
-#: ../src/nautilus-view.c:8425
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Aldoni legosignon"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Eject"
msgstr "_ElÄeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
@@ -3629,316 +3858,316 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2957
msgid "used"
msgstr "uzate"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
msgid "free"
msgstr "libere"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2964
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2973
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3052
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3168
msgid "Free space:"
msgstr "Libera spaco:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
msgid "_Read"
msgstr "_Legi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
msgid "_Write"
msgstr "_Skribi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3587
msgid "E_xecute"
msgstr "_LanÄi"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
msgid "no "
msgstr "ne "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
msgid "list"
msgstr "listo"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3860
msgid "read"
msgstr "legi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
msgid "write"
msgstr "skribi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
msgid "access"
msgstr "atingo"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviÅu dosierojn"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3964
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4327
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4335
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4149
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4224
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4184
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Execute:"
msgstr "LanÄi:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi _lanÄi dosieron kiel programon"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4225
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4375
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4388
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4548
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4573
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ÅanÄita:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4835
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro-ecoj."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5433
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serÄado"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Illustration"
msgstr "IlustraÄo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
msgid "Presentation"
msgstr "PrezentaÄo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi Äi tiun kriterion de la serÄo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
msgid "Search Folder"
msgstr "SerÄenda dosierujo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serÄon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serÄo"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Go"
msgstr "Ek"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Reload"
msgstr "ReÅargi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aÅ Äisdatigi la serÄon"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
msgid "_Search for:"
msgstr "_SerÄi:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
msgid "Search results"
msgstr "SerÄrezultoj"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "SerÄi:"
@@ -3950,28 +4179,24 @@ msgstr "RestaÅri elektitan elementon"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "RestaÅri Äiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5943
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Krei novan _dosierujon"
@@ -3979,18 +4204,15 @@ msgstr "Krei novan _dosierujon"
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-#: ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
@@ -3998,58 +4220,57 @@ msgstr "_Forigi"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Reta ÄirkaÅaÄo"
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "CÌi tio malfermos %'d en aparta langeto."
-msgstr[1] "CÌi tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
+msgstr[0] "Äi tio malfermos %'d en aparta langeto."
+msgstr[1] "Äi tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
-#: ../src/nautilus-view.c:1041
+#: ../src/nautilus-view.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "CÌi tio malfermos %'d en aparta fenestro."
-msgstr[1] "CÌi tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
+msgstr[0] "Äi tio malfermos %'d en aparta fenestro."
+msgstr[1] "Äi tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
-#: ../src/nautilus-view.c:1538
+#: ../src/nautilus-view.c:1559
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:1553
+#: ../src/nautilus-view.c:1574
msgid "_Pattern:"
msgstr "Å_ablono:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-view.c:1577
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1674
+#: ../src/nautilus-view.c:1695
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serÄon kiel"
-#: ../src/nautilus-view.c:1694
+#: ../src/nautilus-view.c:1715
msgid "Search _name:"
msgstr "SerÄ_nomo:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:1734
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serÄo"
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
-#: ../src/nautilus-view.c:2820
+#: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"
-#: ../src/nautilus-view.c:2785
+#: ../src/nautilus-view.c:2753
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
-#: ../src/nautilus-view.c:2795
+#: ../src/nautilus-view.c:2763
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4057,14 +4278,14 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2806
+#: ../src/nautilus-view.c:2774
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4072,7 +4293,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2830
+#: ../src/nautilus-view.c:2798
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4084,17 +4305,17 @@ msgstr[1] ""
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2845
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2858
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Libera spaco: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"
@@ -4104,7 +4325,7 @@ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2884
+#: ../src/nautilus-view.c:2852
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4121,8 +4342,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
-#: ../src/nautilus-view.c:2916
+#: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4135,50 +4355,59 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2898
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4332
+#: ../src/nautilus-view.c:4315
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4334
+#: ../src/nautilus-view.c:4317
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
-#: ../src/nautilus-view.c:5169
+#: ../src/nautilus-view.c:5152
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por Äiu elektita elemento"
-#: ../src/nautilus-view.c:5420
+#: ../src/nautilus-view.c:5403
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Krei novan dokumenton el sÌablono \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-view.c:5657
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Äiuj ruleblaj dosieroj en Äi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
-#: ../src/nautilus-view.c:5676
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun Äiu elektita elemento kiel argumento."
+#: ../src/nautilus-view.c:5659
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun Äiu elektita elemento "
+"kiel argumento."
-#: ../src/nautilus-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
@@ -4186,125 +4415,135 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
-"Äiuj ruleblaj dosieroj en tiu Äi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
+"Äiuj ruleblaj dosieroj en tiu Äi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
+"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
-"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas parametrojn.\n"
+"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
+"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
+"parametrojn.\n"
"\n"
"En Äiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), disigitaj per lini-ÅanÄo\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
+"disigitaj per lini-ÅanÄo\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj per lini-ÅanÄo\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj "
+"per lini-ÅanÄo\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-ÅanÄo\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj "
+"en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-"
+"ÅanÄo\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ÅanÄo\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj "
+"en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ÅanÄo\n"
"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la neaktiva parto de duparta fenestro"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
+"neaktiva parto de duparta fenestro"
-#: ../src/nautilus-view.c:5757
+#: ../src/nautilus-view.c:5740
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:5764
+#: ../src/nautilus-view.c:5747
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6180
+#: ../src/nautilus-view.c:6163
msgid "Unable to unmount location"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6201
+#: ../src/nautilus-view.c:6184
msgid "Unable to eject location"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6216
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:6708
+#: ../src/nautilus-view.c:6691
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6713
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
-#: ../src/nautilus-view.c:7916
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
-#: ../src/nautilus-view.c:6727
+#: ../src/nautilus-view.c:6710
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:6928
msgid "Create New _Document"
msgstr "Krei novan _dokumenton"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"
-#: ../src/nautilus-view.c:6948
+#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6951
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aÅ modifi la ecojn de Äiu elektita elemento"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
+#: ../src/nautilus-view.c:6941
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu Äi dosierujo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:6943
msgid "No templates installed"
msgstr "Neniu sÌablono instalita"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Malplena dokumento"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu Äi dosierujo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon Äi-fenestre"
@@ -4313,164 +4552,165 @@ msgstr "Malfermi elektitan elementon Äi-fenestre"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi Äiun elektaÄon en iu navigada fenestro"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Other _Application..."
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaÄon por malfermi elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaÄo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu Äi menuo"
+msgstr ""
+"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu Äi menuo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Movi aÅ kopii antaÅe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ Kopii"
+msgstr ""
+"Movi aÅ kopii antaÅe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ Kopii"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Movi aÅ kopii antaÅe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ Kopii en la elektitan dosierujon"
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Movi aÅ kopii antaÅe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ Kopii en "
+"la elektitan dosierujon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_ii al"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ovi al"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti Äiujn elementojn en tiu Äi fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu Äi fenestro kongruaj kun indikita Åablono"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uobligi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi Äiun elektitan elementon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
-#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Krei ligilon"
msgstr[1] "Krei ligilojn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por Äiu elektita elemento"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "_Rename..."
msgstr "_Alinomiâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
-#: ../src/nautilus-view.c:8468
+#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi Äiun elektitan elementon rubujen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi Äiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "_Restore"
msgstr "_RestaÅri"
@@ -4482,476 +4722,444 @@ msgstr "_RestaÅri"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaÅlte"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "ReÅargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por Äi tiu vido"
+msgstr ""
+"ReÅargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por Äi tiu vido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu Äi servilo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daÅran konekton al Äi tiu servilo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ElÄeti la elektitan datumportilon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7081
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ElÅovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7093
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start the volume associated with the open folder"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7104
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serÄon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serÄon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serÄon kiel..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serÄon kiel dosieron"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi Äi dosieron en navigada fenestro"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari Äi dosieron por esti movita per komando Inseru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari Äi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#: ../src/nautilus-view.c:7136
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi Äi dosierujon rubujen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi Äi dosierujon, sen movo al rubujo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaÄon al la alia parto de la fenestro"
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaÄon al la alia parto de la fenestro"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaÄon al la hejma dosierujo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaÄon al la hejma dosierujo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaÄon al la labortablo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaÄon al la labortablo"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7281
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aÅ administri skriptojn de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
-#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7682
+#: ../src/nautilus-view.c:7660
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7686
+#: ../src/nautilus-view.c:7664
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7692
+#: ../src/nautilus-view.c:7670
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7696
+#: ../src/nautilus-view.c:7674
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7702
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7706
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
-#: ../src/nautilus-view.c:7826
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7833
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7834
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7838
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
msgid "Stop the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-view.c:7945
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7863
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Lock the selected drive"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7909
-#: ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7917
+#: ../src/nautilus-view.c:7895
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
-#: ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
+#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437
msgid "_Delete Permanently"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
+#: ../src/nautilus-view.c:8160
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por Äiam"
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
+#: ../src/nautilus-view.c:8164
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8370
+#: ../src/nautilus-view.c:8344
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#: ../src/nautilus-view.c:8401
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8447
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-view.c:8464
+#: ../src/nautilus-view.c:8438
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi Äiujn elektitajn elementojn por Äiam"
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8494
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aÅ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Äu elÅuti celon?"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Vi povas elÅuti Äin aÅ krei ligilon al Äi."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Krei _ligilon"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_ElsÌuti"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-msgstr "Äu vi volas forigi Äiun legosignon por Äiu neekzistanta loko de via listo?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Äu vi volas forigi Äiun legosignon por Äiu neekzistanta loko de via listo?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
@@ -4966,57 +5174,57 @@ msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per Äi legosigno"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aÅ iri aliloken."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La loko ne povas esti montrita per Äi tiu vidigilo."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1170
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
msgstr "SerÄante..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "NaÅtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi Äi dosierujon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1763
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "NaÅtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "NaÅtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."
@@ -5025,16 +5233,17 @@ msgstr "Atingo estas rifuzata."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", Äar la gastigejo ne estis trovita."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu Äustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5043,41 +5252,63 @@ msgstr ""
"Eraro: %s\n"
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"NaÅtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aÅ modifi Äin sub "
+"la kondiÄoj de la Äenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la "
+"Libera Programara Fonduso; Äu versio 2 de la permesilo, Äu (laÅ via volo) iu "
+"ajn posta versio."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
msgstr ""
-"NaÅtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi Äin kaj/aÅ modifi\n"
-"Äin sub la kondiÄoj de la GNU Äenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
-"la Libera Softvara Fonduso; Äu versio 2 de la Licenco, Äu \n"
-"(laÅ via elekto) iu ajn posta versio."
+"NaÅtilo estas distribuata kun la espero ke Äi estas utila, sed SEN IU "
+"GARANTIO; eÄ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aÅ TAÅGECO POR SPECIFA "
+"CELO. Vidu la Äeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "NauÌtilo estas distribuata kun la espero ke gÌi estas utila, sed SEN IU GARANTIO; ecÌ sen implicita garantio de NEGOCEBLO auÌ TAUÌGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la GNU GÌeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Vi devus esti ricevinta kopion de la GÌenerala Publika Permesilo de GNU kun "
+"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Vi devus esti ricevinta kopion de la GÌenerala Publika Permesilo de GNU kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#| msgid "Copyright  1999-2010 The Nautilus authors"
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Kopirajto  %Idâ%Id La aÅtoroj de NaÅtilo"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
-#: ../src/nautilus-window.c:2022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994
msgid "Nautilus"
msgstr "NaÅtilo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "Copyright  1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Kopirajto  1999-2010 La auÌtoroj de NauÌtilo"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ <herzo2 gmail com>\n"
@@ -5091,449 +5322,476 @@ msgstr ""
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
" Sergio ÄlutÄin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "NaÅtilo-retpaÄaro"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Äu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
-
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun Äi dosierujon"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redakti agordojn de NaÅtilo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Undo"
msgstr "Malfari"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Malfari la lastan tekstan ÅanÄon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Malfermi _patron"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Halti ÅarÄon de la aktuala loko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Reload"
msgstr "_ReÅargi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "Reload the current location"
msgstr "ReÅarÄi la aktualan lokon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Enhavo"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+msgid "_All Topics"
+msgstr ""
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Montri helpon de NaÅtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#| msgid "_Search for Files..."
+msgid "Search for files"
+msgstr "SerÄi dosierojn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#| msgid "Sort _folders before files"
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#| msgid "Original file"
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Trovi perditan dosieron"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr ""
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de NaÅtilo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normala grando"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aÅ komune disko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Foliumu Äiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de Äi tiu komputilo."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Foliumu Äiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de Äi "
+"tiu komputilo."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "Å_ablonoj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan Åablonujon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Ek"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de NaÅtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _langeto"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de NaÅtilo por la montrita loko"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermi Äiujn fenestrojn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi Äiujn navigadajn fenestrojn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al antaÅa vizitita loko"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "_Forward"
msgstr "_AntaÅen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "_Vakigi historion"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/AntaÅen"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Å_alti al alia panelo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Aldoni legosignon"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en Äi menuo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en Äi menuo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_AntaÅa langeto"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaÅan langeton"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Posta langeto"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi langeton _dekstren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaÅitajn dosierojn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuli la vidon de kaÅitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Äe_fa ilobreto"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "ÅanÄi la videblecon de Äefa ilobreto en tiu Äi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Montri _sercÌon"
+msgstr "Montri _serÄon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "ÅanÄi la videblecon de flankopanelo en Äi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atobreto"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ÅanÄi la videblecon de statobreto en Äi fenestro"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_SerÄi dosierojn..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "SerÄi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Aldona _panelo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr ""
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Back history"
msgstr "MalantaÅen historie"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
msgid "Forward history"
msgstr "AntaÅen historie"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "S_upre"
@@ -5545,7 +5803,7 @@ msgstr "_Nova langeto"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
-#: ../src/nautilus-window.c:1494
+#: ../src/nautilus-window.c:1504
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
@@ -5614,270 +5872,456 @@ msgstr ""
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr ""
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaÅludigi sondosieron kiam la muso "
+#~ "Åvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam Äiam "
+#~ "antaÅludiÄas la sono, eÄ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
+#~ "\"local_only\" tiam nur antaÅludiÄas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
+#~ "\"never\" tiam Äi neniam antaÅludigas sonon."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Äu antaÅaÅskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Krei l_anÄilon..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Krei novan lanÄilon"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "AntaÅmontri _sondosierojn:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "referenco al \"%s\""
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Äu elÅuti celon?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Vi povas elÅuti Äin aÅ krei ligilon al Äi."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Krei _ligilon"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_ElsÌuti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Äu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Enhavo"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "_Vakigi historion"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/AntaÅen"
+
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
-#~ "Se vera, piktogramoj implicite estos aranÄataj pli kompakte en novaj "
+#~ "Se vera, piktogramoj defaÅlte estos aranÄataj pli kompakte en novaj "
#~ "fenestroj."
+
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi striktan araÄon en novaj fenestroj"
+
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
+
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Dosierujo:"
+
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranÄon"
+
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktigi aranÄon"
+
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Åalti uzadon de pli kompakta aranÄa skemo"
+
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Malfermi lokon"
+
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Loko:"
+
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
+
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
+
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de NaÅtilo por la montrita loko"
+
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_Montri serÄon"
+
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Montri serÄon"
+
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Loko_breto"
+
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "ÅanÄi la videblecon de lokobreto en Äi fenestro"
+
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"
+
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vidi kiel"
+
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_SerÄi"
+
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
+
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Malfermi _lokon..."
+
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
+
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu Äi dosierujo"
+
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fermi Äiujn dosierujojn"
+
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fermi Äiujn dosierujajn fenestrojn"
+
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur Äi tiu komputilo laÅ nomo aÅ enhavo"
+
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
+
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zomi"
+
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Malzomi"
+
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zomi je defaÅlto"
+
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
+
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
+
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosiera administrilo"
+
#~ msgid "By Path"
-#~ msgstr "LauÌ vojo"
+#~ msgstr "LaÅ vojo"
+
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
+
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
+
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "LanÄante %s"
+
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "AplikaÄo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
+
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanÄparametro: %d"
+
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
+
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "NelanÄebla ero"
+
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ElÅalti konekton al la seancoadministrilo"
+
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
+
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
+
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
+
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
+
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
+
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
+
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Apero"
+
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"
+
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"
+
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"
+
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"
+
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"
+
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"
+
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "MaÄgumo"
+
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"
+
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"
+
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "KamuflaÄo"
+
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"
+
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"
+
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"
+
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"
+
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"
+
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"
+
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"
+
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "MarÄanaso"
+
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"
+
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi Äin"
+
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni Åablonon al objekto por ÅanÄi Äin"
+
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni Äin al objekto"
+
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"
+
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"
+
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"
+
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"
+
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"
+
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"
+
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
+
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
+
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
+
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"
+
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaÄo"
+
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"
+
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
+
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"
+
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"
+
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
+
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"
+
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "MuskaÄo"
+
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"
+
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Nombroj"
+
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
+
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"
+
#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "OranÄa"
+#~ msgstr "OranÄkolora"
+
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"
+
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"
+
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Äifita papero"
+
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"
+
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"
+
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ÅaÅmo"
+
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"
+
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Äielo"
+
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Äiela kresto"
+
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "NeÄa kresto"
+
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"
+
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"
+
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"
+
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
+
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"
+
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"
+
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
+
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"
+
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Åablonoj"
+
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aÅ etikedoj"
+
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "BorderlarÄo ÄirkaÅ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
+
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"
+
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"
+
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
+
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
+
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ " %s"
+
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
+
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Äiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
+
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaÅlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."
+
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serÄi per serÄobreto"
+
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -5888,32 +6332,42 @@ msgstr ""
#~ "al \"serÄi per teksto\", NaÅtilo serÄos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serÄi per teksto kaj atributoj\", NaÅtilo serÄos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
+
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de NaÅtilo (kaduka)"
+
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"
+
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
+
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "DefaÅlta fona koloro"
+
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "DefaÅlta fona dosiernomo"
+
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "DefaÅlta koloro de fono de flanka panelo"
+
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "DefaÅlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
+
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaÅlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."
+
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaÅlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."
+
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -5924,6 +6378,7 @@ msgstr ""
#~ "La celo estas eviti superÅarÄi la stakon kaj mortigi NaÅtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -5932,6 +6387,7 @@ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaÅrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaÅrdosieroj."
+
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -5940,20 +6396,26 @@ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
+
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj implicite uzos manan aranÄadon."
+#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaÅlte uzos manan aranÄadon."
+
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
+
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda NaÅtilo-etoso. Tio Äi estas evitinda ekde NaÅtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataÅe."
+
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "NaÅtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
+
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
+
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
@@ -5961,438 +6423,631 @@ msgstr ""
#~ "La defaÅlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
#~ "\"."
+
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araÄon en novaj fenestroj"
+
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Äu propra defaÅlta dosieruja fono estis agordita."
+
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Äu propra defaÅlta fono por flanka panelo estis agordita."
+
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Äu aÅtomate surmeti datumportilojn"
+
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Äu aÅtomate malfermi dosierujon pri aÅtomate surmetitaj datumportiloj"
+
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaÅrdosierojn"
+
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Neniu aplikaÄo trovita"
+
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Demandi kion fari"
+
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
+
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
+
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis Son-KD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis Son-DVD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis video-DVD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis video-KD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis super-video-KD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan KD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan DVD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan blu-radian diskon."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis foto-KD-on."
+
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis KD-on kun bildoj."
+
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
+
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis ciferecan sonludilon."
+
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis datumportilon kun programo kun aÅto-lanÄo inteco."
+
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi Äus enmetis datumportilon."
+
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaÄon por lanÄi."
+
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj Äu plenumi Äi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
+
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Äiam plenumi Äi tiun agon"
+
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por Äiuj dosieroj"
+
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por Äi _tiu dosiero"
+
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan Ålosilvorton por la nova emblemo."
+
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed Ålosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
+
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
+
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
+
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."
+
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
+
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Pli malalta"
+
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"
+
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi malplenigas rubujon, Äiuj elementoj estos forigitaj por Äiam. "
#~ "Bonvolu rimarku ke vi povas ilin forigi aparte."
+
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"
+
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Äi_am"
+
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
+
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"
+
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
+
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
+
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
+
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"
+
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
+
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
+
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
+
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
+
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "SerÄi dosierojn nur laÅ dosiernomo"
+
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "SerÄi dosierojn laÅ dosiernomo kaj atributoj"
+
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
+
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "LaÅ emblemoj"
+
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
+
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
+
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
+
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
+
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
+
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
+
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
+
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
+
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
+
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"
+
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Retaj serviloj"
+
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Äu ÅanÄi al mana aranÄo?"
+
#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "DefauÌlto"
+#~ msgstr "DefaÅlto"
+
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"
+
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Foliumi..."
+
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
+
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Malfermi %s per:"
+
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun Äi aplikaÄon por dokumentoj de tipo %s."
+
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi Äiujn dokumentojn de tipo %s per:"
+
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
+
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun Äi aplikaÄon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
+
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Äu vi deziras elekti alian aplikaÄon?"
+
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, Äu vi deziras elekti alian agon?"
+
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu alia aplikaÄo estas disponebla por vidi tiun Äi dosieron. Se vi "
#~ "kopias Äin al via komputilo, vi eble povos Äin malfermi."
+
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu alia ago estas disponebla por vidi tiun Äi dosieron. Se vi kopias "
#~ "Äin al via komputilo, vi eble povos Äin malfermi."
+
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
+
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
+
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "ÅanÄi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
+
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
+
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
+
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"
+
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol NaÅtilo povas trakti."
+
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
+
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "Malplena dosiero"
+
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu Äi dosierujo"
+
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formato"
+
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
+
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
+
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
+
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laÅ _emblemoj"
+
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laÅ emblemoj en vicoj"
+
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_Vakigi laÅ nomo"
+
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "LaÅ _emblemoj"
+
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"
+
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vidigi arbon"
+
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
+
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Propra loko"
+
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bv. entajpi nomon kaj provi denove."
+
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"
+
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"
+
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"
+
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
+
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Äi tio probable estas Äar la emblemo estas iu daÅra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."
+
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Alinomi emblemon"
+
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
+
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Alinomi"
+
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
+
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud Äiu emblemo. Äi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
+
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Äi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
+
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
+
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj Åajnas ne esti validaj bildoj."
+
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
+
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne Åajnas esti valida bildo."
+
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne Åajnas esti valida bildo."
+
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"
+
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Ago:"
+
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Sona _k-disko:"
+
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "AÅdvidaÄo"
+
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"
+
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
+
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoj:"
+
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"
+
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
+
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Montri historion"
+
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"
+
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vidigi Informon"
+
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaÅltan fonon"
+
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
+
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
+
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"
+
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
+
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"
+
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
+
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
+
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."
+
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."
+
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "BedaÅrinde la Åablono %s ne povas esti forigita."
+
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la Åablonon"
+
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "BedaÅrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
+
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
+
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
+
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
+
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ålosil_vorto:"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bildo:"
+
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
+
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
+
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
+
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "BedaÅrinde vi ne rajtas anstataÅigi la reÅargan bildon 'reÅarÄo'."
+
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "ReÅarÄo estas speciala bildo neforigebla."
+
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "BedaÅrinde la Åablono %s ne povas esti instalita."
+
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel Åablono"
+
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "La koloro ne instaleblas."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
+
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
+
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "BedaÅrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
+
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Elekti kategorion:"
+
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
+
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan Åablonon..."
+
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
+
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
+
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku Åablonon por forigi Äin"
+
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi Äin"
+
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi Äin"
+
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Åablonoj:"
+
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"
+
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"
+
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi Åablonon..."
+
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
+
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
+
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
+
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
+
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras Åablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
+
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "ArÄivsurmetilo"
+
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
+
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
+
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Ne sukcesis uzi la operaciuman pakaÄinstalilon"
+
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
+
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>LarÄo:</b> %d bitbildero\n"
#~ msgstr[1] "<b>LarÄo:</b> %d bitbilderoj\n"
+
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bitbildero\n"
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bitbilderoj\n"
+
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Åalti inter butona kaj teksta vojmontrilo"
+
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "throbber"
+
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Äiam malfermi en foliumaj fenestroj"
+
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "provizas vidan statuson"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]