[gnome-shell] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated French translation
- Date: Wed, 14 Sep 2011 16:44:31 +0000 (UTC)
commit 50e4a40bb28ae83b746947b7c7f29b875a37831c
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Wed Sep 14 18:35:53 2011 +0200
Updated French translation
Contributed by Luc Guillemin, Luc Pionchon, Bruno Brouard and Claude
Paroz
po/fr.po | 1131 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 779 insertions(+), 352 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 2e62a8e..2f3f685 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -4,17 +4,19 @@
#
# Mathieu Bridon <bochecha fedoraproject org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2010.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2010-2011.
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
-# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>,2011.
+# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
+# Luc Guillemin <luc guillemin gmail com>, 2011.
+# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-27 05:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-24 13:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,10 +58,12 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should not be loaded."
+"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
+"that appear in both lists."
msgstr ""
-"Les extensions GNOME Shell ont une propriÃtà uuidÂ; cette clà ÃnumÃre les "
-"extensions qui ne doivent pas Ãtre chargÃes."
+"Les extensions GNOME Shell ont une propriÃtà UUID. Cette clà ÃnumÃre les "
+"extensions qui doivent Ãtre chargÃes. La clà disabled-extensions passe outre "
+"pour les applications qui apparaissent dans les deux listes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -74,19 +78,23 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "If true, display onscreen keyboard."
+msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numÃro de semaine ISO dans le calendrier."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -113,19 +121,23 @@ msgstr ""
"et le codec VP8. %T est utilisà comme paramÃtre pour une supposition quant "
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le systÃme."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the onscreen keyboard"
+msgstr "Afficher le clavier visuel"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numÃrotation des semaines dans le calendrier"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -133,7 +145,7 @@ msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichÃes dans la "
"zone des favoris."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -143,7 +155,7 @@ msgstr ""
"utilise cette extension. Elle devrait Ãtre modifiÃe si le format du "
"conteneur utilisà pour l'enregistrement est diffÃrent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -151,101 +163,163 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'Ãcran enregistrÃes par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Le pipeline gstreamer utilisà pour coder l'animation d'Ãcran"
+msgstr "Le pipeline GStreamer utilisà pour coder l'animation d'Ãcran"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
-"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de "
+"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
"dÃterminer les plus utilisÃes (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
-"donnÃes sont gardÃes secrÃtes, des motifs de confidentialità peuvent vous "
+"donnÃes soient gardÃes secrÃtes, des motifs de confidentialità peuvent vous "
"pousser à dÃsactiver cette fonctionnalitÃ. Remarquez que cette dÃsactivation "
"ne supprime pas d'Ãventuelles donnÃes dÃjà enregistrÃes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Uuids of extensions to disable"
-msgstr "Identifiants UUID des extensions à dÃsactiver"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Le type de clavier utilisÃ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Le clavier utilisÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fournisseurs OpenSearch dÃsactivÃs"
-#: ../js/misc/util.js:71
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
+msgid "Session..."
+msgstr "Session..."
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
+msgctxt "title"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Connexion"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Absent de la listeÂ?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Se connecter"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
+msgid "Login Window"
+msgstr "FenÃtre de connexion"
+
+#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvÃe"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:98
+#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commandeÂ:"
-#: ../js/misc/util.js:106
+#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ExÃcution de ÂÂ%sÂÂ impossibleÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:230
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Toutes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:328
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:354
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "PARAMÃTRES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:625
+#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenÃtre"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:628
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:629
+#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:91
+#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a Ãtà ajoutà à vos favoris."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:122
+#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a Ãtà supprimà de vos favoris."
+#: ../js/ui/autorunManager.js:592
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Ouvrir avec %s"
+
+#: ../js/ui/autorunManager.js:618
+msgid "Eject"
+msgstr "Ãjecter"
+
+# luc: Trying alternatives:
+# 123456789|123456789|
+# Toute la journÃe bad
+# JournÃe entiÃre bad
+# Jour entier
+# La journÃe
+# JournÃe
+#
+# All Day
+#
+# le calendrier (mal) francisà :
+# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
+#
+# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
+#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
-msgstr "Toute la journÃe"
+msgstr "JournÃe"
+#
+# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:71
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:78
+#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -255,361 +329,503 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:128
+#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:130
+#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
+# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
+# I checked a bunch of calendars
+# (including the complete collection of Aubade calendars),
+# most of them use either the one-letter either the full text version.
+# Here I set it to the two-letters version because I think it is
+# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
-msgstr "Dim."
+msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
-msgstr "Lun."
+msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
-msgstr "Mar."
+msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
-msgstr "Mer."
+msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
-msgstr "Jeu."
+msgstr "Je"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:153
+#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
-msgstr "Ven."
+msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:155
+#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
-msgstr "Sam."
+msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:704
+#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Rien au calendrier"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:723
+#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:733
+#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
-#: ../js/ui/calendar.js:746
+#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
-#: ../js/ui/calendar.js:754
+#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
-#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
+msgid "Busy"
+msgstr "OccupÃ"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+msgid "Offline"
+msgstr "DÃconnectÃ"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "CONTACTS"
+
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ParamÃtres de date et heure"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:111
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:164
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:165
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:169
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:170
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:177
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:178
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:182
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
+# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
+# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
+# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
+#
+# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
+# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:194
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:19
+#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÃLÃMENTS RÃCENTS"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliquez sur ÂÂFermer la sessionÂÂ pour quitter ces applications et fermer la "
"session."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "%s sera dÃconnectà automatiquement dans %d secondes."
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s sera dÃconnectà automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] "%s sera dÃconnectà automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "Vous allez Ãtre dÃconnecter automatiquement dans %d secondes."
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Vous allez Ãtre dÃconnectà automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] "Vous allez Ãtre dÃconnectà automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "DÃconnexion du systÃme."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Ãteindre"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Cliquez sur ÂÂÃteindreÂÂ pour quitter ces applications et Ãteindre "
"l'ordinateur."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
-msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr "Cet ordinateur s'Ãteindra automatiquement dans %d secondes."
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Cet ordinateur s'Ãteindra automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] "Cet ordinateur s'Ãteindra automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du systÃme."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "RedÃmarrer"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliquez sur ÂÂRedÃmarrerÂÂ pour quitter ces applications et redÃmarrer "
"l'ordinateur."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
-msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr "Cet ordinateur redÃmarrera automatiquement dans %d secondes."
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Cet ordinateur redÃmarrera automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] "Cet ordinateur redÃmarrera automatiquement dans %d secondes."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "RedÃmarrage du systÃme."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
-msgid "Cancel"
-msgstr "Annuler"
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#, c-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "TÃlÃcharger et installer ÂÂ%sÂÂ Ã partir de extensions.gnome.orgÂ?"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
+#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installÃe"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "ActivÃ"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "DÃsactivÃ"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Out of date"
msgstr "PÃrimÃ"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+msgid "Downloading"
+msgstr "TÃlÃchargement"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:993
+#: ../js/ui/messageTray.js:1188
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2151
+#: ../js/ui/messageTray.js:2367
msgid "System Information"
msgstr "Informations du systÃme"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:138
+msgid "Show password"
+msgstr "Afficher le mot de passe"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:153
+msgid "Connect"
+msgstr "Se connecter"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
+#: ../js/ui/networkAgent.js:317
+msgid "Password: "
+msgstr "Mot de passeÂ: "
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:253
+msgid "Key: "
+msgstr "ClÃÂ: "
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
+msgid "Username: "
+msgstr "Nom d'utilisateurÂ: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:291
+msgid "Identity: "
+msgstr "IdentitÃÂ: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:293
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Mot de passe de la clà privÃeÂ: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:305
+msgid "Service: "
+msgstr "ServiceÂ: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "L'authentification est requise par le rÃseau sans fil"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:335
+#, c-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
+msgstr ""
+"Il faut un mot de passe ou une clà de chiffrement pour accÃder au rÃseau "
+"sans fil ÂÂ%sÂÂ"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:339
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Authentification filaire 802.1X"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nom du rÃseauÂ: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Authentification DSL"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Code PIN requis"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:354
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Un code PIN est nÃcessaire pour les tÃlÃphones mobiles à large bande"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:355
+msgid "PIN: "
+msgstr "PINÂ: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Mot de passe du tÃlÃphone mobile à large bande"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à ÂÂ%sÂÂ."
+
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
-#: ../js/ui/overview.js:186
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "FenÃtres"
-#: ../js/ui/overview.js:189
+#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:515
+#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
-#. Button on the left side of the panel.
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:878
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "ActivitÃs"
-#: ../js/ui/panel.js:979
+#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supÃrieure"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "RÃessayer"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion Ã..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÃRIPHÃRIQUES"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nÃcessaire"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
@@ -617,11 +833,11 @@ msgstr "S'authentifier"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "DÃsolÃ, cela n'a pas fonctionnÃ. Essayez à nouveau."
+msgstr "Ãchec de l'authentification. Essayez à nouveau."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passeÂ:"
@@ -630,60 +846,27 @@ msgstr "Mot de passeÂ:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:679
+#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commandeÂ:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun rÃsultat correspondant."
-#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
-#: ../js/ui/statusMenu.js:228
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Ãteindre..."
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
-msgid "Suspend"
-msgstr "Mettre en veille"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:184
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:189
-msgid "Busy"
-msgstr "OccupÃ"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:197
-msgid "My Account"
-msgstr "Mon compte"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:201
-msgid "System Settings"
-msgstr "ParamÃtres systÃme"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:208
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Verrouiller l'Ãcran"
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+msgid "Wrong password, please try again"
+msgstr "Mot de passe incorrect, rÃessayez"
-#: ../js/ui/statusMenu.js:213
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:218
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Fermer la session..."
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
@@ -693,310 +876,312 @@ msgstr "Zoom"
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rÃmanentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ParamÃtres de l'accÃs universel"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste ÃlevÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "VisibilitÃ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envoyer les fichiers au pÃriphÃrique..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
-msgid "Setup a New Device..."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurer un nouveau pÃriphÃrique..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ParamÃtres Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
+#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+msgid "hardware disabled"
+msgstr "Ãquipement dÃsactivÃ"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "dÃconnexion..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+msgid "connecting..."
+msgstr "connexion..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Envoyer des fichiers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Parcourir les fichiers..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erreur en parcourant le pÃriphÃrique"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Le pÃriphÃrique demandà ne peut pas Ãtre parcouru, l'erreur est ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ParamÃtres du clavier"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ParamÃtres de la souris"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "ParamÃtres du son"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demande d'autorisation de ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Le pÃriphÃrique %s souhaite accÃder au service ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Toujours accorder l'accÃs"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accÃs cette fois uniquement"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Le pÃriphÃrique ÂÂ%s souhaite se connecter à cet ordinateur"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Veuillez confirmer que le numÃro d'identification personnel (PIN) ÂÂ%sÂÂ "
"correspond à celui du pÃriphÃrique."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demande de liaison pour ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Veuillez saisir le numÃro d'identification personnel (PIN) mentionnà sur le "
"pÃriphÃrique."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Valider"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
-msgid "Show Keyboard Layout..."
-msgstr "Afficher la disposition du clavier..."
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Afficher la disposition du clavier"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
-msgid "Localization Settings"
-msgstr "ParamÃtres de localisation"
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
+msgid "Region and Language Settings"
+msgstr "ParamÃtres de rÃgion et de langue"
-#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
+#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:311
+#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "dÃsactivÃ"
-#: ../js/ui/status/network.js:494
-msgid "connecting..."
-msgstr "connexion..."
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
+#: ../js/ui/status/network.js:484
+msgid "unmanaged"
+msgstr "non gÃrÃ"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nÃcessaire"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:507
+#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:514
+#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cÃble dÃbranchÃ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:521
+#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "Ãchec de connexion"
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
+msgid "More..."
+msgstr "Plus..."
+
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectà (privÃ)"
-#: ../js/ui/status/network.js:683
+#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:758
+#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Connexion large bande automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:761
+#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par tÃlÃphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
-#: ../js/ui/status/network.js:906
+#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:1416
+#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique"
-#: ../js/ui/status/network.js:1474
-msgid "More..."
-msgstr "Plus..."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1497
+#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le rÃseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1509
+#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
-#: ../js/ui/status/network.js:1520
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1530
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "TÃlÃphone mobile à large bande"
-#: ../js/ui/status/network.js:1540
+#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions par VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "ParamÃtres du rÃseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1844
-#, c-format
-msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-msgstr "Vous Ãtes maintenant connectà au rÃseau mobile à large bande ÂÂ%sÂÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1747
+msgid "Connectivity lost"
+msgstr "Connexion perdue"
-#: ../js/ui/status/network.js:1848
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-msgstr "Vous Ãtes maintenant connectà au rÃseau sans fil ÂÂ%sÂÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1748
+msgid "You are no longer connected to the network"
+msgstr "Vous n'Ãtes plus connectà au rÃseau"
-#: ../js/ui/status/network.js:1852
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wired network '%s'"
-msgstr "Vous Ãtes maintenant connectà au rÃseau filaire ÂÂ%sÂÂ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1856
-#, c-format
-msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-msgstr "Vous Ãtes maintenant connectà au rÃseau VPN ÂÂ%sÂÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1756
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Ãchec de connexion"
-#: ../js/ui/status/network.js:1861
-#, c-format
-msgid "You're now connected to '%s'"
-msgstr "Vous Ãtes maintenant connectà à ÂÂ%sÂÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1757
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "L'activation de la connexion rÃseau a ÃchouÃ"
-#: ../js/ui/status/network.js:1869
-msgid "Connection established"
-msgstr "Connexion Ãtablie"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1991
+#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Le rÃseau est dÃsactivÃ"
-#: ../js/ui/status/network.js:2116
+#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de rÃseau"
-#: ../js/ui/status/power.js:85
+#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "ParamÃtres de gestion de l'Ãnergie"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:111
+#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "En cours d'estimation..."
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1004,139 +1189,409 @@ msgstr[0] "%d heure restante"
msgstr[1] "%d heures restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
-#: ../js/ui/status/power.js:126
+#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute restante"
msgstr[1] "%d minutes restantes"
-#: ../js/ui/status/power.js:228
+#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#, c-format
+msgctxt "percent of battery remaining"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%dÂ%%"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
-#: ../js/ui/status/power.js:230
+#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
-#: ../js/ui/status/power.js:232
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:234
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Ãcran"
-#: ../js/ui/status/power.js:236
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
-#: ../js/ui/status/power.js:238
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Clavier"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:240
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Assistant personnel"
-#: ../js/ui/status/power.js:242
+#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "TÃlÃphone portable"
-#: ../js/ui/status/power.js:244
+#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimÃdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:246
+#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
-#: ../js/ui/status/power.js:248
+#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
-#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:45
+#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:58
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
+#. We got the TpContact
+#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
+#. system-users for now as Empathy does.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitation"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
+msgid "Call"
+msgstr "Appel"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
+msgid "File Transfer"
+msgstr "Transfert de fichiers"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Demande d'abonnement"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
+msgid "Connection error"
+msgstr "Erreur de connexion"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
+#
+# luc: note: Empathy utilise  dÃconnectà Â
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupÃ."
+#
+# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday  Envoyà lundi à 8:23Â
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
-msgid "Sent at %X on %A"
-msgstr "Envoyà à %X à %H:%M"
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Envoyà <b>%A</b> à <b>%X</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "Envoyà le <b>%A %-d %B</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Envoyà le <b>%A %-d %B %Y</b>"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
+
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
+#, c-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "Invitation vers %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+msgid "Decline"
+msgstr "Refuser"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
+#, c-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "Appel vidÃo de %s"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Appel provenant de %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
+msgid "Answer"
+msgstr "RÃpondre"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
+#, c-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "%s vous envoie %s"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s aimerait Ãtre autorisà à savoir lorsque vous Ãtes en ligne"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+msgid "Network error"
+msgstr "Erreur rÃseau"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "L'authentification a ÃchouÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Erreur de chiffrement"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Certificat non fourni"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Certificat non validÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Certificat expirÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Certificat non activÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Le nom de l'hÃte du certificat ne correspond pas"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Certificat auto-signÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "Le statut est hors ligne"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "Chiffrement non disponible"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "Certificat non valide"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "La connexion a Ãtà refusÃe"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "La connexion ne peut pas Ãtre Ãtablie"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "La connexion a Ãtà perdue"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+msgid "This resource is already connected to the server"
+msgstr "Cette ressource est dÃjà connectÃe au serveur"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr ""
+"La connexion a Ãtà remplacÃe par une nouvelle connexion utilisant la mÃme "
+"ressource"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Ce compte existe dÃjà sur le serveur"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "Le serveur est actuellement trop chargà pour traiter la connexion"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "Le certificat a Ãtà rÃvoquÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
+"cryptographiquement"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaÃne de "
+"certification, dÃpasse les limites de la bibliothÃque de cryptographie"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "La connexion à %s a ÃchouÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Raison inconnue"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Se reconnecter"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
+msgid "Edit account"
+msgstr "Modifier le compte"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:153
+msgid "Hidden"
+msgstr "Invisible"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:159
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactif"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:162
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Non disponible"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Ãteindre..."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
+msgid "Suspend"
+msgstr "Mettre en veille"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:551
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notifications"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:559
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Comptes en ligne"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:563
+msgid "System Settings"
+msgstr "ParamÃtres systÃme"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:570
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrouiller l'Ãcran"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:575
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:580
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Fermer la session..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:122
+#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Rechercher..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
+#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminÃ"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "ÂÂ%sÂÂ est prÃt"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1145,58 +1600,30 @@ msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrÃe"
msgstr[1] "%u entrÃes"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons systÃme"
-#: ../src/main.c:446
+#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
-#: ../src/shell-app.c:454
+#: ../src/main.c:486
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Mode utilisà par GDM pour l'Ãcran de connexion"
+
+#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../src/shell-global.c:1395
-msgid "Less than a minute ago"
-msgstr "Il y a moins d'une minute"
-
-#: ../src/shell-global.c:1399
-#, c-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "Il y a %d minute"
-msgstr[1] "Il y a %d minutes"
-
-#: ../src/shell-global.c:1404
-#, c-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "Il y a %d heure"
-msgstr[1] "Il y a %d heures"
-
-#: ../src/shell-global.c:1409
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Il y a %d jour"
-msgstr[1] "Il y a %d jours"
-
-#: ../src/shell-global.c:1414
-#, c-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Il y a %d semaine"
-msgstr[1] "Il y a %d semaines"
-
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
@@ -1209,13 +1636,13 @@ msgstr "DÃfaut"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenÃtre d'authentification a Ãtà ÃcartÃe par l'utilisateur"
-#: ../src/shell-util.c:89
+#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:104
+#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "SystÃme de fichiers"
@@ -1224,7 +1651,7 @@ msgstr "SystÃme de fichiers"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:300
+#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$sÂ: %2$s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]