[drwright] Updated Danish translation



commit 577043bf392aea30b9afd1482c6858a177bc5cd8
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sat Sep 17 18:10:03 2011 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 6378 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 47 insertions(+), 6331 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index f27215e..fd24776 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,262 +1,109 @@
-# #-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#
-# Danish translation of DrWright
-# Copyright (C) 2002 Richard Hult <richard imendo com>.
+# Danish translation of DrWright.
+# Copyright (C) 2011 Richard Hult <richard imendo com>.
 # This file is distributed under the same license as the drwright package.
 # Kim Schulz <kim gnome dk>, 2003.
 # Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004.
-# #-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
-# Danish translation of the Gnome Settings Daemon.
-# Copyright (C) 1998-2010
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-# Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2000.
-# Birger Langkjer <birger langkjer image dk>
-# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
-# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
-# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
-# Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2010.
+# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2011.
 #
-# Konventioner:
-#
-#   detach -> frigÃre
-#   extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions)
-#   GL -> 3d
-#   help browser -> hjÃlpefremviser
-#   properties -> indstillinger
-#   torn off -> frigÃre
-#   typing break -> tastepause
-#   plugin -> modul
-#
-# Specielt:
-#   volume -> diskenhed.  Dette diskuteres i Ãjeblikket; det vil mÃske vÃre nÃdvendigt at Ãndre det senere
-#
-# Undgà sammensÃtninger med 'indstil x' fordi indstil ogsà kan betyde stop.
-# VÃr opmÃrksom pà at ordet key bruges bÃde i betydningen nÃgle og (genvejs)tast
-#
-# #-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
-# Danish translation of the Gnome Control Center.
-# Copyright (C) 1998-2010
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-# Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2000.
-# Birger Langkjer <birger langkjer image dk>
-# Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
-# Ole Laursen <olau hardworking dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
-# Martin Willemoes Hansen <mwh sysrq dk>, 2004, 05.
-# Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 08, 09, 10.
-#
-# Konventioner:
-#
-#   detach -> frigÃre
-#   extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
-#   GL -> 3d
-#   help browser -> hjÃlpefremviser
-#   properties -> indstillinger
-#   torn off -> frigÃre
-#   typing break -> tastepause
-#   toggle key -> skiftetast
-#   modifier key -> modifikationstast
-#
-# Undgà sammensÃtninger med 'indstil x' fordi indstil ogsà kan betyde stop.
-# VÃr opmÃrksom pà at ordet key bruges bÃde i betydningen nÃgle og (genvejs)tast
-#
-# Noter angÃende Xorg-begreber.  
-# Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html
-#
-# En monitor reprÃsenterer en fysisk skÃrm (som f.eks. har refresh rates og resolution).
-#
-# En screen reprÃsenterer en sammensÃtning af en device og en monitor.
-#
-# En screen kan have flere displays.  Som jeg forstÃr det, udgÃr et display bare en slags opsÃtning for en screen.  En samling af displays for samme screen kan sà bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens.  Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gÃre med f.eks. oplÃsning.  Et display kan altsà have flere modes.
-#
-# monitor -> monitor
-# screen -> skÃrm
-# display -> ? (indtil videre: display)
-#
-# BemÃrk at disse konventioner bÃr anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:21+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 18:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-17 22:21+0200\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:61
-#, fuzzy
+#: ../src/main.c:40
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"AktivÃr fejlsÃgningskode\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"AktivÃr fejlfindingskode"
+msgstr "Aktiver fejlsÃgningskode"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "KontrollÃr ikke om pÃmindelsesomrÃdet findes"
-
-#: ../../../po/../src/main.c:87
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "TasteovervÃger"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:103
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"TasteovervÃgeren bruger panelets statusomrÃde til at vise oplysninger. Det "
-"ser ikke ud til at du har et statusomrÃde pà dit panel. Du kan tilfÃje det "
-"ved at hÃjreklikke pà panelet og vÃlge \"TilfÃj til panel\", markere "
-"\"StatusomrÃde\" og klikke \"tilfÃj\"."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:123
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Hold en pause"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:441
-#, fuzzy
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"SlÃet fra\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Deaktiveret\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Deaktiveret"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:448
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut til nÃste pause"
-msgstr[1] "%d minutter til nÃste pause"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:452
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mindre end et minut til nÃste pause"
+#: ../src/drwright.c:168
+msgid "Typing Break Reminder"
+msgstr "PausepÃminder"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:553
+#: ../src/drwright.c:171
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den fÃlgende fejl: %s"
+msgid "Approximately %d minute to the next break."
+msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
+msgstr[0] "Cirka %d minut til nÃste pause."
+msgstr[1] "Cirka %d minutter til nÃste pause."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:572
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
+#: ../src/drwright.c:177
+msgid "Less than one minute to the next break."
+msgstr "Mindre end et minut til nÃste pause."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:573
-#, fuzzy
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"BilledlÃkkerier tilfÃjet af Anders Carlsson\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Guf for Ãjnene tilfÃjet af Anders Carlsson\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Guf for Ãjnene tilfÃjet af Anders Carlsson"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:582
-#, fuzzy
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"En automatisk pausepÃminder\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Et program til at pÃminde om tastepauser.\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Et program til at pÃminde om tastepauser."
+#: ../src/drwright.c:189
+msgid "Settingsâ"
+msgstr "Indstillingerâ"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:584
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Kenneth Christiansen\n"
-"Birger Langkjer\n"
-"Keld Simonsen\n"
-"Ole Laursen\n"
-"Martin Willemoes Hansen\n"
-"Lasse Bang Mikkelsen\n"
-"Ask Hjorth Larsen\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+#: ../src/drwright.c:193
+msgid "Take Break Now"
+msgstr "Hold en pause nu"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:189
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_UdsÃt pause"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:234
-#, fuzzy
+#: ../src/drw-break-window.c:234
 msgid "Take a break!"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-"Hold en pause!\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Tag en pause!\n"
-"#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Tag en pause!"
+msgstr "Tag en pause!"
 
+# Antallet af tastetid i sekunder fÃr pausetilstand starter
+# Tastetid i sekunder fÃr pausetilstand starter
+# Antal sekunder med indtastning fÃr pauseskÃrm starter
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Tastetid i sekunder fÃr pausetilstand starter"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Antallet af sekunder som indtastningspausen skal vare"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Frase til at Ãbne pauseskÃrmen med"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritet for dette udvidelsesmodul"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"Om opsÃtningsdÃmonen skal aktivere udvidelsesmodulet for indtastningspause"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Om skÃrmoplÃseren er slÃet til."
+msgstr "Om indtastningspausen kan udsÃttes"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Om skÃrmoplÃseren er slÃet til."
+msgstr "Om indtastningspause er aktiveret"
 
+# skift eller Ãndr
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Tastepause"
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Skift indstillinger for indtastningspause"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr "Indstillinger for vÃrktÃjslinjer og menuer"
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Indtastningspause"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Indtastning;pause;RSI;arbejdsraseri"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -273,6134 +120,3 @@ msgstr "_LÃs skÃrm for at gennemtvinge tastepauser"
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Hold pause nu (nÃste gang om %dm)"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Hold pause nu (nÃste gang om mindre end et minut)"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutter"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Pause</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Kontroller om pauser kan udsÃttes\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Om pauser mà udskydes\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Om pauser mà udskydes"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for DrWright"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Varighed af pausen hvor skrivning er forbudt\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Varighed af pausen nÃr tastetryk ikke er tilladt\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Varighed af pausen nÃr tastetryk ikke er tilladt"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Varighed af advarsel fÃr pausen starter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Varighed af arbejde inden pausen skal indfinde\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Varighed af arbejdstiden fÃr en pause gennemtvinges\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Varighed af arbejdstiden fÃr en pause gennemtvinges"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Valgfri lÃsen til brug for udskydelse af en pause"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "Varighed af _pause-interval"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Advarselstid er"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "Varighed af a_rbejds-interval"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright kÃrer allerede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrWright anvender statusfeltet til at vise information. Det ser ikke ud "
-#~ "til at du har et statusfelt i dit panel. Du kan tilfÃje et ved at "
-#~ "hÃjreklikke pà panelet og vÃlge \"TilfÃj til panel -> VÃrktÃj -> "
-#~ "Statusfelt\"."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_SlÃet til"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "/_Hold en pause\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "/_Tag en pause"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Indstillinger"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Om"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Fjern ikon"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minutter til nÃste pause"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Et minut til nÃste pause"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Afslut DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Glem ikke at holde pause jÃvnligt."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Afslut ikke"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afslut"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Om DrWright"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (DrWright)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Pause pÃminder\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "PausepÃminder\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "PausepÃminder"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_UdsÃt pause"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "TilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "PÃmindelsestÃrskel for fri plads i procent"
-
-# Meddelelsen ovenfor har noget at gÃre med, at hvis der er mindre end X procent fri plads, sà vises en advarsel.  Denne meddelelse, derimod, sÃrger for, at hvis X procent af den samlede plads udgÃr mindst Y harddiskplads i alt, sà vises ingen advarsel alligevel
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "TÃrskel for ikke at give pÃmindelser om fri plads"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Minimal pÃmindelsesperiode for gentagne advarsler"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Monteringsstier, der skal ignoreres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "MÃngden af fri plads i procent, der giver anledning til fÃrste advarsel "
-#~ "om lav diskplads. Hvis procentdelen af fri plads kommer under dette, "
-#~ "vises en advarsel."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv en liste af monteringsstier, der ignoreres nÃr de er ved at lÃbe "
-#~ "tÃr for diskplads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv en tid i minutter. EfterfÃlgende advarsler for en diskenhed vil "
-#~ "ikke blive vist oftere end dette interval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv en pladsmÃngde i GB. Hvis mÃngden af fri plads er stÃrre end denne, "
-#~ "vil ingen advarsel blive vist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv procentdelen hvormed mÃngden af fri plads skal reduceres "
-#~ "yderligere, fÃr der bliver givet endnu en advarsel."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "EfterfÃlgende pÃmindelsestÃrskel for fri plads i procent"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Genvej til at skubbe en optisk disk ud."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Genvej til at slà pegepladen til eller fra."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Genvej til at starte lommeregneren."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Genvej til at starte e-post-klienten."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Genvej til at starte hjÃlpefremviseren."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Genvej til at starte medieafspilleren."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Genvej til at starte sÃgevÃrktÃjet."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Genvej til at starte webbrowseren."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Genvej til at lÃse skÃrmen."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Genvej til at logge ud."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken ned."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Genvej til at slà lyden fra."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Genvej til at Ãbne hjemmemappen."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Genvej til at sÃtte afspilning pà pause."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Genvej til at skrue systemlydstyrken op."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Genvej til at gà til nÃste spor."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Genvej til at gà til foregÃende spor."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr "Genvej til at pÃbegynde afspilning (eller slà pause til/fra)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Skub ud"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Hjemmemappe"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Start lommeregner"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Start e-post-klient"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Start hjÃlpefremviser"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Start medieafspiller"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Start webbrowser"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "LÃs skÃrm"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Logud"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "NÃste spor"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Afspilning pà pause"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "ForegÃende spor"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "SÃg"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Stop afspilning"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Slà pegeplade til eller fra"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "DÃmpning af lydstyrken"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Slà lyden fra"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "ForÃg lydstyrken"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Vis skÃrme i pÃmindelsesomrÃdet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i "
-#~ "filen, der angives ved denne nÃgle. Dette svarer til ~/.config/monitors."
-#~ "xml, som normalt ligger i brugeres hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har "
-#~ "en sÃdan fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens "
-#~ "skÃrmopsÃtning, vil filen angivet ved denne nÃgle bruges i stedet."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Slà ekstern skÃrm til efter systemopstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slà ekstern skÃrm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter "
-#~ "ekstern skÃrm ved systemopstart."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "Slà skÃrm til bÃrbar computer til efter systemopstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slà skÃrm til bÃrbar computer til efter systemopstart, hvis brugeren "
-#~ "tilslutter ekstern skÃrm ved systemopstart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om et pÃmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet."
-
-# dansk?
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "PixeludjÃvning"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-# hinting er svÃrt at oversÃtte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Skrifttype-hinting"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "RGBA-rÃkkefÃlge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "RÃkkefÃlgen af underpixelelementer pà en LCD-skÃrm; bruges kun nÃr "
-#~ "pixeludjÃvning er sat til \"rgba\". Mulige vÃrdier er: \"rgb\" for rÃd "
-#~ "til venstre (den mest almindelige), \"bgr\" for blà til venstre, \"vrgb\" "
-#~ "for rÃd Ãverst, \"vbgr\" for rÃd nederst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "OplÃsningen der bruges ved konvertering af skriftstÃrrelser til "
-#~ "pixelstÃrrelser i prikker per tomme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typen af udjÃvning for skrifttyper. Mulige vÃrdier er: \"none\" for ingen "
-#~ "udjÃvning, \"grayscale\" for standardgrÃtoneudjÃvning, og \"rgba\" for "
-#~ "underpixeludjÃvning (kun for LCD-skÃrme)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige vÃrdier er: \"none\" "
-#~ "for ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full"
-#~ "\" for maksimal hinting (kan forÃrsage forvrÃngning af bogstavformer)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Tilladte taster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis udfyldt, vil tastegenveje blive ignoreret, med mindre deres GConf-"
-#~ "mappe er i listen. Dette er brugbart i forbindelse med lÃsning."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "DeaktivÃr touchpad nÃr der skrives"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "AktivÃr vandret rulning"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "AktivÃr museklik med touchpad"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Slà pegeplade til"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "VÃlg rullemetoden for touchpad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg pegepladens rullemetode. UnderstÃttede vÃrdier er: 0: deaktiveret, "
-#~ "1: kantrulning, 2: tofingerrulning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne til TRUE hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du "
-#~ "skriver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne til TRUE for at tillade vandret rulning ved samme metode, som "
-#~ "vÃlges med nÃglen scroll_method."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne til TRUE for at muliggÃre museklik ved at trykke pà touchpadden."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "SÃt denne til TRUE for at aktivere alle pegeplader."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "GNOME-indstillingsdÃmon"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Genvej til at slà skÃrmforstÃrrelse til eller fra."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Genvej til at slà skÃrmtastatur til eller fra."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Genvej til at slà skÃrmoplÃseren til eller fra."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Rystetaster"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Kommando til at slà skÃrmforstÃrrelse til eller fra."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Kommando til at slà skÃrmtastatur til eller fra."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Kommando, der bruges til at slà skÃrmoplÃseren til eller fra."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr XRandR-modul"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr tastaturtilgÃngelighedsmodul"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr baggrundsmodul"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr udklipsholdermodul"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr skrifttypemodul"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr husholdningsmodul"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr modul for genvejstaster"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr tastaturmodul"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr medietastmodulet"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr musemodul"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr smartcard-modul"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr lydmodul"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr tastepausemodul"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr xrdb-modul"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr xsettings-modul"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Musetaster"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "SkÃrmtastatur"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "SkÃrmforstÃrrelse"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "SkÃrmoplÃser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere husholdningsmodulet, som beskÃrer "
-#~ "midlertidige filer."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere XRandR-"
-#~ "indstillinger."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere indstillinger "
-#~ "for udklipsholderen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere indstillinger "
-#~ "for skrivebordsbaggrund."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere "
-#~ "skrifttypeindstillinger."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere "
-#~ "tastaturindstillinger."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere lÃsning af skÃrm "
-#~ "ved fjernelse af smartcard."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere "
-#~ "museindstillinger."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet for multimedietaster."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere mellemlager til "
-#~ "prÃver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere "
-#~ "tastaturtilgÃngelighedsindstillinger."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere tastegenveje."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet for tastepauser."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere xrdb-"
-#~ "indstillinger."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere xsettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Langsomme taster"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "KlÃbetaster"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skÃrmforstÃrrelse"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Navnet pà tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skÃrmtastatur"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navnet pà tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skÃrmoplÃseren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er navnet pà tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
-#~ "skÃrmforstÃrrelse. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
-#~ "tastaturgenveje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er navnet pà tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
-#~ "skÃrmtastaturet. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
-#~ "tastaturgenveje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er navnet pà tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
-#~ "skÃrmoplÃseren. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
-#~ "tastaturgenveje."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Slà skÃrmforstÃrrelse til eller fra"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Slà skÃrmtastatur til eller fra"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Slà skÃrmoplÃser til eller fra"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvorvidt tastaturtilgÃngelighedsfunktionen rystetaster er slÃet til."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Hvorvidt tastaturtilgÃngelighedsfunktionen musetaster er slÃet til."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Om skÃrmtastaturet er slÃet til."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Om skÃrmforstÃrrelse er slÃet til."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Om tastaturtilgÃngelighedsfunktionen langsomme taster er slÃet til."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Om tastaturtilgÃngelighedsfunktionen klÃbetaster er slÃet til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne til en af \"none\", \"lock_screen\" eller \"force_logou\". "
-#~ "Handlingen vil blive udfÃrt, nÃr det smartcard, der bruges ved "
-#~ "indlogning, fjernes."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Bliv ikke en dÃmon"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "GConf-prÃfix hvorfra modulindstillinger indlÃses"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsÃgning)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "TilgÃngelighedstastatur"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "TastaturtilgÃngelighedsmodul"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjÃlp: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej "
-#~ "til langsomme taster-faciliteten som pÃvirker den mÃde dit tastatur "
-#~ "virker pÃ."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "AktivÃr ikke"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "DeaktivÃr ikke"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "AktivÃr"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "DeaktivÃr"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "AktivÃr _ikke"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "AktivÃr _ikke"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "A_ktivÃr"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_DeaktivÃr"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Langsomme taster"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du trykkede lige pà skiftetasten 5 gange i trÃk. Dette er genvejen til "
-#~ "blivende taster-faciliteten som pÃvirker den mÃde dit tastatur virker pÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du trykkede lige pà to taster pà samme tid eller pà skiftetasten 5 gange "
-#~ "i trÃk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som pÃvirker den "
-#~ "mÃde dit tastatur virker pÃ."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Blivende taster"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for universel tilgang"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "ForÃg farve_kontrast"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "GÃr _teksten stÃrre og lettere at lÃse"
-
-# mystisk formulering
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryk pà taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Brug skÃrm_tastatur"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Brug skÃrm_forstÃrrelse"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Brug skÃrmop_lÃser"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_IgnorÃr gentagne tastetryk (afvis gentagelser)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr "Anvend _tastekombinationer en enkelt tast ad gangen (klÃbetaster)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Baggrundsmodul"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Udklipsholder"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Udklipsholdermodul"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Testmodul"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Skrifttype"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Skrifttypemodul"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigÃre diskplads ved at tÃmme papirkurven, ved at fjerne "
-#~ "ubenyttede programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden "
-#~ "disk eller partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigÃre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, "
-#~ "eller ved at flytte filer til en anden disk eller partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigÃre plads ved at tÃmme papirkurven, fjerne ubenyttede "
-#~ "programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan frigÃre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller "
-#~ "ved at flytte filer til en ekstern disk."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Lav resterende diskplads"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "TÃm papirkurv"
-
-#~ msgid "Examineâ"
-#~ msgstr "UndersÃgâ"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "IgnorÃr"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Fjerner element %lu af %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Fjerner: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "TÃmmer papirkurven"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ"
-#~ msgstr "Forbereder tÃmning af papirkurvenâ"
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Fra: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Slet alle elementerne fra papirkurven?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vÃlger at tÃmme papirkurven, vil alle elementer i den gà "
-#~ "permanent tabt. BemÃrk venligst, at du ogsà kan slette dem enkeltvis."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_TÃm papirkurv"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ugyldig"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ufuldstÃndig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved forsÃg pà kÃrsel af (%s)\n"
-#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Tastegenveje"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Modul for tastegenveje"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Tastaturmodul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
-#~ "Dette kan have flere Ãrsager:\n"
-#~ " â en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
-#~ " â en fejl i X-serveren (vÃrktÃjerne xkbcomp eller xmodmap)\n"
-#~ " â en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "Versionsdata for X-server:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Hvis du vÃlger at rapportere dette som en fejl, sà vÃr venlig at "
-#~ "inkludere:\n"
-#~ " â Resultatet af <b>%s</b>\n"
-#~ " â Resultatet af <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
-#~ "PrÃv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "_UdlÃgninger"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Tastatur_indstillinger"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Vis aktuelle _udlÃgning"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_TilgÃngelige filer:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "IndlÃs modmap-filer"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Vil du indlÃse modmap-filerne?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_IndlÃs"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_IndlÃste filer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
-#~ "standardterminal er indstillet og peger pà et gyldigt program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke kÃre kommandoen: %s\n"
-#~ "KontrollÃr at kommandoen er gyldig."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u output"
-#~ msgstr[1] "%u output"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u input"
-#~ msgstr[1] "%u input"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Systemlyde"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Medietaster"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Medietastmodul"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgÃngelighedsfaciliteter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "MusetilgÃngelighed krÃver at Mousetweaks er installeret pà dit system."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for mus"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Musemodul"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Tastepausemodul"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Indstil skÃrmstÃrrelse og rotation"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Kunne ikke Ãndre monitorkonfiguration"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen fra sikkerhedskopi"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "SkÃrmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d "
-#~ "sekund"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "SkÃrmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d "
-#~ "sekunder"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Ser skÃrmbilledet acceptabelt ud?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Gendan foregÃende konfiguration"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Behold denne konfiguration"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke genopfriske skÃrminformation: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "ForsÃger at Ãndre monitorkonfiguration alligevel."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "Rotation understÃttes ikke"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfiguration"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Venstre"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "HÃjre"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "PÃ hovedet"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ"
-#~ msgstr "_KonfigurÃr skÃrmindstillingerâ"
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "KonfigurÃr skÃrmindstillinger"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "HÃndtÃr X-ressourcedatabasen"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "X-ressourcedatabase"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-nÃglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "HÃndtÃr indstillinger for X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "X-indstillinger"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Modulsti"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "sti til driver til smartcard PKCS #11"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargÃres"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "smartcard-driveren \"%s\" kunne ikke indlÃses"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "kunne ikke holde Ãje med indkommende kortbegivenheder - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "stÃdte pà en uventet fejl ved ventning pà smartcard-begivenheder"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "Plads-id"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "PladsrÃkke"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "pladsvis identifikation til kort"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "navn"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Modul"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "smartcard-driver"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Indstil systemtid"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Skift systemtidszone"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Indstil hardwareuret"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Der krÃves tilladelse for at Ãndre systemets tidszone."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Der krÃves tilladelse for at Ãndre systemtiden."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Der krÃves tilladelse for at indstille hardwareuret."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Lyd"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Fart:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Tilpasset"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_TilfÃj..."
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Navn:"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse lagerikon \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "NÃgle"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-nÃgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Tilbagekald"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "UdfÃr dette tilbagekald nÃr vÃrdien der er associeret med nÃglen, Ãndres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-skiftesÃt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
-#~ "klienten ved anvendelse"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udfÃrt nÃr data skal konverteres fra GConf til "
-#~ "kontrollen"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udfÃrt nÃr data skal konverteres til GConf fra "
-#~ "kontrollen"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "GrÃnsefladekontrol"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugerdefinerede data som behÃves af den specifikke egenskabsredigering"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "DatafrigÃrelsestilbagekald for egenskabsredigering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilbagekald som bliver udfÃrt nÃr objektdata for egenskabsredigeringen "
-#~ "skal frigÃres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sikr dig at den eksisterer og prÃv igen, eller vÃlg et andet "
-#~ "baggrundsbillede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal Ãbnes.\n"
-#~ "MÃske er det en form for billede som endnu ikke er understÃttet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃlg venligst et andet billede i stedet for."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "VÃlg venligst et billede."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_VÃlg"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Foretrukne programmer"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "VÃlg hvilke programmer der foreslÃs som standard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Visuel\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Visuelt"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse hovedgrÃnseflade"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "KontrollÃr venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
-# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "_KÃrselstilvalg:"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedie"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Ãbn link i ny _fane"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Ãbn link i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Ãbn link med stan_dard-webbrowser"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "KÃr ved _start"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "KÃr i t_erminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws - postprogram"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution - postprogram"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Gnome-skÃrmtastatur"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Gnome-terminal"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape post"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine musikafspiller"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey post"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Standard X-Terminal"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_OplÃsning:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otation:"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Genvejstast"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Genvejstastekode"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Genvejstilstand"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Genvejstypen."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<ukendt handling>"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Handling"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Genvej"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastaturgenveje"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Tillad _udsÃttelse af pauser"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "VÃlg en tastaturmodel"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "VÃlg et layout"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "MarkÃr blinke-hastighed"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "_Gentag tastetryk nÃr en tast holdes ned"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Tastatur_model:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "LÃs skÃrm efter et bestemt tidsrum for at hjÃlpe med at forebygge skader "
-#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "ForhÃndsvisning:"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Nulstil til _standardvÃrdier"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Ventetid:"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modeller:"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Fart:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Varianter:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Forhandlere:"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Forvalg"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Forhandlere"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modeller"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "VÃlg indstillinger for tastaturet"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Acceleration:"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_FÃlsomhed:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Tid:"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "VÃlg indstillinger for mus"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "NetvÃrksproxy"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "SÃt dine indstillinger for netvÃrksproxy"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_URL til automatisk konf.:\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_URL til autokonfiguration:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "H_TTP-proxy:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for netvÃrksproxy"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Indstillinger for proxy"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_ocks-vÃrt:"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Brugernavn:"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detaljer"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "_FTP-proxy:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Adgangskode:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Blink med _vinduestitellinje\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Blink titellinje i _vindue"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Kontrolcenter"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Et centralt opsÃtningsvÃrktÃj til Gnome"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne nÃgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne nÃgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne nÃgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne nÃgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
-#~ "skrifttyper."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Stil:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "StÃrrelse:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Udgave:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivning:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "brug: %s skriftfil\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "brug: %s skrifttypefil\n"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEKST"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "SkriftstÃrrelse (forvalg: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STÃRRELSE"
-
-# det er vel navne pà identifiere
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Aktuelle netvÃrksplacering"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
-#~ "rigtige indstilling af netvÃrksproxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
-#~ "sÃttes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
-#~ "sÃttes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Skift sÃt"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjÃlpeteknologi"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Visuel assistance"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "Ko_mmando:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Billedfremviser"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Postprogram"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilitet"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Medieafspiller"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Filmafspiller"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Webbrowser"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "_KÃr ved start"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Gnome-skÃrmforstÃrring uden skÃrmlÃser"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus med skÃrmforstÃrring"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE-skÃrmforstÃrring uden skÃrmoplÃser"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux-skÃrmoplÃser"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linux-skÃrmoplÃser med skÃrmforstÃrring"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Lyt"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca med skÃrmforstÃrring"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "InkludÃr _panel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "GÃr til standardindstilling"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "SlÃet fra"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "SlÃet til"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Panelikon"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Sa_mme billede pà alle skÃrme"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "PÃ hovedet"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Find skÃrme"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Vis skÃrme i panel"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Ãndr oplÃsning og position for skÃrme"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "SkÃrme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskÃrmsopsÃtning, der "
-#~ "gÃlder\n"
-#~ "for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt nÃr RANDR-"
-#~ "modulet\n"
-#~ "kÃres i gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
-#~ "blive\n"
-#~ "                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, sÃ\n"
-#~ "                   resultatet vil typisk vÃre %s/DESTINATIONSNAVN\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Kildefilnavnet skal vÃre absolut"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke Ãbne %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s skal vÃre en regulÃr fil\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Dette program kan kun kÃres gennem pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID skal vÃre sat til en heltalsvÃrdi"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "Du skal vÃre ejeren af %s\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s skal vÃre et katalog\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke Ãbne %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke omdÃbe %s til %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der krÃves godkendelse for at installere flerskÃrmsindstillinger for alle "
-#~ "brugere"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "InstallÃr flerskÃrmsindstillinger for hele systemet"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Klonede skÃrme"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "SkÃrm: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg en skÃrm, for at Ãndre dens egenskaber; trÃk den for at Ãndre dens "
-#~ "placering."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde displays"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "SkÃrmkonfigurationen er blevet gemt"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt nÃste gang nogen logger ind."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skÃrme"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde skÃrminformation"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Ny genvej..."
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Brugertilpassede genvej"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil vÃre umuligt at skrive "
-#~ "med denne tast.\n"
-#~ "PrÃv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten pà samme tid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
-#~ "\"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive "
-#~ "deaktiveret."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Omtildel"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Brugertilpasset genvej"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "En genvejstast Ãndres ved at klikke pà den tilsvarende rÃkke og indtaste "
-#~ "en ny tastekombination, eller frigÃres ved at trykke pà tilbagetasten."
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr "Bip nÃr _tilgÃngelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Bip nÃr der trykkes pà en _modifikationstast"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Bip nÃr der trykkes pà en _skiftetast"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Bip nÃr der t_rykkes pà en tast"
-
-# Gad vide hvad dette betyder.  NÃr man giver slip pà tasten?
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Bip nÃr en tast af_vises"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Bip nÃr tast _accepteres"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Bip nÃr tast af_vises"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Rystetaster"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Blink med hele _skÃrmen"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for pÃmindelseslyden"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Langsomme taster"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Blivende taster"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "MarkÃrblink"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "MarkÃr _blinker i tekstfelter"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "V_entetid:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "_DeaktivÃr blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hurtig"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Liste af tastaturudlÃgninger, der vÃlges til brug"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Musetaster"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Flyt _ned"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Flyt _op"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlÃgning nedad i listen"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlÃgning opad i listen"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlÃgning"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlÃgning fra listen"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Gentagende taster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlÃgning med\n"
-#~ "standardindstillingerne"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "VÃlg tastaturudlÃgning, der skal fÃjes til listen"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Kort"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsom"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Vis og redigÃr indstillinger for tastaturudlÃgning"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_TilgÃngelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
-#~ "tastaturgenveje"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_IgnorÃr hurtige dobbelte tastetryk"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_AcceptÃr kun langvarige tastetryk"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_MarkÃren kan styres med numerisk tastatur"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Separat layout for hvert vindue"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_SimulÃr samtidige tastetryk"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Efter _land"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Efter _sprog"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Sprog:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Flyt venstre"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Flyt hÃjre"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Flyt op"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Flyt ned"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiveret"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "VÃlg typen af klik _inden"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "VÃlg kliktype med m_usebevÃgelser"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "D_obbeltklik:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "T_rÃkkeklik:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "DeaktivÃr _pegeplade nÃr der skrives"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Dobbeltklik-tid"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "TrÃk og slip"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Hvileklik"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "AktivÃr _museklik med pegeplade"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "AktivÃr _vandret rulning"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "HÃj"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Find markÃr"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Lav"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Museorientering"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "MarkÃrfart"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Rulning"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Seku_ndÃrt klik:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "V_is markÃrpositionen nÃr Ctrl-tasten trykkes"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Simuleret sekundÃrt klik"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_TÃrskel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbeltklik pà glÃdepÃren for at afprÃve dobbeltklik-indstillingerne."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Pegeplade"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "To_fingerrulning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr "Du kan ogsà bruge hvileklik-panelprogrammet til at vÃlge kliktype."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Deaktiveret"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Kantrulning"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Foretag klik nÃr markÃrbevÃgelsen stopper"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_VenstrehÃndet"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "_BevÃgelsestÃrskel:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_HÃjrehÃndet"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Enkeltklik:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_UdlÃs sekundÃrt klik ved at holde den primÃre tast nede"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Ny placering..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Opret"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Opret ny placering"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "IgnorÃr vÃrtsliste"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ignorerede vÃrter"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Placering:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Slet placering"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">InstallÃr et tema</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_TilgÃngelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
-#~ "tastaturgenveje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-#~ msgstr "Bip nÃr der t_rykkes pà en tast"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep when a key is"
-#~ msgstr "Bip nÃr der t_rykkes pà en tast"
-
-# Gad vide hvad dette betyder.  NÃr man giver slip pà tasten?
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep when a key is rejected"
-#~ msgstr "Bip nÃr en tast af_vises"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Bip nÃr der trykkes pà en _modifikationstast"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change constrast:"
-#~ msgstr "Skift sÃt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Contrast:"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control the pointer using the keypad."
-#~ msgstr "_MarkÃren kan styres med numerisk tastatur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disable if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "_DeaktivÃr blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "SkÃrm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flash the entire screen"
-#~ msgstr "Blink med hele _skÃrmen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flash the window title"
-#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hearing"
-#~ msgstr "Advarsel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High/Inverse"
-#~ msgstr "Omvendt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HighContrast"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hover Click"
-#~ msgstr "Hvileklik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_IgnorÃr hurtige dobbelte tastetryk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Settings..."
-#~ msgstr "Tastaturgenveje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "LowContrast"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mouse Settings..."
-#~ msgstr "_ImportÃr indstillinger..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nomon"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "On screen keyboard"
-#~ msgstr "Gnome-skÃrmtastatur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux-skÃrmoplÃser"
-
-# Rendering oversÃttes til gengivelse i GIMP.  Det er mÃske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seeing"
-#~ msgstr "Gengivelse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Indstillinger for skÃrm %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test:"
-#~ msgstr "Test"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-#~ msgstr "_Foretag klik nÃr markÃrbevÃgelsen stopper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-#~ msgstr "_UdlÃs sekundÃrt klik ved at holde den primÃre tast nede"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type here to test settings"
-#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typing"
-#~ msgstr "Tastepause"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "M_edhjÃlper:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Video Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Visual Alerts"
-#~ msgstr "Visuelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zoom in:"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zoom out:"
-#~ msgstr "Logud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "accepted"
-#~ msgstr "_accepteres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "pressed"
-#~ msgstr "_holdes ned"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rejected"
-#~ msgstr "Skub ud"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installeret"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Installation slog fejl"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstallÃr skrifttype"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Skrifttypeviser"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "ForhÃndsvisning af skrifttyper"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Systemlyde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_All Settings"
-#~ msgstr "Forvalgte indstillinger"
-
-#~ msgid "<b>Warning _method:</b>"
-#~ msgstr "<b>Advarsels _metode:</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Unlocking:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Advarsles tid:</b>"
-
-#~ msgid "Display warning window "
-#~ msgstr "Vis advarsels vindue"
-
-#~ msgid "Break coming up!"
-#~ msgstr "Pause pÃbegyndes snart!"
-
-#~ msgid "Break!"
-#~ msgstr "Pause!"
-
-#~ msgid "DrWright"
-#~ msgstr "DrWright"
-
-#~ msgid "(C) Copyright 2002, CodeFactory"
-#~ msgstr "(C) Copyright 2002, CodeFactory"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "FÃrdig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"small\">Warn about upcoming break with a window.\n"
-#~ "</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"small\">advar om kommende pauser med et windue.\n"
-#~ "</span>"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\""
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupper"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Binding to suspend the computer."
-#~ msgstr "Genvej til at sÃtte computeren i hviletilstand."
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Hvile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke sÃtte maskinen i dvale.\n"
-#~ "KontrollÃr at maskinen er konfiguret korrekt."
-
-#~ msgid "GNOME Volume Control"
-#~ msgstr "Lydstyrkekontrol til GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at vise et vindue nÃr der opstÃr en fejl ved kÃrsel "
-#~ "af pauseskÃrm."
-
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr "SÃt til \"True\" for at kÃre pauseskÃrmen ved indlogning."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Vis startfejl"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Start pauseskÃrm"
-
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr pauseskÃrmsmodul"
-
-#~ msgid "Toggle screenreader"
-#~ msgstr "Slà skÃrmoplÃser til eller fra"
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d%% af diskpladsen pà \"%s\" er i brug"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "AnalysÃr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskÃrmen:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "PauseskÃrmen vil ikke fungere i denne session."
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "PauseskÃrm"
-
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "PauseskÃrmsmodul"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
-#~ "Denne er nÃdvendig for at kunne skifte musemarkÃrtema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
-#~ "Denne er nÃdvendig for at kunne skifte markÃr."
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse lydfilen %s som lydklip %s"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Logind"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logud"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Boing"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Klink"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Ingen lyd"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hÃndelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lydfilen for denne hÃndelse eksisterer ikke.\n"
-#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sÃt standardlyde."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Lydfilen for denne hÃndelse eksisterer ikke."
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "VÃlg en lydfil"
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "VÃlg lydfil..."
-
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Lydmodul"
-
-#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under konfiguration af skÃrmen"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Lydstyrke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
-#~ "synchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at holde hÃndteringsinstanserne for MIME-typerne "
-#~ "text/plain og text/* synkroniseret."
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "SynkronisÃr hÃndteringer til text/plain og text/*"
-
-#~ msgid "Enable default editor plugin"
-#~ msgstr "AktivÃr modul for standardredigeringsprogram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
-#~ "setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt til \"True\" for at aktivere modulet til at hÃndtere indstilling af "
-#~ "standardtekstredigeringsprogram."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Bredde pà kant omkring etiketten og billedet i pÃmindelsesvinduet"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "PÃmindelsestype"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "PÃmindelsestypen"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "PÃmindelsesknapper"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "De viste knapper i pÃmindelsesvinduet"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "VÃlg billede"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Intet billede"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Billeder"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl i forsÃget pà at hente informationer fra adressebogen\n"
-#~ "Evolution Data Server kan ikke hÃndtere protokollen"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Kunne ikke Ãbne adressebogen"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan vÃre Ãdelagt"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Om %s"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Om mig"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-post</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Kvikbesked</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
-
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "M_edhjÃlper:"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_By:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Virks_omhed:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kale_nder:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Skift adgangskode"
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "_By:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Land:"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "NuvÃrende _adgangskode:"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Fulde navn"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Hjemm_e:"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Post_boks:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_ostboks:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Personlig information"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
-#~ "igen</b>."
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "VÃlg dit billede"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at Ãndre adgangskode skal du fÃrst skrive din nuvÃrende adgangskode i "
-#~ "nedenstÃende felt og klikke <b>AutentificÃr</b>.\n"
-#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
-#~ "bekrÃftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Brugernavn:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Web_log:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Arbej_de:"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Arb. _fax:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Postnummer:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse:"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_AutentificÃr"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_Afdeling:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Hjemmeside:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Hjem:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Bestyrer:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobil:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Ny adgangskode:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Erhverv:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Stat/provins:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Arbejde:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "Po_stnummer:"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Autentificeret!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din adgangskode er Ãndret siden du fÃrst autentificerede! GenautentificÃr "
-#~ "venligst."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Adgangskoden var forkert."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Din adgangskode er blevet Ãndret."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Systemfejl: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Adgangskoden er for kort."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Adgangskoden er for simpel."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Klik pà <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "<b>TilgÃngelighedsteknologier</b>\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "<b>HjÃlpeteknologier</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
-
-# BemÃrk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, sà kontrollÃr for korrekthed hvis der foretages Ãndringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring pÃ, da filen specificeret i kildekoden pà mystisk vis ikke findes i svn.
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "TilgÃngelighed ved indlo_gning"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ãndringer der aktiverer tilgÃngelighedsteknologier vil ikke trÃde i kraft "
-#~ "fÃr nÃste gang du logger ind.\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ãndringer der aktiverer hjÃlpeteknologier vil ikke trÃde i kraft fÃr "
-#~ "nÃste gang du logger ind."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Luk og _log ud"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet TilgÃngelighed ved indlogning"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgÃngelighed"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_AktivÃr assisterende teknologier\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "_AktivÃr hjÃlpeteknologier"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_TastaturtilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AktivÃr understÃttelse af assisterende teknologier ved logind\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "AktivÃr understÃttelse af hjÃlpeteknologier ved logind"
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kÃrsel af museindstillingsvinduet: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "ImportÃr fil med facilitetsindstillinger"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_ImportÃr"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "TastaturtilgÃngelighed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
-#~ "tastaturtilgÃngelighed vil ikke virke uden den."
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>AktivÃr _rystetaster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>AktivÃr _langsomme taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>AktivÃr _musetaster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>AktivÃr _gentagende taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>AktivÃr _blivende taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Basal"
-
-#~ msgid "Beep if key is re_jected"
-#~ msgstr "Bip nÃr tast af_vises"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Bip nÃr _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet"
-
-#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
-#~ msgstr "Bip nÃr der trykkes pà _modifikationstast"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bip nÃr en tastaturlampe tÃndes og bip to gange nÃr en lampe slukkes."
-
-#~ msgid "Beep when key is:"
-#~ msgstr "Bip nÃr tast er:"
-
-#~ msgid "Del_ay:"
-#~ msgstr "V_entetid:"
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markÃr_flytning:"
-
-#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-#~ msgstr "_DeaktivÃr hvis to taster holdes nede samtidig"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "AktivÃr _skiftetaster"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "IgnorÃr alle efterfÃlgende tryk pà den SAMME tast hvis de sker inden for "
-#~ "et givet tidsrum."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgÃngelighed (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Ma_ksimal markÃrfart:"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "AcceptÃr kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
-#~ "givet tidsrum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "UdfÃr flere simultane tastetryk ved at trykke pà modifikationstasterne "
-#~ "efter hinanden."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tid fÃr _accelerering til topfart:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "_DeaktivÃr hvis ubenyttet i:"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "_ImportÃr indstillinger..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "_AcceptÃr kun taste trykket nede i:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "_accepteres"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_holdes ned"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "af_vises"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "tegn/sek"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "millisekunder"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "punkter/sek"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekunder"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "TilfÃj skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gÃre det svÃrt at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vÃlger en stÃrrelse der er mindre end %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gÃre det svÃrt at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vÃlger en stÃrrelse der er mindre end %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gÃre det svÃrt at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vÃlger en skrifttype med en mindre "
-#~ "stÃrrelse."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gÃre det svÃrt at benytte "
-#~ "systemet. Det anbefales at du vÃlger en skrifttype med en mindre "
-#~ "stÃrrelse."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Angiv filnavnet pà et tema der Ãnskes installeret"
-
-# ????
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv navnet pà siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "side"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "StandardmarkÃr"
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Anvend baggrund"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Anvend skrifttype"
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslÃr en baggrund og en skrifttype."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslÃr en baggrund."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslÃr en skrifttype."
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
-
-#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-#~ msgstr "<b>Menuer og vÃrktÃjslinjer</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
-
-# Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" pà dansk, hvis nogen har bedre forslag sà sig til
-#~ msgid "<b>Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Rendering</b>"
-
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
-#~ msgstr "<b>UdjÃvning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-#~ msgstr "<b>Delpunktsorden</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Bedste _former"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bedste _kontrast"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Tilpas..."
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "K_lip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centreret\n"
-#~ "Fyld skÃrmen\n"
-#~ "Skaleret\n"
-#~ "ForstÃrret\n"
-#~ "Fliselagt"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Ãndring af markÃrtema trÃder i kraft nÃste gang du logger ind."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farver"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontroller"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Tilpas tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etaljer..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "RedigÃr"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "GÃ _til skrifttypemappen"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_GrÃtone"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikoner"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "GrÃnseflade"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Ny fil"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Ãbn fil"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Ãbn et dialogvindue til farvevalg"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "MarkÃr"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_OplÃsning:"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Gem fil"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Gem tema som..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gem _som..."
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensfarvet\n"
-#~ "Vandret farvegradient\n"
-#~ "Lodret farvegradient"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skÃrme)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Del_punktsudjÃvning (LCD-skÃrme)"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekst under elementer\n"
-#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
-#~ "Kun ikoner\n"
-#~ "Kun tekst"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Det nuvÃrende kontroltema understÃtter ikke farveskemaer."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "_Knapetiketter pà vÃrktÃjslinjer:"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Vindueskant"
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_KopiÃr"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Fuld"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Inputkasser:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_InstallÃr..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mellem"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monokrom"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ny"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Ingen"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ãbn"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_IndsÃt"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Udskriv"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Afslut"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "Nulstil til _standardvÃrdier"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gem"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Markerede objekter:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_StÃrrelse:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Let"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stil:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_VÃrktÃjstip:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Vinduer:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punkter pr. tomme"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Udseende"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Gnome temapakke"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Ingen baggrund"
-
-# Yechh! Men strengen nedenfor synes at afslÃre konteksten
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %d %s gange %d %s\n"
-#~ "Katalog: %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "billedpunkt"
-#~ msgstr[1] "billedpunkter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke installere tema.\n"
-#~ "VÃrktÃjet %s er ikke installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot install theme.\n"
-#~ "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke installere tema.\n"
-#~ "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
-
-#~ msgid "Installation Failed"
-#~ msgstr "Installering mislykkedes"
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuvÃrende tema?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Behold nuvÃrende tema"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Anvend nyt tema"
-
-#~ msgid "This theme is not in a supported format."
-#~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understÃttet."
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
-#~ "vÃlges som kildeplaceringen"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "VÃlg tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Temapakker"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Temanavn skal vÃre til stede"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Overskriv"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Ãnsker du at fjerne dette tema?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte konfigurationshÃndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "NÃr den ikke kÃrer, trÃder nogle indstillinger mÃske ikke i kraft. Dette "
-#~ "kan indikere et problem med Bonobo eller at en anden "
-#~ "konfigurationshÃndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
-#~ "mÃske er aktiv og forÃrsager en konflikt med Gnomes "
-#~ "konfigurationshÃndtering."
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopierer filer"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "ForÃldervindue"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Dialogvinduets forÃldervindue"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Fra-adresse"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Adresse der i Ãjeblikket overfÃres fra"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Til-adresse"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Adresse der i Ãjeblikket overfÃres til"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "FuldfÃrt andel"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Andelen af overfÃrslen som i Ãjeblikket er fuldfÃrt"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Totalt adresser"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Tilkobler..."
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "StandardmarkÃr - aktuel"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Hvid markÃr"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Hvid markÃr - aktuel"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Stor markÃr"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor markÃr - aktuel"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Stor hvid markÃr - aktuel"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Stor hvid markÃr"
-
-# Gad vide hvad en AT er.
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
-
-#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
-#~ msgstr "<b>Billedfremviser</b>"
-
-#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-#~ msgstr "<b>Kvikbeskeder</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
-#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mobility</b>"
-#~ msgstr "<b>Mobilitet</b>"
-
-#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Medieafspiller</b>"
-
-#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-#~ msgstr "<b>Terminal</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
-#~ msgstr "<b>Tekstredigeringsprogram</b>"
-
-#~ msgid "<b>Video Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Filmafspiller</b>"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
-#~ msgstr "<b>Webbrowser</b>"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Skift skÃrmoplÃsning"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "SkÃrmoplÃsning"
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Omvendt"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Forvalgte indstillinger"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Indstillinger for skÃrm %d\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for skÃrmoplÃsning"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "GÃr til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
-#~ "de foregÃende indstillinger blive gendannet."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
-#~ "vil de foregÃende indstillinger blive gendannet."
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Vil du beholde denne oplÃsning?"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Behold oplÃsning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren understÃtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af oplÃsning under "
-#~ "kÃrsel er ikke muligt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
-#~ "af oplÃsning under kÃrsel er ikke muligt."
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne "
-#~ "bruges til at skrive med.\n"
-#~ "PrÃv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten pà samme tid.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-#~ " \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n"
-#~ " \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-#~ "accelerator, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "En genvejstast Ãndres ved at klikke pà den tilsvarende rÃkke og indtaste "
-#~ "en ny genvej, eller frigÃres ved at trykke pà tilbagetasten."
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kÃrsel af tastaturvÃrktÃjet: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
-#~ "hÃndteret af dÃmon)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-#~ msgstr "<b>MarkÃrblink</b>"
-
-#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Gentagende taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>_LÃs skÃrm for at gennemtvinge tastepauser</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
-
-#~ msgid "Choose..."
-#~ msgstr "VÃlg..."
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-#~ msgstr "MarkÃr _blinker i tekstbokse og -felter"
-
-#~ msgid "Layout Options"
-#~ msgstr "Layoutvalg"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
-
-#~ msgid "Separate _layout for each window"
-#~ msgstr "Separat _layout for hvert vindue"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_TilgÃngelighed..."
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Valgte layout:"
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d millisekund"
-#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
-
-#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-#~ msgstr "<b>Dobbeltklik-tid</b>"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>TrÃk og slip</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Museorientering</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Fart</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>HÃj</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Stor</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Lav</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Lille</i>"
-
-#~ msgid "Buttons"
-#~ msgstr "Knapper"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "BevÃgelse"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "_VenstrehÃndet mus"
-
-#~ msgid "_Threshold:"
-#~ msgstr "_TÃrskel:"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede vÃrter</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "AktivÃr lyd og associÃr lyde med hÃndelser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Kunne ikke konstruere testrÃrledning til \"%s\"\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\""
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "AutodetektÃr"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Test lyd"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Stilhed"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "- Gnome Lydindstillinger\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "- GNOME-Lydindstillinger"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
-
-# OK vs. O.k.
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Klik O.k. for at fÃrdiggÃre."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "A_ktivÃr software lydmiks (ESD)"
-
-#~ msgid "Flash _entire screen"
-#~ msgstr "Blink med _hele skÃrmen"
-
-# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversÃtte det sà den samme flertydighed findes pà dansk
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
-#~ "knapperne til at vÃlge flere spor hvis Ãnsket."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "L_ydafspilning:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Lydindstillinger"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Lyde"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Systembip"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-# Testing - adv eller verb? Svenskerne hÃlder til det sidste, og jeg mener ogsà at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
-#, fuzzy
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Tester rÃrledning\n"
-#~ "#-#-#-#-#  da.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Tester datakanal"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Enhed:"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_AktivÃr systembip"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "Afs_pil systemlyde"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "_Lydafspilning:"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "_Visuel systembip"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshÃndtering"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Flyttetast</b>"
-
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>TitellinjehÃndelse</b>"
-
-# F.eks. om vinduer fokuseres nÃr musen er over dem eller ikke
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>Vinduesfokus</b>"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik pà et vindue for at flytte det:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Dobbeltklik pà titellinjen for at udfÃre denne handling:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Ventetid fÃr hÃvning:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_HÃv valgte vinduer efter et interval"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_VÃlg vinduer nÃr musen bevÃger sig over dem"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "KonfigurÃr egenskaber for dine vinduer"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Vinduer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>X-systemets tastaturopsÃtning er forskellig fra din nuvÃrende GNOME-"
-#~ "tastaturopsÃtning.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Forventede opsÃtningen %s, men fandt fÃlgende: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hvilken opsÃtning vil du bruge?"
-
-#~ msgid "Error creating signal pipe."
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal."
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Eksempelbredde"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: StandardvÃrdien er 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "EksempelhÃjde"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "HÃjde hvis anvenderen er et eksempel: StandardvÃrdien er 48."
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "SkÃrm"
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "SkÃrm som anvenderen skal tegne pÃ"
-
-#~ msgid "<b>Start %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "HjÃlp"
-
-# Verbum eller subst?
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "OpgradÃr"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "AfinstallÃr"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "FÃj til favoritter"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "FÃj til opstartsprogrammer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen trÃfninger fundet.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" trÃffer ingen objekter.</span>"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Anden"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nyt regneark"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nyt dokument"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Filsystem"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "NetvÃrksservere"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Ãbn</b>"
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Send til..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flyt til affald"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-#~ msgstr "<b>Ãbn med \"%s\"</b>"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Ãbn med standardprogram"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Ãbn i filhÃndtering"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Uventet mÃrke \"%s\", forventede mÃrket \"%s\""
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Uventet mÃrke \"%s\" inden i \"%s\""
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "Ingen gyldig bogmÃrkefil blev fundet i datakatalogerne"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Et bogmÃrke for URI'en \"%s\" findes allerede"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Intet bogmÃrke fundet for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmÃrket for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmÃrket for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ingen grupper anfÃrt i bogmÃrket for URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmÃrke for \"%s\""
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Find nu"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "VindueshÃndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsvÃrktÃj\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "MaksimÃr"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "MinimÃr"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Rul op"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "E-post"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til e-post."
-
-#~ msgid "Eject's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til udskubning."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til hjÃlpefremviser."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til lÃsning af skÃrm."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til logud."
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej for tasten nÃste spor."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til pause."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til foregÃende spor."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til sÃg."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Dvale"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til dvale."
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til dÃmpning af lydstyrken."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til at slà lyden fra."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til forÃgelse af lydstyrken."
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "nÃgle ikke fundet [%s]\n"
-
-# Verb eller subst? Det er nok lige meget nÃr det kommer til stykket
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-
-# Common = almindelig eller fÃlles?
-# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Almindelige opgaver"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Luk kontrolcentret nÃr en opgave aktiveres"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilfÃjelses- eller fjernelseshandling"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjÃlpehandling"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
-
-#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en hjÃlpehandling udfÃres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en starthandling udfÃres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en tilfÃjelses- eller "
-#~ "fjernelseshandling udfÃres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en opgraderings- eller "
-#~ "afinstalleringshandling udfÃres"
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Opgavenavne og tilhÃrende .desktop-filer"
-
-# Hvad er dog meningen med dette? NÃ, jeg oversÃtter det bare.
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-#~ "associated .desktop file to launch for that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret (og som derfor skal oversÃttes) "
-#~ "fulgt af en separator, \";\", og dernÃst filnavnet pà en tilhÃrende ."
-#~ "desktop-fil der skal kÃres for den opgave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
-#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift tema;gtk-theme-"
-#~ "selector.desktop,VÃlg foretrukne programmer;default-applications.desktop,"
-#~ "TilfÃj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
-#~ msgstr ""
-#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte nÃr en \"Almindelig "
-#~ "opgave\" aktiveres"
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "VÃlg som programskrifttype"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "SÃtter standardprogram-skrifttypen"
-
-# Qatarsk stÃr i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbÃr med flÃde..."
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "CÃlibatisk havfrue pà brynjeklÃdt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
-#~ "0123456789"
-
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "Gnome-skrifttypeviser"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det tema du har valgt, foreslÃr en ny skrifttype. Et eksempel pà "
-#~ "skrifttypen vises nedenfor."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Anvend skrifttype"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Tema for kontroller"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Ikontema"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
-#~ "temaer."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne nÃgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
-#~ "miniaturer for installerede temaer."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃt denne nÃgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
-#~ "miniaturer for temaer."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "GenerÃr miniaturer for installerede temaer"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "GenerÃr miniaturer for temaer"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG...ÃÃÃ"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FIL]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Anvend tema"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "SÃtter standardtemaet"
-
-#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
-#~ msgstr "Ãndr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "Desktop Background"
-#~ msgstr "Skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_TilfÃj baggrund"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_FÃrdig"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centreret"
-
-#~ msgid "Fill Screen"
-#~ msgstr "Udfyld skÃrm"
-
-#~ msgid "Scaled"
-#~ msgstr "Skaleret"
-
-#~ msgid "Tiled"
-#~ msgstr "Side-om-side"
-
-#~ msgid "Solid Color"
-#~ msgstr "Ensfarvet"
-
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Vandret farveovergang"
-
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Lodret farveovergang"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "VÃlg skrifttyper for skrivebordet"
-
-#~ msgid "Font Preferences"
-#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
-
-#~ msgid "Unknown Pointer"
-#~ msgstr "Ukendt markÃr"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "Den standardmarkÃr der fÃlger med X"
-
-# "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som
-# standardmarkÃren ellers er
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "StandardmarkÃren med omvendte farver"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Stor udgave af den normale markÃr"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Stor udgave af den hvide markÃr"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "MarkÃrtema"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>LokalisÃr markÃr</b>"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "FremhÃv _markÃren nÃr du trykker pà Ctrl"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "MarkÃrstÃrrelse:"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. VÃlg venligst et andet tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen temaer blev fundet pà systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
-#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
-#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke pà \"Gem tema\"-knappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet pà dit system. Dette betyder at du "
-#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
-#~ "konfigureret forkert."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "VÃlg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at Ãndre temaindstillinger</b>"
-
-#~ msgid "Theme Details"
-#~ msgstr "Temadetaljer"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Dette tema foreslÃr ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Dette tema foreslÃr en skrifttype og en baggrund:"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "_InstallÃr tema..."
-
-#~ msgid "_Revert"
-#~ msgstr "Fort_ryd Ãndringer"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Gem tema..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "temavÃlgertrÃ"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Tilpas udseendet af vÃrktÃjslinjer og menulinjer i programmer"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>OpfÃrsel og udseende</b>"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Kun ikoner"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for vÃrktÃjslinjer og menuer"
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Kun tekst"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "VÃrktÃjslinjer der kan _frigÃres"
-
-#~ msgid "<b>Applications</b>"
-#~ msgstr "<b>Programmer</b>"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>UnderstÃttelse</b>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger pÃ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgÃngelige pà dit system. Pakken \"gok"
-#~ "\" skal installeres for at fà understÃttelse af skÃrmtastatur, og pakken "
-#~ "\"orca\" skal installeres for at fà skÃrmoplÃsning og forstÃrrelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgÃngelige pà dit system. Pakken "
-#~ "\"gok\" skal installeres for at fà understÃttelse af skÃrmtastatur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgÃngelige pà dit system. Pakken "
-#~ "\"orca\" skal installeres for at fà skÃrmoplÃsning og forstÃrrelse."
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "VindueshÃndtering"
-
-#~ msgid "A_vailable layouts:"
-#~ msgstr "_TilgÃngelige layout:"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-#~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prÃv venligst igen"
-
-#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-#~ msgstr "Kunne ikke kÃre /usr/bin/passwd"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
-
-#~ msgid "Please type the passwords."
-#~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
-
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise hjÃlp"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
-#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
-#~ "Du kan vÃlge temaet under detaljer for tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
-#~ "Du kan vÃlge temaet under detaljer for tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
-#~ "Du kan vÃlge temaet under detaljer for tema."
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">InstallÃr et tema</span>"
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trÃkke dem ind i vinduet."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Gem tema"
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Tema_detaljer"
-
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "_Temanavn:"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Forkert rettighed pà '/dev/pmu'-enhed"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Kunne ikke klargÃre Bonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlÃse Glade-filen.\n"
-#~ "KontrollÃr at dÃmonen er installeret korrekt."
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlÃsningen af et billede: %s"
-
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "DÃmpning af lysstyrken"
-
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til dÃmpning af lysstyrken."
-
-#~ msgid "Brightness up"
-#~ msgstr "ForÃgelse af lysstyrken"
-
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Genvej til forÃgelse af lysstyrken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "En samling skripter som afvikles nÃr tastaturtilstanden genindlÃses. "
-#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Behold og hÃndtÃr separate grupper pr. vindue"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Tastatur-opdateringshÃndtering"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Tastaturmodel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
-#~ "sà snart som muligt (forÃldet)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
-#~ "understÃtter flere layouts)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er Ãndret\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
-#~ "system-konfigurationenen). Denne nÃgle er forÃldet siden GNOME 2.12, "
-#~ "fjern venligst vÃrdierne for model, layout og opsÃtning for at fà "
-#~ "standard system-konfigurationen."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "tastaturlayout"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "tastaturmodel"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "liste over modmap-filer"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Retning"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Retningen pà statusikonet."
-
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "mikrosekunder"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Stor markÃr"
-
-#~ msgid "_Monospace font:"
-#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "TilfÃj..."
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Kan Ãbne _URI'er"
-
-#~ msgid "Can open multiple _files"
-#~ msgstr "Kan Ãbne flere _filer"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Forvalgt terminal"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Forvalgt vindueshÃndtering"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "RedigÃr..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "KÃr i en _terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg en vindueshÃndtering. Du bliver nÃdt til at trykke pà 'anvend', "
-#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at fà den til at "
-#~ "virke."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "ForstÃr _Netscape-fjernbetjening"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at Ãbne tekstfiler i filhÃndteringen"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "VindueshÃndtering"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_VÃlg:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "DeaktivÃr logind med _fingeraftryk..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "E-post"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "AktivÃr logind med _fingeraftryk..."
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Kvikbeskeder"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Arbejde"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbejde"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke tilladelse til at tilgà enheden. Kontakt din "
-#~ "systemadministrator."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Enheden er allerede i brug."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Der opstod en intern fejl"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Slet fingeraftryk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãnsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, sà logind med "
-#~ "fingeraftryk er deaktiveret?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Gjort!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilgà \"%s\"-enheden"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Kunne ikke pÃbegynde fingermÃling pà \"%s\"-enheden"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilgà nogen fingeraftryksaflÃsere"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjÃlp."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "AktivÃr logind med fingeraftryk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
-#~ "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Stryg fingeren pà lÃseren"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "PlacÃr fingeren pà lÃseren"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Venstre pegefinger"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Venstre lillefinger"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Venstre langfinger"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Venstre ringfinger"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Venstre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Anden finger: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "HÃjre pegefinger"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "HÃjre lillefinger"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "HÃjre langfinger"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "HÃjre ringfinger"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "HÃjre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "VÃlg finger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bÃr nu kunne logge ind ved brug af din "
-#~ "fingeraftryksaflÃser."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Skift adgangskode"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "HjÃlpeteknologier"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for hjÃlpeteknologier"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_MusetilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg hvilke tilgÃngelighedsfaciliteter der skal aktiveres nÃr der logges "
-#~ "ind"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlÃse brugergrÃnsefladefil: %s"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "filnavn"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "InstallÃr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som Ãnsket, da den pÃkrÃvede GTK+-temamotor \"%s"
-#~ "\" ikke er installeret."
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuelle tema foreslÃr en baggrund og en skrifttype.  I Ãvrigt kan "
-#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuelle tema foreslÃr en baggrund. I Ãvrigt kan det sidst anvendte "
-#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det aktuelle tema foreslÃr en skrifttype. I Ãvrigt kan det sidst anvendte "
-#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Farver:"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Midt"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttyper"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder pà nettet"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Hent flere temaer pà nettet"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Vandret farveovergang"
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Gem _baggrundsbillede"
-
-# BemÃrk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversÃttelse ogsà for verbet scale
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skalering"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "UdjÃvning"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Ensfarvet"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "UdspÃnd"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "StrÃk"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Delpunktsorden"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Tekst under elementer"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Side-om-side"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Lodret farveovergang"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diasshow"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "flere stÃrrelser"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s gange %d %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Mappe: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Mappe: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Billede mangler"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "VÃrktÃjet %s er ikke installeret."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at vÃre et gyldigt tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" synes ikke at vÃre et gyldigt tema. Det er mÃske en temamotor som "
-#~ "skal kompileres."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte konfigurationshÃndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "NÃr den ikke kÃrer, trÃder nogle indstillinger mÃske ikke i kraft. Dette "
-#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
-#~ "konfigurationshÃndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
-#~ "mÃske er aktiv og forÃrsager en konflikt med Gnomes "
-#~ "konfigurationshÃndtering."
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Spring over"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Overskriv _alle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som Ãnsket, da det pÃkrÃvede GTK+-tema \"%s\" "
-#~ "ikke er installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som Ãnsket, da det pÃkrÃvede "
-#~ "vindueshÃndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette tema vil ikke se ud som Ãnsket, da det pÃkrÃvede ikontema \"%s\" "
-#~ "ikke er installeret."
-
-# ????
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv navnet pà siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Standardprogrammer for GNOME"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "SkÃrmindstillinger"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Start siden med tilgÃngeligedsindstillinger synlige"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_Vis..."
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Angiv navnet pà siden der skal vises (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Flyttetast"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "TitellinjehÃndelse"
-
-# F.eks. om vinduer fokuseres nÃr musen er over dem eller ikke
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Vinduesfokus"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "MaksimÃr lodret"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "MaksimÃr vandret"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlÃse skallen)"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en hjÃlpehandling udfÃres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en starthandling udfÃres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en tilfÃjelses- eller "
-#~ "fjernelseshandling udfÃres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes nÃr en opgraderings- eller "
-#~ "afinstalleringshandling udfÃres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
-#~ "dernÃst filnavnet pà en tilhÃrende .desktop-fil der skal kÃres for den "
-#~ "opgave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Ãndr tema;gtk-theme-selector.desktop,VÃlg foretrukne programmer;default-"
-#~ "applications.desktop,TilfÃj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte nÃr en \"Almindelig "
-#~ "opgave\" aktiveres."
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Ingen trÃffere fundet."
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Start %s"
-
-#~| msgid "Home"
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenter"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "OmdÃb..."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil slette \"%s\" permanent?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Ãbn med \"%s\""
-
-#~| msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "I gÃr %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%b %d %Y"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Ãbn %s</b>"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr venstre tommelfinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr venstre pegefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr venstre langefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr venstre ringfinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr venstre lillefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr hÃjre tommelfinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med hÃjre tommelfinger"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr hÃjre pegefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg %s med hÃjre pegefinger"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr hÃjre langefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg hÃjre langefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr hÃjre ringfinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg hÃjre ringfinger pà %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "PlacÃr hÃjre lillefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Stryg hÃjre lillefinger pà %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "PlacÃr fingeren pà lÃseren igen"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Stryg din finger igen"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prÃv igen"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prÃv at stryge fingeren igen"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Fjern fingeren, og prÃv at stryge med den igen"
-
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Fyld skÃrmen"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menuer og vÃrktÃjslinjer"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "ForhÃndsvisning"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "SkÃrmindstillinger"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "TrÃk skÃrmene for at indstille deres placering"
-
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Klonede skÃrme"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "A_cceleration:"
-
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "Layout_valg..."
-
-#~| msgid "No Desktop Background"
-#~ msgid "_Desktop Background"
-#~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venstre tommelfinger\n"
-#~ "Venstre langefinger\n"
-#~ "Venstre ringfinger\n"
-#~ "Venstre lillefinger\n"
-#~ "HÃjre tommelfinger\n"
-#~ "HÃjre langefinger\n"
-#~ "HÃjre ringfinger\n"
-#~ "HÃjre lillefinger"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Skrivebordsbaggrund</b>"
-
-# Gad vide hvad forskellen er pà zoom og scaled
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Side om side\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centreret\n"
-#~ "Skaleret\n"
-#~ "Fyld skÃrmen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Venstre\n"
-#~ "HÃjre\n"
-#~ "PÃ hovedet\n"
-
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Rystetaster</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
-
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Langsomme taster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Blivende taster</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>HÃj</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lille</i></small>"
-
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for skÃrmoplÃsning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren understÃtter ikke XRANDR-udvidelsen.  Skift af oplÃsning under "
-#~ "kÃrsel er ikke muligt."
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>PÃmindelser og lydeffekter</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
-
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Afspil _pÃmindelseslyd"
-
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Afspil _lydeffekter nÃr der klikkes pà knapper"
-
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "L_ydafspilning:"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Afspil pÃmindelser og lydeffekter"
-
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Tester begivenhedslyd"
-
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Tilpas..."
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "LÃs skÃrm"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Luk ned"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "PÃmindelseslyd"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Vinduer og knapper"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Klik pà knap"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Klik pà skifteknap"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Vindue maksimeret"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Vindue afmaksimeret"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Vindue minimeret"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Logind"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logud"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Nyt e-brev"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "TÃm affaldskurv"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Langvarig handling fuldfÃrt (download, cd-brÃnding osv.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "PÃmindelser"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Information eller spÃrgsmÃl"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Batteriadvarsel"
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Behold oplÃsning"
-
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Benyt _foregÃende oplÃsning"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Behold oplÃsning"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "PÃmindelser for tastaturtilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Layout:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_AktivÃr tastaturtilgÃngelighed"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Simpelt skÃrmtastatur"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstÃndig\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
-#~ "Dette kan have flere Ãrsager:\n"
-#~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
-#~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
-#~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X-server-versionsdata:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Hvis du vÃlger at fejlmeddele, sà vÃr venlig at inkludere:\n"
-#~ "- Resultatet af <b>%s</b>\n"
-#~ "- Resultatet af <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
-#~ "PrÃv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
-
-#~ msgid "Use X settings"
-#~ msgstr "Brug indstillinger for X"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Behold Gnome-opsÃtning"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Vil du indlÃse modmap-filerne?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, vil MIME-hÃndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
-#~ "synkroniseret"
-
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgstr "Medieafspiller"
-
-#~ msgid "Skip to next track"
-#~ msgstr "GÃ til nÃste spor"
-
-#~ msgid "Skip to previous track"
-#~ msgstr "GÃ til foregÃende spor"
-
-#~ msgid "Stop playback key"
-#~ msgstr "Stop afspilning"
-
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr "Vis et vindue nÃr der opstÃr fejl ved kÃrsel af pauseskÃrmen"
-
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "KÃr pauseskÃrm ved logind"
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Vis startfejl"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Tastaturlayout"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]