[glib/wip/eo.po] eo.po, applied final change suggestions from Ken
- From: Tiffany Antopolski <antopolski src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [glib/wip/eo.po] eo.po, applied final change suggestions from Ken
- Date: Mon, 26 Sep 2011 00:02:11 +0000 (UTC)
commit 428a4c72416e6fae6290fdf8d949de484ebf6046
Author: Tiffany Antopolski <tiffany antopolski com>
Date: Sun Sep 25 20:01:29 2011 -0400
eo.po, applied final change suggestions from Ken
po/eo.po | 319 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 160 insertions(+), 159 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 9b0ff00..b483864 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
#: ../glib/gutf8.c:1355
#: ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
-msgstr "Parta signosekvenco Äe enigofino"
+msgstr "Parta karaktrosekvenco Äe enigofino"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
-msgstr "La URI '%s' havas signojn kiuj estas eskapataj nevalide"
+msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
@@ -621,12 +621,12 @@ msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
-msgstr "Kroma nekonvertitaj datumoj en legbufro"
+msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
-msgstr "Kanalo finas per parta signo"
+msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
@@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
-msgstr "Nevalida UTF-8-kodita teksto en nomo - ne valida '%s'"
+msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
@@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
-msgstr "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en signa referenco (ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
+msgstr "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (ekz. ê) - la cifero estas eble tro granda"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
@@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "Teksto estis malplena (aÅ havis nur blankspacon)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
-msgstr "Malsukesis legi datumojn de procezido"
+msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1517
@@ -1182,12 +1182,12 @@ msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
-msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
+msgstr "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de procezido"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
-msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
@@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
-msgstr "Malsukcesis legi sufiÄe datumojn de pid-duktido (%s)"
+msgstr "Malsukcesis legi sufiÄe datumaron de pid-duktido (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr "Eraro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
-msgstr "Eraro analizanta introspektajn XML-datumojn: %s\n"
+msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
@@ -2072,12 +2072,12 @@ msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
-msgstr "Averto: LaÅ introspekta datumo, interfaco `%s' ne ekzistas\n"
+msgstr "Averto: LaÅ introspekta datumaro, interfaco `%s' ne ekzistas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
-msgstr "Averto: LaÅ introspekta datumo, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `%s'\n"
+msgstr "Averto: LaÅ introspekta datumaro, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgstr "Introspekti foran objekton."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
-msgstr "Nomo de kontrolota celo"
+msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
@@ -2306,7 +2306,7 @@ msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
-msgstr "Misformita nombro de Äetono (%d) en GEmblem kodoprezento"
+msgstr "Misformita nombro da Äetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
@@ -2316,11 +2316,11 @@ msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
-msgstr "Misformita nombro de Äetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
+msgstr "Misformita nombro da Äetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
-msgstr "Atendita GEmblem por GEmblemedIcon"
+msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
@@ -2366,16 +2366,16 @@ msgstr "Operacio ne estas subtenata"
#: ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
-msgstr "Enhavantan surmeton ne ekzistas"
+msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
-msgstr "Ne povas kopii dosierujon"
+msgstr "Ne povas kopii super dosierujo"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Ne povas anstataÅigi dosierujon per kopiago"
+msgstr "Ne povas kopii dosierujon super dosierujo"
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2265
@@ -2410,12 +2410,12 @@ msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
-msgstr "Dosiernomoj ne povas havi '%c'"
+msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6006
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
-msgstr "datumportilo ne realigas surmeton"
+msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
@@ -2430,12 +2430,12 @@ msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
-msgstr "Dosierenumeracii havas restantan operacion"
+msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
-msgstr "Dosierenumeracii jam estas fermita"
+msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
@@ -2444,7 +2444,7 @@ msgstr "Ne povas trakti version %d de GFileIcon kodoprezento"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
-msgstr "Esti misformita enigaj datumoj por GFileIcon"
+msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
@@ -2462,22 +2462,22 @@ msgstr "SerÄo ne estas subtenata en fluo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
-msgstr "DistranÄi ne permesita en eniga fluo"
+msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
-msgstr "DistranÄi ne permesita en fluo"
+msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
-msgstr "MalÄusta nombro de Äetono (%d)"
+msgstr "MalÄusta nombro de Äetonoj (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
-msgstr "Neniu tipo por klaso nomo %s"
+msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
@@ -2523,35 +2523,35 @@ msgstr "Fluo havas restantan operacion"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
-msgstr "Ne sufiÄa spaco por kontaktoskatola adreso"
+msgstr "Ne sufiÄa spaco por kontaktskatolo adreso"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
-msgstr "Nesubtenata kontaktoskatola adreso"
+msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
-msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesi"
+msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
-msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenci minuskle"
+msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciÄi per minusklo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
-msgstr "nevalida nomo '%s: nevalida signo '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj streketo ('-') permesi."
+msgstr "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj streketo ('-') permesataj."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
-msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesi."
+msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
-msgstr "nevalida nomo '%s': la fina signo ne povas esti streketon ('-')."
+msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
@@ -2580,17 +2580,17 @@ msgstr "<key name='%s'> kaÅas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <overrid
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
-msgstr "nur unu el 'type', 'enum' aÅ 'flags' devas esti specifita kiel atributo de <key>"
+msgstr "Precize unu el 'type', 'enum' aÅ 'flags' devas esti specifita kiel atributo de <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
-msgstr "<%s id='%s'> estas ne (jam) difinita."
+msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
-msgstr "Nevalida GVariant tipo Äeno '%s'"
+msgstr "Nevalida GVariant tipo-Äeno '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
@@ -2599,7 +2599,7 @@ msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
-msgstr "neniu <key name='%s'> por transpasi"
+msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
@@ -2614,12 +2614,12 @@ msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
-msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' ke ankoraÅ ne ekzistas"
+msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraÅ ne ekzistas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
-msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo ke ankoraÅ ne ekzistas '%s'"
+msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraÅ ne ekzistas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
@@ -2644,12 +2644,12 @@ msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
-msgstr "vojo, se donita, devas komenci kaj fini kun oblikvo"
+msgstr "vojo, se donita, devas komenciÄi kaj finiÄi kun oblikvo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
-msgstr "la vojo de listo devas fini en ':/'"
+msgstr "la vojo de listo devas finiÄi en ':/'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
@@ -2659,17 +2659,17 @@ msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
-msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita en <%s>"
+msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
-msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita supre"
+msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
-msgstr "teksto ne povi montriÄas en <%s>"
+msgstr "teksto ne povi montriÄas interne de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
@@ -2687,19 +2687,20 @@ msgstr "Äi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
-msgstr "Ignoras Äi tiu dosiero.\n"
+msgstr "Ignoras Äi tiun dosieron.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
-msgstr "Neniu tia Ålosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifita en transpaso dosiero `%s'"
+msgstr "Neniu tia Ålosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifite en superrego-dosiero `%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
-msgstr "; ignoras transpaso por Äi tiu Ålosilo.\n"
+msgstr "; ignoras superrego por Äi tiu Ålosilo.\n"
+
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
@@ -2711,22 +2712,22 @@ msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
-msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la Ålosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifita en transpaso dosiero `%s': %s."
+msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la Ålosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifita en superrego-dosiero `%s': %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
-msgstr "Ignoras transpaso por Äi tiu Ålosilo.\n"
+msgstr "Ignoras superregon por Äi tiu Ålosilo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
-msgstr "Transposo por Ålosilo `%s' en skemo `%s' en transposa dosiero `%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
+msgstr "superrego por Ålosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas en la intervalo donita en la skemo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
-msgstr "Transposo por Ålosilo `%s' en skemo `%s' en transposa dosiero `%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
+msgstr "superrego por Ålosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas en la listo de la validaj elektoj"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
@@ -2751,7 +2752,7 @@ msgstr "Äi tiu opcio estos forigita baldaÅ."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
-msgstr "Ne devigi limigos de Ålosilonomo"
+msgstr "Ne devigi Ålosilonomajn limigojn"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
@@ -2759,24 +2760,24 @@ msgid ""
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
-"Kompili ciuj GSettings skemajn dosierojn en skema kaÅmemoro.\n"
-"Skemaj dosieroj estas bezonata por havi la sufikson .gschema.xml,\n"
+"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaÅmemoro.\n"
+"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
"kaj la kaÅmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
-msgstr "Vi donus nur unu dosierujan nomon\n"
+msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
-msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovis:"
+msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
-msgstr "faras nenio.\n"
+msgstr "faranta nenion.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
@@ -2785,7 +2786,7 @@ msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
-msgstr "Ne povas trovi defaÅltan tipon de loka dosieruja monitoro"
+msgstr "Ne povas trovi defaÅltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
@@ -2826,7 +2827,7 @@ msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
-msgstr "Eraro dum malfermo de la dosieron: %s"
+msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
@@ -2840,7 +2841,7 @@ msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
-msgstr "Eraro dum forÅovo al la rubujo de la dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum forÅovo de la dosiero: %s al la rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
@@ -2849,7 +2850,7 @@ msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
-msgstr "Ne povas trovi radikan dosierujon pro rubujo"
+msgstr "Ne povas trovi plejsupre nivelon dosierujon pro rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:1931
#: ../gio/glocalfile.c:1951
@@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "Ne povas trovi aÅ krei rubujan dosierujon"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
-msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
+msgstr "Ne povis krei trashinfo-dosieron: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014
#: ../gio/glocalfile.c:2019
@@ -2867,7 +2868,7 @@ msgstr "Ne povis krei rubujan informan dosieron: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
-msgstr "Ne povis forÅovi dosieron al rubujo: %s"
+msgstr "Ne povis forÅovi dosieron %s al rubujo"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
@@ -2910,11 +2911,11 @@ msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
-msgstr "Movo inter surmetoj ne estas subtenata"
+msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
-msgstr "Atributa valoro ne devas esti NUL"
+msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
@@ -2969,11 +2970,11 @@ msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
-msgstr "Eraro dum agordado de posidento: %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
-msgstr "simligilo ne devas esti NUL"
+msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
@@ -2989,20 +2990,20 @@ msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
-msgstr "Eraro dum agordado de modifaÄo aÅ aliro horo: %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de modifaÄo aÅ alira horo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
-msgstr "SELinuxa kunteksto devas esti ne-NUL "
+msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
-msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuxa kunteksto: %s"
+msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
-msgstr "\"SELinux\" ne estas enÅalti sur Äi tiu sistemo"
+msgstr "\"SELinux\" ne estas enÅaltita sur Äi tiu sistemo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
@@ -3022,7 +3023,7 @@ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
-msgstr "Eraro dum serÄo de la dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum serÄo en la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
@@ -3062,7 +3063,7 @@ msgstr "Eraro dum renomo de la provizora dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
-msgstr "Eraro dum distranÄo de la dosiero: %s"
+msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
@@ -3102,19 +3103,19 @@ msgstr "Nevalida serÄpeto"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
-msgstr "Ne povas distranÄi GMemoryInputStream-on"
+msgstr "Ne povas trunki GMemoryInputStream-on"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
-msgstr "Grandecon de memoreliga fluo ne estas ÅanÄebla"
+msgstr "Grandecon de memoro-eliga fluo ne estas ÅanÄebla"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
-msgstr "Malsuksesis ÅanÄi la grandecon de memoreliga fluo"
+msgstr "Malsuksesis ÅanÄi la grandecon de memoro-eliga fluo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
-msgstr "Sumo de memoro ke estas bezona por traktado de la skribo estas pli granda ol havebla adresa spaco"
+msgstr "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda ol havebla adresa spaco"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
@@ -3122,56 +3123,56 @@ msgstr "Petita enpozicigo antaÅ la komencon de la fluo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
-msgstr "Petita enpozicigo preter la finon de la fluo"
+msgstr "Petita serÄ-loko estas preter la finon de la fluo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
-msgstr "surmeto ne realigas \"unmount\""
+msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
-msgstr "surmeto ne realigas \"eject\""
+msgstr "munto ne realigas \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
-msgstr "surmeto ne realigas \"unmount\" aÅ \"unmount_with_operation\""
+msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aÅ \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
-msgstr "surmeto ne realigas \"eject\" aÅ \"eject_with_operation\""
+msgstr "munto ne realigas \"eject\" aÅ \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
-msgstr "surmeto ne realigas \"remount\""
+msgstr "munto ne realigas \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
-msgstr "surmento ne realigas konjektanta de enhava tipo"
+msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
-msgstr "surmento ne realigas konjektanta sinkrone de enhava tipo"
+msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
@@ -3202,7 +3203,7 @@ msgstr "Eraro dum inversa serÄo '%s': %s"
#: ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
-msgstr "Ne ekzistas servorikordon por '%s'"
+msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
#: ../gio/gresolver.c:869
#: ../gio/gresolver.c:948
@@ -3219,7 +3220,7 @@ msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
-msgstr "Skemo '%s' ne estas translokiÄebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
+msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
@@ -3230,7 +3231,7 @@ msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
-msgstr "Skemo '%s' estas translokiÄebla (vojo devas esti specifita)\n"
+msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
@@ -3240,12 +3241,12 @@ msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
-msgstr "Vojo devas komenci en oblikvo (/)\n"
+msgstr "Vojo devas komenciÄi per oblikvo (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
-msgstr "Vojo devas fini en oblikvo (/)\n"
+msgstr "Vojo devas finiÄi per oblikvo (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
@@ -3260,7 +3261,7 @@ msgstr "Neniu tia Ålosilo '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
-msgstr "La valoro provizinta estas preter la valida intervalo\n"
+msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
@@ -3268,7 +3269,7 @@ msgstr "Presi helpon"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
-msgstr "Listigi la instalintajn (ne translokiÄeblajn) skemojn"
+msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
@@ -3294,7 +3295,7 @@ msgid ""
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listi Ålosilojn kaj valorojn, rikure\n"
-"Se ne SKEMO estas donita, listi Äiuj Ålosilo\n"
+"Se ne SKEMO estas donita, listi Äiujn Ålosilojn\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
@@ -3302,7 +3303,7 @@ msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
-msgstr "Akiri la valoro de ÅLOSILO"
+msgstr "Akiri la valoron de ÅLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
@@ -3313,7 +3314,7 @@ msgstr "SKEMO[:VOJO] ÅLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
-msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoron por ÅLOSILO"
+msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ÅLOSILO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
@@ -3329,11 +3330,11 @@ msgstr "ReÅargi ÅLOSILO-n al Äia defaÅlta valoro"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
-msgstr "ReÅargi Äiujn Ålosilojn en SKEMO al via defaÅltoj"
+msgstr "ReÅargi Äiujn Ålosilojn en SKEMO al iliaj defaÅltoj"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
-msgstr "Kontroli se ÅLOSILO estas skribebla"
+msgstr "Kontroli Äu ÅLOSILO estas skribebla"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
@@ -3343,7 +3344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kontroladi ÅLOSILO-n por ÅanÄoj.\n"
"Se ÅLOSILO ne estas specifata, kontroladi Äiujn Ålosilojn en SKEMO.\n"
-"Uzu ^C por haltigas kontroladi.\n"
+"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
@@ -3387,19 +3388,19 @@ msgstr ""
"Commands:\n"
" help Montri Äi tiu informon\n"
" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
-" list-relocatable-schemas Listi translokiÄeblajn skemojn\n"
+" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
" list-keys Listi Ålosilojn en skemo\n"
" list-children Listi idojn de skemo\n"
-" list-recursively Listi Ålosilojm kaj valoron, rikure\n"
+" list-recursively Listi Ålosilojn kaj valorojn, rikure\n"
" range Informpetas la intervalon de la Ålosilo\n"
" get Akiri la valoron de Ålosilo\n"
" set Difini la valoron de Ålosilo\n"
-" reset Redifini la valoron de Ålosilo\n"
-" reset-recursively Redifini Äiujn valorojn en donita skemo\n"
-" writable Kontroli se Ålosilo estas skribebla\n"
+" reset RedefaÅltigi la valoron de Ålosilo\n"
+" reset-recursively RedefaÅltigi Äiujn valorojn en donita skemo\n"
+" writable Kontroli Äu Ålosilo estas skribebla\n"
" monitor Kontroladi por ÅanÄoj\n"
"\n"
-"Uzas 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
+"Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
@@ -3431,37 +3432,37 @@ msgid ""
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SKEMO La nomo de la skemo\n"
-" VOJO La vojo, por translokiÄeblaj skemoj\n"
+" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
-msgstr " ÅLOSILO La (laÅvola) Ålosilo en la skemo\n"
+msgstr " ÅLOSILO La (laÅvola) Ålosilo interne de la skemo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
-msgstr " ÅLOSILO La Ålosilo en la skemo\n"
+msgstr " ÅLOSILO La Ålosilo interne de la skemo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
-msgstr " VALUE La valoro agordi\n"
+msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
-msgstr "Donita malplena skemanomo\n"
+msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
-msgstr "Nevalida kontaktoskatolo, ne pravalorizita"
+msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
-msgstr "Nevalida kontaktoskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
+msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
-msgstr "Kontaktoskatolo estas jam fermita"
+msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
#: ../gio/gsocket.c:298
#: ../gio/gsocket.c:2798
@@ -3472,17 +3473,17 @@ msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiÄis"
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
-msgstr "Kreas GSocket el fd: %s"
+msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
#: ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
-msgstr "Ne povas krei kontaktoskatolon: %s"
+msgstr "Ne povas krei kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
-msgstr "Nekonata protokolon estis specifinta"
+msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
@@ -3526,33 +3527,33 @@ msgstr "Eraro dum konektado: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
-msgstr "Ne povas akiri okazanta eraro: %s"
+msgstr "Ne povas akiri okazontan eraron: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
-msgstr "Eraro dum ricevo de la datumoj: %s"
+msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
-msgstr "Eraro dum sendado de la datumoj: %s"
+msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
-msgstr "Ne povas fermi kontaktoskatolo: %s"
+msgstr "Ne povas fermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
-msgstr "Eraro malfermi kontaktoskatolo: %s"
+msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
-msgstr "Atendanta kontaktoskatolon kondiÄon: %s"
+msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiÄon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056
#: ../gio/gsocket.c:3137
@@ -3562,27 +3563,27 @@ msgstr "Eraro dum sendado de la mesaÄo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
-msgstr "GSocketControlMessage ne estas subtemata sur Vindozo"
+msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
#: ../gio/gsocket.c:3358
#: ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
-msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaÄon: %s"
+msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaÄo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
-msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por Äi tiu operaciada sistemo"
+msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por Äi tiu mastruma sistemo"
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
-msgstr "Nekonata eraro okazis dum konektanta"
+msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
-msgstr "Provanta prokuri super ne-TCP konekto ne estas subtenita."
+msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
@@ -3596,7 +3597,7 @@ msgstr "AÅskultilo estas jam fermita"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
-msgstr "Aldonita kontaktoskatolo estas fermi"
+msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
@@ -3606,12 +3607,12 @@ msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
-msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i signoj"
+msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i karaktroj"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
-msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i signoj"
+msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
@@ -3619,7 +3620,7 @@ msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5 prokura servilo."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
-msgstr "Konekto tra SOCKSv5 servilo malakceptis"
+msgstr "Konekto tra SOCKSv5 servilo malakceptiÄis"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
@@ -3647,15 +3648,15 @@ msgstr "SOCKSv5 aÅtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantnomo aÅ pasvorto."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
-msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5 protokolo (maksimumo estas %i)."
+msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5 protokolo (maksimumo estas %i bajtoj)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
-msgstr "La SOCKSv5 prokura servilo uzas adresa tipo ke estas nekonata."
+msgstr "La SOCKSv5 prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
-msgstr "Interna SOCKSv5 prokura servilo eraro."
+msgstr "Interna SOCKSv5 prokur-servila eraro."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
@@ -3675,11 +3676,11 @@ msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
-msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenita per prokurilo SOCKSv5"
+msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de prokurilo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
-msgstr "Adresa tipo ke estas provizinta ne estas subtenita per SOCKSv5."
+msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5 prokurilo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
@@ -3692,27 +3693,27 @@ msgstr "Ne povas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
-msgstr "Neniu PEM-kodoprezentata privata Ålosilo trovita"
+msgstr "Neniu PEM-kodigita privata Ålosilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
-msgstr "Ne povas analizi PEM-kodoprezentatan privatan Ålosilon "
+msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita privatan Ålosilon "
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
-msgstr "Neniu PEM-kodoprezentata atestilo trovita"
+msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
-msgstr "Ne povas analizi PEM-kodoprezentatan atestilon"
+msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita atestilon"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
-msgstr "Äi tiu estas la fina Åanco eniri la pasvorton Äuste antaÅ vian aliron estas lokaÅto."
+msgstr "Äi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton Äuste antaÅ ol via aliro estos barita."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
-msgstr "Kelkaj eraraj pasvortoj enirita, kaj via aliro estos lokaÅto se pli malsukcesoj okazontaj."
+msgstr "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj malsukcesoj okazos."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
@@ -3722,12 +3723,12 @@ msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
#: ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
-msgstr "Atendita 1 stirmesaÄon, akiritaa %d"
+msgstr "Atendita 1 stirmesaÄo, akirita %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
-msgstr "Ne atendita tipo de helpaj datumoj"
+msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
@@ -3736,7 +3737,7 @@ msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
-msgstr "Akiritia ne valida fd"
+msgstr "Akirita ne valida fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
@@ -3745,21 +3746,21 @@ msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaÄoj:"
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
-msgstr "Eraro kontrolanta se SO_PASSCRED estas Åaltita por kontaktoskatolo: %s"
+msgstr "Eraro kontrolanta Äu SO_PASSCRED estas enÅaltita por kontaktskatolo: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
-msgstr "Neatendita longo de opcio dum kontrolanta se SO_PASSCRED estas saltita por kontaktoskatolo.Atendita %d bajtoj, akiras %d"
+msgstr "Neatendita opciolongo dum kontrolanta Äu SO_PASSCRED estas enÅaltita por kontaktskatolo.Atendita %d bajtoj, akiras %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
-msgstr "Eraro dum Åaltado de SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Eraro dum enÅalto de SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
-msgstr "Atendanta legi unuopan bajton por ricevantaj akreditaÄoj sed legis nulo bajtojn"
+msgstr "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaÄojn sed legis neniom da bajtoj"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
@@ -3769,14 +3770,14 @@ msgstr "Ne atendanta stirmesaÄon, sed akiris %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
-msgstr "Eraro dum malÅaltado de SO_PASSCRED: %s"
+msgstr "Eraro dum malÅalto de SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
-msgstr "Legeraro de unikso: %s"
+msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
@@ -3796,11 +3797,11 @@ msgstr "Dosiersistema radiko"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
-msgstr "Eraro dum skribo al unikson: %s"
+msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
-msgstr "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenita sur Äi tiu sistemo"
+msgstr "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj sur Äi tiu sistemo"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
@@ -3820,7 +3821,7 @@ msgstr "Ne povas trovi aplikaÄon"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
-msgstr "Eraro dum lanÄo de la aplikaÄon: %s"
+msgstr "Eraro dum lanÄo de la aplikaÄo: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
@@ -3832,7 +3833,7 @@ msgstr "asociigaj ÅanÄoj ne subtenitaj en vin32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
-msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en vin32"
+msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
@@ -3848,7 +3849,7 @@ msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
-msgstr "Eraro dum skribo dosiernumero: %s"
+msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
@@ -3868,4 +3869,4 @@ msgstr "Bezonas pli da enigo"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "Nevalida densigita datumoj"
+msgstr "Nevalida densigita datumaro"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]