[gthumb] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gthumb] Updated Slovenian translation
- Date: Sun, 8 Apr 2012 19:36:20 +0000 (UTC)
commit 4c21f38f57f823f462605f416d589b96cd039e8e
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date: Sun Apr 8 21:31:36 2012 +0200
Updated Slovenian translation
help/sl/sl.po | 136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 119 insertions(+), 17 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 8ea082a..6e77a97 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gthumb-help package.
#
-# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
+# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gthumb manual\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,15 +21,15 @@ msgstr ""
#: C/slideshow.page:7(title)
msgid "Automatic Slideshow"
-msgstr "Samodejna diapredstavitev"
+msgstr "Samodejna predstavitev"
#: C/slideshow.page:9(p)
msgid "A slideshow of the currently selected images can be started from the image browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no images are selected, all images in the folder will be included."
-msgstr "Diapredstavitev trenutno izbranih slik je mogoÄe zaÄeti iz brskalnika slik s pritiskom na <key>F5</key>, s klikom na ikono diapredstavitve v orodni vrstici ali s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Diapredstavitev</gui></guiseq>. V primeru da ni izbrana nobena slika, bodo vkljuÄene vse slike v mapi. "
+msgstr "predstavitev trenutno izbranih slik je mogoÄe zaÄeti iz brskalnika slik s pritiskom na <key>F5</key>, s klikom na ikono predstavitve v orodni vrstici ali s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq>. V primeru da ni izbrana nobena slika, bodo vkljuÄene vse slike v mapi. "
#: C/slideshow.page:15(p)
msgid "The transition effects and the time each image is shown can be modified from the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq> dialog."
-msgstr "UÄinki prehodov in Äas prikaza vsake slike je mogoÄe spremeniti v pogovornemoknu <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Diapredstavitev</gui></guiseq>."
+msgstr "UÄinki prehodov in Äas prikaza vsake slike je mogoÄe spremeniti v pogovornemoknu <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq>."
#: C/slideshow.page:19(p)
msgid "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the <gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
@@ -49,11 +49,11 @@ msgstr "Nazaj k prejÅnji sliki greste lahko s pritiskom na <key>PuÅÄica navzg
#: C/slideshow.page:30(p)
msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
-msgstr "Premor ali nadaljevanje diapredstavitve lahko doseÅete s pritiskom na tipko <key>p</key>."
+msgstr "Premor ali nadaljevanje predstavitve lahko doseÅete s pritiskom na tipko <key>p</key>."
#: C/slideshow.page:32(p)
msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
-msgstr "Za konÄanje diapredstavitve pritisnite <key>UbeÅno tipko</key> ali <key>F5</key>."
+msgstr "Za konÄanje predstavitve pritisnite <key>UbeÅno tipko</key> ali <key>F5</key>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -158,11 +158,11 @@ msgstr "<guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Sistemski zaznamki</gui></guiseq> zagota
#: C/wallpaper.page:6(title)
#| msgid "To Set the Desktop Wallpaper"
msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Tapeta namizja"
+msgstr "Slika ozadja namizja"
#: C/wallpaper.page:7(p)
msgid "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
-msgstr "Za nastavitev slike kot tapete namizja sistema, desno kliknite na slik o in v pojavnem meniju izberite <guiseq><gui>Nastavi kot ozadje namizja</gui></guiseq>. Ozadje namizja se bo spremenilo in pojavilo se bo pogovorno okno MoÅnosti videza Gnome. To pogovorno okno lahko uporabite za prilagoditve nastavitev ozadja (poloÅaj, raztezanje, razpostavljanje, itd. )."
+msgstr "Za nastavitev slike kot ozadja namizja sistema, desno kliknite na sliko in v pojavnem meniju izberite <guiseq><gui>Nastavi kot ozadje namizja</gui></guiseq>. Ozadje namizja se bo spremenilo in pojavilo se bo pogovorno okno MoÅnosti videza Gnome. To pogovorno okno lahko uporabite za prilagoditve nastavitev ozadja (poloÅaj, raztezanje, razpostavljanje, itd. )."
#: C/sharing-disc.page:6(title)
msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Gre eno raven navzgor."
#: C/shortcuts.page:491(title)
#| msgid "Show comments"
msgid "Slideshow controls"
-msgstr "Nadzor diapredstavitve"
+msgstr "Nadzor predstavitve"
#: C/shortcuts.page:504(key)
msgid "F5"
@@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "F5"
#: C/shortcuts.page:508(p)
#| msgid "Start/Stop the slideshow."
msgid "Start a slideshow."
-msgstr "ZaÄne diapredstavitev."
+msgstr "ZaÄne predstavitev."
#: C/shortcuts.page:514(key)
#| msgid "Place"
@@ -605,12 +605,12 @@ msgstr "Presledek"
#: C/shortcuts.page:518(p)
#| msgid "Pause/Resume a slideshow."
msgid "Pause/Unpause the slideshow."
-msgstr "Premor ali nadaljevanje diapredstavitve."
+msgstr "Premor ali nadaljevanje predstavitve."
#: C/shortcuts.page:528(p)
#| msgid "Start/Stop the slideshow."
msgid "Close the slideshow."
-msgstr "Zapre diapredstavitev."
+msgstr "Zapre predstavitev."
#: C/shortcuts.page:533(p)
msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
@@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Vrstica filtra brskalnika"
#: C/filtering.page:33(p)
msgid "In the above figure, the filename filter has been configured to show only files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive."
-msgstr "Na zgornji sliki je bil filter imen datotek nastavljen le za prikaz datotek z \"gen\" v imenu datoteke. Ujemanje ni obÄutljivo na velikost Ärk."
+msgstr "Na zgornji sliki je bil filter imen datotek nastavljen le za prikaz datotek z \"gen\"\ v imenu datoteke. Ujemanje ni obÄutljivo na velikost Ärk."
#: C/sorting.page:7(title)
#| msgid "Browsing Folders"
@@ -741,7 +741,7 @@ msgstr "Nazaj k prejÅnji sliki greste lahko s klikom na gumb <key>Stran gor</gu
#: C/fullscreen.page:24(p)
msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
-msgstr "To je mogoÄe uporabiti za podporo roÄno nadzorovane diapredstavitve."
+msgstr "To je mogoÄe uporabiti za podporo roÄno nadzorovane predstavitve."
#: C/fullscreen.page:27(p)
msgid "To exit the fullscreen mode, press <key>f</key> or <key>Escape</key>."
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "VkljuÄene je nekaj podpore za vrste slik RAW, posebno Äe je na vaÅem
#| "images into catalogs, printing images, slideshows, setting your desktop "
#| "background, and more."
msgid "<app>gThumb</app> not only lets you view image files but has many other features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, printing images, slideshows, setting your desktop background, and more."
-msgstr "<application>gThumb</application> vam omogoÄa ne le ogled datotek slik, amapk tudi druge zmoÅnosti kot je dodajanje opomb slikam, organizacijo slik v kataloge, tiskanje slik, diapredstavitve, nastavitev ozadja vaÅega namizja in veÄ."
+msgstr "<application>gThumb</application> vam omogoÄa ne le ogled datotek slik, amapk tudi druge zmoÅnosti kot je dodajanje opomb slikam, organizacijo slik v kataloge, tiskanje slik, predstavitve, nastavitev ozadja vaÅega namizja in veÄ."
#: C/introduction.page:26(p)
#| msgid ""
@@ -1928,20 +1928,28 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.2"
#~ msgstr "<application>gThumb</application> priroÄnik razliÄica .11.2"
+
#~ msgid "2001"
#~ msgstr "2001"
+
#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"
+
#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"
+
#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"
+
#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"
+
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
+
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
+
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -1956,6 +1964,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
#~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄnikom."
+
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
@@ -1966,6 +1975,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to "
#~ "storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 "
#~ "licence."
+
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -1978,6 +1988,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega "
#~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z "
#~ "velikimi Ärkami."
+
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
@@ -1986,86 +1997,118 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: <placeholder-"
#~ "1/>"
+
#~ msgid "Paolo"
#~ msgstr "Paolo"
+
#~ msgid "Bacchilega"
#~ msgstr "Bacchilega"
+
#~ msgid "paolo bacchilega libero it"
#~ msgstr "paolo bacchilega libero it"
+
#~ msgid "Alexander"
#~ msgstr "Alexander"
+
#~ msgid "Kirillov"
#~ msgstr "Kirillov"
+
#~ msgid "kirillov math sunysb edu"
#~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
+
#~ msgid "2.11.2"
#~ msgstr "2.11.2"
+
#~ msgid "February 2010"
#~ msgstr "Februar 2010"
+
#~ msgid "This is manual describes version 2.11.2 of gThumb"
#~ msgstr "Ta priroÄnik opisuje gThumb razliÄico 2.11.2"
+
#~ msgid ""
#~ "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser for the "
#~ "GNOME environment"
#~ msgstr ""
#~ "<application>gThumb</application> je pregledovalnik in brskalnik slik za "
#~ "okolje GNOME"
+
#~ msgid "image viewer"
#~ msgstr "pregledovalnik slik"
+
#~ msgid "viewer"
#~ msgstr "pregledovalnik"
+
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Uvod"
+
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Prvi koraki"
+
#~ msgid ""
#~ "This section provides information on how to start <application>gThumb</"
#~ "application>, and describes the main window interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ta odsek vsebuje podatke o zagonu <application>gThumb-a</application> in "
#~ "opisuje vmesnik glavnega okna."
+
#~ msgid "To Start <application>gThumb</application>"
#~ msgstr "Za zagon <application>gThumb</application>"
+
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "meni <guimenu>Programi</guimenu>"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite <menuchoice><guisubmenu>Grafika</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Ukazna vrstica"
+
#~ msgid "Type <command>gthumb</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Vtipkajte <command>gthumb</command> in pritisnite <keycap>Vnosno tipko</"
#~ "keycap>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you start <application>gThumb</application> from the command line you "
#~ "can specify the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da <application>gThumb</application> zaÅenete iz ukazne "
#~ "vrstice lahko navedete naslednje moÅnosti:"
+
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
+
#~ msgid "Explanation"
#~ msgstr "Pojasnilo"
+
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mapa"
+
#~ msgid "gthumb <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gthumb <placeholder-1/>"
+
#~ msgid "Start <application>gThumb</application> in the specified folder"
#~ msgstr "Zagon <application>gThumb-a</application> v doloÄeni mapi"
+
#~ msgid "name.jpg"
#~ msgstr "ime.jpg"
+
#~ msgid "View the image <filename>name.jpg</filename>."
#~ msgstr "Ogled slike <filename>ime.jpg</filename>."
+
#~ msgid "*.jpg"
#~ msgstr "*.jpg"
+
#~ msgid "View all the images with a <filename>.jpg</filename> extension."
#~ msgstr "Ogled vseh slik s pripono <filename>.jpg</filename>."
+
#~ msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
#~ msgstr "Ko zaÄnete <application>gThumb</application>"
+
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>gThumb</application> the following window is "
#~ "displayed: <placeholder-1/> The <application>gThumb</"
@@ -2075,20 +2118,24 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Ob zagonu <application>gThumb</application> je prikazano naslednje okno: "
#~ "<placeholder-1/> </uilabel>Okno</guilabel> <application>gThumb</"
#~ "application> vsebuje naslednje sestavne dele: <placeholder-2/>"
+
#~ msgid ""
#~ "Browser options can be found in the <xref linkend=\"preferences-browser\"/"
#~ "> of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "MoÅnosti brskalnika je mogoÄe najti v <xref linkend=\"preferences-browser"
#~ "\"/> ali pogovornemu oknu <guilabel>MoÅnosti</guilabel>."
+
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in <xref linkend="
#~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bliÅnjice za brskanje map so opisane v <xref linkend=\"gthumb-"
#~ "TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
+
#~ msgid "To Change Folders"
#~ msgstr "Za spremembo map"
+
#~ msgid ""
#~ "The folder tree is the main method of navigating the filesystem. Single-"
#~ "clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-"
@@ -2098,6 +2145,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Drevo map je glaven naÄin krmarjenja po datoteÄnemu sistemu. Klik na mapo "
#~ "bo naloÅil vsebujoÄe slike v pogledu brskalnika. Dvoklik na mapo ali klik "
#~ "na razÅiritveno puÅÄico bo v drevesu naÅtel tudi podmape. "
+
#~ msgid ""
#~ "The drop-down box above the folder-tree provides quick access to the "
#~ "folders above the current folder, up to the root folder. It also provides "
@@ -2110,6 +2158,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "kljuÄnih mest, vkljuÄno z domaÄo mapo, korensko mapo datoteÄnega sistema "
#~ "in katerimikoli priklopljenimi odstranljivimi napravami (kot so spominske "
#~ "kartice in fotoaparati)."
+
#~ msgid ""
#~ "Other navigation commands are located in the <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu></menuchoice> menu. This menu also provides a history of recent "
@@ -2117,8 +2166,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ msgstr ""
#~ "Drugi ukazi krmarjenja so v meniju <menuchoice><guimenu>Pojdi</guimenu></"
#~ "menuchoice>. Ta meni vsebuje tudi zgodovino nedavnih map. "
+
#~ msgid "To Sort Images"
#~ msgstr "Za razvrstitev slik"
+
#~ msgid ""
#~ "To sort images in a different order use the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sort By</guimenuitem></menuchoice> menu item."
@@ -2126,12 +2177,14 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Za razvrstitev slik v drugemu vrstnemu redu uporabite predmet menija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Razvrsti po</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
#~ msgid ""
#~ "To reload the current folder or catalog, use <keycombo action=\"simul"
#~ "\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Za ponovno nalaganje trenutne mape ali kataloga uporabite <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
#~ msgid ""
#~ "To disable or re-enable the thumbnails in the browser view, use <keycombo "
#~ "action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>."
@@ -2139,12 +2192,16 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "Za onemogoÄenje ali ponovno omogoÄitev sliÄic v pogledu brskalnika "
#~ "uporabite <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</"
#~ "keycap></keycombo>."
+
#~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Za dodajanje mape med zaznamke"
+
#~ msgid "Working with Folders"
#~ msgstr "Delo z mapami"
+
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "OPOZORILO"
+
#~ msgid ""
#~ "It's highly suggested to move and copy image folders with "
#~ "<application>gThumb</application>. This is because if you move or copy "
@@ -2157,6 +2214,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "map z <application>gThumb</application> opombe slik ostanejo pripete k "
#~ "slikam. V primeru premika ali kopiranja map z upravljalnikom datotek ali "
#~ "drugimi programi boste izgubili svoje opombe."
+
#~ msgid ""
#~ "<application>gThumb</application> allows you to manipulate folders using "
#~ "the folder tree. See <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> to learn "
@@ -2165,55 +2223,73 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "<application>gThumb</application> vam omogoÄa upravljanje z mapami z "
#~ "uporabo drevesa map. Oglejte si <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> "
#~ "za podatke o osnovni uporabi drevesa map. <placeholder-1/>"
+
#~ msgid "To Create a Folder"
#~ msgstr "Za ustvarjanje mape"
+
#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the parent folder."
#~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do nadrejene mape."
+
#~ msgid "Right-click the parent folder in the folder tree."
#~ msgstr "Desno kliknite nadrejeno mapo v drevesu map."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
#~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Ustvari mapo</guimenuitem>."
+
#~ msgid "Enter the new folder name."
#~ msgstr "Vnesite ime nove mape."
+
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Create</guibutton>. <application>gThumb</application> "
#~ "creates a new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na <guibutton>Ustvari</guibutton>. <application>gThumb</"
#~ "application> ustvari novo mapo."
+
#~ msgid ""
#~ "To create a new folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje nove mape izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
#~ msgid "To Open a Folder"
#~ msgstr "Za odpiranje mape"
+
#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder."
#~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do mape."
+
#~ msgid "Right-click the folder in the folder tree."
#~ msgstr "Desno kliknite mapo v drevesu map."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem> from the pop-"
#~ "up menu."
#~ msgstr ""
#~ "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Odpri z upravljalnikom datotek</"
#~ "guimenuitem>."
+
#~ msgid ""
#~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Za odpiranje mape z upravljalnikom datotek izvedite naslednje korake: "
#~ "<placeholder-1/>"
+
#~ msgid "To Rename a Folder"
#~ msgstr "Za preimenovanje mape"
+
#~ msgid "Select <guimenuitem>Rename</guimenuitem> from the pop-up menu."
#~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Preimenuj</guimenuitem>."
+
#~ msgid "Enter the new folder name in area provided in the folder tree."
#~ msgstr "Vnesite novo ime mape v podroÄje v drevesu map."
+
#~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Za preimenovanje mape izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
#~ msgid "To Delete a Folder"
#~ msgstr "Za izbris mape"
+
#~ msgid ""
#~ "Select either <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> or "
#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the pop-up menu. Files can be "
@@ -2225,69 +2301,88 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "ali <guimenuitem>IzbriÅi</guimenuitem>. Datoteke lahko obnovite iz smeti, "
#~ "Äe uporabite <guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem>. Datotek ni "
#~ "mogoÄe obnoviti, Äe uporabite <guimenuitem>IzbriÅi</guimenuitem>."
+
#~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Za izbris mape izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
#~ msgid "To Copy a Folder"
#~ msgstr "Za kopiranje mape"
+
#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder you wish to copy."
#~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do mape, ki jo Åelite kopirati."
+
#~ msgid "Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the pop-up menu."
#~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Kopiraj</guimenuitem>."
+
#~ msgid "Using the folder tree, navigate to the destination parent folder."
#~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite v ciljno nadrejeno mapo."
+
#~ msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree."
#~ msgstr "Desno kliknite v ciljno nadrejeno mapo v drevesu map."
+
#~ msgid ""
#~ "Select <guimenuitem>Paste into Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
#~ msgstr ""
#~ "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Prilepi v mapo</guimenuitem>."
+
#~ msgid ""
#~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Za kopiranje mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: <placeholder-"
#~ "1/>"
+
#~ msgid "To Move a Folder"
#~ msgstr "Za premik mape"
+
#~ msgid "Select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> from the pop-up menu."
#~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>IzreÅi</guimenuitem>."
+
#~ msgid ""
#~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Za premik mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcuts to view images are described in <xref linkend=\"gthumb-"
#~ "TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovne bliÅnjice za ogled slik so opisane v <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
#~ "keyword-shortcuts-viewer\"/>."
+
#~ msgid "To Open an Image"
#~ msgstr "Za odpiranje slike"
+
#~ msgid ""
#~ "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
#~ "<xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pogled brskalnika pokaÅe slike v trenutni mapi ali katalogu (oglejte si "
#~ "see <xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
+
#~ msgid ""
#~ "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that "
#~ "image."
#~ msgstr "Klik na sliko bo omogoÄil stransko vrstico podrobnosti za to sliko."
+
#~ msgid ""
#~ "Double-clicking an image (or pressing <keycap>Return</keycap>) will open "
#~ "it in the viewer mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dvoklik na sliko (ali pritisk <keycap>Vnosne tipke</keycap>) jo bo odprl "
#~ "v naÄinu pregledovalnika."
+
#~ msgid ""
#~ "Double-clicking with the middle mouse button (or pressing <keycap>f</"
#~ "keycap>) will load the image in fullscreen viewer mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dvoklik s srednjim miÅkinim gumbom (ali pritisk na <keycap>f</keycap>) bo "
#~ "naloÅil sliko v naÄinu celozaslonskega pregledovalnika. "
+
#~ msgid "Opening a Different Image"
#~ msgstr "Odpiranje druge slike"
+
#~ msgid ""
#~ "Once in image has been opened in viewer mode, the image is displayed in "
#~ "the main body of the window. A thumbnail pane may be optionally displayed "
@@ -2298,29 +2393,36 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
#~ "telesu okna. Pladenj sliÄic je mogoÄe izbirno prikazati poleg dna okna "
#~ "(<menuchoice><guisubmenu>Pogled</guisubmenu><guimenuitem>Pladenj sliÄic</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>)."
+
#~ msgid ""
#~ "You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a "
#~ "different image."
#~ msgstr ""
#~ "Za odpiranje druge slike lahko tudi kliknete na sliÄice v pladnju sliÄic."
+
#~ msgid "Working with Images"
#~ msgstr "Delo s slikami"
+
#~ msgid "To Modify an Image"
#~ msgstr "Za spremembo slike"
+
#~ msgid ""
#~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to "
#~ "modify an image are located in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno sliko je mogoÄe spremeniti na veliko naÄinov. Ukazi za spremembo "
#~ "slike so v meniju <guimenu>Slika</guimenu>."
+
#~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels."
#~ msgstr "IzboljÅa sliko s prilagoditvijo barvnih ravni."
+
#~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out."
#~ msgstr "Spremeni velikost slike s pribliÅevanjem ali oddaljevanjem."
+
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Preoblikovanje"
+
#~ msgid ""
#~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical "
#~ "direction."
#~ msgstr "Ustvari zrcalno sliko z odbojem vrstic toÄk slike v navpiÄni smeri."
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]