[epiphany] Updated Galician translations



commit 3fb954ee7b3f63ab8a1e9ceaf5419a94521bd519
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Apr 19 18:53:47 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1628 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 897 insertions(+), 731 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d02f4f8..d89a7f9 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-08 00:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 00:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-19 18:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:53+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "http://www.google.com";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1212
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -63,248 +63,381 @@ msgstr "Navegador web Epiphany"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegar pola web"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Xanela nova"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar co cursor"
 
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "Buscar URL"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Axente de usuario"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "InformaciÃn persoal"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadea que serà empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
+"servidores web."
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargas automÃticas"
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serÃn descargados "
+"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado."
 
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_SaÃr"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Prema o botÃn central do rato para abrir a pÃxina web à que sinala neste "
+"momento o texto seleccionado"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propiedades da cookie"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Ao premer o botÃn central do rato no panel principal abrirase a pÃxina web à "
+"que sinala o texto seleccionado nese momento."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Contido:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "CamiÃo:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de "
+"empregar unha xanela nova."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar a:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Lembrar os contrasinais"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
+"sitios web."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "CodificaciÃn do texto"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activar o desprazamento suave"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificaciÃn especÃficada polo documento"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "ExtensiÃn activas"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar unha codificaciÃn diferente:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Listas de extensiÃn activas."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o cÃdigo fonte da pÃxina."
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Mostrar contrasinais"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a Ãltima sesiÃn"
 
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasinais"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define como se restaurarà a sesiÃn durante o inicio. Os valores permitidos "
+"son Âalways (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), "
+"Âcrashed (sà se restaura a sesiÃn se fallou o aplicativo) e Ânever (sempre "
+"se mostra a pÃxina de inicio)."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Engadir idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisiÃn"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Seleccione un idiom_a:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
+"estilo predefinido do GNOME), Âboth (texto e iconas), Âboth-horiz (texto "
+"ao lado das iconas), Âicons e ÂtextÂ."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Cartafol de _descargas:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Obsoleto] Esta configuraciÃn està obsoleta, use Âtabs-bar-visibility-"
+"policy no seu lugar."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipos de letra"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
+"unha notificaciÃn ao iniciar novas descargas."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipo de letra sans serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "A polÃtica de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipo de letra serifa:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posÃbeis son "
+"Âalways (a barra de lapelas mÃstrase sempre), Âmore-than-one (a barra de "
+"lapelas mÃstrase sà se hai dÃas ou mÃis lapelas) e Ânever (non se mostra "
+"nunca)."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "TamaÃo mÃnimo do tipo de letra"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Usar a configuraciÃn global dos tipos de letra de GNOME."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheetâ"
-msgstr "_Editar folla de estilosâ"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de fonte e estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
+"cando Âuse-gnome-fonts à certo."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contido web"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
+"Âuse-gnome-fonts à certo."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _engadidos"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
+"escritorio cando Âuse-gnome-fonts à certo."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Aceptar _sempre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar as sÃas propias cores"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "SÃ _desde os sitios que visite"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Usar as sÃas propias cores en vez das que pide a pÃxina."
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Non aceptar nunca"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a pÃxina."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Lembrar os contrasinais"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros temporais"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das pÃxinas web."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espazo en _disco:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar verificaciÃn ortogrÃfica"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Comprobar a ortografÃa de calquera texto escrito en Ãreas editÃbeis."
 
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Limp_ar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "CodificaciÃn predefinida"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"CodificaciÃn predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
+"entender."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "CodificaciÃns"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "TamaÃo da cachà do disco"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Predeter_minado:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "TamaÃo da cachà do disco en MB."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos: cÃdigo de dÃas letras."
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar verificaciÃn ortogrÃfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceptar as cookies"
 
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posÃbeis son "
+"Âanywhere (de calquera sitio), Âcurrent site (do sitio actual) e "
+"Ânowhere (de ningÃn sitio)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modo de animaciÃn de imaxes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posÃbeis son ÂnormalÂ, Âonce "
+"e ÂdisabledÂ."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
+"està activado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Activar engadidos"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Activar WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "O cartafol de descargas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"O camiÃo do cartafol onde se descargarÃn os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
+"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
+"escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Intervalo temporal das pÃxinas do historial"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de tÃtulo na xanela do historial."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de tÃtulo na xanela de marcadores."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
 
 #: ../embed/ephy-download.c:217
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "DescoÃecido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:806
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Non à posÃbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
@@ -637,20 +770,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "DescoÃecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
-msgid "Local files"
-msgstr "Ficheiros locais"
-
 #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Activar engadidos"
@@ -699,15 +818,15 @@ msgstr "Activado o:"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437
 msgid "Blank page"
 msgstr "PÃxina en branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:770
 msgid "_Not now"
 msgstr "Agora _non"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:765
+#: ../embed/ephy-web-view.c:775
 msgid "_Store password"
 msgstr "_Almacenar contrasinal"
 
@@ -715,41 +834,45 @@ msgstr "_Almacenar contrasinal"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:786
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
 
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A pÃxina <b>%s</b> quere saber a sÃa localizaciÃn."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Recoiro! Non foi posÃbel mostrar esta pÃxina"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -762,16 +885,16 @@ msgstr ""
 "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a sÃa conexiÃn a "
 "internet està funcionando correctamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar de novo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -782,33 +905,29 @@ msgstr ""
 "inesperada.<p></p>Isto poderÃa acontecer de novo se recarga a pÃxina. Se à "
 "asÃ, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Cargar todo de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
-msgid "Plugins"
-msgstr "Engadidos"
-
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2769
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Cargando Â%sÂâ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2771
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Cargandoâ"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3641
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -848,34 +967,6 @@ msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop ÂType=LinkÂ"
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Non à un elemento executÃbel"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar conexiÃn ao xestor de sesiÃns"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuraciÃn gardada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifique o ID de xestiÃn de sesiÃn"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "OpciÃns de xestiÃn de sesiÃn:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opciÃns de xestiÃn de sesiÃn"
-
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos admitidos"
@@ -893,21 +984,26 @@ msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:320
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "Non foi posÃbel crear un directorio temporal en Â%sÂ."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:416
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro Â%s xa existe. MÃvao para outra localizaciÃn."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol Â%sÂ."
@@ -960,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu "
 "contrasinal mestre."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:83
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla."
 
@@ -1038,6 +1134,14 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Ficheiros locais"
+
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
@@ -1079,7 +1183,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310
 #: ../src/window-commands.c:263
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
@@ -1088,18 +1192,28 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Mostrar no cartafol"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Iniciandoâ"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230
 msgid "All sites"
 msgstr "Todos os sitios web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
 msgid "Sites"
 msgstr "Sitios"
 
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Limp_ar"
+
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazÃn a esta pÃxina"
@@ -1109,13 +1223,13 @@ msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
 msgid "Title"
 msgstr "TÃtulo"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
 msgid "Address"
 msgstr "Enderezo"
 
@@ -1167,27 +1281,27 @@ msgstr "Te_mas:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mostra_r todos os temas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretemento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 msgid "News"
 msgstr "Noticias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 msgid "Sports"
 msgstr "Deportes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 msgid "Travel"
 msgstr "Viaxes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 msgid "Work"
 msgstr "Traballo"
 
@@ -1230,20 +1344,25 @@ msgstr "Eliminar deste tema"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "_New Topic"
@@ -1256,7 +1375,7 @@ msgstr "Crear un tema novo"
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
@@ -1268,7 +1387,7 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
@@ -1311,7 +1430,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
@@ -1321,39 +1440,39 @@ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecciÃn"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecciÃn"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
@@ -1362,7 +1481,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
@@ -1372,7 +1491,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
@@ -1380,24 +1499,30 @@ msgstr "_Contidos"
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostrar a atribuciÃn de autorÃa do navegador web"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "_Title"
 msgstr "_TÃtulo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostrar a columna de tÃtulo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
 
@@ -1433,116 +1558,320 @@ msgstr "E_liminar o tema"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#, c-format
+msgid "Mozilla â%sâ profile"
+msgstr "Perfil Â%s de Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+msgid "Galeon"
+msgstr "GaleÃn"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+msgid "Import failed"
+msgstr "Fallou a importaciÃn"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Fallou a importaciÃn"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Non foi posÃbel importar os marcadores desde Â%s debido a que o ficheiro "
+"està corrompido ou à dun tipo non compatÃbel."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Marcadores de GaleÃn/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importar marcadores desde:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:647
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copiar o enderezo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Abrir en _lapelas novas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
+#, c-format
+msgid "Create topic â%sâ"
+msgstr "Crear tema Â%sÂ"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Xanela nova"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "InformaciÃn persoal"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_SaÃr"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propiedades da cookie"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contido:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "CamiÃo:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar a:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "CodificaciÃn do texto"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_AutomÃtica</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificaciÃn especÃficada polo documento"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar unha codificaciÃn diferente:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Mostrar contrasinais"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Engadir idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Seleccione un idiom_a:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Cartafol de _descargas:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipo de letra sans serif:"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
-#, c-format
-msgid "Mozilla â%sâ profile"
-msgstr "Perfil Â%s de Mozilla"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipo de letra serifa:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-msgid "Galeon"
-msgstr "GaleÃn"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
-msgid "Import failed"
-msgstr "Fallou a importaciÃn"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Fallou a importaciÃn"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheetâ"
+msgstr "_Editar folla de estilosâ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from â%sâ could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel importar os marcadores desde Â%s debido a que o ficheiro "
-"està corrompido ou à dun tipo non compatÃbel."
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipos de fonte e estilo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contido web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores de GaleÃn/Konqueror"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _engadidos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Epiphany"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Aceptar _sempre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "SÃ _desde os sitios que visite"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Non aceptar nunca"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores desde:"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Ficheiros temporais"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espazo en _disco:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:651
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar o enderezo"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:804
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Buscar:"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
-msgid "Topics"
-msgstr "Temas"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301
+msgid "Encodings"
+msgstr "CodificaciÃns"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en _lapelas novas"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Predeter_minado:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "VerificaciÃn ortogrÃfica"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
-msgid "Create topic â%sâ"
-msgstr "Crear tema Â%sÂ"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificaciÃn ortogrÃfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
 
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
 msgid "Stop"
@@ -1552,7 +1881,7 @@ msgstr "Deter"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
@@ -1615,63 +1944,63 @@ msgstr "Busca a seguinte apariciÃn da cadea de busca"
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "SaÃr do modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Abrir a ligazÃn seleccionada do historial nunha xanela nova"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Abrir a ligazÃn seleccionada do historial nunha lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Add _Bookmarkâ"
 msgstr "Engadir un _marcadorâ"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Marcar a ligazÃn do historial seleccionada"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:145
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Pechar a xanela do historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Eliminar a ligazÃn seleccionada do historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Seleccionar todas as ligazÃns do historial ou texto"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Limpar o _historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Limpar o historial de navegaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
 msgid "Display history help"
 msgstr "Mostrar a axuda do historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "_Address"
 msgstr "_Enderezo"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:220
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Quere limpar o historial de navegaciÃn?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1679,89 +2008,93 @@ msgstr ""
 "Limpar o historial de navegaciÃn farà que todas as ligazÃns do historial "
 "sexan eliminadas permanentemente."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar o historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:813
+#: ../src/ephy-history-window.c:809
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Ãltimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:814
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
 msgid "Today"
 msgstr "Hoxe"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
-#: ../src/ephy-history-window.c:826
+#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
+#: ../src/ephy-history-window.c:822
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Ãltimo %d dÃa"
 msgstr[1] "Ãltimos %d dÃas"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:830
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
 msgid "All history"
 msgstr "Todo o historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Cargar o ficheiro de sesiÃn indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Engadir un marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:101
 msgid "URL â"
 msgstr "URL â"
 
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:209
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Non foi posÃbel iniciar Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1770,318 +2103,277 @@ msgstr ""
 "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:323
 msgid "Web options"
 msgstr "OpciÃns de Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:597
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar a lapela"
 
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"As descargas cancelaranse e procederase a saÃr da sesiÃn en %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"As descargas cancelaranse e procederase a saÃr da sesiÃn en %d segundos."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"AÃnda hai descargas pendentes. Se termina a sesiÃn, cancelaranse e "
-"perderanse."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar e terminar a sesiÃn"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Interromper as descargas"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "Non _recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Recuperar _sesiÃn"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:92
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_ExtensiÃns"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:96
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:98
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Gardar _comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:100
 msgid "Save As _Web Applicationâ"
 msgstr "Gardar como aplicativo _webâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:102
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primirâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "_Enviar a ligazÃn por correo electrÃnicoâ"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Buscarâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar a _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar a an_terior"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Deter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto mÃis _grande"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto mÃis _pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo _normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_CodificaciÃn do texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_Page Source"
 msgstr "CÃdigo da _pÃxina"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "_Engadir o marcadorâ"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "Endere_zoâ"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela a_nterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover a lapela à _esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover a lapela à _dereita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Desprender a lapela"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Traballar sen conexiÃn"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Xanelas _emerxentes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selecciÃn"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "Engadir mar_cadorâ"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir ligazÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazÃn nunha xanela _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazÃn nunha _lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Descargar a ligazÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "_Gardar a ligazÃn comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "_Engadir a ligazÃn aos marcadoresâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazÃn"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir a _imaxe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Save Image Asâ"
 msgstr "_Gardar a imaxe comoâ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "_Comezar a animaciÃn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Deter a animaciÃn"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar o _elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:450
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se pecha o documento perderà esa informaciÃn."
 
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:453
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Pechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:471
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:472
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../src/ephy-window.c:1312
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1280
+#: ../src/ephy-window.c:1314
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Gardar como aplicativo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1282
+#: ../src/ephy-window.c:1316
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1284
+#: ../src/ephy-window.c:1318
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1320
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Larger"
 msgstr "MÃis grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1332
 msgid "Smaller"
 msgstr "MÃis pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1352
 msgid "Back"
 msgstr "AtrÃs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1364
 msgid "Forward"
 msgstr "Adiante"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../src/ephy-window.c:1376
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1384
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Lapela nova"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccione a informaciÃn persoal que quere quitar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2091,31 +2383,31 @@ msgstr ""
 "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de informaciÃn que quere "
 "eliminar:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:344
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar toda a informaciÃn persoal"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Contrasinais gardados"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_storial"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Ficheiros _temporais"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2123,48 +2415,48 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acciÃn. A informaciÃn que està "
 "escollendo para quitar borrarase para sempre.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:649
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "SÃ conexiÃns cifradas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Calquera tipo de conexiÃn"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fin da sesiÃn actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:774
+#: ../src/pdm-dialog.c:771
 msgid "Domain"
 msgstr "Dominio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:786
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1197
 msgid "Host"
 msgstr "Servidor"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1213
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de usuario"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasinal de usuario"
 
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: ../src/popup-commands.c:279
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descargar a ligazÃn"
 
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:287
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazÃn como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:294
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
@@ -2172,7 +2464,7 @@ msgstr "Gardar a imaxe como"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2181,20 +2473,20 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido polo usuario (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
@@ -2219,30 +2511,30 @@ msgstr ""
 "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao "
 "substituilo sobrescribirase."
 
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:524
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo Â%s està listo para usarse"
 
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:527
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Non foi posÃbel crear o aplicativo Â%sÂ"
 
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:535
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:568
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear un aplicativo web"
 
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:573
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/window-commands.c:1125
+#: ../src/window-commands.c:1109
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2254,7 +2546,7 @@ msgstr ""
 "publica a Free Software Foundation; tanto na versiÃn 2 da Licenza como "
 "(segundo o seu criterio) en calquera versiÃn posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1129
+#: ../src/window-commands.c:1113
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2266,7 +2558,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Para mÃis detalles vexa a Licenza "
 "pÃblica xeral de GNU."
 
-#: ../src/window-commands.c:1133
+#: ../src/window-commands.c:1117
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2276,20 +2568,20 @@ msgstr ""
 "web do GNOME; en caso contrario, escriba à Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
-#: ../src/window-commands.c:1206
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nÃs en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1182
+#: ../src/window-commands.c:1166
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1185
+#: ../src/window-commands.c:1169
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1199
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2306,7 +2598,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1244
+#: ../src/window-commands.c:1228
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -2318,15 +2610,15 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004."
 
-#: ../src/window-commands.c:1247
+#: ../src/window-commands.c:1231
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1389
+#: ../src/window-commands.c:1371
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegaciÃn co cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1392
+#: ../src/window-commands.c:1374
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2337,10 +2629,63 @@ msgstr ""
 "web, permitÃndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegaciÃn con cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1395
+#: ../src/window-commands.c:1377
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar conexiÃn ao xestor de sesiÃns"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuraciÃn gardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique o ID de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "OpciÃns de xestiÃn de sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opciÃns de xestiÃn de sesiÃn"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saÃr da sesiÃn en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saÃr da sesiÃn en %d segundos."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "AÃnda hai descargas pendentes. Se termina a sesiÃn, cancelaranse e "
+#~ "perderanse."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesiÃn"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Interromper as descargas"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "Non _recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Recuperar _sesiÃn"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
+
 #~ msgid "Update bookmark â%sâ?"
 #~ msgstr "Quere actualizar o marcador Â%sÂ?"
 
@@ -2917,9 +3262,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
 #~ msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
 
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "TamaÃo _mÃnimo do tipo de letra:"
-
 #~ msgid "_Show Downloads"
 #~ msgstr "_Mostrar as descargas"
 
@@ -3112,34 +3454,9 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Address of the user's home page."
 #~ msgstr "Enderezo da pÃxina web do usuario."
 
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se "
-#~ "JavaScript està activado)."
-
 #~ msgid "Always show the tab bar"
 #~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
 
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Descargas automÃticas"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Navegar co cursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Aceptar as cookies"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "CodificaciÃn predefinida"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3179,39 +3496,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
 #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
 
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar JavaScript"
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar o desprazamento suave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de "
-#~ "empregar unha xanela nova."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
-#~ "unha notificaciÃn ao iniciar novas descargas."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Intervalo temporal das pÃxinas do historial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posÃbeis son ÂnormalÂ, "
-#~ "Âonce e ÂdisabledÂ."
-
 #~ msgid "How to print frames"
 #~ msgstr "Como imprimir os marcos"
 
@@ -3225,35 +3509,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "ISO-8859-1"
 #~ msgstr "ISO-8859-1"
 
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Modo de animaciÃn de imaxes"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Listas de extensiÃn activas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema o botÃn central do rato para abrir a pÃxina web à que sinala neste "
-#~ "momento o texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao premer o botÃn central do rato no panel principal abrirase a pÃxina "
-#~ "web à que sinala o texto seleccionado nese momento."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomas preferidos: cÃdigo de dÃas letras."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Lembrar os contrasinais"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
-
 #~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisiÃn"
 
@@ -3272,22 +3527,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostrar tamÃn a barra de separadores cando haxa un Ãnico separador aberto."
 
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisiÃn"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "TamaÃo da cachà do disco"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "TamaÃo da cachà do disco en MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadea que serà empregada como o user agent, para identificar o navegador "
-#~ "nos servidores web."
-
 #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 #~ msgstr "A informaciÃn dos marcadores mÃstrase na visualizaciÃn do editor"
 
@@ -3321,9 +3560,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
 #~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)."
 
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "O cartafol de descargas"
-
 #~ msgid "The page information shown in the history view"
 #~ msgstr "A informaciÃn da pÃxina que se mostra na visualizaciÃn do historial"
 
@@ -3335,86 +3571,16 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e "
 #~ "\"ViewDateTime\"."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "O camiÃo do cartafol onde se descargarÃn os ficheiros, ou \"Descargas\" "
-#~ "para usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar "
-#~ "o escritorio."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
-#~ "estilo predefinido do GNOME), Âboth (texto e iconas), Âboth-"
-#~ "horiz (texto ao lado das iconas), Âicons e ÂtextÂ."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Buscar URL"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Usar as sÃas propias cores"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Usar as sÃas propias cores en vez das que pide a pÃxina."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a pÃxina."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Axente de usuario"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serÃn descargados "
-#~ "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo "
-#~ "apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posÃbeis son "
-#~ "Âanywhere (de calquera sitio), Âcurrent site (do sitio actual) e "
-#~ "Ânowhere (de ningÃn sitio)."
-
 #~ msgid "Whether to print the background color"
 #~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
 
 #~ msgid "Whether to print the background images"
 #~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
 
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Indica se se imprime a data no pà de pÃxina"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Indica se se imprime o enderezo da pÃxina na cabeceira"
-
 #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se se imprimen os nÃmeros de pÃxina (x do total) no pà de pÃxina"
 
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Indica se se imprime o tÃtulo da pÃxina na cabeceira"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
-#~ "sitios web."
-
 #~ msgid "x-western"
 #~ msgstr "x-western"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]