[rhythmbox] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [rhythmbox] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 16 Dec 2012 18:48:02 +0000 (UTC)
commit c4749547233f70a8ba397bded74ac10801f54e54
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sun Dec 16 19:47:55 2012 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 262 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 231 insertions(+), 31 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 1f4fec2..a8ec81d 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-09 18:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-12 12:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-12 11:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-16 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -23,7 +23,7 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel RodrÃguez <bokerones fritos gmail com>, 2012\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012\n"
"Jorge GonzÃlez GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2009\n"
"MarÃa Majadas LÃpez <maria majadas hispalinux es>\n"
"Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>\n"
@@ -1150,8 +1150,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para activar la reproducciÃn aleatoria, elija <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu> <guimenuitem>Aleatorio</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el botÃn "
-"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-"
-"1/>"
+"<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <_:"
+"screenshot-1/>"
#: C/index.docbook:553(sect3/title)
msgid "Volume Control"
@@ -1868,8 +1868,8 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:966(sect2/para)
msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducciÃn: <_:orderedlist-"
-"1/>"
+"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducciÃn: <_:"
+"orderedlist-1/>"
#: C/index.docbook:984(sect1/title)
msgid "Playlists Source"
@@ -3302,8 +3302,8 @@ msgstr "SecciÃn secundaria"
#: C/fdl-appendix.xml:80(sect1/para)
msgid ""
-"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:link-"
-"2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
+"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
+"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
@@ -3337,8 +3337,8 @@ msgstr "Secciones secundarias"
#: C/fdl-appendix.xml:95(sect1/para)
msgid ""
"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
-"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:link-"
-"3/> is released under this License."
+"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
+"link-3/> is released under this License."
msgstr ""
"Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos tÃtulos son denominados como "
"secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es liberado "
@@ -3381,6 +3381,18 @@ msgid ""
"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
msgstr ""
+"Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
+"mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible al "
+"pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
+"con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por pÃxeles) con "
+"programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para dibujos) con algÃn "
+"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
+"para formateadores de texto o para su traducciÃn automÃtica a formatos "
+"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
+"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl haya sido "
+"diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
+"los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
+"denomina <_:quote-4/>"
#: C/fdl-appendix.xml:129(sect1/para)
msgid ""
@@ -3393,6 +3405,15 @@ msgid ""
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
+"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes estÃn ASCII "
+"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
+"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible pÃblicamente, y HTML, PostScript "
+"o PDF simples, que sigan los estÃndares y diseÃos para que los modifiquen "
+"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
+"leÃdos y editados Ãnicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
+"XML para los cuÃles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estÃn "
+"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
+"procesadores de textos sÃlo como salida."
#: C/fdl-appendix.xml:143(para/quote) C/fdl-appendix.xml:147(para/quote)
#: C/fdl-appendix.xml:251(para/link) C/fdl-appendix.xml:267(para/link)
@@ -3409,6 +3430,12 @@ msgid ""
"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
+"La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la pÃgina de tÃtulo, mÃs las "
+"pÃginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
+"material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
+"que no tienen pÃgina de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
+"cercano a la apariciÃn mÃs prominente del tÃtulo del trabajo,precediendo el "
+"comienzo del cuerpo del texto."
#: C/fdl-appendix.xml:154(sect1/title)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
@@ -3430,12 +3457,23 @@ msgid ""
"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <_:link-2/>."
msgstr ""
+"Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
+"forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
+"de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
+"reproduciÃndola en todas las copias y que usted no aÃada ninguna otra "
+"condiciÃn a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
+"tÃcnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
+"copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
+"compensaciÃn a cambio de las copias. Si distribuye un nÃmero suficientemente "
+"grande de copias tambiÃn deberà seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:170(sect1/para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
+"Usted tambiÃn puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
+"anteriormente, y puede exhibir copias pÃblicamente."
#: C/fdl-appendix.xml:177(sect1/title)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
@@ -3454,6 +3492,17 @@ msgid ""
"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
+"Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la nota "
+"de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
+"cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
+"Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
+"Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
+"clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
+"el tÃtulo completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
+"AdemÃs puede aÃadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
+"limitados a las cubiertas, siempre que conserven el tÃtulo del <_:link-3/> y "
+"satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
+"todos los aspectos."
#: C/fdl-appendix.xml:196(sect1/para)
msgid ""
@@ -3461,6 +3510,9 @@ msgid ""
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
+"Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
+"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
+"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en pÃginas adyacentes."
#: C/fdl-appendix.xml:203(sect1/para)
msgid ""
@@ -3477,6 +3529,17 @@ msgid ""
"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
"to the public."
msgstr ""
+"Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
+"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
+"leÃda por una mÃquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
+"Opaca, una direcciÃn de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
+"por medio de protocolos pÃblicos y estandarizados a una copia Transparente "
+"del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
+"Ãltima opciÃn, deberà tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
+"distribuciÃn de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
+"Transparente permanecerà accesible en el sitio establecido por lo menos un "
+"aÃo despuÃs de la Ãltima vez que distribuya una copia Opaca de esa ediciÃn "
+"al pÃblico (directamente o a travÃs de sus agentes o distribuidores)."
#: C/fdl-appendix.xml:223(sect1/para)
msgid ""
@@ -3484,6 +3547,10 @@ msgid ""
"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
+"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
+"autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran nÃmero de copias, para "
+"darles la oportunidad de que le proporcionen una versiÃn actualizada del "
+"Documento."
#: C/fdl-appendix.xml:232(sect1/title)
msgid "4. MODIFICATIONS"
@@ -3498,6 +3565,13 @@ msgid ""
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
+"Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
+"condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
+"que Usted libere la VersiÃn Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
+"VersiÃn Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
+"Licencia de distribuciÃn y modificaciÃn de la VersiÃn Modificada a "
+"quienquiera posea una copia de la misma. AdemÃs, debe hacer lo siguiente en "
+"la VersiÃn Modificada:"
#: C/fdl-appendix.xml:249(formalpara/title)
msgid "A"
@@ -3511,6 +3585,11 @@ msgid ""
"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
"that version gives permission."
msgstr ""
+"Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un tÃtulo "
+"distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberÃan, si "
+"hay alguna, estar listadas en la secciÃn de Historia del Documento). Puede "
+"usar el mismo tÃtulo de versiones anteriores al original siempre y cuando "
+"quien las publicà originalmente otorgue permiso."
#: C/fdl-appendix.xml:265(formalpara/title)
msgid "B"
@@ -3523,6 +3602,11 @@ msgid ""
"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
"principal authors, if it has less than five)."
msgstr ""
+"Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o mÃs personas o entidades "
+"responsables de la autorÃa de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
+"con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
+"autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
+"requisito."
#: C/fdl-appendix.xml:280(formalpara/title)
msgid "C"
@@ -3533,6 +3617,7 @@ msgid ""
"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
"the publisher."
msgstr ""
+"Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:292(formalpara/title)
msgid "D"
@@ -3540,7 +3625,7 @@ msgstr "D"
#: C/fdl-appendix.xml:293(formalpara/para)
msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
#: C/fdl-appendix.xml:302(formalpara/title)
msgid "E"
@@ -3551,6 +3636,8 @@ msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
+"AÃadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
+"otras notas de copyright."
#: C/fdl-appendix.xml:312(formalpara/title)
msgid "F"
@@ -3562,6 +3649,9 @@ msgid ""
"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
+"Incluir, inmediatamente despuÃs de los avisos de copyright, una nota de "
+"licencia dando el permiso pÃblico para usar la <_:link-1/>. bajo los "
+"tÃrminos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de mÃs abajo."
#: C/fdl-appendix.xml:325(formalpara/title)
msgid "G"
@@ -3569,13 +3659,16 @@ msgstr "G"
#: C/fdl-appendix.xml:331(para/link)
msgid "Document's"
-msgstr ""
+msgstr "Documento"
#: C/fdl-appendix.xml:326(formalpara/para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
msgstr ""
+"Incluir, inmediatamente despuÃs de ese aviso de licencia, la lista completa "
+"de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
+"Licencia del <_:link-3/> original."
#: C/fdl-appendix.xml:338(formalpara/title)
msgid "H"
@@ -3583,7 +3676,7 @@ msgstr "H"
#: C/fdl-appendix.xml:339(formalpara/para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr ""
+msgstr "Incluir una copia sin modificaciÃn de esta Licencia."
#: C/fdl-appendix.xml:347(formalpara/title)
msgid "I"
@@ -3604,6 +3697,13 @@ msgid ""
"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
+"Conservar la secciÃn titulada <_:quote-1/>, conservar su TÃtulo y aÃadirle "
+"un elemento que declare al menos el tÃtulo, el aÃo, los nuevos autores y el "
+"editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
+"secciÃn titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
+"tÃtulo, el aÃo, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
+"su Portada, aÃadiendo ademÃs un elemento describiendo la VersiÃn Modificada, "
+"como se establecià en la sentencia anterior."
#: C/fdl-appendix.xml:366(formalpara/title)
msgid "J"
@@ -3619,6 +3719,13 @@ msgid ""
"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
"permission."
msgstr ""
+"Conservar la direcciÃn en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
+"acceso pÃblico a una copia <_:link-2/> del mismo, asà como las otras "
+"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
+"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la secciÃn <_:quote-3/>. Se puede "
+"omitir la ubicaciÃn en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
+"menos cuatro aÃos antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
+"dicha versiÃn da permiso."
#: C/fdl-appendix.xml:384(formalpara/title)
msgid "K"
@@ -3626,7 +3733,7 @@ msgstr "K"
#: C/fdl-appendix.xml:386(para/quote) C/fdl-appendix.xml:510(para/quote)
msgid "Acknowledgements"
-msgstr ""
+msgstr "Agradecimientos"
#: C/fdl-appendix.xml:387(para/quote) C/fdl-appendix.xml:511(para/quote)
msgid "Dedications"
@@ -3638,6 +3745,9 @@ msgid ""
"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
+"En cualquier secciÃn titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
+"tÃtulo de la secciÃn y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
+"agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
#: C/fdl-appendix.xml:397(formalpara/title)
msgid "L"
@@ -3649,6 +3759,9 @@ msgid ""
"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
"of the section titles."
msgstr ""
+"Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
+"tÃtulos. Los nÃmeros de secciÃn o equivalentes no se consideran parte de los "
+"tÃtulos de la secciÃn."
#: C/fdl-appendix.xml:410(formalpara/title)
msgid "M"
@@ -3664,6 +3777,8 @@ msgid ""
"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
"in the <_:link-2/>."
msgstr ""
+"Elimine cualquier secciÃn titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
+"estar incluidas en las <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:422(formalpara/title)
msgid "N"
@@ -3678,6 +3793,8 @@ msgid ""
"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
"with any <_:link-2/>."
msgstr ""
+"No cambiar el tÃtulo de ninguna secciÃn existente a <_:quote-1/> ni a uno "
+"que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:433(sect1/para)
msgid ""
@@ -3688,6 +3805,12 @@ msgid ""
"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
"section titles."
msgstr ""
+"Si la <_:link-1/> incluye secciones o apÃndices nuevos que cualifiquen como "
+"<_:link-2/> y no contienen ningÃn material copiado del Documento, puede "
+"opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
+"hacerlo, aÃada sus tÃtulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
+"de la VersiÃn Modificada. Tales tÃtulos deben ser distintos de cualquier "
+"otro tÃtulo de secciÃn."
#: C/fdl-appendix.xml:445(sect1/para)
msgid ""
@@ -3696,6 +3819,10 @@ msgid ""
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
+"Puede aÃadir una secciÃn titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
+"Ãnicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
+"observaciones de compaÃeros o que el texto ha sido aprobado por una "
+"organizaciÃn como definiciÃn oficial de un estÃndar."
#: C/fdl-appendix.xml:456(para/link)
msgid "Front-Cover Text"
@@ -3716,6 +3843,14 @@ msgid ""
"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
+"Puede aÃadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
+"de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
+"la <_:link-4/>. Una entidad sÃlo puede aÃadir (o hacer que se aÃada) un "
+"pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
+"link-5/> ya incluye un textos de cubiertas aÃadidos previamente por usted o "
+"por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
+"aÃadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explÃcito del "
+"editor anterior que agregà el texto anterior."
#: C/fdl-appendix.xml:471(sect1/para)
msgid ""
@@ -3723,6 +3858,9 @@ msgid ""
"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <_:link-2/>."
msgstr ""
+"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
+"para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobaciÃn "
+"de cualquier <_:link-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:481(sect1/title)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
@@ -3740,6 +3878,12 @@ msgid ""
"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice."
msgstr ""
+"Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
+"Licencia, bajo los tÃrminos definidos en la secciÃn <_:link-2/> mÃs arriba "
+"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinaciÃn todas las "
+"<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
+"liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
+"de licencia."
#: C/fdl-appendix.xml:493(sect1/para)
msgid ""
@@ -3752,6 +3896,14 @@ msgid ""
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
+"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
+"y mÃltiples <_:link-1/> idÃnticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
+"hay mÃltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
+"diferentes, haga el tÃtulo de cada una de estas secciones Ãnico aÃadiÃndolo "
+"al final de este, entre parÃntesis, el nombre del autor o de quien edità "
+"originalmente esa secciÃn, si es conocido, o si no, un nÃmero Ãnico. Haga el "
+"mismo ajuste a los tÃtulos de secciÃn en la lista de Secciones Invariantes "
+"en la nota de licencia del trabajo combinado."
#: C/fdl-appendix.xml:512(para/quote)
msgid "Endorsements."
@@ -3764,6 +3916,11 @@ msgid ""
"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
msgstr ""
+"En la combinaciÃn, debe combinar cualquier secciÃn titulada <_:quote-1/> de "
+"los distintos documentos originales, formando una secciÃn titulada <_:"
+"quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier secciÃn titulada <_:quote-3/"
+"> y cualquier secciÃn titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
+"secciones tituladas <_:quote-5/>."
#: C/fdl-appendix.xml:517(sect1/title)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
@@ -3777,6 +3934,11 @@ msgid ""
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
+"Puede hacer una colecciÃn que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
+"publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
+"Licencia en todos los documentos por una sola copia que està incluida en la "
+"colecciÃn, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
+"literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demÃs aspectos."
#: C/fdl-appendix.xml:528(sect1/para)
msgid ""
@@ -3785,6 +3947,10 @@ msgid ""
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
+" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
+"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
+"Licencia en el documento extraÃdo, y siga esta Licencia en todos los demÃs "
+"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
#: C/fdl-appendix.xml:538(sect1/title)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
@@ -3813,6 +3979,19 @@ msgid ""
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
+"Una recopilaciÃn que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
+"documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
+"almacenamiento o distribuciÃn, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
+"del Documento, siempre que no se reclame ningÃn derecho de copyright por la "
+"compilaciÃn. Dicha compilaciÃn se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
+"no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
+"teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
+"derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
+"aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
+"que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
+"pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
+"del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
+"enmarcando todo el agregado."
#: C/fdl-appendix.xml:562(sect1/title)
msgid "8. TRANSLATION"
@@ -3830,6 +4009,14 @@ msgid ""
"the translation and the original English version of this License, the "
"original English version will prevail."
msgstr ""
+"La traducciÃn se considera un tipo de modificaciÃn, asà que puede distribuir "
+"traducciones del <_:link-1/> bajo los tÃrminos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
+"las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
+"mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
+"traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
+"traducciÃn de esta licencia proporcionada que ademÃs incluya la versiÃn "
+"original de esta SecciÃn invariante en adiciÃn de esta licencia. En caso de "
+"desacuerdo prevalecerà la versiÃn original en inglÃs."
#: C/fdl-appendix.xml:581(sect1/title)
msgid "9. TERMINATION"
@@ -3844,6 +4031,13 @@ msgid ""
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
+"Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
+"salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
+"intento de copia, modificaciÃn, sublicenciamiento o distribuciÃn del "
+"Documento es nulo, y darà por terminados automÃticamente sus derechos bajo "
+"esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
+"derechos, de usted bajo esta Licencia no verÃn terminadas sus licencias, "
+"siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
#: C/fdl-appendix.xml:595(sect1/title)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
@@ -3864,6 +4058,10 @@ msgid ""
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
msgstr ""
+"La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
+"de DocumentaciÃn Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serÃn "
+"similares en espÃritu a la presente versiÃn, pero pueden diferir en detalles "
+"para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
#: C/fdl-appendix.xml:611(para/quote)
msgid "or any later version"
@@ -3879,6 +4077,14 @@ msgid ""
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
+"Cada versiÃn de la licencia tiene un nÃmero de versiÃn. Si la <_:link-1/> "
+"especifica que el nÃmero particular de versiÃn de esta Licencia <_:quote-2/> "
+"aplicado sobre Ãl, tiene la opciÃn de seguir los tÃrminos y condiciones de "
+"cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
+"publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
+"Documento no especifica un nÃmero de versiÃn de la licencia, puede elegir "
+"cualquier versiÃn publicada (no como borrador) por la Free Software "
+"Foundation."
#: C/fdl-appendix.xml:622(sect1/title)
msgid "Addendum"
@@ -3890,10 +4096,15 @@ msgid ""
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
+"Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
+"la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
+"despuÃs del tÃtulo de la pÃgina:"
#: C/fdl-appendix.xml:630(blockquote/para)
msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
msgstr ""
+"Copyright 2012 Daniel Mustieles\n"
+"Copyright 2012 Miguel RodrÃguez"
#: C/fdl-appendix.xml:640(para/link) C/fdl-appendix.xml:652(para/link)
msgid "Front-Cover Texts"
@@ -3904,13 +4115,6 @@ msgid "Back-Cover Texts"
msgstr "Textos de cubierta trasera"
#: C/fdl-appendix.xml:633(blockquote/para)
-#| msgid ""
-#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
@@ -3944,6 +4148,9 @@ msgid ""
"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
msgstr ""
+"Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
+"son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
+"<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
#: C/fdl-appendix.xml:662(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
@@ -3965,13 +4172,6 @@ msgid "link"
msgstr "enlace"
#: C/legal.xml:4(legalnotice/para)
-#| msgid ""
-#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]