[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Mon, 24 Dec 2012 23:37:35 +0000 (UTC)
commit 0bc9d7455f37d44bf1137f8afec0cbe0af817911
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Dec 25 00:37:18 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 620 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 337 insertions(+), 283 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 217a9b3..c58c9a9 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,9 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:44+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -165,70 +166,99 @@ msgstr ""
"sesiÃn. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menà de usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menà de usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
+"cifrados ou remotos"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"O shell non solicitarà o contrainsla cando un dispositivo cifrado ou un "
+"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
+"futuro aparecerà a opciÃn ÂLembrar contrasinal Esta chave estabelece o "
+"estado por omisiÃn da opciÃn. "
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir a vista ÂMostrar aplicativosÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"CombinaciÃn de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para mostrar/ocultar a Ãrea de mensaxes."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para enfocar a notificaciÃn activa"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para enfocar a notificaciÃn activa."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"CombinaciÃn de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -236,11 +266,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -266,11 +296,11 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux e grava en WEBM usando o cÃdec VP8. Ãsase %T como marcador "
"de posiciÃn para o nÃmero de fillos Ãptimos no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -280,22 +310,36 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usarà esta extensiÃn. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#| msgid "Open the application menu"
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "O modo da icona do aplicativo."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
+"only' (shows only the application icon) or 'both'."
+msgstr ""
+"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opciÃns posÃbeis "
+"son Âthumbnail-only (mostra unha miniatura da xanela, Âapp-icon-only (sà "
+"mostra a icona do aplicativo) ou Âboth (mÃstranse ambas cosas)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diÃlogo modal à xanela pai"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
-"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME "
-"Shell."
+"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "DistribucioÌn dos botoÌns na barra de tiÌtulos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@@ -303,15 +347,15 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
"GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiÃnanse dinamicamente"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo sà no monitor primario"
@@ -329,11 +373,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensiÃn que configurar usando a caixa combinada de arriba."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:560
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
msgid "Session..."
msgstr "SesiÃnâ"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:707
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
@@ -341,35 +385,35 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:768
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgid "Not listed?"
msgstr "Non està na lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:912 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/unlockDialog.js:171
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesiÃn"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:993 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1289
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
@@ -378,8 +422,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671
-#: ../js/ui/userMenu.js:782
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
+#: ../js/ui/userMenu.js:790
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -387,8 +431,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669
-#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
+#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -423,27 +467,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execuciÃn de Â%sÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:252
+#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:310
-msgid "APPLICATIONS"
-msgstr "APLICATIVOS"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:370
-msgid "SETTINGS"
-msgstr "CONFIGURACIÃN"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:675
+#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@@ -460,19 +496,19 @@ msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:62
+#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o dÃa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:67
+#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:74
+#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -482,43 +518,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:118
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:120
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:122
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:124
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:126
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -529,77 +565,77 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:143
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:145
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:147
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:149
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:151
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:700
+#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:719
+#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
-#: ../js/ui/calendar.js:733
+#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "MaÃÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:744
+#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:752
+#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
@@ -716,12 +752,12 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. TÃnteo de novo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:44
+#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@@ -742,58 +778,55 @@ msgstr "Chamar"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
-msgid "Subscription request"
-msgstr "Solicitude de autorizaciÃn"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
-msgid "Connection error"
-msgstr "Erro de conexiÃn"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
+msgid "Chat"
+msgstr "Conversa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar silencio"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
-msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
+msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
+#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>"
+msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
-msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b>"
+#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
-msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
-msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
+#| msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>"
+msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chÃmase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@@ -801,38 +834,38 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -841,112 +874,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicÃtalle permiso para ver cando està en liÃa"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confÃa no certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado està definido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non està dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non à vÃlido"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non à posÃbel estabelecer a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa està conectada ao servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"SubstituÃuse a conexiÃn por unha nova conexiÃn empregando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor està moi ocupado tentando xestionar a conexiÃn"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -955,29 +988,30 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os lÃmites impostos pola biblioteca de "
"criptografÃa."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#, c-format
-msgid "Connection to %s failed"
-msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
+msgid "Unable to connect to %s"
+msgstr "Non foi posÃbel conectarse a %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Reconectar"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
-msgid "Edit account"
-msgstr "Editar conta"
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#| msgid "Edit account"
+msgid "View account"
+msgstr "Ver conta"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn descoÃecida"
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+msgid "Windows"
+msgstr "Xanelas"
+
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
@@ -1100,7 +1134,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "Ãrea de notificaciÃn"
-#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195
+#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -1127,9 +1161,7 @@ msgstr "Mostrar erros"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@@ -1161,11 +1193,16 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1545
+#: ../js/ui/messageTray.js:1552
+#| msgid "Message Tray"
+msgid "No Messages"
+msgstr "Non hai mensaxes"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1570
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2600
+#: ../js/ui/messageTray.js:2639
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn do sistema"
@@ -1174,11 +1211,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
-#: ../js/ui/overview.js:107
+#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../js/ui/overview.js:155
+#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
@@ -1186,27 +1223,27 @@ msgstr "Vista xeral"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:229
+#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscarâ"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:250
+#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
-#: ../js/ui/panel.js:580
+#: ../js/ui/panel.js:608
msgid "Quit"
msgstr "SaÃr"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:612
+#: ../js/ui/panel.js:637
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
-#: ../js/ui/panel.js:979
+#: ../js/ui/panel.js:980
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -1215,7 +1252,7 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:731
+#: ../js/ui/popupMenu.js:711
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1247,11 +1284,15 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificaciÃn nova"
msgstr[1] "%d notificaciÃns novas"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
+#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
msgid "Searching..."
msgstr "Buscandoâ"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
@@ -1271,15 +1312,15 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:174
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -1333,8 +1374,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:384
-#: ../js/ui/status/network.js:873
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1355,7 +1395,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
@@ -1363,12 +1403,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "ConexiÃn"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:475
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectandoâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:481
-#: ../js/ui/status/network.js:1507
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
+#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "connecting..."
msgstr "conectandoâ"
@@ -1384,7 +1424,7 @@ msgstr "Preferencias do teclado"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
@@ -1410,47 +1450,49 @@ msgstr "Conceder sà esta vez"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356
+#. Translators: argument is the device short name
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaciÃn de emparellado para Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 ../js/ui/status/bluetooth.js:392
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo Â%s quere emparellarse con este equipo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN Â%06d coincide co mostrado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
+#. Translators: this is the verb, not the noun
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribuciÃn do teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn rexional e de idioma"
@@ -1458,117 +1500,109 @@ msgstr "ConfiguraciÃn rexional e de idioma"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, baterÃa"
-#: ../js/ui/status/network.js:94
+#: ../js/ui/status/network.js:95
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoÃecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:230
+#: ../js/ui/status/network.js:191
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:473
+#: ../js/ui/status/network.js:434
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:484 ../js/ui/status/network.js:1510
+#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "authentication required"
msgstr "requÃrese autenticaciÃn"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:494
+#: ../js/ui/status/network.js:455
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o ÂfirmwareÂ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:501
+#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:506
+#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/status/network.js:508 ../js/ui/status/network.js:1512
+#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "connection failed"
msgstr "conexiÃn fallida"
-#: ../js/ui/status/network.js:560 ../js/ui/status/network.js:1446
-#: ../js/ui/status/network.js:1588
+#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
+#: ../js/ui/status/network.js:1545
msgid "More..."
msgstr "MÃisâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:596 ../js/ui/status/network.js:1376
+#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:669
+#: ../js/ui/status/network.js:641
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:727
+#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:730
+#: ../js/ui/status/network.js:691
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automÃtico"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:859 ../js/ui/status/network.js:1393
+#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:861
+#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1395
+#: ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fÃos automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1637
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1659
-msgid "Wired"
-msgstr "Con fÃos"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1670
-msgid "Wireless"
-msgstr "Sen fÃos"
+#: ../js/ui/status/network.js:1627
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wifi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1680
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Banda larga mÃbil"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1691
+#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1735
+#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1809
+#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:1810
+#: ../js/ui/status/network.js:1775
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2108
+#: ../js/ui/status/network.js:2092
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede està desactivada"
@@ -1670,71 +1704,72 @@ msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
+#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:59
+#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Microphone"
msgstr "MicrÃfono"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:181
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesiÃn como outro usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:176
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
+#| msgid "Login Window"
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear xanela"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "DispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:179
+#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:182
+#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "InvisÃbel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:185
+#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/userMenu.js:188
+#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:191
+#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:747
+#: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaciÃns"
-#: ../js/ui/userMenu.js:755
+#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
-#: ../js/ui/userMenu.js:763
+#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:768
+#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:773
-msgid "Lock"
-msgstr "Bloquear"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:788
+#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciÃns e reiniciar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:806
+#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:807
+#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1743,19 +1778,15 @@ msgstr ""
"conversa. O seu estado de conexiÃn axustouse para que outros saiban que non "
"quere ver as sÃas mensaxes."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:87
-msgid "Windows"
-msgstr "Xanelas"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:91
+#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:95
+#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../js/ui/wanda.js:117
+#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1764,15 +1795,11 @@ msgstr ""
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:121
+#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o orÃculo dÃ"
-#: ../js/ui/wanda.js:162
-msgid "Your favorite Easter Egg"
-msgstr "A sÃa mensaxe oculta favorita"
-
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
@@ -1782,28 +1809,6 @@ msgstr "Â%s està preparado"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u saÃda"
-msgstr[1] "%u saÃdas"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sons do sistema"
-
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
@@ -1847,6 +1852,55 @@ msgstr "Predeterminado"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICATIVOS"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÃN"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Solicitude de autorizaciÃn"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Erro de conexiÃn"
+
+#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
+#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
+
+#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
+#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Con fÃos"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Sen fÃos"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Banda larga mÃbil"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "A sÃa mensaxe oculta favorita"
+
+#~ msgid "%u Output"
+#~ msgid_plural "%u Outputs"
+#~ msgstr[0] "%u saÃda"
+#~ msgstr[1] "%u saÃdas"
+
+#~ msgid "%u Input"
+#~ msgid_plural "%u Inputs"
+#~ msgstr[0] "%u entrada"
+#~ msgstr[1] "%u entradas"
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Sons do sistema"
+
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorar ficheirosâ"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]