[eog/gnome-3-6] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Rafael Ferreira <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-3-6] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Wed, 26 Dec 2012 07:42:14 +0000 (UTC)
commit 59a939eb168b0681efce2fed559570bee30cfc2f
Author: Florencio Neves <florencioneves gmail com>
Date: Wed Dec 26 05:39:24 2012 -0200
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 99 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 50 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0f2c732..9507031 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -25,10 +25,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-06 09:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-03 22:48-0300\n"
-"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-09 07:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 16:51-0500\n"
+"Last-Translator: Florencio Neves <florencioneves gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+msgstr "Remove a barra de ferramentas selecionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
@@ -108,15 +109,15 @@ msgstr "Aj_uda"
#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "_Sobre o Visualizador de Imagens"
+msgstr "_Sobre o visualizador de imagens"
#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:177
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+msgstr "Visualizador de imagens"
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
@@ -196,7 +197,7 @@ msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
+msgstr "Sensibilidade ISO"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
@@ -357,7 +358,7 @@ msgstr "Como plano de _fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
-msgstr "VisualizaÃÃo de imagem"
+msgstr "VisualizaÃÃo de imagens"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
@@ -447,11 +448,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "AmpliaÃÃo da roda do mouse"
+msgstr "AmpliaÃÃo atravÃs da roda do mouse"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."
+msgstr "Se a roda do mouse deve ou nÃo ser usada para ampliar."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Zoom multiplier"
@@ -732,7 +733,7 @@ msgstr "NÃo foi possÃvel salvar a imagem \"%s\"."
#: ../src/eog-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."
#: ../src/eog-error-message-area.c:263
msgid "The given locations contain no images."
@@ -805,12 +806,12 @@ msgstr "Sul"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a, %d de %B de %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:154
msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d de %B de %Y"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
@@ -851,7 +852,7 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#: ../src/eog-file-chooser.c:219
msgid "All files"
-msgstr "Todos arquivos"
+msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
@@ -878,37 +879,37 @@ msgstr "Salvar imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
-#: ../src/eog-image.c:616
+#: ../src/eog-image.c:615
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "TransformaÃÃo em imagem nÃo carregada."
-#: ../src/eog-image.c:644
+#: ../src/eog-image.c:643
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformaÃÃo."
-#: ../src/eog-image.c:1105
+#: ../src/eog-image.c:1104
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "NÃo hà suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1254
+#: ../src/eog-image.c:1253
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
+#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
+#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Vocà nÃo possui as permissÃes necessÃrias para salvar o arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporÃrio."
@@ -985,7 +986,7 @@ msgstr "_Baixo:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "C_enter:"
-msgstr "Ce_ntro:"
+msgstr "Ce_ntralizar"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "None"
@@ -1017,11 +1018,11 @@ msgstr "_Altura:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Scaling:"
-msgstr "E_scalar:"
+msgstr "E_scala:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
msgid "_Unit:"
-msgstr "_Unidade:"
+msgstr "_Unidades:"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
msgid "Millimeters"
@@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais sÃo iguais."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a ajuda do Visualizador de Imagens"
+msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a ajuda do visualizador de imagens"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -1081,8 +1082,8 @@ msgstr " (Unicode invÃlido)"
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
-msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i à %i pixel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i à %i pixels %s %i%%"
#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730
msgctxt "MessageArea"
@@ -1131,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:2513
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
#: ../src/eog-window.c:2516
msgid "_Reset to Default"
@@ -1156,7 +1157,7 @@ msgid ""
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da Ãrea de trabalho.\n"
-"Vocà gostaria de mudar a aparÃncia dela?"
+"Vocà gostaria de mudar a sua aparÃncia?"
#: ../src/eog-window.c:3211
msgid "Saving image locallyâ"
@@ -1205,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836
msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover para _lixeira"
+msgstr "Mover para a _lixeira"
#: ../src/eog-window.c:3323
msgid "_Do not ask again during this session"
@@ -1268,7 +1269,7 @@ msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "PreferÃncias do Visualizador de Imagens"
+msgstr "PreferÃncias do visualizador de imagens"
#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "_Contents"
@@ -1324,7 +1325,7 @@ msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mostrar _pasta de conteudo"
+msgstr "Mostrar _pasta da imagem"
#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Printâ"
@@ -1400,7 +1401,7 @@ msgstr "_Copiar"
#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Copiar a imagem selecionada para a Ãrea de transferÃncia"
+msgstr "Copia a imagem selecionada para a Ãrea de transferÃncia"
#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
msgid "_Zoom In"
@@ -1579,43 +1580,43 @@ msgstr ""
"Andrà Gondim <In Memorian>\n"
"FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>"
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME"
+msgstr "Visualizador de imagens do GNOME"
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abre em modo tela cheia"
+msgstr "Abre em modo de tela cheia"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desabilita a galeria de imagens"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentaÃÃo de slides"
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Iniciar uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
+msgstr "Inicia uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:83
+#: ../src/main.c:82
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
-"Abrir numa janela simples, se mÃltiplas janelas estÃo abertas, a primeira à "
-"usada"
+"Abre em uma Ãnica janela; se mÃltiplas janelas estÃo abertas, a primeira "
+"delas à usada"
-#: ../src/main.c:85
+#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versÃo do aplicativo"
-#: ../src/main.c:117
+#: ../src/main.c:116
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[ARQUIVOâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:130
+#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]