[totem] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Esperanto translation
- Date: Tue, 7 Feb 2012 17:47:19 +0000 (UTC)
commit 42074f10d8c7b33bf90b8a499d05f799348ad79f
Author: Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>
Date: Tue Feb 7 18:47:12 2012 +0100
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 1136 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 582 insertions(+), 554 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index c8aa1ee..f7927b4 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -5,8 +5,7 @@
# Manuel <manuel elarte coop>, 2010.
# Sergio ALDANA < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
-# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
-# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2012.
+# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
@@ -14,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-25 17:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-21 14:56+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -32,78 +31,77 @@ msgstr ""
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlasi plenekranan reÄimon"
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
+#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "Add..."
-msgstr "Aldoni..."
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fo_rigi"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:2
+msgid "Remove file from playlist"
+msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Kopii lokon"
-#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
+#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Kopii la lokon en la tondujo"
+msgstr "Kopii la lokon en la tondujon"
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Movi malsupren"
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
+msgid "_Select Text Subtitles..."
+msgstr "_Elekti subtekstojn..."
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Move Up"
-msgstr "Movi supren"
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
+msgid "Select a file to use for text subtitles"
+msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
+
+#: ../data/playlist.ui.h:7
+msgid "Add..."
+msgstr "Aldoni..."
-#: ../data/playlist.ui.h:5
+#: ../data/playlist.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:9
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Konservi ludliston..."
-#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopii lokon"
-
#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fo_rigi"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Movi supren"
-#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Elekti subtekstojn..."
+#: ../data/playlist.ui.h:11
+msgid "Move Down"
+msgstr "Movi malsupren"
-#: ../data/properties.ui.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Albumo:"
+#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
+msgid "General"
+msgstr "Äenerala"
#: ../data/properties.ui.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "Titolo:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "Artisto:"
-#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
-#: ../src/totem-properties-view.c:268
-msgid "Audio"
-msgstr "Sono"
-
#: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "Bitrapido:"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DaÅro:"
#: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Channels:"
-msgstr "Kanaloj:"
+msgid "Year:"
+msgstr "Jaro:"
#: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Codec:"
-msgstr "Kodeko:"
+msgid "Album:"
+msgstr "Albumo:"
#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Comment:"
@@ -113,49 +111,50 @@ msgstr "Komento:"
msgid "Container:"
msgstr "Ujo:"
-#: ../data/properties.ui.h:9
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Dimensioj:"
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
+#: ../src/totem-properties-view.c:270
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
#: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Duration:"
-msgstr "DaÅro:"
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensioj:"
#: ../data/properties.ui.h:11
+msgid "Codec:"
+msgstr "Kodeko:"
+
+#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Kadra kadenco:"
-#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
-msgid "General"
-msgstr "Äenerala"
-
#: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Specimena kvanto:"
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "Bitrapido:"
-#: ../data/properties.ui.h:14
-msgid "Title:"
-msgstr "Titolo:"
+#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
+#: ../src/totem-properties-view.c:268
+msgid "Audio"
+msgstr "Sono"
-#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
-#: ../src/totem-properties-view.c:270
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+#: ../data/properties.ui.h:15
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Specimena kvanto:"
#: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Year:"
-msgstr "Jaro:"
-
-#: ../data/video-list.ui.h:1
-msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto"
+msgid "Channels:"
+msgstr "Kanaloj:"
-#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Aldoni al ludlisto"
+#: ../data/video-list.ui.h:2
+msgid "Add the video to the playlist"
+msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto"
+
#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
#: ../src/totem-object.c:1667
msgid "Movie Player"
msgstr "Film-ludilo"
@@ -165,716 +164,717 @@ msgid "Play movies and songs"
msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn"
#: ../data/totem.ui.h:1
-msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"
+msgid "_Movie"
+msgstr "_Filmo"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Malfermi..."
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "14.4 Kbps Modem"
-msgstr "14.4 Kbps modemo"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (larÄ-ekrane)"
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Malfermi _lokon..."
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "19.2 Kbps Modem"
-msgstr "Modemo de 19,2 kbps"
+msgid "Open a non-local file"
+msgstr "Malfermi nelokan dosieron"
#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_ElÄeti"
#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "Kabla reto de 256 kbps"
+msgid "Eject the current disc"
+msgstr "ElÄeti la nunan diskon"
#: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "28.8 Kbps Modem"
-msgstr "Modemo de 28,8 kbps"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Atributoj"
#: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "33.6 Kbps Modem"
-msgstr "Modemo de 33,6 kbps"
+msgid "View the properties of the current stream"
+msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"
#: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "34.4 Kbps Modem"
-msgstr "Modemo de 34,4 kbps"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Prezenti / p_aÅzi"
#: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "Kabla reto de 384 kbps"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Ludi aÅ paÅzigi la filmon"
#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "4-channel"
-msgstr "4-kanale"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ä_esi"
#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "4.1-channel"
-msgstr "4.1-kanale"
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Äesi la programon"
#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "4:3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edakti"
#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "5.0-channel"
-msgstr "5.0-kanale"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Vakigi ludliston"
#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "5.1-channel"
-msgstr "5.1-kanale"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Vakigi la ludliston"
#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-msgstr "Kabla reto de 512 kbps"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Agordoj"
#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Agordi la aplikaÄon"
#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "AC3 Passthrough"
-msgstr "AC3-trapasigilo"
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Kromprogramoj..."
#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "_Sonmenuo"
+msgid "Configure plugins to extend the application"
+msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaÄon"
#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "About this application"
-msgstr "Pri Äi tiu aplikaÄo"
+msgid "_View"
+msgstr "_Vido"
#: ../data/totem.ui.h:22
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "AÅtomate"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tutekrane"
+
+#: ../data/totem.ui.h:23
+msgid "Switch to fullscreen"
+msgstr "Åalti al tutekrana reÄimo"
#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Audio Output"
-msgstr "Sona eligo"
+msgid "Fit Window to Movie"
+msgstr "Adapti fenestron al filmo"
#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Malplenigi la ludliston"
+msgid "_Resize 1:2"
+msgstr "Alig_randigi 1:2"
#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Ko_ntrasto:"
+msgid "Resize to half the original video size"
+msgstr "Duonigi la grandon de originala video"
#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Color Balance"
-msgstr "Kolora ekvilibrigo"
+msgid "Resize _1:1"
+msgstr "Aligrandigi _1:1"
#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Agordi kromprogramon por ekstendi aplikaÄon"
+msgid "Resize to the original video size"
+msgstr "ÅanÄi al originala grando de video"
#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Agordi la aplikaÄon"
+msgid "Resize _2:1"
+msgstr "Aligrandigi _2:1"
#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Connection _speed:"
-msgstr "_Konektrapido:"
+msgid "Resize to double the original video size"
+msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo"
#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "MallaÅtigi"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Proporcio"
#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "_Malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "ÅanÄi _perspektivon"
#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Disable screensaver when playing "
-msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta "
+msgid "Switch camera angles"
+msgstr "ÅanÄi kameraperspektivon"
+
+#: ../data/totem.ui.h:34
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ek"
-#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Display"
-msgstr "Montri"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "_DVD-menuo"
#: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "ElÄeti la nunan diskon"
+msgid "Go to the DVD menu"
+msgstr "Iri al lumdiska menuo"
#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "External Chapters"
-msgstr "Eksteraj Äapitroj"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "_Titolmenuo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:38
+msgid "Go to the title menu"
+msgstr "Iri al la titolara menuo"
-#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Grandega"
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "_Sonmenuo"
#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Adapti fenestron al filmo"
+msgid "Go to the audio menu"
+msgstr "Iri al la sona menuo"
-#: ../data/totem.ui.h:42
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Iri al lumdiska menuo"
+#: ../data/totem.ui.h:41
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "_Perspektivmenuo"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Iri al la vidpunkta menuo"
+#: ../data/totem.ui.h:43
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Ä_apitromenuo"
+
#: ../data/totem.ui.h:44
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Iri al la sona menuo"
+msgid "Go to the chapter menu"
+msgstr "Iri al Äapitra menuo"
#: ../data/totem.ui.h:45
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "iri al Äapitra menuo"
+msgid "_Next Chapter/Movie"
+msgstr "_Sekva Äapitro/filmo"
#: ../data/totem.ui.h:46
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Iri al la titolara menuo"
+msgid "Next chapter or movie"
+msgstr "Sekva Äapitro aÅ filmo"
#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Help contents"
-msgstr "Helpenhavoj"
+msgid "_Previous Chapter/Movie"
+msgstr "_AntaÅa Äapitro/filmo"
#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Pli laÅte"
+msgid "Previous chapter or movie"
+msgstr "AntaÅa Äapitro aÅ filmo"
#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Intranet/LAN"
-msgstr "Intrareto/LAN"
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Sono"
+
+#: ../data/totem.ui.h:50
+msgid "Volume _Up"
+msgstr "Pli _laÅte"
-#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "Large"
-msgstr "Granda"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Pli laÅte"
#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Åargi Ä_apitrodosierojn kiam filmo estas Åargite"
+msgid "Volume _Down"
+msgstr "Pli _mallaÅte"
+
+#: ../data/totem.ui.h:53
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "MallaÅtigi"
#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "Networking"
-msgstr "Reto"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "Sekva Äapitro aÅ filmo"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Enhavoj"
+
+#: ../data/totem.ui.h:56
+msgid "Help contents"
+msgstr "Helpenhavoj"
-#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Normal"
-msgstr "Normala"
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri"
#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Malfermi _lokon..."
+msgid "About this application"
+msgstr "Pri Äi tiu aplikaÄo"
#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Open a file"
-msgstr "Malfermi dosieron"
+msgid "_Repeat Mode"
+msgstr "_RipetreÄimo"
#: ../data/totem.ui.h:60
-msgid "Open a non-local file"
-msgstr "Malfermi nelokan dosieron"
+msgid "Set the repeat mode"
+msgstr "Agordi la ripetreÄimon"
#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Prezenti / p_aÅzi"
+msgid "Shuff_le Mode"
+msgstr "_Hazardeca reÄimo"
#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Ludi aÅ paÅzigi la filmeton"
+msgid "Set the shuffle mode"
+msgstr "Agordi miksan reÄimon"
#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Playback"
-msgstr "Reprodukti"
+msgid "Show _Controls"
+msgstr "Montri _kontrolilojn"
#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Kromprogramoj..."
+msgid "Show controls"
+msgstr "Montri kontrolilojn"
#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Agordoj"
+msgid "S_idebar"
+msgstr "_Flanka breto"
#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "AntaÅa Äapitro aÅ filmo"
+msgid "Show or hide the sidebar"
+msgstr "Montri aÅ kaÅi la flankan breton"
#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Äesi la programon"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "AÅtomate"
#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Reagordi al _defaÅltoj"
+msgid "Sets automatic aspect ratio"
+msgstr "Agordi aÅtomatan proporcion"
#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Resize _1:1"
-msgstr "Regrandigi _1:1"
+msgid "Square"
+msgstr "Kvadrato"
#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "Resize _2:1"
-msgstr "Regrandigi _2:1"
+msgid "Sets square aspect ratio"
+msgstr "Agordi proporcion al 1:1"
#: ../data/totem.ui.h:71
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Duobligi la grandon de originala filmeto"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:72
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Duonigi la grandon de originala video"
+msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "ÅanÄi al originala grando de video"
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (larÄ-ekrane)"
#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Flankabreto"
+msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
+msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larÄekrane)"
#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "S_ubtekstoj"
+msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_ureco:"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Set the repeat mode"
-msgstr "Agordi la ripetreÄimon"
+msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Set the shuffle mode"
-msgstr "Agordi miksan reÄimon"
+#: ../data/totem.ui.h:77
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "S_ubtekstoj"
#: ../data/totem.ui.h:80
-msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larÄekrane)"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Lingvoj"
#: ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Enzomi"
#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Enzomi"
#: ../data/totem.ui.h:83
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Agordi aÅtomatan proporcion"
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "Transsalti _antaÅen"
#: ../data/totem.ui.h:84
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Agordi proporcion al 1:1"
+msgid "Skip forward"
+msgstr "Transsalti antaÅen"
#: ../data/totem.ui.h:85
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Montri _kontrolilojn"
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "Transsalti _malantaÅen"
#: ../data/totem.ui.h:86
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "Transsalti malantaÅen"
#: ../data/totem.ui.h:87
-msgid "Show controls"
-msgstr "Montri kontrolilojn"
+msgid "14.4 Kbps Modem"
+msgstr "14.4 Kbps modemo"
#: ../data/totem.ui.h:88
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Montri aÅ kaÅi la flankan breton"
+msgid "19.2 Kbps Modem"
+msgstr "Modemo de 19,2 kbps"
#: ../data/totem.ui.h:89
-msgid "Shuff_le Mode"
-msgstr "_Hazardeca reÄimo"
+msgid "28.8 Kbps Modem"
+msgstr "Modemo de 28,8 kbps"
#: ../data/totem.ui.h:90
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Transsalti _malantaÅen"
+msgid "33.6 Kbps Modem"
+msgstr "Modemo de 33,6 kbps"
#: ../data/totem.ui.h:91
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Transsalti _antaÅen"
+msgid "34.4 Kbps Modem"
+msgstr "Modemo de 34,4 kbps"
#: ../data/totem.ui.h:92
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Transsalti malantaÅen"
+msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"
#: ../data/totem.ui.h:93
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Transsalti antaÅen"
+msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"
#: ../data/totem.ui.h:94
-msgid "Square"
-msgstr "Kvadrato"
+msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "Kabla reto de 256 kbps"
#: ../data/totem.ui.h:95
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
+msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "Kabla reto de 384 kbps"
-#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:228
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
-msgid "Stereo"
-msgstr "Dukanale"
+#: ../data/totem.ui.h:96
+msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+msgstr "Kabla reto de 512 kbps"
#: ../data/totem.ui.h:97
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "ÅanÄi _perspektivon"
+msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"
#: ../data/totem.ui.h:98
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "ÅanÄi kameraperspektivon"
-
-#: ../data/totem.ui.h:99
-msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Åalti al tutekrana reÄimo"
+msgid "Intranet/LAN"
+msgstr "Intrareto/LAN"
+#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:100
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Subtekstoj"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
-#: ../data/totem.ui.h:101
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Tempobreto"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:102
+msgid "Large"
+msgstr "Granda"
-#: ../data/totem.ui.h:103
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Agordoj de Totemo"
+#. Audio visualization dimensions
+#: ../data/totem.ui.h:104
+msgid "Extra Large"
+msgstr "Grandega"
-#: ../data/totem.ui.h:105
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Video aÅ sono"
+#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
+msgid "Stereo"
+msgstr "Dukanale"
#: ../data/totem.ui.h:106
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"
+msgid "4-channel"
+msgstr "4-kanale"
#: ../data/totem.ui.h:107
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Aspektaj efektoj"
+msgid "4.1-channel"
+msgstr "4.1-kanale"
#: ../data/totem.ui.h:108
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "Bildig_grando:"
+msgid "5.0-channel"
+msgstr "5.0-kanale"
#: ../data/totem.ui.h:109
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "Pli _mallaÅte"
+msgid "5.1-channel"
+msgstr "5.1-kanale"
#: ../data/totem.ui.h:110
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "Pli _laÅte"
+msgid "AC3 Passthrough"
+msgstr "AC3-trapasigilo"
#: ../data/totem.ui.h:111
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Enzomi"
+msgid "Totem Preferences"
+msgstr "Agordoj de Totemo"
#: ../data/totem.ui.h:112
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Enzomi"
+msgid "Playback"
+msgstr "Reprodukti"
#: ../data/totem.ui.h:113
-msgid "_About"
-msgstr "_Pri"
+msgid "Start playing files from last position"
+msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
#: ../data/totem.ui.h:114
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "_Perspektivmenuo"
+msgid "Networking"
+msgstr "Reto"
#: ../data/totem.ui.h:115
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Proporcio"
+msgid "Connection _speed:"
+msgstr "_Konektrapido:"
#: ../data/totem.ui.h:116
-msgid "_Audio output type:"
-msgstr "_soneligtipo:"
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "Subtekstoj"
#: ../data/totem.ui.h:117
-msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Heleco:"
+msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+msgstr "Åargi _subtekstojn kiam filmo estas Åargite"
#: ../data/totem.ui.h:118
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Ä_apitromenuo"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Tiparo:"
#: ../data/totem.ui.h:119
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Vakigi ludliston"
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Kodoprezento:"
#: ../data/totem.ui.h:120
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Enhavoj"
+msgid "External Chapters"
+msgstr "Eksteraj Äapitroj"
#: ../data/totem.ui.h:121
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "_DVD-menuo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:122
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_edakti"
-
-#: ../data/totem.ui.h:123
-msgid "_Eject"
-msgstr "_ElÄeti"
+msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+msgstr "Åargi Ä_apitrodosierojn kiam filmo estas Åargite"
+#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/totem.ui.h:124
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Kodoprezento:"
+msgid "Display"
+msgstr "Montri"
#: ../data/totem.ui.h:125
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Tiparo:"
+msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas Åargite"
#: ../data/totem.ui.h:126
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tutekrane"
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "_Malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj"
#: ../data/totem.ui.h:127
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ek"
-
-#: ../data/totem.ui.h:128
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
+msgid "Disable screensaver when playing "
+msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta "
#: ../data/totem.ui.h:129
-msgid "_Hue:"
-msgstr "_Nuanco:"
+msgid "Video or Audio"
+msgstr "Video aÅ sono"
#: ../data/totem.ui.h:130
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Lingvoj"
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Aspektaj efektoj"
#: ../data/totem.ui.h:131
-msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "Åargi _subtekstojn kiam filmo estas Åargite"
+msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
#: ../data/totem.ui.h:132
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filmo"
+msgid "_Type of visualization:"
+msgstr "_Speco de bildigo:"
#: ../data/totem.ui.h:133
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "_Sekva Äapitro/filmo"
+msgid "Visualization _size:"
+msgstr "Bildig_grando:"
#: ../data/totem.ui.h:134
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Malfermi..."
+msgid "Color Balance"
+msgstr "Kolora ekvilibrigo"
#: ../data/totem.ui.h:135
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "_AntaÅa Äapitro/filmo"
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Heleco:"
#: ../data/totem.ui.h:136
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Atributoj"
+msgid "Co_ntrast:"
+msgstr "Ko_ntrasto:"
#: ../data/totem.ui.h:137
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ä_esi"
+msgid "Sat_uration:"
+msgstr "Sat_ureco:"
#: ../data/totem.ui.h:138
-msgid "_Repeat Mode"
-msgstr "_RipetreÄimo"
+msgid "_Hue:"
+msgstr "_Nuanco:"
#: ../data/totem.ui.h:139
-msgid "_Resize 1:2"
-msgstr "_Regrandigi 1:2"
+msgid "Reset to _Defaults"
+msgstr "Reagordi al _defaÅltoj"
#: ../data/totem.ui.h:140
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Regrandigi la fenestron kiam nova video estas Åargite"
-
-#: ../data/totem.ui.h:142
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Sono"
-
-#: ../data/totem.ui.h:143
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "_Titolmenuo"
+msgid "Audio Output"
+msgstr "Sona eligo"
-#: ../data/totem.ui.h:144
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "_Speco de bildigo:"
+#: ../data/totem.ui.h:141
+msgid "_Audio output type:"
+msgstr "_Soneligtipo:"
#: ../data/totem.ui.h:145
-msgid "_View"
-msgstr "_Vido"
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "Tempobreto"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
-"running)."
-msgstr ""
-"Listo da nomoj de la aldonaÄoj kiuj nun aktivas (Åargitaj kaj lanÄitaj)."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins list"
-msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanÄas eÄ se sono estas ludata"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
"monitor-powered speakers."
msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanÄas eÄ se sono estas ludata"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
-"stream (in seconds)."
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr ""
-"Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaÅ ol la fluo estos ekmontrata."
+"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Name of the visual effects plugin"
+msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de surretaj "
-"aÅdvidaÄoj."
+msgid "The brightness of the video"
+msgstr "La heleco de la video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "DefaÅlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
+msgid "The contrast of the video"
+msgstr "La kontrasto de la video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
-msgstr ""
-"DefaÅlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. DefaÅlto estas la aktuala "
-"dosierujo."
+msgid "The hue of the video"
+msgstr "La kolornuanco de la video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "DefaÅlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
+msgid "The saturation of the video"
+msgstr "La satureco de la video"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
-msgstr ""
-"DefaÅlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. DefaÅlto estas la "
-"aktuala dosierujo."
+msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+msgstr "Aligrandigi aÅtomate la kanvason dum dosierÅargo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Signaro por subtekstoj."
+msgid "Network connection speed"
+msgstr "Rapido de la retkonekto"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"
+msgid ""
+"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
+"the network."
+msgstr ""
+"Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de surretaj "
+"aÅdvidaÄoj."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Network buffering threshold"
-msgstr "Sojla valoro de reta bufrado"
+msgid "Repeat mode"
+msgstr "RipetreÄimo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Network connection speed"
-msgstr "Rapido de la retkonekto"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Miksa reÄimo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado."
+msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+msgstr "Äu malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj?"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aÅdaÄoj."
+msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+msgstr "Äu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Repeat mode"
-msgstr "RipetreÄimo"
+msgid "Type of audio output to use"
+msgstr "Speco de la uzenda soneligo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Regrandigi aÅtomate la kanvason dum dosierÅargo"
+msgid "Visualization quality setting"
+msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
+msgid "Quality setting for the audio visualization."
+msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aÅdaÄoj."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr ""
-"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
+msgid "Network buffering threshold"
+msgstr "Sojla valoro de reta bufrado"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Miksa reÄimo"
+msgid ""
+"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+"stream (in seconds)."
+msgstr ""
+"Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaÅ ol la fluo estos ekmontrata."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "Subteksta kodoprezento"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subteksta tiparo"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado."
+
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The brightness of the video"
-msgstr "La heleco de la video"
+msgid "Subtitle encoding"
+msgstr "Subteksta kodoprezento"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "The contrast of the video"
-msgstr "La kontrasto de la video"
+msgid "Encoding character set for subtitle."
+msgstr "Signaro por subtekstoj."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "The hue of the video"
-msgstr "La kolornuanco de la video"
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgstr "DefaÅlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The saturation of the video"
-msgstr "La satureco de la video"
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"DefaÅlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. DefaÅlto estas la aktuala "
+"dosierujo."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Speco de la uzenda soneligo"
+msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgstr "DefaÅlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
+msgid ""
+"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+"Pictures directory."
+msgstr ""
+"DefaÅlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. DefaÅlto estas la "
+"aktuala dosierujo."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr ""
-"Äu eksteraj Äapitrodosieroj estu aÅtomate kunÅargataj kiam filmo estas "
-"Åargata?"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgstr "Äu malebligi la kromprogramojn en la home dosierujo de la uzanto?"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+msgstr "Äu malebligi la klavarajn klavkombinojn?"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Äu subtekstdosieroj estu aÅtomate kunÅargataj kiam filmo estas Åargata?"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
-msgstr "Äu malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj?"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Äu elÅalti la klavarajn klavkombinojn?"
+msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+msgstr ""
+"Äu eksteraj Äapitrodosieroj estu aÅtomate kunÅargataj kiam filmo estas "
+"Åargata?"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Äu malebligi la kromprogramojn en la home dosierujo de la uzanto?"
+msgid ""
+"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+"closing them"
+msgstr ""
+"Äu memori la posizion de ludita aÅdvideaj dosieroj kiam paÅzanta aÅ fermanta?"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr ""
+msgid "Active plugins list"
+msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+"running)."
msgstr ""
+"Listo da nomoj de la aldonaÄoj kiuj aktuale aktivas (Åargitaj kaj lanÄitaj)."
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
@@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr "Identigilo"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Neniu dosiero"
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
-msgstr "Ne povis Åargi la '%s'-interfacon. %s"
+msgstr "Ne eblis Åargi la '%s'-interfacon. %s"
#: ../src/totem-interface.c:181
msgid "The file does not exist."
@@ -1915,6 +1915,7 @@ msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
+"Fiaskis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-instalo."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
msgid ""
@@ -1922,6 +1923,9 @@ msgid ""
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
+"Fiaskis malfermita soneligo. Vi eble ne havas permiso por malfermi la "
+"sonaparaton, aÅ la sonservilo eble ne estas lanÄitaj. Bonvolu elekti alian "
+"soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
msgid ""
@@ -1929,6 +1933,8 @@ msgid ""
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
+"Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-"
+"kromprogramojn, aÅ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
@@ -1960,7 +1966,7 @@ msgstr "_Krei videodiskon..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr ""
+msgstr "Krei viddiskon (DVD) aÅ (S)VCD el la aktuala malfermita filmo."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
msgid "Copy Vide_o DVD..."
@@ -1994,13 +2000,13 @@ msgid "Unable to write a project."
msgstr "Ne eblas skribi projekton."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Rekorko de (S)VKD-oj aÅ videoj DVD-oj"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Videa disko-registrilo"
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
+msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
+msgstr "Rekorko de (S)VKD-oj aÅ videoj DVD-oj"
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
msgid "Chapters"
@@ -2015,56 +2021,56 @@ msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nomo por la nova Äapitro:"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Aldoni Äapitron..."
+msgid "_Remove Chapter"
+msgstr "Fo_rigi Äapitron"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Aldoni novan Äapitron"
+msgid "Remove the chapter from the list"
+msgstr "Forigi la Äapitron de la listo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Krei novan Äapitroliston por la filmo"
+msgid "_Go to Chapter"
+msgstr "_Iri al Äapitro"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Iri al Äapitro"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Iri al la Äapitro en la filmo"
+#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
+msgid "Add Chapter..."
+msgstr "Aldoni Äapitron..."
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Åargi Äapitrojn..."
+msgid "Remove Chapter"
+msgstr "Forigi Äapitron"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Åargi Äapitrojn de ekstera CMML-dosiero"
+msgid "Go to Chapter"
+msgstr "Iri al Äapitro"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Neniuj Äapitrodatumoj"
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Konservi ÅanÄojn"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Forigi Äapitron"
+msgid "No chapter data"
+msgstr "Neniuj Äapitrodatumoj"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Forigi la Äapitron de la listo"
+msgid "Load Chapters..."
+msgstr "Åargi Äapitrojn..."
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Konservi ÅanÄojn"
+msgid "Load chapters from an external CMML file"
+msgstr "Åargi Äapitrojn de ekstera CMML-dosiero"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Iri al Äapitro"
+msgid "Add New Chapters"
+msgstr "Aldoni novan Äapitron"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "Fo_rigi Äapitron"
+msgid "Create a new chapter list for the movie"
+msgstr "Krei novan Äapitroliston por la filmo"
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
@@ -2145,12 +2151,14 @@ msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
+"Kromprogramo por sendi sciigojn de aktuale ludantajn filmojn al la "
+"subsistemo do D-Bus al la subsistemo de D-Bus."
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the â%sâ interface"
-msgstr ""
+msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la '%s' interfaco"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
#, python-format
@@ -2160,7 +2168,7 @@ msgstr "La atributo '%s' ne estas skribebla."
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "Unknown property â%sâ requested of a MediaPlayer 2 object"
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata atributo â%sâ petita de MediaPlayer2-objekto"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
#, python-format
@@ -2195,7 +2203,7 @@ msgstr "BBC-iLudilo"
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
-msgstr ""
+msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo."
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
msgid "Error listing channel categories"
@@ -2206,6 +2214,8 @@ msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
"on BBC iPlayer."
msgstr ""
+"Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj kanaloj "
+"sur BBC iPlayer."
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
@@ -2218,13 +2228,15 @@ msgstr "Åargantaâ"
#. available to watch online
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
msgid "Error getting programme feed"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo"
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
msgid ""
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
"category combination."
msgstr ""
+"Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por Äi tiu kombinaÄo de "
+"kanalo kaj kategorio."
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
msgid "<no reason given>"
@@ -2245,11 +2257,11 @@ msgstr "Subteni transruÄan teleregilon"
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
msgid "Couldn't initialize lirc."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblis pravalorizi na lirc."
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
msgid "Couldn't read lirc configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblis legi konfiguron de lirc."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
@@ -2264,13 +2276,13 @@ msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Ludi kun subteksto"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
-msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
-msgstr "SerÄi subtekstojn por la nun ludanta filmo."
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "SubtekstelÅutilo"
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+msgstr "SerÄi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo."
+
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazila portugala"
@@ -2286,12 +2298,12 @@ msgstr "ElÅutante la subtekstojn..."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
msgid "No results found."
@@ -2331,7 +2343,7 @@ msgstr "Subtekstlingvo"
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
-msgstr ""
+msgstr "La lingvo por uzi por serÄi por subtekstojn de filmoj."
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
@@ -2339,34 +2351,40 @@ msgstr "Äiam antaÅe"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr ""
+msgstr "Teni la Äefan fenestron supre kiam ludanta filmo"
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
+#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Publisher protocol to use"
+msgstr "Eldoneja protokolo por uzi"
+
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
-#, no-c-format
msgid ""
-"A format string used to build the network service name used when publishing "
-"playlists over the network. The following format placeholders can be used: â "
-"%a: the program name as returned by g_get_application_name() â %h: the "
-"machine's host name in title case â %u: the user's login name in title case "
-"â %U: the user's real name â %%: the percent sign"
+"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
msgstr ""
+"La transporta protokolo por uzi kiam publikigas ludlistojn per la reto."
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Format for network service name"
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Publisher protocol to use"
-msgstr ""
+msgstr "AranÄo por retserva nomo"
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
+#, no-c-format
msgid ""
-"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+"A format string used to build the network service name used when publishing "
+"playlists over the network. The following format placeholders can be used: â "
+"%a: the program name as returned by g_get_application_name() â %h: the "
+"machine's host name in title case â %u: the user's login name in title case "
+"â %U: the user's real name â %%: the percent sign"
msgstr ""
+"Forma Äeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj "
+"ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: â %a: la nomo "
+"de programo kiel estis revenigita per g_get_application_name() â %h: la "
+"gastiga nomo de maÅino nomuskle â %u: la salutnomo de uzanto nomuske â %U: "
+"la vera nomo de uzanto â %%: la elcenta signo"
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
@@ -2379,7 +2397,7 @@ msgstr "Puplici ludliston"
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "Partopreni la aktualan ludliston pere de HTTP"
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
msgid "Service _Name:"
@@ -2392,29 +2410,35 @@ msgid ""
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
+"La nomo uzita por anoncanta la ludlisto servilo en la reta.\n"
+"Äiuj okazaÄoj de la Äeno <b>%u</b> estos remetita per via nomo,\n"
+"kaj <b>%h</b> estos remetita per nomo de gastigo de via komputilo."
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Uzi HTTPS"
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "rpdb2-pasvorto"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "rpdb2-pasvorto"
+"Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita "
+"defora atingo. Se Äi tio estas malplena, defaÅlto de 'totem' estos uzita."
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
-msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Turna kromprogramo"
+#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
+msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
+msgstr ""
+"Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malÄustan orientiÄon."
+
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Tu_rni dekstrumen"
@@ -2451,29 +2475,29 @@ msgid "Playing a movie"
msgstr "Ludi filmon"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+msgid "Screenshot width (in pixels):"
+msgstr "Ekrankopia larÄo (per rastrumeroj):"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Kalkuli la kvanton de ekrankopioj"
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Kvanto da ekrankopioj:"
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
-msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr "Ekrankopia larÄo (per rastrumeroj):"
-
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nomo:"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Konservi en _dosierujo:"
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Select a folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
-#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nomo:"
-
#. Write the screenshot to the temporary file
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
@@ -2602,13 +2626,13 @@ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun."
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
-msgid "Interactive Python console."
-msgstr "Dialoga Python-konzolo."
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konzolo"
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+msgid "Interactive Python console."
+msgstr "Dialoga Python-konzolo."
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Python-konzolmenuo"
@@ -2633,7 +2657,7 @@ msgstr "EnÅalti foran malcimigon de Python per rpdb2"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
-msgstr ""
+msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per 'totem_object' :\\n%s"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
msgid "Totem Python Console"
@@ -2645,15 +2669,19 @@ msgid ""
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
+"Kiam vi presos Bone, Totemo atendos Äis vi konektos al Äi per winpdb aÅ "
+"rpdb2. Se vi ne agordis pasvorton en DConf por sencimigilo, Äi uzos la "
+"defaÅltan pasvorton ('totem')."
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
-msgstr ""
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Grilo-foliumilo"
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
+msgstr ""
+"Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aÅdvidean enhavon el diversaj fontoj."
+
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
msgid "Browse Error"
msgstr "Foliuma eraro"
@@ -2802,7 +2830,7 @@ msgstr "SercÌi"
#~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo"
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
-#~ msgstr "Totem-foliumil-kromaÄo"
+#~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "AÅtoro:"
@@ -2855,7 +2883,7 @@ msgstr "SercÌi"
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblis aktivigi kromaÄon \"%s\".\n"
+#~ "Ne eblis aktivigi kromprogramon \"%s\".\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]