[nautilus] Updated Translator Credits in Brazilian Portuguese Translation



commit 41106223c6124fb8b427810a3e9a5b9d270777fa
Author: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>
Date:   Thu Feb 16 02:18:57 2012 -0200

    Updated Translator Credits in Brazilian Portuguese Translation

 po/pt_BR.po | 5353 ++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 2003 insertions(+), 3350 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 8d19d0c..076ecb9 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,7 +15,7 @@
 # Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008-2009.
 # FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009.
-# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2009, 2011.
+# Andrà Gondim <In memoriam>, 2009, 2011.
 # Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>, 2009.
 # Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010-2011.
 # Djavan Fagundes <djavan comum org>, 2011.
@@ -24,10 +24,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-12 13:48-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-16 11:14-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-07 23:23-0300\n"
+"Last-Translator: FÃbio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,11 +44,23 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Pesquisa salva"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Pergunta de execuÃÃo automÃtica"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Acessar e organizar arquivos"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -124,8 +137,8 @@ msgstr " (Unicode invÃlido)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
@@ -152,7 +165,7 @@ msgstr "Cola o texto armazenado na Ãrea de transferÃncia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
@@ -174,7 +187,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Usar o padrÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -232,7 +245,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do arquivo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Permissions"
 msgstr "PermissÃes"
 
@@ -336,6 +349,289 @@ msgstr "Definir como plano de _fundo"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Este arquivo nÃo pode ser montado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Este arquivo nÃo pode ser desmontado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Este arquivo nÃo pode ser ejetado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Este arquivo nÃo pode ser iniciado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Este arquivo nÃo pode ser parado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Barras nÃo sÃo permitidas nos nomes dos arquivos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo nÃo localizado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Os arquivos do nÃvel superior nÃo podem ser renomeados"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o Ãcone da Ãrea de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o arquivo da Ãrea de trabalho"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hoje Ãs %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoje Ãs %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hoje, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hoje, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "ontem Ãs %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ontem Ãs %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "ontem, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "ontem, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M:%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "NÃo autorizado a definir permissÃes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "NÃo autorizado a definir o proprietÃrio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "ProprietÃrio especificado \"%s\" nÃo existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "NÃo autorizado a definir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Grupo especificado \"%s\" nÃo existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u item"
+msgstr[1] "%'u itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u pasta"
+msgstr[1] "%'u pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u arquivo"
+msgstr[1] "%'u arquivos"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
+msgid "? items"
+msgstr "? itens"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "tipo MIME desconhecido"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+msgid "program"
+msgstr "programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Link para %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
+msgid "link (broken)"
+msgstr "link (quebrado)"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -447,7 +743,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Aplicar esta aÃÃo a todos os arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
@@ -463,61 +759,61 @@ msgstr "Substituir"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar todos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Excluir _tudo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _todos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Mesclar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Mesclar _tudo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -525,18 +821,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
 
 #. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:125
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Link para %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outro link para %s"
@@ -545,25 +830,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d link para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d link para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d link para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d link para %s"
@@ -573,12 +858,12 @@ msgstr "%'d link para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra cÃpia)"
 
@@ -586,36 +871,36 @@ msgstr " (outra cÃpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "Â cÃpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (cÃpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra cÃpia)%s"
@@ -624,10 +909,10 @@ msgstr "%s (outra cÃpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
@@ -637,39 +922,39 @@ msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d cÃpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -684,31 +969,31 @@ msgstr[1] ""
 "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se vocà excluir um item, ele serà perdido permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens na lixeira serÃo permanentemente excluÃdos."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -718,35 +1003,35 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Vocà tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "Faltando %T"
 msgstr[1] "Faltando %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao excluir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -754,19 +1039,19 @@ msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" nÃo podem ser excluÃdos porque vocà nÃo tem "
 "permissÃes para vÃ-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Houve um erro ao obter informaÃÃes sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -774,61 +1059,61 @@ msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser excluÃda porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover a pasta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
 msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
 "NÃo à possÃvel mover o arquivo para a lixeira, quer excluÃ-lo imediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "O arquivo \"%B\" nÃo pode ser movido para a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Esvaziando arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Excluindo arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "NÃo foi possÃvel desmontar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vocà quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -836,61 +1121,61 @@ msgstr ""
 "Para recuperar o espaÃo livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
 "Todos os itens da lixeira no volume serÃo perdidos permanentemente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_NÃo esvaziar a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
 msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -898,7 +1183,7 @@ msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" nÃo podem ser manipulados porque vocà nÃo tem "
 "permissÃes para vÃ-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -906,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser manipulada porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -914,30 +1199,30 @@ msgstr ""
 "O arquivo \"%B\" nÃo pode ser manipulado porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Houve um erro ao obter informaÃÃo sobre \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vocà nÃo tem permissÃes para acessar a pasta de destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Houve um erro ao obter as informaÃÃes sobre o destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino nÃo à uma pasta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -945,66 +1230,71 @@ msgstr ""
 "NÃo hà espaÃo suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
 "espaÃo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S mais espaÃo à necessÃrio para copiar para o destino."
+msgstr "%S mais espaÃo à necessÃrio para copiar ao destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino à somente para leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicando \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
-msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#, fuzzy
+#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
-#, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
-msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#, fuzzy
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#, fuzzy
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicando %'d arquivo"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1014,13 +1304,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S â faltando %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S â faltando %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1028,11 +1318,11 @@ msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser copiada porque vocà nÃo tem permissÃes para criÃ-"
 "la no destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1040,7 +1330,7 @@ msgstr ""
 "Os arquivos na pasta \"%B\" nÃo podem ser copiados porque vocà nÃo tem "
 "permissÃes para vÃ-los."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1048,449 +1338,620 @@ msgstr ""
 "A pasta \"%B\" nÃo pode ser copiada porque vocà nÃo tem permissÃes de "
 "leitura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover a pasta de origem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover arquivos da pasta %F jà existente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "NÃo foi possÃvel remover o arquivo %F jà existente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode mover uma pasta dentro dela mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino està dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode mover um arquivo sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Vocà nÃo pode copiar um arquivo sobre ele prÃprio."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "NÃo foi possÃvel remover o arquivo jà existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copiando arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
 msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movendo arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Criando links em \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
 msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar link para %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Suporte a links simbÃlicos apenas para arquivos locais"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O alvo nÃo tem suporte a links simbÃlicos."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o link simbÃlico em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definindo permissÃes"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem tÃtulo"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Sem tÃtulo %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem tÃtulo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar diretÃrio %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Houve um erro ao criar o diretÃrio em %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Esvaziando lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "NÃo foi possÃvel marcar o lanÃador como confiÃvel (executÃvel)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo"
+msgid "Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Undo last action"
+msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar a localizaÃÃo"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
+#, fuzzy
+#| msgid "_Read"
+msgid "Redo"
+msgstr "_Leitura"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "NÃo foi possÃvel determinar a localizaÃÃo original de \"%s\" "
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "O item nÃo pode ser restaurado da lixeira"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Este arquivo nÃo pode ser montado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Undo the edit"
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "Desfaz a ediÃÃo"
+msgstr[1] "Desfaz a ediÃÃo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Redo the edit"
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Refaz a ediÃÃo"
+msgstr[1] "Refaz a ediÃÃo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Este arquivo nÃo pode ser desmontado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Este arquivo nÃo pode ser ejetado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo"
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este arquivo nÃo pode ser iniciado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove"
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "Remover"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este arquivo nÃo pode ser parado"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "Excluir da _Lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Excluir da _Lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Move cada item selecionado para a lixeira"
+msgstr[1] "Move cada item selecionado para a lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Empty all items from Trash?"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
+msgstr[1] "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Mover para a lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Delete from Trash"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Excluir da _Lixeira"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Barras nÃo sÃo permitidas nos nomes dos arquivos"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
+msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Arquivo nÃo localizado"
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Os arquivos do nÃvel superior nÃo podem ser renomeados"
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o Ãcone da Ãrea de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o arquivo da Ãrea de trabalho"
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr ""
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#, fuzzy
+#| msgid "nd copy)"
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "Â cÃpia)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoje Ãs %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoje Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate each selected item"
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Duplica cada item selecionado"
+msgstr[1] "Duplica cada item selecionado"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
+msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje Ãs %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
+msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoje, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
+msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoje, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicando \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#, fuzzy
+#| msgid "D_uplicate"
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#, fuzzy
+#| msgid "D_uplicate"
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "ontem Ãs %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Double click to open items"
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Clique _duplo para abrir itens"
+msgstr[1] "Clique _duplo para abrir itens"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Making link to %'d file"
+#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
+msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "ontem Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Another link to %s"
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Outro link para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem Ãs %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Another link to %s"
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Outro link para %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "ontem, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the edit"
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "Desfaz a ediÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "ontem, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#, fuzzy
+#| msgid "Redo the edit"
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "Refaz a ediÃÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
-msgid "yesterday"
-msgstr "ontem"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create and delete files"
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#, fuzzy
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Arquivo vazio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, fuzzy
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Arquivo vazio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create New _Folder"
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "_Criar nova pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y Ãs %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Folder"
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "Criar pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Folder"
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Criar pasta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M:%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Renomear..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000 Ãs 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Renomear..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y Ãs %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Moving files to trash"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Movendo arquivos para a lixeira"
+msgstr[1] "Movendo arquivos para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#, fuzzy
+#| msgid "_Trash"
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "Li_xeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#, fuzzy
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Mover para a lixeira"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The permissions of the file."
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "As permissÃes do arquivo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "NÃo autorizado a definir permissÃes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder Permissions:"
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "PermissÃes da pasta:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "NÃo autorizado a definir o proprietÃrio"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#, fuzzy
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Definindo permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "ProprietÃrio especificado \"%s\" nÃo existe"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
-#, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "NÃo autorizado a definir o grupo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Definindo permissÃes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Grupo especificado \"%s\" nÃo existe"
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u item"
-msgstr[1] "%'u itens"
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u pasta"
-msgstr[1] "%'u pastas"
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u arquivo"
-msgstr[1] "%'u arquivos"
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr ""
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
-msgid "? items"
-msgstr "? itens"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr ""
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-msgid "unknown type"
-msgstr "tipo desconhecido"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "NÃo foi possÃvel determinar a localizaÃÃo original de \"%s\" "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME desconhecido"
-
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
-msgid "program"
-msgstr "programa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
-msgid "link"
-msgstr "link"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-msgid "link (broken)"
-msgstr "link (quebrado)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "O item nÃo pode ser restaurado da lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
 msgid "The selection rectangle"
@@ -1595,7 +2056,7 @@ msgstr "Preparando"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisa"
 
@@ -1626,175 +2087,155 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Refaz a ediÃÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas abaixo de um Ãcone na visÃo em Ãcones e na Ãrea de "
-"trabalho. O nÃmero de legendas mostradas depende do nÃvel de zoom. Valores "
-"possÃveis sÃo: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
-"da Ãltima modificaÃÃo), \"date_changed\" (data da Ãltima alteraÃÃo), "
-"\"date_accessed\" (data do Ãltimo acesso), \"owner\" (proprietÃrio), \"group"
-"\" (grupo), \"permissions\" (permissÃes), \"octal_permissions\" (permissÃes "
-"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegaÃÃo."
+"Se definido como \"after-current-tab\", entÃo as novas abas serÃo inseridas "
+"depois da aba atual. Se definido como \"end\", entÃo as novas abas serÃo "
+"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Habilita o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo "
+"navegadores"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
 msgstr ""
-"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituÃdas por padrÃo, dependendo do nÃvel de zoom. Cada uma das "
-"entradas da lista à da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nÃvel de zoom "
-"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo nÃo "
-"excederà o nÃmero dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
-"Ã imposto ao nÃvel de zoom especificado. A entrada padrÃo da forma \"Integer"
-"\" sem qualquer nÃvel de zoom especificado tambÃm à permitida. Isto define o "
-"nÃmero mÃximo de linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - "
-"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
-"arquivos se eles excederem trÃs linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
-"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nÃvel de zoom \"menor\". "
-"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nÃvel de "
-"zoom \"muito pequeno\". NÃo encurtar os nomes de arquivos para outros nÃveis "
-"de zoom. NÃveis de zoom disponÃveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
-"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
-"(400%)"
+"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serÃo janelas de navegador. Ã "
+"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versÃo 2.6 e, algumas "
+"pessoas preferem assim."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Sempre usar a entrada de localizaÃÃo, em vez da barra de caminho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituÃdas por omissÃes na Ãrea de trabalho. Se o nÃmero for "
-"maior que 0, o nome de arquivo nÃo excederà o nÃmero de linhas dado. Se o "
-"nÃmero for 0 ou menor, nenhum limite à imposto ao nÃmero de linhas exibidas."
+"Se verdadeiro, entÃo as janelas de navegador do Nautilus usarÃo sempre uma "
+"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localizaÃÃo, em vez "
+"da barra de caminho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Pedir confirmaÃÃo antes de excluir arquivos, ou movÃ-los para a lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "UtilitÃrio de renomeaÃÃo em massa"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo antes de tentar excluir "
+"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone do computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Permitir que arquivos sejam excluÃdos diretamente"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Formato de data"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus apresentarà um comando que permite excluir "
+"arquivos sem antes movÃ-los para a lixeira. Esta opÃÃo pode ser perigosa, "
+"use com cuidado."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho padrÃo de Ãcone de miniatura"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Quando mostrar visualizaÃÃo de texto em Ãcones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando mostrar uma prÃvia do conteÃdo do arquivo texto no "
+"Ãcone do arquivo. Se definido como \"always\", entÃo sempre mostrar prÃvia, "
+"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
+"only\", mostrar prÃvias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
+"\"never\", entÃo nunca ler os dados."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quando mostrar o nÃmero de itens de uma pasta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para visÃo compacta"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisso de quando contar o nÃmero de itens de uma pasta. Se definido "
+"como \"always\", entÃo sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
+"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo nunca contar "
+"o nÃmero de itens."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador padrÃo de pastas"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para Ãcones"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valores possÃveis sÃo \"single\" para abrir arquivos com um Ãnico clique, ou "
+"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "O que fazer com arquivos de texto executÃveis ao ativÃ-los"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"O que fazer com arquivos de texto executÃveis quando eles sÃo ativados (por "
+"um clique ou um clique-duplo). Valores possÃveis sÃo \"launch\" para abri-"
+"los como programas, \"ask\" para perguntar atravÃs de um diÃlogo e \"display"
+"\" para exibi-los como arquivos de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para lista"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Modo de ordenaÃÃo padrÃo"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Se mostrar ao usuÃrio um diÃlogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
+"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulÃ-lo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "NÃvel padrÃo de zoom usado pela visÃo compacta."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Usar botÃo extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em lista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone do computador na Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte da Ãrea de trabalho"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone da pasta pessoal"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone da lixeira"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Habilita o comportamento clÃssico do Nautilus, em que todas as janelas sÃo "
-"navegadores"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -1804,77 +2245,72 @@ msgstr ""
 "chave irà determinar se alguma aÃÃo à tomada dentro do Nautilus, quando um "
 "deles for pressionado."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"BotÃo do mouse para ativar o comando \"AvanÃar\" na janela do navegador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Para usuÃrios com mouse que tenha botÃes para \"AvanÃar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
+"chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"AvanÃar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possÃveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "BotÃo do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Para usuÃrios com mouse que tenha botÃes para \"AvanÃar\" e \"Voltar\", esta "
-"chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"AvanÃar\" em uma janela de "
+"chave atribuirà qual botÃo ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
 "navegador. Os valores possÃveis variam entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone da pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
 msgstr ""
-"Se definido como \"after-current-tab\", entÃo as novas abas serÃo inseridas "
-"depois da aba atual. Se definido como \"end\", entÃo as novas abas serÃo "
-"acrescentadas ao fim da lista de abas."
+"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
+"\"always\", entÃo sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
+"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
+"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo "
+"nunca gerar miniaturas, usar apenas um Ãcone genÃrico."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus mostrarà apenas pastas na Ãrvore do painel "
-"lateral. Caso contrÃrio, mostrarà tanto pastas quanto arquivos."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para gerar miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de endereÃos visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo o painel lateral visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de status visÃvel."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo barras de ferramentas visÃveis."
+"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) nÃo terÃo miniaturas. O objetivo "
+"desta configuraÃÃo à evitar a geraÃÃo de miniaturas de arquivos muito "
+"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memÃria."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, entÃo as janelas de navegador do Nautilus usarÃo sempre uma "
-"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localizaÃÃo, em vez "
-"da barra de caminho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Mostrar permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do arquivo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -1882,7 +2318,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus permitirà que vocà edite e veja permissÃes de "
 "arquivos de uma forma mais prÃxima do Unix, acessando opÃÃes mais esotÃricas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -1890,33 +2330,39 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus mostrarà as pastas antes dos arquivos nas visÃes "
 "em Ãcones e lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus pedirà confirmaÃÃo antes de tentar excluir "
-"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Modo de ordenaÃÃo padrÃo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus apresentarà um comando que permite excluir "
-"arquivos sem antes movÃ-los para a lixeira. Esta opÃÃo pode ser perigosa, "
-"use com cuidado."
+"A ordenaÃÃo padrÃo para itens na visÃo em lista. Valores possÃveis sÃo \"name"
+"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Reverter ordenaÃÃo em novas janelas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usarà um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da Ãrea de trabalho."
+"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serÃo ordenados em ordem reversa. "
+"Se estiverem organizados por nome, ao invÃs de ordenar de \"a\" a \"z\", "
+"eles serÃo ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invÃs "
+"de em ordem crescente, estarÃo em ordem decrescente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como Ãrea de trabalho"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
@@ -1924,17 +2370,38 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus usarà a pasta pessoal (home) do usuÃrio como Ãrea "
 "de trabalho. Se falso, usarà a pasta ~/Desktop."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualizador padrÃo de pastas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serÃo janelas de navegador. Ã "
-"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versÃo 2.6 e, algumas "
-"pessoas preferem assim."
+"Quando uma pasta à visitada este visualizador à usado a nÃo ser que vocà "
+"tenha selecionado outra visÃo para a pasta em particular. Valores possÃveis "
+"sÃo \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (Ãcones) e \"compact-view"
+"\" (compacta)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Date Format"
+msgstr "Formato de data"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"O formato das datas dos arquivos. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso\" "
+"e \"informal\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -1944,7 +2411,11 @@ msgstr ""
 "arquivos. Arquivos ocultos sÃo iniciados por um ponto (.), estÃo listados no "
 "arquivo .hidden da pasta ou sÃo arquivos de backup terminados por um til (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "UtilitÃrio de renomeaÃÃo em massa"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -1959,266 +2430,257 @@ msgstr ""
 "qualquer opÃÃo de linha de comando. Se o nome do executÃvel nÃo for definido "
 "com um caminho completo, ele serà pesquisado no caminho de pesquisa."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de legendas possÃveis em Ãcones"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para servidores de rede serà colocado na "
-"Ãrea de trabalho."
+"Uma lista de legendas abaixo de um Ãcone na visÃo em Ãcones e na Ãrea de "
+"trabalho. O nÃmero de legendas mostradas depende do nÃvel de zoom. Valores "
+"possÃveis sÃo: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
+"da Ãltima modificaÃÃo), \"date_changed\" (data da Ãltima alteraÃÃo), "
+"\"date_accessed\" (data do Ãltimo acesso), \"owner\" (proprietÃrio), \"group"
+"\" (grupo), \"permissions\" (permissÃes), \"octal_permissions\" (permissÃes "
+"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para o computador serà colocado na Ãrea de "
-"trabalho."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Colocar rÃtulos ao lado dos Ãcones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a pasta pessoal (home) serà colocado "
-"na Ãrea de trabalho."
+"Se verdadeiro, rÃtulos serÃo colocadas ao lado dos Ãcones em vez de abaixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a lixeira serà colocado na Ãrea de "
-"trabalho."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para Ãcones"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, Ãcones apontando para volumes vazios serÃo colocados na Ãrea "
-"de trabalho."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em Ãcones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se esta preferÃncia for selecionada, todas as colunas na visÃo compacta "
-"terÃo a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna serà "
-"determinada separadamente."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Tamanho padrÃo de Ãcone de miniatura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serÃo ordenados em ordem reversa. "
-"Se estiverem organizados por nome, ao invÃs de ordenar de \"a\" a \"z\", "
-"eles serÃo ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invÃs "
-"de em ordem crescente, estarÃo em ordem decrescente."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "O tamanho padrÃo de um Ãcone para uma miniatura na visÃo em Ãcones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, rÃtulos serÃo colocadas ao lado dos Ãcones em vez de abaixo."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite de omissÃo do texto"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) nÃo terÃo miniaturas. O objetivo "
-"desta configuraÃÃo à evitar a geraÃÃo de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memÃria."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de legendas possÃveis em Ãcones"
+"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituÃdas por padrÃo, dependendo do nÃvel de zoom. Cada uma das "
+"entradas da lista à da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nÃvel de zoom "
+"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo nÃo "
+"excederà o nÃmero dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
+"Ã imposto ao nÃvel de zoom especificado. A entrada padrÃo da forma \"Integer"
+"\" sem qualquer nÃvel de zoom especificado tambÃm à permitida. Isto define o "
+"nÃmero mÃximo de linhas para todos os outros nÃveis de zoom. Exemplos: 0 - "
+"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
+"arquivos se eles excederem trÃs linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
+"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nÃvel de zoom \"menor\". "
+"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nÃvel de "
+"zoom \"muito pequeno\". NÃo encurtar os nomes de arquivos para outros nÃveis "
+"de zoom. NÃveis de zoom disponÃveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
+"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
+"(400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamanho mÃximo de imagem para gerar miniatura"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para visÃo compacta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "BotÃo do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "NÃvel padrÃo de zoom usado pela visÃo compacta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"BotÃo do mouse para ativar o comando \"AvanÃar\" na janela do navegador"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Todas as colunas tÃm a mesma largura"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como Ãrea de trabalho"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se esta preferÃncia for selecionada, todas as colunas na visÃo compacta "
+"terÃo a mesma largura. Caso contrÃrio, a largura de cada coluna serà "
+"determinada separadamente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ãcone de servidores de rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "NÃvel padrÃo de zoom para lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "NÃvel de zoom padrÃo usado pela visÃo em lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar apenas pastas na Ãrvore do painel lateral"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Valores possÃveis sÃo \"single\" para abrir arquivos com um Ãnico clique, ou "
-"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista padrÃo de colunas visÃveis na visÃo em lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Colocar rÃtulos ao lado dos Ãcones"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Reverter ordenaÃÃo em novas janelas"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordem padrÃo das colunas na visÃo em lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Mostrar permissÃes avanÃadas no diÃlogo de propriedades do arquivo"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Mostrar apenas pastas na Ãrvore do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus mostrarà apenas pastas na Ãrvore do painel "
+"lateral. Caso contrÃrio, mostrarà tanto pastas quanto arquivos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de endereÃos em novas janelas"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte da Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar volumes montados na Ãrea de trabalho"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A _descriÃÃo da fonte usada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone da pasta pessoal visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a pasta pessoal (home) serà colocado "
+"na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone do computador visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para o computador serà colocado na Ãrea de "
+"trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "VisÃo do painel lateral"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ãcone da lixeira visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma prÃvia do conteÃdo do arquivo texto no "
-"Ãcone do arquivo. Se definido como \"always\", entÃo sempre mostrar prÃvia, "
-"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
-"only\", mostrar prÃvias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
-"\"never\", entÃo nunca ler os dados."
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para a lixeira serà colocado na Ãrea de "
+"trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
-"\"always\", entÃo sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
-"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo "
-"nunca gerar miniaturas, usar apenas um Ãcone genÃrico."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostrar volumes montados na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Compromisso de quando contar o nÃmero de itens de uma pasta. Se definido "
-"como \"always\", entÃo sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
-"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
-"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", entÃo nunca contar "
-"o nÃmero de itens."
+"Se verdadeiro, Ãcones apontando para volumes vazios serÃo colocados na Ãrea "
+"de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite de omissÃo do texto"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ãcone de servidores de rede visÃvel na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "O tamanho padrÃo de um Ãcone para uma miniatura na visÃo em Ãcones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr ""
-"A ordenaÃÃo padrÃo para itens na visÃo em lista. Valores possÃveis sÃo \"name"
-"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
+"Se verdadeiro, um Ãcone apontando para servidores de rede serà colocado na "
+"Ãrea de trabalho."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone do computador na Ãrea de trabalho"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura padrÃo do painel lateral em novas janelas."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
+"Ãcone do computador na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descriÃÃo da fonte usada para os Ãcones na Ãrea de trabalho."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone da pasta pessoal"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"O formato das datas dos arquivos. Valores possÃveis sÃo \"locale\", \"iso\" "
-"e \"informal\"."
+"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
+"Ãcone da pasta pessoal (home) na Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A string de geometria para uma janela de navegaÃÃo"
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone da lixeira"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "A visÃo do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone do computador na Ãrea de trabalho."
+"Ãcone da lixeira na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone da pasta pessoal (home) na Ãrea de trabalho."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nome do Ãcone de servidores de rede"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2226,113 +2688,113 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
 "Ãcone de servidores de rede na Ãrea de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se vocà quiser um nome personalizado para o "
-"Ãcone da lixeira na Ãrea de trabalho."
+"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+"devem ser substituÃdas por omissÃes na Ãrea de trabalho. Se o nÃmero for "
+"maior que 0, o nome de arquivo nÃo excederà o nÃmero de linhas dado. Se o "
+"nÃmero for 0 ou menor, nenhum limite à imposto ao nÃmero de linhas exibidas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ãcone da lixeira visÃvel na Ãrea de trabalho"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o Nautilus usarà um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
+"de fundo da Ãrea de trabalho."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "A string de geometria para uma janela de navegaÃÃo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Usar botÃo extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
+"navegaÃÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "O que fazer com arquivos de texto executÃveis ao ativÃ-los"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"O que fazer com arquivos de texto executÃveis quando eles sÃo ativados (por "
-"um clique ou um clique-duplo). Valores possÃveis sÃo \"launch\" para abri-"
-"los como programas, \"ask\" para perguntar atravÃs de um diÃlogo e \"display"
-"\" para exibi-los como arquivos de texto."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada por padrÃo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Quando uma pasta à visitada este visualizador à usado a nÃo ser que vocà "
-"tenha selecionado outra visÃo para a pasta em particular. Valores possÃveis "
-"sÃo \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (Ãcones) e \"compact-view"
-"\" (compacta)."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largura do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quando mostrar o nÃmero de itens de uma pasta"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "A largura padrÃo do painel lateral em novas janelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Quando mostrar visualizaÃÃo de texto em Ãcones"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo barras de ferramentas visÃveis."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostrar barra de endereÃos em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada por padrÃo."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de endereÃos visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Se a janela de navegaÃÃo deve ser maximizada."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Pedir confirmaÃÃo antes de excluir arquivos, ou movÃ-los para a lixeira"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo a barra de status visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Permitir que arquivos sejam excluÃdos diretamente"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo o painel lateral visÃvel."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Se mostrar ao usuÃrio um diÃlogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
-"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulÃ-lo."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "VisÃo do painel lateral"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do painel lateral"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "A visÃo do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Pergunta de execuÃÃo automÃtica"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Enviar para..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acessar e organizar arquivos"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantÃneo, ..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Arquivos"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantÃneos, ..."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
@@ -2468,7 +2930,7 @@ msgstr "E_xecutar"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2482,36 +2944,20 @@ msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Nenhum marcador definido"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar marcadores"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Marcadores</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nome</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprime mas nÃo abre a URI"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_LocalizaÃÃo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
@@ -2572,7 +3018,7 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
@@ -2611,7 +3057,7 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "Compartilhamento:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Pasta:"
 
@@ -2643,29 +3089,26 @@ msgstr "_Lembrar esta senha"
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "OperaÃÃo cancelada"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "Comment"
-msgstr "ComentÃrio"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "DescriÃÃo"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprime mas nÃo abre a URI"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
-#: ../src/nautilus-view.c:8406
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixeira"
 
@@ -2689,21 +3132,40 @@ msgstr "Esvaziar lixeira"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6876
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "A visÃo de Ãrea de trabalho encontrou um erro."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo de Ãrea de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
 
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "ComentÃrio"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "DescriÃÃo"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ãrea de trabalho"
 
@@ -2825,320 +3287,320 @@ msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "PreferÃncias de gerenciamento de arquivos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>VisÃo padrÃo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Ver _novas pastas usando:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Org_anizar itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãcones</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Texto ao lado de Ãcones"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>PadrÃes da visÃo compacta</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "NÃvel pa_drÃo de zoom:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Todas as colunas tÃm a mesma largura"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em lista</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãrvore</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "VisÃes"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Clique Ãnico para abrir iten_s"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Abre cada _pasta em sua prÃpria janela"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Arquivos de texto executÃveis</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "E_xecutar arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ver arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Perguntar a cada _vez"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo compacta</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Lixeira</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>VisÃo padrÃo</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_ncluir um comando excluir que nÃo usa a lixeira"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto executÃveis</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Pastas</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Legendas dos Ãcones</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo sob os nomes dos Ãcones. "
+"Vocà terà acesso a mais informaÃÃes a medida que a visÃo se aproximar."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãcones</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Data</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em lista</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Exibir"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros arquivos visualizÃveis</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo na visÃo em lista."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixeira</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Colunas da lista"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PadrÃes da visÃo em Ãrvore</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Todas as colunas tÃm a mesma largura"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Mostrar te_xto nos Ãcones:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Outros arquivos visualizÃveis</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Mostrar minia_turas:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acesso"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Pastas</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificaÃÃo"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar _nÃmero de itens:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+msgid "Preview"
+msgstr "VisualizaÃÃo"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamanho"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
+msgid "Icon View"
+msgstr "VisÃo em Ãcones"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de exclusÃo"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "VisÃo em lista"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "Compact View"
+msgstr "VisÃo compacta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo sob os nomes dos Ãcones. "
-"Vocà terà acesso a mais informaÃÃes a medida que a visÃo se aproximar."
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Escolha a ordem em que as informaÃÃes aparecerÃo na visÃo em lista."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Apenas arquivos locais"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "VisÃo compacta"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar _nÃmero de itens:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nome"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamanho"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "NÃvel padrÃo de _zoom:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Exibir"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por data de modificaÃÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "PreferÃncias de gerenciamento de arquivos"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por data de acesso"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluir um comando excluir que nÃo usa a lixeira"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
-msgid "Icon View"
-msgstr "VisÃo em Ãcones"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por data de exclusÃo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Colunas da lista"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397
-msgid "List View"
-msgstr "VisÃo em lista"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Apenas arquivos locais"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abre cada _pasta em sua prÃpria janela"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "VisualizaÃÃo"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar minia_turas:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nos Ãcones:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novas pastas usando:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "VisÃes"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anizar itens:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Perguntar a cada _vez"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "NÃvel pa_drÃo de zoom:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecutar arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Clique Ãnico para abrir iten_s"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado de Ãcones"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver arquivos de texto executÃveis quando forem abertos"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
@@ -3202,7 +3664,7 @@ msgstr "Torna o Ãcone selecionado redimensionÃvel"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Restaurar _tamanho original dos Ãcones"
 
@@ -3273,41 +3735,41 @@ msgstr "Por _data de modificaÃÃo"
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Por ho_ra de exclusÃo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Restaurar _tamanho original do Ãcone"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
 msgid "_Icons"
 msgstr "Ãc_ones"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo em Ãcones encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em Ãcones."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Compacta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "A visÃo compacta encontrou um erro."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo compacta encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo compacta."
 
@@ -3411,45 +3873,45 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visÃveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informaÃÃes aparecerÃo nesta pasta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "_Colunas visÃveis..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleciona as colunas visÃveis nesta pasta"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "A visÃo em lista encontrou um erro ao iniciar."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3402
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo em lista."
 
@@ -3496,9 +3958,9 @@ msgstr "NÃo à possÃvel usar este link, porque o destino \"%s\" nÃo existe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037
-#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Mover para a lixeira"
 
@@ -3521,7 +3983,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Exibir"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:965
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Vocà tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
@@ -3533,12 +3995,12 @@ msgstr[0] "Isto abrirà %d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirà %d abas separadas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1595
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "NÃo foi possÃvel exibir \"%s\"."
@@ -3602,11 +4064,11 @@ msgstr[0] "Isto abrirà %d em um aplicativo separado."
 msgstr[1] "Isto abrirà %d em aplicativos separados."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6047
+#: ../src/nautilus-view.c:6168
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "NÃo foi possÃvel iniciar a localizaÃÃo"
 
@@ -3626,234 +4088,234 @@ msgstr[1] "Abrindo %d itens."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha aba"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Montar e abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:992
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abre o conteÃdo de sua Ãrea de trabalho em uma pasta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Abre o conteÃdo do sistema de arquivos"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Abrir a lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Navegar na rede"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Navega o conteÃdo da rede"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
-#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989
-#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696
-#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783
-#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887
-#: ../src/nautilus-view.c:7891
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
-#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993
-#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725
-#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:931
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Ligado"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
-#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com seguranÃa a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Conectar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Desconectar unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
-#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "NÃo foi possÃvel verificar %s para alteraÃÃes de mÃdia"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1037
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Adicionar marcador"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
 msgid "Rename..."
 msgstr "Renomear..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
-#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
-#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar mÃdia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:107
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:157
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:215
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:271
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "OperaÃÃes de arquivo"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:116
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostrar detalhes"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:151
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:173
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operaÃÃo de arquivo ativa"
 msgstr[1] "%'d operaÃÃes de arquivo ativas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operaÃÃes de arquivos foram completadas com sucesso"
 
@@ -4119,41 +4581,41 @@ msgstr "PermissÃes do arquivo:"
 msgid "Text view:"
 msgstr "Como texto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Vocà nÃo à o proprietÃrio, logo vocà nÃo pode alterar estas permissÃes."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Contexto SELinux:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Ãltima alteraÃÃo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Aplicar permissÃes aos anexos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "NÃo foi possÃvel determinar as permissÃes de \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "NÃo foi possÃvel determinar as permissÃes do arquivo selecionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Criando janela de propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar Ãcone personalizado"
 
@@ -4261,24 +4723,24 @@ msgstr "Restaura os itens selecionados"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaura cada Ãcone selecionado à sua posiÃÃo original"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" serà movido se vocà selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" serà copiado se vocà selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "NÃo hà nada na Ãrea de transferÃncia para ser colado."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "_Criar nova pasta"
 
@@ -4286,81 +4748,81 @@ msgstr "_Criar nova pasta"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "C_olar na pasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931
-#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Locais de rede"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:967
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirà %'d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirà %'d abas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:970
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirà %'d janela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirà %'d janelas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1485
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar ocorrÃncias de padrÃo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1500
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_PadrÃo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salvar pesquisa como"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1642
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome da pesquisa:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1664
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2487
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Content View"
 msgstr "VisÃo do conteÃdo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2488
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "VisÃo da pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725
+#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2690
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2700
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4368,14 +4830,14 @@ msgstr[0] " (contendo %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2711
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2728
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4383,7 +4845,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2735
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4395,17 +4857,17 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2750
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2763
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "EspaÃo livre: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2774
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, espaÃo livre: %s"
@@ -4415,7 +4877,7 @@ msgstr "%s, espaÃo livre: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2789
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4432,7 +4894,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821
+#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4445,38 +4907,38 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2835
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4251
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4253
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5067
+#: ../src/nautilus-view.c:5156
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5318
+#: ../src/nautilus-view.c:5407
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5572
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Todos os arquivos executÃveis desta pasta aparecerÃo no menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5574
+#: ../src/nautilus-view.c:5663
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4484,7 +4946,7 @@ msgstr ""
 "Ao escolher um script no menu, este serà executado com os itens selecionados "
 "como entrada."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5576
+#: ../src/nautilus-view.c:5665
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4545,7 +5007,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localizaÃÃo atual no "
 "painel inativo de uma janela dividida"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5655
+#: ../src/nautilus-view.c:5744
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4555,7 +5017,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Os %'d itens selecionados serÃo movidos se vocà selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5662
+#: ../src/nautilus-view.c:5751
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4565,75 +5027,75 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Os %'d itens selecionados serÃo copiados se vocà selecionar o comando colar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6067
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "NÃo foi possÃvel desmontar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6087
+#: ../src/nautilus-view.c:6208
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "NÃo foi possÃvel ejetar a localizaÃÃo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6102
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "NÃo foi possÃvel parar a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6588
+#: ../src/nautilus-view.c:6709
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Conectar ao servidor %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704
-#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895
+#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6607
+#: ../src/nautilus-view.c:6728
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome do link:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6825
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Criar novo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6826
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir c_om"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6827
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "VÃ ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6838
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6840
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Nenhum modelo instalado"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6843
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Documento _vazio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6844
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6848
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 
@@ -4642,52 +5104,52 @@ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Abrir em janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6856
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6860
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6863
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Outro _Aplicativo..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868
+#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6867
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6871
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6872
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6880
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
@@ -4695,7 +5157,7 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6884
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
@@ -4703,14 +5165,14 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6888
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
 "copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6894
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4719,94 +5181,123 @@ msgstr ""
 "copiar na pasta selecionada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6896
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Copi_ar para"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6897
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
 msgid "M_ove to"
 msgstr "M_over para"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6900
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6903
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6904
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrÃo fornecido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6907
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter seleÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6908
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleciona todos e apenas os itens que nÃo estÃo selecionados atualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6911
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Duplicar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6912
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplica cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378
+#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Criar _link"
 msgstr[1] "Criar _links"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6916
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Cria um link simbÃlico para cada item selecionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6919
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Renomear..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6920
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Renomeia o item selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339
+#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6932
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movÃ-los para a lixeira"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurar"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo de texto"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#, fuzzy
+#| msgid "_Read"
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Leitura"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo de texto"
+
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4815,12 +5306,12 @@ msgstr "_Restaurar"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6945
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Restaurar visÃo para os _padrÃes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Restaura a ordenaÃÃo e o zoom para corresponder Ãs preferÃncias para esta "
@@ -4828,125 +5319,125 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Conectar a este servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Cria uma conexÃo permanente com este servidor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6954
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6958
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmonta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6962
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Ejeta o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Iniciar o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Parar o volume selecionado"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detectar mÃdia na unidade selecionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6982
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo do volume à pasta aberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associaÃÃo do volume à pasta aberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_var pesquisa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva a pesquisa editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Sal_var pesquisa como..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegaÃÃo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4955,273 +5446,273 @@ msgstr ""
 "copiar dentro desta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7038
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7042
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Exclui esta pasta sem movÃ-la para a lixeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7054
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7058
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo do volume com esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7066
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Parar a associaÃÃo do volume com esta pasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "VÃ ou modifica as propriedades desta pasta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Outro painel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Copia a seleÃÃo atual para o outro painel nesta janela"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Move a seleÃÃo atual para o outro painel nesta janela"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
 msgid "_Home"
 msgstr "_InÃcio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Copia a seleÃÃo atual para a pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Move a seleÃÃo atual para a pasta pessoal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "_Desktop"
 msgstr "Ãre_a de trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Copia a seleÃÃo atual para a Ãrea de trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Move a seleÃÃo atual para a Ãrea de trabalho"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7557
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
 msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7561
+#: ../src/nautilus-view.c:7688
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
 msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7567
+#: ../src/nautilus-view.c:7694
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
 msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7571
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
 msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7577
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
 msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7581
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
 msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
-#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Conectar à unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
-#: ../src/nautilus-view.c:7899
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7712
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7726
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Parar unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Remover com seguranÃa a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7792
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Conectar a unidade para associaÃÃo à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7923
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Iniciar a associaÃÃo da unidade multi-disco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7800
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7813
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Parar a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7817
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Remover com seguranÃa a unidade da associaÃÃo à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7948
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconectar a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7952
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Parar a associaÃÃo da unidade multi-disco à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloquear a associaÃÃo da unidade à pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334
+#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "E_xcluir permanentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8298
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8318
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
 msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8335
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8391
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "VÃ ou modifica as propriedades da pasta aberta"
 
@@ -5270,42 +5761,52 @@ msgstr "Marcador para uma localizaÃÃo inexistente"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Vai para a localizaÃÃo especificada por este marcador"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
+
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 msgid "Searching..."
 msgstr "Pesquisando..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "O Nautilus nÃo tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "A localizaÃÃo nÃo à uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "NÃo foi possÃvel localizar \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "O Nautilus nÃo pode manipular localizaÃÃes \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "O Nautilus nÃo pode manipular esse tipo de localizaÃÃo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "NÃo foi possÃvel montar a localizaÃÃo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Acesso negado."
 
@@ -5314,19 +5815,19 @@ msgstr "Acesso negado."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "NÃo foi possÃvel exibir \"%s\", porque a mÃquina nÃo foi localizada."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
 "Verifique se a grafia està correta e se suas configuraÃÃes de proxy estÃo "
 "corretas."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5335,7 +5836,7 @@ msgstr ""
 "Erro: %s\n"
 "Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5347,7 +5848,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; tanto a versÃo 2 da LicenÃa ou (a sua escolha) "
 "qualquer versÃo posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5359,7 +5860,7 @@ msgstr ""
 "A UM PROPÃSITO EM PARTICULAR. Veja a LicenÃa PÃblica Geral GNU (GNU GPL) "
 "para mais detalhes."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5372,16 +5873,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autores do Nautilus"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1898
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5393,7 +5889,7 @@ msgstr ""
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -5409,107 +5905,102 @@ msgstr ""
 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>\n"
 "Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
-"Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
+"Andrà Gondim <In memoriam>\n"
 "Krix ApolinÃrio <krixapolinario gmail com>\n"
 "Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "PÃgina do Nautilus na internet"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:910
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fecha esta pasta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "PreferÃ_ncias"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Edita as preferÃncias do Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Desfaz a Ãltima alteraÃÃo de texto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Abrir pasta _pai"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abre a pasta pai"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:932
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "PÃra de carregar a localizaÃÃo atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Recarrega a localizaÃÃo atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Todos os tÃpicos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 msgid "Search for files"
 msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5518,35 +6009,35 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordenar arquivos e pastas"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr ""
 "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram modificados."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Localizar um arquivo perdido"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Siga estas dicas se vocà nÃo localizar um arquivo criado ou baixado."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -5555,67 +6046,67 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Exibe os crÃditos dos criadores do Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Ampliar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Aumenta o tamanho de visÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Redu_zir"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Diminui o tamanho de visÃo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Tamanho normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:984
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usa o tamanho de visÃo normal"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Conectar ao _servidor..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Computador"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -5623,284 +6114,279 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rede"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Navegue em localizaÃÃes de rede local e marcadas"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Modelos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
 msgid "_Trash"
 msgstr "Li_xeira"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "_Tabs"
 msgstr "A_bas"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _janela"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localizaÃÃo exibida"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Abre outra aba para a localizaÃÃo exibida"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Fechar _todas as janelas"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fecha todas as janelas de navegaÃÃo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022 ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-menus.c:1114
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vai para a Ãltima localizaÃÃo visitada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "_Forward"
 msgstr "_AvanÃar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vai para a prÃxima localizaÃÃo visitada"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 msgid "_Location..."
 msgstr "_LocalizaÃÃo..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Especifique uma localizaÃÃo para abrir"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "Al_ternar para outro painel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Move o foco para outro painel em uma visÃo de janela dividida"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Mes_ma localizaÃÃo como no outro painel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Vai para a mesma localizaÃÃo como no painel extra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Inclui um marcador para a localizaÃÃo atual neste menu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Editar marcadores..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba a_nterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_PrÃxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a prÃxima aba"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-pane.c:496
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052 ../src/nautilus-window-pane.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Barra lateral"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Alterna a exibiÃÃo de arquivos ocultos na janela atual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "Barra de ferramentas _principal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mostra a barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "Painel e_xtra"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Abre uma visÃo de pasta extra lado-a-lado"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
 msgid "Select Places as the default sidebar"
 msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrÃo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Tree"
 msgstr "Ãrvore"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "Selecionar Ãrvore como a barra lateral padrÃo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
 msgid "Back history"
 msgstr "Voltar no histÃrico"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
 msgid "Forward history"
 msgstr "AvanÃar no histÃrico"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
 msgstr "A_cima"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:515
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1430
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
-
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Estes arquivos estÃo em um CD de Ãudio."
@@ -5952,1836 +6438,3 @@ msgstr "A mÃdia foi detectada como \"%s\"."
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar para..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantÃneo, ..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantÃneos, ..."
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Existe %S disponÃvel, mas %S Ã requerido."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Vocà pode escolher outra visÃo ou ir a uma localizaÃÃo diferente."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "A localizaÃÃo nÃo pode ser exibida com este visualizador."
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "S_umÃrio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compromisso de quando reproduzir uma prÃvia de um arquivo sonoro quando o "
-#~ "mouse estiver sobre um Ãcone de arquivo. Se definido como \"always\", "
-#~ "entÃo sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor "
-#~ "remoto. Se definido como \"local-only\", reproduzir apenas em sistemas de "
-#~ "arquivos locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproduzir prÃvia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o Ãcone"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Prever arquivos de _som:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "apontando para \"%s\""
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Criar _lanÃador..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Cria um novo lanÃador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vocà tem certeza que quer limpar a lista de localizaÃÃes que visitou?"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Limpa_r histÃrico"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpa o conteÃdo do menu Ir e das listas voltar/avanÃar"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Baixar desta localizaÃÃo?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Vocà pode baixÃ-la ou criar um link para ela."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Criar _link"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Baixar"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O arquivo nÃo à um arquivo .desktop vÃlido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "A versÃo \"%s\" do arquivo desktop nÃo à reconhecida"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo nÃo aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "OpÃÃo de lanÃamento desconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel passar URIs de documentos para uma entrada desktop "
-#~ "\"Type=Link\""
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "O item nÃo à lanÃÃvel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desabilitar conexÃo ao gerenciador de sessÃo"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuraÃÃo salva"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessÃo"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "OpÃÃes de gerenciamento de sessÃo:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opÃÃes de gerenciamento de sessÃo"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "ApariÃÃo"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Preto"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Azul listrado"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul Ãspero"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Tipo azul"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal polido"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Chiclete"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Estopa"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_ores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflagem"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Giz"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "CarvÃo"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "CortiÃa"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Bancada"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "DanÃbio"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "CortiÃa Escura"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Escuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Verde azulado escuro"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Pontos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterÃ-lo para esta cor"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arraste um padrÃo para um objeto para alterÃ-lo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicionÃ-lo ao objeto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Inveja"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Carro de bombeiro"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor De lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "FÃssil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Grapefruit"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "TranÃado verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gelo"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Anil"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Folha"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "LimÃo"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Manga"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel pardo"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Limo listrado"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Lama"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "NÃmeros"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Oceano listrado"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ãnix"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul pÃlido"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "MÃrmore roxo"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel dobrado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel amassado"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubi"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Espuma do mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Xisto"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "CÃu"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "CÃu listrado"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Neve listrada"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Reboco"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Tangerina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Branco ondulado"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Costelas brancas"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_PadrÃes"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Borda de imagem/rÃtulo"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da borda ao redor do rÃtulo e da imagem no diÃlogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "BotÃes de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botÃes mostrados no diÃlogo de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro do GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os demais erros serÃo mostrados apenas no terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor para o plano de fundo padrÃo da pasta. Usado apenas se background_set "
-#~ "for verdadeiro."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "CritÃrio para pesquisas na barra de pesquisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "CritÃrio para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
-#~ "\"search_by_text\", o Nautilus pesquisarà apenas pelo nome do arquivo. Se "
-#~ "definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisarà "
-#~ "pelo nome e propriedades do arquivo."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Plano de fundo personalizado"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Cor padrÃo do plano de fundo"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrÃo"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fundo padrÃo do painel lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrÃo do painel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrÃo das pastas. Usado apenas se "
-#~ "background_set for verdadeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrÃo da barra lateral. Usado "
-#~ "apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pastas com tamanhos acima disso serÃo truncadas a um valor prÃximo. O "
-#~ "propÃsito disso à evitar que se exceda o heap por acidente e que o "
-#~ "Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa nÃo "
-#~ "ter limite. O limite à aproximado porque a leitura das pastas à feita em "
-#~ "blocos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terÃo o painel extra visÃvel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, entÃo o Nautilus montarà automaticamente mÃdias como "
-#~ "discos rÃgidos visÃveis pelo usuÃrio e mÃdias removÃveis na inicializaÃÃo "
-#~ "e quando inseridas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, entÃo o Nautilus abrirà automaticamente uma pasta quando a "
-#~ "mÃdia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas Ãs mÃdias nas "
-#~ "quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para mÃdias nas quais um "
-#~ "tipo de x-content/* for detectado, a aÃÃo configurÃvel pelo usuÃrio serà "
-#~ "efetuada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se definido como verdadeiro, entÃo Nautilus vai sair quando todas as "
-#~ "janelas forem destruÃdas. Essa à a configuraÃÃo padrÃo. Se definido como "
-#~ "falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, entÃo o nautilus pode "
-#~ "servir como um daemon para monitorar a montagem automÃtica de mÃdia, ou "
-#~ "tarefas similares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, entÃo o Nautilus nunca irà perguntar nem executar/iniciar "
-#~ "automaticamente programas quando a mÃdia for inserida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, sÃo "
-#~ "exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) sÃo "
-#~ "considerados arquivos de backup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serÃo ordenados em ordem "
-#~ "reversa. Se estiverem organizados por nome, ao invÃs de ordenar de \"a\" "
-#~ "a \"z\", eles serÃo ordenados de \"z\" a \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os Ãcones serÃo dispostos mais prÃximos uns dos outros por "
-#~ "padrÃo em novas janelas."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, novas janelas serÃo organizadas manualmente por padrÃo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Fazer nada"
-#~ "\" no miniaplicativo de preferÃncias. Nenhuma pergunta serà mostrada nem "
-#~ "qualquer aplicativo serà iniciado ao inserir uma mÃdia correspondente a "
-#~ "esses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Abrir pasta"
-#~ "\" no miniaplicativo de preferÃncias. Uma janela de pasta serà aberta ao "
-#~ "inserir uma mÃdia correspondente a esses tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu iniciar um "
-#~ "aplicativo no miniaplicativo de preferÃncias. O aplicativo preferido para "
-#~ "o tipo dado serà iniciado ao inserir uma mÃdia correspondente a esses "
-#~ "tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido serà "
-#~ "lanÃado"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "MÃximo de arquivos manipulados em uma pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus sÃo obsoletos a partir "
-#~ "da versÃo 2.2. Em vez disso, use temas de Ãcones."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "O Nautilus manipula o desenho a Ãrea de trabalho"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus vai sair quando a Ãltima janela for destruÃda."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a "
-#~ "mÃdia for inserida"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Mostrar painel extra em novas janelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordenaÃÃo padrÃo para itens na visÃo em Ãcones. Valores possÃveis sÃo "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar organizaÃÃo manual em novas janelas"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar organizaÃÃo mais rÃgida em novas janelas"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Montar a mÃdia automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mÃdia montada automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Mostrar arquivos de backup"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Nenhum aplicativo localizado"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Fazer nada"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir pasta"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um CD de Ãudio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um DVD de Ãudio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um DVD de vÃdeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um VCD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um SVCD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um CD em branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um DVD em branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um HD DVD em branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um CD de fotos."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um CD de imagens."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir uma mÃdia com fotos digitais."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir um reprodutor de Ãudio digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vocà acabou de inserir uma mÃdia contendo um software de inÃcio "
-#~ "automÃtico."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Vocà acabou de inserir uma mÃdia."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Escolha qual aplicativo lanÃar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa aÃÃo deve ser executada no futuro "
-#~ "para outras mÃdias do tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Sempre executar esta aÃÃo"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "O emblema nÃo pÃde ser instalado."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, mas vocà deve especificar uma palavra-chave nÃo-vazia para o "
-#~ "novo emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, mas palavras-chave de emblema sà podem conter letras, espaÃos e "
-#~ "nÃmeros."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Desculpe, mas jà existe um emblema com o nome \"%s\"."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel salvar o emblema personalizado."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Desculpe, nÃo foi possÃvel salvar o nome de emblema personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vocà escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serÃo "
-#~ "permanentemente perdidos. Por favor, observe que vocà tambÃm pode excluÃ-"
-#~ "los separadamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma pasta com o nome \"%B\" jà existe. Vocà quer mesclÃ-la com a pasta de "
-#~ "origem?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" jà existe. Vocà quer substituÃ-la?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" jà existe. Vocà quer substituÃ-lo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta de origem jà existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar "
-#~ "confirmaÃÃo antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em "
-#~ "conflito com os arquivos a serem movidos."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "novo arquivo"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Apenas arquivos _locais"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kB"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kB"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Ativar itens com um Ãnico _clique"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por emblemas"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Pasta pessoal de %s"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de rede"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Mudar para disposiÃÃo manual?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel usar o instalador de pacotes do sistema"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel definir o aplicativo como o padrÃo: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "PadrÃo"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ãcone"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel remover o aplicativo"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel localizar \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel localizar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo foi possÃvel adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %"
-#~ "s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Selecionar um aplicativo"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descriÃÃo."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Usar um comando personalizado"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navegar..."
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Abrir %s com:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Adicionar"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Adicionar aplicativo"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Falha ao abrir, vocà gostaria de escolher outro aplicativo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" nÃo pode abrir \"%s\" porque \"%s\" nÃo pode acessar arquivos em "
-#~ "locais \"%s\"."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Falha ao abrir, vocà gostaria de escolher outra aÃÃo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aÃÃo padrÃo nÃo pode abrir \"%s\" porque ela nÃo pode acessar arquivos "
-#~ "em locais \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum outro aplicativo està disponÃvel para ver esse arquivo. Se vocà "
-#~ "copiar este arquivo para o seu computador, vocà pode ser capaz de abri-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhuma outra aÃÃo està disponÃvel para ver este arquivo. Se vocà copiar "
-#~ "este arquivo para o seu computador, vocà pode ser capaz de abri-lo."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de Arquivos"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Altere o comportamento e aparÃncia das janelas do gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Pasta pessoal"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Plano de fundo"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta \"%s\" contÃm mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Alguns arquivos nÃo serÃo exibidos."
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Arquivo vazio"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Abrir em janela de _pasta"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formata o volume selecionado"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Pa_sta pessoal"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Navegar em nova _janela"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navegar na pasta"
-#~ msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Navegar em nova a_ba"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
-#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
-#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _emblemas"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "MantÃm Ãcones ordenados por emblemas nas linhas"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Organizar por _nome"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "AparÃncia _compacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Alterna o uso de um esquema de organizaÃÃo mais compacto"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _emblemas"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostrar Ãrvore"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel exibir a localizaÃÃo \"%s\""
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "LocalizaÃÃo personalizada"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel conectar ao servidor. Vocà deve digitar um nome para o "
-#~ "servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_LocalizaÃÃo (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "InformaÃÃes opcionais:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de serviÃo:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Adicionar marcador"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel remover o emblema com o nome \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema à permanente, nÃo um "
-#~ "adicionado por vocÃ."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel renomear o emblema com o nome \"%s\"."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renomear emblema"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Adicionar emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome serà usado em "
-#~ "outros lugares para identificar o emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome serà usado em outros "
-#~ "lugares para identificar o emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel adicionar alguns arquivos como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Os emblemas nÃo parecem ser imagens vÃlidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O arquivo \"%s\" nÃo parece ser uma imagem vÃlida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O arquivo arrastado nÃo parece ser uma imagem vÃlida."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel adicionar o emblema."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostrar emblemas"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Manuseio de mÃdias</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Outras mÃdias</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "AÃÃ_o:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "Navega_r na mÃdia quando inserida"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Ã_udio CD:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha o que acontece ao inserir a mÃdia ou conectar dispositivos ao "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Formatos de mÃdia menos comuns podem ser configurados aqui"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "MÃdia"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "VÃdeo _DVD:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reprodutor de _mÃsica:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mÃdia"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Software:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Usar aparÃncia compacta"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "HistÃrico"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostrar histÃrico"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "InformaÃÃes"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostrar informaÃÃes"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "_Usar plano de fundo padrÃo"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Vocà nÃo pode atribuir mais de um Ãcone personalizado por vez."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vocà sà pode usar imagens como Ãcones personalizados."
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_LocalizaÃÃo:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "abre uma janela do navegador."
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "A localizaÃÃo do histÃrico nÃo existe."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Abrir _janela de pasta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abre uma janela de pasta para a localizaÃÃo exibida"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Painel _lateral"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Barra de localizaÃÃo"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de localizaÃÃo desta janela"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Ver como"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Pesquisa"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostrar Notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostrar locais"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fundos e emblemas"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Remover..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Adicionar novo..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Desculpe, mas nÃo foi possÃvel excluir o padrÃo %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Verifique se vocà tem permissÃes para excluir o padrÃo."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Desculpe, mas nÃo foi possÃvel excluir o emblema %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Verifique se vocà tem permissÃes para excluir o emblema."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Criar novo emblema"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Palavra-chave:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagem:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Criar uma nova cor:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor da cor:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Desculpe, mas vocà nÃo pode substituir a imagem de restauraÃÃo."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "A imagem de restauraÃÃo à uma imagem especial que nÃo pode ser excluÃda."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Desculpe, mas nÃo foi possÃvel instalar o padrÃo %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrÃo"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "NÃo à possÃvel instalar a cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, mas vocà deve especificar um nome nÃo usado para a nova cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desculpe, mas vocà deve especificar um nome nÃo-vazio para a nova cor."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Selecione uma cor a adicionar"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" nÃo à um arquivo de imagem usÃvel."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Selecione uma categoria:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar remoÃÃo"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Adicionar um novo padrÃo..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Clique sobre um padrÃo para removÃ-lo"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Clique sobre uma cor para removÃ-la"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Clique sobre um emblema para removÃ-lo"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "PadrÃes:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Remover um padrÃo..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Remover uma cor..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Remover um emblema..."
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Fecha o painel lateral"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Locais"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Abrir _localizaÃÃo..."
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Fechar pastas p_ai"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Fecha os pais desta pasta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "F_echar todas as pastas"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteÃdo"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "pulsador"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "fornece status visual"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Exibe padrÃes, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
-#~ "aparÃncia"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reduzir"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Zoom padrÃo"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Define o nÃvel de zoom da visÃo atual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, entÃo as mÃltiplas visÃes serÃo abertas em uma janela do "
-#~ "navegador, cada uma em uma aba separada."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr "Habilita abas nas janelas de navegador do Nautilus"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Alterna entre botÃes e texto na barra de localizaÃÃo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar ao usuÃrio um diÃlogo de pesquisa usando o instalador de "
-#~ "pacotes para um aplicativo que pode abrir um tipo MIME desconhecido."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar volume"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Ejetar volume"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Recarregar"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete â %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete â %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir â %T restante"
-#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir â %T restante"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr "FÃbrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "FÃbrica do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "InstÃncia do Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "FÃbrica de metafile do Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "OperaÃÃes do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocaÃÃes "
-#~ "subseqÃentes da linha de comando"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
-#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrÃrio, vocà pode tentar "
-#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
-#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrÃrio, vocà pode tentar "
-#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Bonobo nÃo pÃde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa "
-#~ "disso parece ser um LD_LIBRARY_PATH que nÃo inclui o diretÃrio da "
-#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalaÃÃo "
-#~ "defeituosa, sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Executar \"bonobo-slay\" terminarà todos os processos do Bonobo "
-#~ "Activation e GConf, que podem ser necessÃrios para outros aplicativos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Algumas vezes, terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o "
-#~ "problema, mas nÃo sabemos porque.\n"
-#~ "\n"
-#~ "NÃs tambÃm observamos este erro quando uma versÃo defeituosa do bonobo-"
-#~ "activation foi instalada."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "NÃo à possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
-#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de visÃo do gerenciador de arquivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
-#~ "Bonobo ao tentar localizar a fÃbrica. Terminar o bonobo-activation-server "
-#~ "e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo à possÃvel usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
-#~ "Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-"
-#~ "server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre\n"
-#~ "Apenas arquivos locais\n"
-#~ "Nunca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por nome\n"
-#~ "Por tamanho\n"
-#~ "Por tipo\n"
-#~ "Por data de modificaÃÃo\n"
-#~ "Por emblemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "VisÃo em Ãcones\n"
-#~ "VisÃo em lista\n"
-#~ "VisÃo compacta"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carregar uma sessÃo salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-"
-#~ "default-window\"."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" nÃo à um nome de arquivo vÃlido."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "Desculpe, mas vocà nÃo forneceu um nome de arquivo vÃlido."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Por favor, tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nautilus à um gerenciador grÃfico para o GNOME que torna fÃcil "
-#~ "gerenciar seus arquivos e o restante do seu sistema."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre uma pasta para a qual vocà pode arrastar arquivos para gravar em um "
-#~ "CD ou DVD"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "Nenhuma imagem foi selecionada."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Vocà deve clicar em uma imagem para selecionÃ-la."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Vocà tem certeza que quer esquecer o histÃrico?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Se tiver, vocà estarà condenado a repeti-lo."
-
-#~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Criar pasta"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para a lixeira"
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disco Blu-Ray em Branco"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Disco CD em Branco"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Disco DVD em Branco"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Disco HD DVD em Branco"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "VÃdeo Blu-Ray"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "Ãudio CD"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "Ãudio DVD"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "VÃdeo DVD"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotos Digitais"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "VÃdeo HD DVD"
-
-#~ msgid "Picture CD"
-#~ msgstr "CD de Imagens"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Reprodutor PortÃtil de Ãudio"
-
-#~ msgid "Super Video CD"
-#~ msgstr "SVCD"
-
-#~ msgid "Video CD"
-#~ msgstr "VCD"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuÃrio o que "
-#~ "fazer ao inserir mÃdia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser "
-#~ "aberta ao inserir mÃdia."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuÃrio ao inserir "
-#~ "mÃdia"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Mostrar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Ocultar"
-
-#~ msgid "View as Desktop"
-#~ msgstr "Ver como Ãrea de Trabalho"
-
-#~ msgid "View as _Desktop"
-#~ msgstr "Ver como Ãre_a de Trabalho"
-
-#~ msgid "Display this location with the desktop view."
-#~ msgstr "Exibir esta localizaÃÃo com a visÃo de Ãrea de trabalho."
-
-#~ msgid "Select Pattern"
-#~ msgstr "Selecione um PadrÃo"
-
-#~ msgid "Select _Pattern"
-#~ msgstr "Selecionar _PadrÃes"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "Excluir da _Lixeira"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "LanÃador"
-
-#~ msgid "View as Icons"
-#~ msgstr "Ver como Ãcones"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Ver como Ã_cones"
-
-#~ msgid "View as List"
-#~ msgstr "Ver como Lista"
-
-#~ msgid "View as _List"
-#~ msgstr "Ver como _Lista"
-
-#~ msgid "MIME type:"
-#~ msgstr "Tipo MIME:"
-
-#~ msgid "E_ject"
-#~ msgstr "E_jetar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
-#~ "has been presented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A existÃncia desse arquivo indica que o assistente de configuraÃÃo do\n"
-#~ "Nautilus jà foi chamado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vocà pode excluir manualmente esse arquivo para chamar o assistente de "
-#~ "novo.\n"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"
-
-#~ msgid "Show in the default detail level"
-#~ msgstr "Mostra o nÃvel de detalhes padrÃo"
-
-#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
-#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abrindo %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abrindo %d Item"
-#~ msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃo foi possÃvel adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativos"
-
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01/01/00, 01:00"
-
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
-
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Erro do GConf"
-
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "Nenhuma seleÃÃo foi feita"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "InformaÃÃo"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Alerta"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pergunta"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]