[gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 27 Feb 2012 20:46:04 +0000 (UTC)
commit 09de3c767b590c3e04609c209dacc6206a66ebdd
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date: Mon Feb 27 17:45:10 2012 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 729 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 files changed, 638 insertions(+), 91 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 74df22b..1381fe3 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# Rodolfo RG <rodolforg gmail com>, 2011.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-15 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:45-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-23 12:28-0200\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1963,6 +1962,12 @@ msgid ""
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
msgstr ""
+"Seu adaptador Bluetooth pode nÃo ter sido reconhecido pelo computador. Uma "
+"causa possÃvel sÃo <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o "
+"adaptador nÃo estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth nÃo tÃm "
+"suporte no Linux, e entÃo vocà talvez nÃo seja capaz de conseguir os drivers "
+"certos para esses. Nesse caso, vocà teria que conseguir um adaptador "
+"Bluetooth diferente provavelmente."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
msgid "Adapter not switched on"
@@ -4433,7 +4438,7 @@ msgstr ""
#: C/display-lock.page:20(page/title)
msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear automaticamente sua tela"
#: C/display-lock.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -4459,10 +4464,12 @@ msgid ""
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
"basic version of the desktop will be started."
msgstr ""
+"Se a placa de vÃdeo do seu computador nÃo oferece suporte a certos recursos, "
+"serà iniciada uma versÃo mais bÃsica do ambiente."
#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "O que à o modo clÃssico/alternativo?"
#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -4472,6 +4479,11 @@ msgid ""
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
"features."
msgstr ""
+"Se a placa de vÃdeo do seu computador nÃo oferece suporte a certos recursos, "
+"uma versÃo mais bÃsica do ambiente serà exibida e vocà verà uma mensagem lhe "
+"avisando o que aconteceu. Isso à chamado de <em>modo alternativo</em> ou "
+"<em>modo clÃssico</em>, e permite que use o GNOME no seu computador sem "
+"alguns de seus recursos mais avanÃados."
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -4483,6 +4495,13 @@ msgid ""
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
"looks."
msgstr ""
+"A maioria dos recursos que estÃo ausentes no modo clÃssico sÃo relacionados "
+"Ã organizaÃÃo de janelas e inicializaÃÃo de aplicativos. Por exemplo, em vez "
+"de ter um panorama de atividades, haverà um <gui>Menu de aplicativos</gui> "
+"no topo da tela, que vocà pode usar para iniciar aplicativos, e uma lista de "
+"janelas abertas na base da tela. Executar em modo clÃssico nÃo afeta quais "
+"aplicativos vocà pode usar, sà altera a maneira que o seu ambiente se "
+"apresenta."
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -4492,6 +4511,11 @@ msgid ""
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
"version of GNOME."
msgstr ""
+"Iniciar no modo clÃssico nÃo significa necessariamente que sua placa de "
+"vÃdeo nÃo à boa o suficiente para executar o GNOME: pode sà dizer que vocà "
+"nÃo tem os drivers certos instalados para a sua placa de vÃdeo. Se vocà "
+"puder encontrar drivers melhores para ela, talvez possa executar a versÃo "
+"completa do GNOME."
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -5097,6 +5121,12 @@ msgid ""
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</gui>."
msgstr ""
+"Se vocà precisa frequentemente de excluir arquivos sem usar a lixeira (por "
+"exemplo, se vocà costuma trabalhar com dados sigilosos), vocà pode adicionar "
+"um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para arquivos e pastas. "
+"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>PreferÃncias</gui></guiseq> e "
+"selecione a aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando "
+"excluir que nÃo usa a lixeira</gui>."
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
msgid "Michael Hill"
@@ -5105,10 +5135,12 @@ msgstr "Michael Hill"
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
+"Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/"
+"DVD."
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Escrever arquivos em um CD ou DVD"
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -5118,10 +5150,16 @@ msgid ""
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
+"Vocà pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/"
+"DVD</gui>. A opÃÃo para criar um CD ou DVD aparecerà no gerenciador de "
+"arquivos assim que vocà colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
+"gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros "
+"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cÃpias de seguranÃa</"
+"link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Coloque um disco vazio em uma unidade gravadora de CD/DVD."
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -5129,6 +5167,9 @@ msgid ""
"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
"folder window will open."
msgstr ""
+"Na janela <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece, selecione "
+"<gui>Criador de CD/DVD</gui> e clique em <gui>OK</gui>. A janela da pasta "
+"<gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirÃ."
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -5204,10 +5245,12 @@ msgstr ""
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr ""
+"Torne um arquivo invisÃvel, para que vocà nÃo o veja no gerenciador de "
+"arquivos."
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
msgid "Hide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar um arquivo"
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -5215,6 +5258,9 @@ msgid ""
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
"the file manager, but they are still there in the folder."
msgstr ""
+"Vocà pode ocultar arquivos renomeando-os com um <key>.</key> no comeÃo de "
+"seus nomes. Arquivos ocultos sÃo invisÃveis por padrÃo: eles nÃo sÃo "
+"exibidos no gerenciador de arquivos, mas estÃo là na pasta."
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -5222,16 +5268,22 @@ msgid ""
"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
+"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
+"um \".\" no comeÃo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
+"<file>exemplo.txt</file>, vocà deveria renomeÃ-lo para <file>.exemplo.txt</"
+"file>."
#: C/files-hidden.page:29(note/p)
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
msgstr ""
+"Vocà pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a "
+"pasta colocando um \".\" no comeÃo do nome."
#: C/files-hidden.page:34(section/title)
msgid "Show all hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
#: C/files-hidden.page:35(section/p)
msgid ""
@@ -5240,6 +5292,11 @@ msgid ""
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
"shown along with the files that were not hidden."
msgstr ""
+"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, và para a pasta em "
+"questÃo e clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</"
+"gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Todos os arquivos ocultos serÃo mostrados juntamente com os arquivos que nÃo "
+"estÃo ocultos."
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
msgid ""
@@ -5247,6 +5304,8 @@ msgid ""
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
"tilde\"/>)."
msgstr ""
+"Alguns arquivos ocultos terÃo um \".\" no comeÃo de seus nomes. Outros, no "
+"entanto, podem ter um \"~\" no final (veja <link xref=\"files-tilde\"/>)."
#: C/files-hidden.page:43(section/p)
msgid ""
@@ -5254,6 +5313,9 @@ msgid ""
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> again."
msgstr ""
+"Para ocultar esses arquivos novamente, ou clique em <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
#: C/files-hidden.page:47(section/p)
msgid ""
@@ -5261,6 +5323,9 @@ msgid ""
"the option for that window. To show hidden files in all file manager "
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
+"Arquivos ocultos sà serÃo mostrados na janela atual, atà que vocà desative a "
+"opÃÃo para aquela janela. Para mostrar arquivos ocultos em todas as janelas "
+"do gerenciador de arquivos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
msgid "Unhide a file"
@@ -5286,20 +5351,27 @@ msgid ""
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
+"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, vocà pode ou clicar em "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
+"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os "
+"demais arquivos ocultos de novo."
#: C/files-lost.page:9(info/desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
+"Siga essas dicas se vocà nÃo encontra um arquivo que vocà criou ou baixou."
#: C/files-lost.page:24(page/title)
msgid "Find a lost file"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
#: C/files-lost.page:26(page/p)
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
+"Se vocà criou ou baixou um arquivo, mas agora nÃo consegue encontrÃ-lo, siga "
+"estas discas."
#: C/files-lost.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -5307,6 +5379,9 @@ msgid ""
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
"\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
+"Se vocà nÃo lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o "
+"nome dele, vocà pode buscar o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-"
+"search\"/> para saber como."
#: C/files-lost.page:34(item/p)
msgid ""
@@ -5314,6 +5389,9 @@ msgid ""
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
"home folder."
msgstr ""
+"Se vocà acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo "
+"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Ãrea de trabalho e "
+"Downloads na sua pasta inicial."
#: C/files-lost.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -5321,6 +5399,9 @@ msgid ""
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
+"Talvez vocà tenha sem querer excluir o arquivo. Quando vocà exclui um, ele "
+"vai para a lixeira, onde ficarà atà que vocà a esvazie. Veja <link xref="
+"\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluÃdo."
#: C/files-lost.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -5329,16 +5410,23 @@ msgid ""
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
+"Vocà pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos "
+"com nomes que comeÃam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</"
+"file> ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique em <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> no gerenciador de arquivos. "
+"Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber mais."
#: C/files-open.page:10(info/desc)
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
+"Abra arquivos usando um aplicativo que nÃo à o padrÃo para aquele tipo. Vocà "
+"pode alterar o padrÃo tambÃm."
#: C/files-open.page:23(page/title)
msgid "Open files with other applications"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir arquivos com outros aplicativos"
#: C/files-open.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -5347,6 +5435,10 @@ msgid ""
"application, search online for applications, or set the default application "
"for all files of the same type."
msgstr ""
+"Quando vocà dà um duplo-clique no gerenciador de arquivos, ele serà aberto "
+"com o aplicativo padrÃo para aquele tipo de arquivo. Vocà pode abri-lo em um "
+"programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou configurar o "
+"aplicativo padrÃo para todos arquivos do mesmo tipo."
#: C/files-open.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -5357,6 +5449,13 @@ msgid ""
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
"click <gui>Show other applications</gui>."
msgstr ""
+"Para abrir um arquivo com um aplicativo que nÃo seja o padrÃo, clique com o "
+"botÃo direito no arquivo e selecione na parte superior do menu o aplicativo "
+"que vocà queira. Se vocà nÃo vir o aplicativo que quer, clique em <gui>Abrir "
+"com outro aplicativo</gui>. Por padrÃo, o gerenciador de arquivos sà mostra "
+"aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos "
+"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</"
+"gui>."
#: C/files-open.page:37(page/p)
msgid ""
@@ -5365,10 +5464,14 @@ msgid ""
"manager will search online for packages containing applications that are "
"known to handle files of that type."
msgstr ""
+"Se vocà ainda nÃo encontrar o aplicativo que deseja, vocà pode buscar por "
+"mais deles clicando em <gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O "
+"gerenciador de arquivos irà buscar na Internet pacotes contendo aplicativos "
+"que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
#: C/files-open.page:43(section/title)
msgid "Change the default application"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o aplicativo padrÃo"
#: C/files-open.page:44(section/p)
msgid ""
@@ -5377,6 +5480,11 @@ msgid ""
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
+"Vocà pode alterar o aplicativo padrÃo que à usado para abrir arquivos de um "
+"certo tipo. Isso lhe permitirà abrir seu programa favorito quando der um "
+"clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, vocà pode querer que seu "
+"reprodutor de mÃsicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
+"MP3."
#: C/files-open.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -5384,6 +5492,9 @@ msgid ""
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
+"Selecione um arquivo do tipo cujo aplicativo padrÃo vocà quer alterar. Por "
+"exemplo, para alterar que aplicativo à usado para abrir arquivos MP3, "
+"selecione um arquivo <gui>.mp3</gui>."
#: C/files-open.page:53(item/p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
@@ -5392,7 +5503,7 @@ msgstr ""
#: C/files-open.page:54(item/p)
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
#: C/files-open.page:55(item/p)
msgid ""
@@ -5401,6 +5512,10 @@ msgid ""
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
"other applications</gui>."
msgstr ""
+"Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrÃo</"
+"gui>. Por padrÃo, o gerenciador de arquivos sà mostra aplicativos que ele "
+"sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no "
+"seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
#: C/files-open.page:59(item/p)
msgid ""
@@ -5410,12 +5525,19 @@ msgid ""
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
+"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contÃm um aplicativo que vocà quer usar Ãs "
+"vezes, mas nÃo quer tornÃ-lo o padrÃo, selecione esse aplicativo e clique em "
+"<gui>Adicionar</gui>. Isso farà com que ele seja adicionado aos "
+"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Vocà entÃo serà capaz de usÃ-lo pelo "
+"clique com botÃo direito no arquivo e selecionando-o na lista."
#: C/files-open.page:66(section/p)
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
+"Isso altera o aplicativo padrÃo nÃo apenas para o arquivo selecionado, mas "
+"para todos aqueles que sejam do mesmo tipo."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -6958,12 +7080,19 @@ msgid ""
"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
"be a color selector button in the bottom-right corner."
msgstr ""
+"Selecione <gui>PapÃis de parede</gui> para usar uma das vÃrias imagens de "
+"fundo profissionais que vÃm junto com o GNOME. Alguns papÃis sÃo "
+"parcialmente transparentes e permitir ver uma cor de fundo atravÃs deles. "
+"Para esses casos, existirà um botÃo seletor de cor no canto inferior direito."
#: C/look-background.page:53(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
msgstr ""
+"Selecione <gui>Pasta de imagens</gui> para usar uma das suas fotografias da "
+"pasta Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos armazenam-"
+"nas aqui."
#: C/look-background.page:56(item/p)
msgid ""
@@ -6971,6 +7100,9 @@ msgid ""
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
"corner."
msgstr ""
+"Selecione <gui>Cores & Gradientes</gui> para usar simplesmente uma cor "
+"sÃlida ou um gradiente linear. BotÃes seletores de cor aparecerÃo no canto "
+"inferior direito."
#: C/look-background.page:61(page/p)
msgid ""
@@ -6980,20 +7112,27 @@ msgid ""
"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
"the original file."
msgstr ""
+"Vocà tambÃm pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no "
+"botÃo <gui>+</gui>. Todas as que vocà adicionar assim serÃo mostradas em "
+"<gui>Pasta de imagens</gui>. Ã possÃvel removÃ-la da lista selecionando-a e "
+"clicando no botÃo <gui>-</gui>. Remover uma imagem da lista nÃo excluirà o "
+"arquivo original."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "A resoluÃÃo da tela pode estar configurada incorretamente."
#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
msgstr ""
+"Isso ocorre porque a resoluÃÃo do monitor que vocà configurou nÃo à a "
+"correta para a sua tela."
#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -7002,10 +7141,14 @@ msgid ""
"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
"screen look better."
msgstr ""
+"Para resolver isso, clique no seu nome na barra superior e và em "
+"<gui>ConfiguraÃÃes do sistema</gui>. Na seÃÃo Hardware, escolha "
+"<gui>Monitores</gui>. Experimente algumas opÃÃes de <gui>ResoluÃÃo</gui> e "
+"ajuste para aquela que deixar a sua tela melhor."
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Quando mais de um monitor està conectado"
#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
msgid ""
@@ -7014,6 +7157,10 @@ msgid ""
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgstr ""
+"Se vocà tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor "
+"normal e um projetor), pode ser que eles tenham resoluÃÃes diferentes. "
+"Entretanto, a placa de vÃdeo do computador sà pode mostrar a tela em uma "
+"resoluÃÃo por vez, entÃo ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
msgid ""
@@ -7023,20 +7170,28 @@ msgid ""
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
"window on both screens at once."
msgstr ""
+"Vocà pode configurar para que os dois monitores tenham resoluÃÃes "
+"diferentes, mas nÃo serà capaz de exibir a mesma coisa nas duas telas "
+"simultaneamente. De fato, vocà terà duas telas independentes conectadas ao "
+"mesmo tempo. Vocà pode mover janelas de uma tela para outra, mas nÃo poderà "
+"mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr ""
+"Para configurar os monitores para que cada um tenha sua prÃpria resoluÃÃo:"
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
msgid ""
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
"<gui>Displays</gui>."
msgstr ""
+"Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>ConfiguraÃÃes do "
+"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-msgstr "Desmarque <gui>Espelhar telas</gui>."
+msgstr "Desmarque <gui>Espelhar monitores</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
msgid ""
@@ -7044,10 +7199,13 @@ msgid ""
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
+"Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela "
+"<gui>Monitores</gui>. Altere a <gui>ResoluÃÃo<gui> atà que esse monitor "
+"exiba direito."
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr ""
+msgstr "Altere a resoluÃÃo da tela e a sua orientaÃÃo (rotaÃÃo)."
#: C/look-resolution.page:22(page/title)
msgid "Change the size or rotation of the screen"
@@ -7060,6 +7218,10 @@ msgid ""
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
+"Vocà pode alterar quÃo grande (ou quÃo detalhadas) as coisas aparecem na "
+"tela alterando a <em>resoluÃÃo da tela</em>. Vocà pode alterar em que "
+"direÃÃo elas aparecem (por exemplo, se vocà tiver girado o monitor) "
+"alterando a <em>rotaÃÃo</em>."
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
@@ -7070,10 +7232,13 @@ msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
+"Se vocà tem mÃltiplos monitores e eles nÃo estÃo espelhados (exibindo a "
+"mesma tela), vocà pode ter configuraÃÃes diferentes em cada monitor. "
+"Selecione um monitor na Ãrea de prÃ-visualizaÃÃo."
#: C/look-resolution.page:36(item/p)
msgid "Select your desired resolution and rotation."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione sua resoluÃÃo e rotaÃÃo desejada."
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -7082,6 +7247,11 @@ msgid ""
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
msgstr ""
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configuraÃÃes serÃo aplicadas por 30 "
+"segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se vocà "
+"nÃo conseguir ver nada com as novas configuraÃÃes, as antigas serÃo "
+"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos "
+"ajustes, clique em <gui>Manter esta configuraÃÃo</gui>."
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
msgid ""
@@ -7089,10 +7259,14 @@ msgid ""
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
msgstr ""
+"Quando vocà usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser "
+"detectado automaticamente, e assim vocà conseguiria alterar suas "
+"configuraÃÃes da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se "
+"isso nÃo acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
#: C/look-resolution.page:48(section/title)
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ResoluÃÃo"
#: C/look-resolution.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -7103,6 +7277,12 @@ msgid ""
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion."
msgstr ""
+"A resoluÃÃo à a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direÃÃo que se "
+"pode exibir. Cada resoluÃÃo tem uma <em>taxa de proporÃÃo</em>, a razÃo "
+"entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de "
+"proporÃÃo de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se vocà escolher uma "
+"resoluÃÃo que nÃo tenha a taxa de proporÃÃo do seu monitor, a tela terà "
+"faixas pretas para evitar distorÃÃo."
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
msgid ""
@@ -7110,10 +7290,13 @@ msgid ""
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
+"Vocà pode escolher a resoluÃÃo que preferir na lista suspensa "
+"<gui>ResoluÃÃo</gui>. Se escolher uma que nÃo à certa para a sua tela, ela "
+"pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
msgid "Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "RotaÃÃo"
#: C/look-resolution.page:61(section/p)
msgid ""
@@ -7121,6 +7304,10 @@ msgid ""
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Em alguns laptops, vocÃs pode girar a tela fisicamente em vÃrias direÃÃes. "
+"Por isso, à Ãtil poder alterar a rotaÃÃo da tela. Vocà pode escolher a "
+"rotaÃÃo que quiser para a sua tela a partir da lista suspensa <gui>RotaÃÃo</"
+"gui>."
#: C/media.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -7134,22 +7321,22 @@ msgstr ""
#: C/media.page:22(page/title)
msgid "Sound, video & pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Som, vÃdeo & imagens"
#: C/media.page:26(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Som"
#: C/media.page:27(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Som"
#: C/media.page:28(info/title)
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Som"
#: C/media.page:29(info/desc)
msgid ""
@@ -7157,6 +7344,9 @@ msgid ""
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
"link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">autofalantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</"
+"link>..."
#: C/media.page:36(section/title)
msgid "Basic sound"
@@ -7165,29 +7355,29 @@ msgstr ""
#: C/media.page:40(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
-msgstr ""
+msgstr "MÃsica e reprodutores"
#: C/media.page:41(section/title)
msgid "Music and portable audio players"
-msgstr ""
+msgstr "MÃsica e reprodutores portÃteis de Ãudio"
#: C/media.page:45(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Photos"
-msgstr ""
+msgstr "Fotos"
#: C/media.page:46(section/title)
msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr ""
+msgstr "Fotos e cÃmeras digitais"
#: C/media.page:50(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "VÃdeos"
#: C/media.page:51(section/title)
msgid "Videos and video cameras"
-msgstr ""
+msgstr "VÃdeos e cÃmeras de vÃdeo"
#: C/more-help.page:18(info/desc)
msgid ""
@@ -13436,6 +13626,7 @@ msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr ""
+"Capture uma imagem ou grave um vÃdeo do que està acontecendo na sua tela."
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
@@ -13452,21 +13643,23 @@ msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
msgid "Take a screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar uma imagem da tela"
#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Para capturar uma imagem do que està na sua tela:"
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
"tool."
msgstr ""
+"VÃ para o panorama de <gui>Atividades</gui> e abra a ferramenta <app>Captura "
+"de tela</app>."
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-msgstr ""
+msgstr "Na janela que aparecer, escolha o que capturar."
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -13475,28 +13668,39 @@ msgid ""
"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
msgstr ""
+"Vocà pode capturar uma imagem da tela inteira (<gui>Capturar toda a Ãrea de "
+"trabalho</gui>), da janela que vocà està usando atualmente (<gui>Capturar a "
+"janela atual</gui>), ou de uma Ãrea na tela que vocà pode selecionar "
+"arrastando uma caixa ao seu redor (<gui>Selecionar Ãrea para capturar</gui>)."
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <gui>Capturar</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
+"Se vocà selecionou <gui>Selecionar Ãrea para capturar</gui>, o cursor mudarà "
+"para uma cruz. Clique e arraste a Ãrea que quer para uma captura de tela."
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
msgid ""
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
+"A janela <gui>Salvar captura de tela</gui> aparecerÃ. Escolha onde quer "
+"salvar a captura e clique em <gui>Salvar</gui>."
#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
msgid ""
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
msgstr ""
+"Vocà tambÃm pode arrastar e soltar a imagem da captura de tela em outro "
+"aplicativo, para copiÃ-la para lÃ, ou soltar em <app>arquivos</gui> para "
+"salvÃ-la em uma pasta."
#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
msgid "Make a screencast"
@@ -13505,24 +13709,32 @@ msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
+"Vocà pode fazer uma gravaÃÃo em vÃdeo do que està acontecendo em sua tela:"
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
+"key></keyseq> para comeÃar a gravar o que està na sua tela."
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress."
msgstr ""
+"Um cÃrculo vermelho à mostrado no canto inferior direito da tela quando a "
+"gravaÃÃo està em andamento."
#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgstr ""
+"Uma vez que vocà tenha finalizado, pressione <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> novamente para parar "
+"a gravaÃÃo."
#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
msgid ""
@@ -13531,18 +13743,25 @@ msgid ""
"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
"is made within a single session."
msgstr ""
+"Na sua pasta pessoal, serà salvo um arquivo chamado <file>shell-%d%u-%c."
+"webm</file>, sendo %d a data, %u uma sequÃncia de letras que torna o nome do "
+"arquivo Ãnico, e %c um contador que à incrementado cada vez que uma gravaÃÃo "
+"Ã feita dentro de uma Ãnica sessÃo."
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
msgstr ""
+"Vocà pode <link xref=\"files-rename\">renomear</link> o arquivo como quiser."
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgstr ""
+"Vocà pode iniciar uma sessÃo no seu sistema usando um escÃner de impressÃo "
+"digital que tenha suporte."
#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar sessÃo com uma impressÃo digital"
#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -13550,10 +13769,15 @@ msgid ""
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
"perform these steps."
msgstr ""
+"Se seu sistema tem um escÃner de impressÃo digital, e ele tem suporte pelo "
+"sistema, vocà pode gravar sua impressÃo digital e usÃ-la para se autenticar. "
+"Vocà tem que ter privilÃgios administrativos para realizar estes passos."
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgstr ""
+"Primeiro, registre uma impressÃo digital para que o sistema possa usar para "
+"lhe identificar."
#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
msgid ""
@@ -13561,6 +13785,9 @@ msgid ""
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
+"Se seu dedo estiver muito seco, vocà pode enfrentar dificuldades em "
+"registrar sua digital. Se isso acontecer, umedeÃa levemente seu dedo, seque-"
+"o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p)
#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
@@ -13578,15 +13805,19 @@ msgid ""
"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
msgstr ""
+"Desbloqueie sua conta usando o botÃo <gui>Desbloquear</gui> no canto "
+"superior direito da ferramenta <gui>Contas de usuÃrios</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
msgid "Enter your password at the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Informe sua senha no campo de texto."
#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
+"Selecione a opÃÃo <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>InÃcio de sessÃo "
+"por impressÃo digital<gui>."
#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
msgid ""
@@ -13594,6 +13825,9 @@ msgid ""
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
"select <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
+"Selecione uma opÃÃo para a impressÃo digital que queira registrar. Vocà pode "
+"escolher seu dedo indicador direito, seu indicador esquerdo ou um dedo "
+"diferente. Em seguida, selecione <gui>AvanÃar</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
msgid ""
@@ -13603,42 +13837,61 @@ msgid ""
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
"you will see the message <gui>Done!</gui>"
msgstr ""
+"Deslize o dedo que vocà escolheu trÃs vezes em uma <em>velocidade moderada</"
+"em> sobre seu leitor de impressÃo digital. Toda vez que o leitor reconhecer "
+"sua digital adequadamente, a imagem correspondente a uma mÃo se transformarà "
+"em uma imagem de uma impressÃo digital com um sinal de visto. Depois da "
+"terceira deslizada, vocà verà a mensagem <gui>Feito!</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
+"Selecione <gui>AvanÃar</gui>. Vocà verà uma mensagem de confirmaÃÃo de que "
+"sua impressÃo digital foi salva com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> "
+"para finalizar."
#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
+"Agora confira se seu inÃcio de sessÃo por impressÃo digital funciona. Se "
+"vocà registra uma impressÃo digital, vocà ainda tem a opÃÃo de se "
+"identificar com sua senha."
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
msgstr ""
+"Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessÃo. Selecione seu nome no "
+"canto superior direito e entÃo selecione <gui>Encerrar sessÃo...</gui>."
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
"The login screen appears."
msgstr ""
+"Aparecerà uma mensagem de confirmaÃÃo. Selecione <gui>Encerrar sessÃo</gui> "
+"para confirmar. A tela de inÃcio de sessÃo aparecerÃ."
#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
msgid ""
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
"form will appear."
msgstr ""
+"Na tela de inÃcio de sessÃo, selecione seu nome de usuÃrio na lista. O campo "
+"para digitaÃÃo da senha aparecerÃ."
#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
msgid ""
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
"your name."
msgstr ""
+"Dentro de 30 segundos, selecione o botÃo de impressÃo digital acima e à "
+"direito do seu nome."
#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
msgid ""
@@ -13647,23 +13900,33 @@ msgid ""
"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
"button and return to the previous step."
msgstr ""
+"O botÃo de impressÃo digital està rotulado com uma imagem de uma mÃo. Se o "
+"tempo expirar, o botÃo desaparece e vocà sà poderà iniciar uma sessÃo com "
+"uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o botÃo <gui>Cancelar</gui> e "
+"volte ao passo anterior."
#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
msgid ""
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
"fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr ""
+"Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu "
+"escÃner de impressÃo digital. Vocà iniciarà a sessÃo."
#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
msgid ""
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
"To unlock it, enter your password."
msgstr ""
+"Se vocà criou anteriormente um chaveiro de sessÃo, ele està protegido por "
+"sua senha. Para desbloqueÃ-lo, informe sua senha."
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
+"Escolha uma regiÃo usada para data e hora, numeraÃÃo, unidade monetÃria e de "
+"medidas."
#: C/session-formats.page:23(page/title)
msgid "Change date and measurement formats"
@@ -13674,6 +13937,9 @@ msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
+"Vocà pode controlar os formatos que sÃo usados para datas, horas, numerais, "
+"unidade monetÃria e unidades de medida para corresponder aos costumes locais "
+"de sua regiÃo."
#: C/session-formats.page:30(item/p)
msgid ""
@@ -13687,12 +13953,19 @@ msgid ""
"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
"available regions."
msgstr ""
+"Selecione a regiÃo que melhor corresponda com os formatos que vocà gostaria "
+"de usar. Por padrÃo, a lista somente mostra as regiÃes que usam o idioma "
+"configurado na aba <gui>Idioma</gui>. Clique no botÃo <gui>+</gui> para "
+"selecionar entre todas as regiÃes disponÃveis."
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
msgid ""
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
msgstr ""
+"Vocà tem que encerrar a sessÃo e iniciar outra para essas alteraÃÃes terem "
+"efeito. Clique no seu nome na barra superior e selecione <gui>Encerrar "
+"sessÃo</gui> para encerrÃ-la."
#: C/session-formats.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -13701,12 +13974,14 @@ msgid ""
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
+"Depois de ter selecionado a regiÃo, a Ãrea à direita da lista mostra vÃrios "
+"exemplos de como as datas e outros valores sÃo mostrados. Apesar de nÃo "
+"mostrado nos exemplos, sua regiÃo tambÃm controla o dia que inicia a semana "
+"nos calendÃrios."
#: C/session-formats.page:50(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the date and time"
msgid "Change the system formats"
-msgstr "Alterar a data e a hora"
+msgstr "Alterar os formatos do sistema"
#: C/session-formats.page:52(section/p)
msgid ""
@@ -13714,24 +13989,33 @@ msgid ""
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
"formats used in places like the login screen."
msgstr ""
+"Quando altera sua regiÃo na questÃo dos formatos, eles sà mudarÃo na sua "
+"conta depois de vocà iniciar uma nova sessÃo. Vocà tambÃm pode alterar os "
+"<em>formatos do sistema</em>, os formatos usados em lugares como a tela de "
+"inÃcio de sessÃo."
#: C/session-formats.page:57(item/p)
msgid "Change your formats, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Altere seus formatos, como descrito acima."
#: C/session-language.page:8(info/desc)
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr ""
+"Alterne para um idioma diferente para a interface com usuÃrio e para o texto "
+"de ajuda."
#: C/session-language.page:24(page/title)
msgid "Change which language you use"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar que idioma vocà usa"
#: C/session-language.page:32(page/p)
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
+"Vocà pode usar sua Ãrea de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos "
+"muitos idiomas disponÃveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados "
+"no seu computador."
#: C/session-language.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -13745,6 +14029,10 @@ msgid ""
"text will appear in the language in which the software was originally "
"developed, usually American English."
msgstr ""
+"Selecione o idioma desejado. Algumas traduÃÃes podem estar incompletas, e "
+"certos aplicativos podem nÃo oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer "
+"textos nÃo traduzidos aparecerÃo no idioma em que o programa foi "
+"originalmente desenvolvido, normalmente inglÃs estadunidense."
#: C/session-language.page:48(page/p)
msgid ""
@@ -13755,6 +14043,12 @@ msgid ""
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
+"Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos "
+"podem armazenar coisas como mÃsica, figuras e documentos. Essas pastas usam "
+"nomes padrÃes conforme seu idioma. Quando vocà iniciar uma nova sessÃo, vocà "
+"serà questionado se deseja renomeÃ-las para os nomes padrÃes para seu idioma "
+"selecionado. Se vocà planeja usa o novo idioma o tempo todo, vocà deveria "
+"atualizar os nomes das pastas."
#: C/session-language.page:56(section/title)
msgid "Change the system language"
@@ -13766,20 +14060,25 @@ msgid ""
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
"in places like the login screen."
msgstr ""
+"Quando vocà altera seu idioma, vocà sà mudarà para sua conta apÃs iniciar "
+"uma nova sessÃo. Vocà tambÃm pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o "
+"idioma usado em lugares como a tela de inÃcio de sessÃo."
#: C/session-language.page:63(item/p)
msgid "Change your language, as described above."
-msgstr ""
+msgstr "Altere seu idioma, como descrito acima."
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
"settings."
msgstr ""
+"Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configuraÃÃes da "
+"<gui>Tela</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
+msgstr "A tela bloqueia sozinha rÃpido demais"
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -13789,10 +14088,17 @@ msgid ""
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
+"Se vocà se ausenta do computador por alguns minutos, a tela serà bloqueada "
+"automaticamente e vocà terà que informar sua senha para comeÃar a usÃ-lo "
+"novamente. Isso à feito por razÃes de seguranÃa (para que ninguÃm possa "
+"mexer em seu trabalho se vocà abandonar seu computador), mas pode ser "
+"irritante se ela fica bloqueada muito cedo."
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
+"Para esperar um perÃodo um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada "
+"automaticamente:"
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -13803,26 +14109,30 @@ msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
"<gui>Lock</gui> off."
msgstr ""
+"Se vocà quer que a tela jamais se bloqueie automaticamente, desative "
+"<gui>Bloquear</gui>."
#: C/sharing.page:8(info/desc)
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da Ãrea de trabalho</link>"
#: C/sharing.page:13(credit/name) C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/sharing.page:20(page/title)
msgid "Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhando"
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
+"Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua Ãrea de trabalho usando VNC."
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
msgid "Share your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar sua Ãrea de trabalho"
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -13830,6 +14140,11 @@ msgid ""
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
+"Vocà pode deixar que outros vejam e controlem sua Ãrea de trabalho a partir "
+"de outro computador, atravÃs de um aplicativo de visÃo de Ãrea de trabalho. "
+"Configure <app>Compartilhamento da Ãrea de trabalho</app> para permitir que "
+"outras pessoas acessem sua Ãrea e para configurar as preferÃncias de "
+"seguranÃa."
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
msgid ""
@@ -13845,6 +14160,10 @@ msgid ""
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
"connect to your computer and view what's on your screen."
msgstr ""
+"Para deixar outros verem sua Ãrea de trabalho, selecione <gui>Permitir que "
+"outros usuÃrios vejam sua Ãrea de trabalho</gui>. Isso significa que outras "
+"pessoas serÃo capazes de tentar se conectar ao seu computador e ver o que "
+"està na sua tela."
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -13853,16 +14172,23 @@ msgid ""
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
"security settings which you are currently using."
msgstr ""
+"Para deixar outros interagirem com sua Ãrea de trabalho, selecione "
+"<gui>Permitir que outros usuÃrios controlem sua Ãrea de trabalho</gui>. Isso "
+"pode permitir outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar "
+"por arquivos em seu computador, dependendo das configuraÃÃes de seguranÃa "
+"que vocà estiver usando atualmente."
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
msgstr ""
+"Ã importante que pondere por completo o que cada opÃÃo de seguranÃa "
+"significa antes de alterÃ-la."
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
msgid "Confirm access to your machine"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar acesso à sua mÃquina"
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -13871,10 +14197,14 @@ msgid ""
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
"someone to connect to your computer."
msgstr ""
+"Se vocà quiser ser capaz de escolher se alguÃm pode ou nÃo acessar sua Ãrea "
+"de trabalho, selecione <gui>Vocà deve confirmar cada acesso a esta mÃquina</"
+"gui>. Se vocà desabilitar essa opÃÃo, vocà nÃo serà questionado se quer "
+"permitir que alguÃm se conecte ao seu computador."
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
msgid "This option is enabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Essa opÃÃo à habilitada por padrÃo."
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
msgid "Enable password"
@@ -13886,16 +14216,21 @@ msgid ""
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
+"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua Ãrea de "
+"trabalho, selecione <gui>Exigir que o usuÃrio digite esta senha</gui>. Se "
+"vocà nÃo usar essa opÃÃo, qualquer um pode tentar ver seu computador."
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
+"Essa opÃÃo à desabilitada por padrÃo, mas vocà deveria habilitÃ-la e definir "
+"uma senha segura."
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir acesso ao seu computador atravÃs da Internet"
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
msgid ""
@@ -14656,6 +14991,8 @@ msgid ""
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
"happen."
msgstr ""
+"Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos "
+"eventos acontecem."
#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
@@ -14663,17 +15000,19 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr ""
+msgstr "NotificaÃÃes e a bandeja de mensagens"
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
msgid "What is a notification?"
-msgstr ""
+msgstr "O que à uma notificaÃÃo?"
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
msgstr ""
+"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenÃÃo, uma "
+"notificaÃÃo serà mostrada na parte inferior da tela."
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
msgid ""
@@ -14681,16 +15020,22 @@ msgid ""
"your computer, or your computerâs battery is low, you will get a "
"notification informing you."
msgstr ""
+"Por exemplo, se vocà receber uma nova mensagem de bate-papo, se novas "
+"atualizaÃÃes estiverem disponÃveis para o seu computador ou se a bateria do "
+"computador estiver fraca, vocà receberà uma notificaÃÃo lhe informando."
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
msgid ""
"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
msgstr ""
+"Para minimizar a distraÃÃo, a notificaÃÃo primeiramente aparecerà como uma "
+"Ãnica linha. Vocà pode mover o mouse sobre ela se quiser ver o conteÃdo "
+"completo."
#: C/shell-notifications.page:39(section/title)
msgid "The message tray"
-msgstr ""
+msgstr "A bandeja de mensagens"
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
msgid ""
@@ -14699,6 +15044,11 @@ msgid ""
"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
"not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
+"A bandeja de mensagens lhe fornece uma maneira de recuperar suas "
+"notificaÃÃes quando lhe for conveniente. Ela aparece quando vocà move o "
+"mouse para o canto inferior direito da tela. Nela estÃo todas as "
+"notificaÃÃes que vocà nÃo tomou uma atitude ou que residem permanentemente "
+"lÃ."
#: C/shell-notifications.page:44(section/p)
msgid ""
@@ -14707,20 +15057,27 @@ msgid ""
"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
"sent you the chat messages."
msgstr ""
+"Vocà pode ver as notificaÃÃes clicando nos itens da bandeja de mensagens. "
+"Eles costumam ser mensagens enviadas por aplicativos. Entretanto, "
+"notificaÃÃes de bate-papo recebem um tratamento especial e sÃo representadas "
+"pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
#: C/shell-notifications.page:48(section/p)
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-msgstr ""
+msgstr "A bandeja de mensagens està sempre visÃvel no panorama de atividades."
#: C/shell-notifications.page:50(note/p)
msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
msgstr ""
+"Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, vocà "
+"precisarà clicar no <gui>botÃo de bandeja</gui> para mostrar a bandeja de "
+"mensagens."
#: C/shell-notifications.page:56(section/title)
msgid "Hiding notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultando notificaÃÃes"
#: C/shell-notifications.page:58(section/p)
msgid ""
@@ -14728,6 +15085,9 @@ msgid ""
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
+"Se vocà estiver trabalhando em alguma coisa e nÃo quer ser incomodado, vocà "
+"pode desativar as notificaÃÃes. Basta clicar no seu nome na barra superior e "
+"alterar as <gui>NotificaÃÃes</gui> para <gui>0</gui>."
#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
msgid ""
@@ -14737,37 +15097,41 @@ msgid ""
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
msgstr ""
+"Quando vocà as desativa, a maioria das notificaÃÃes nÃo aparecerÃo na parte "
+"inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando sua bateria està "
+"criticamente fraca, ainda aparecerÃo. As notificaÃÃes ainda estarÃo "
+"disponÃveis na bandeja de mensagens quando vocà mover o mouse para o canto "
+"inferior direito e lhe serÃo mostradas quando vocà reativar as notificaÃÃes "
+"alterando para <gui>|</gui>."
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
msgctxt "link:trail"
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "VisaÌo geral"
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Uma visÃo geral das diferentes partes da Ãrea de trabalho."
#: C/shell-overview.page:21(page/title)
msgid "Overview of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "VisÃo geral da Ãrea de trabalho"
#: C/shell-overview.page:26(section/title)
msgid "The Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "A Ãrea de trabalho"
#: C/shell-overview.page:30(section/title)
msgid "Applications and windows"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativos e janelas"
#: C/shell-overview.page:34(section/title)
msgid "Files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivos e pastas"
#: C/shell-session-status.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change your password"
msgid "Change your chat status."
-msgstr "Alterar sua senha"
+msgstr "Altere o seu status no batepapo"
#: C/shell-session-status.page:22(page/title)
msgid "Change your availability"
@@ -15237,6 +15601,9 @@ msgid ""
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
"how to use these features."
msgstr ""
+"AlÃm das janelas, vocà tambÃm pode agrupar seus aplicativos juntos em "
+"espaÃos de trabalho. Visite os tÃpicos de ajuda sobre janela e espaÃo de "
+"trabalho a seguir para aprender mais sobre como usar esses recursos."
#: C/shell-windows.page:49(section/title)
msgid "Working with windows"
@@ -15250,6 +15617,8 @@ msgstr "Trabalhando com espaÃos de trabalho"
msgid ""
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
msgstr ""
+"VÃ para o panorama de Atividades e arraste a janela para um espaÃo de "
+"trabalho diferente."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
msgid "Move a window to a different workspace"
@@ -15265,6 +15634,8 @@ msgid ""
"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgstr ""
+"Abra o panorama de <link xref=\"shell-terminology\">Atividades</link> e "
+"assegure-se de que està olhando para a visÃo <gui>Janelas</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
@@ -15294,7 +15665,7 @@ msgstr "Usando o teclado:"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Clique na janela para tornÃ-la <em>viva</em>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
msgid ""
@@ -15302,6 +15673,9 @@ msgid ""
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> para mover a janela para um espaÃo de trabalho que esteja acima do "
+"espaÃo de trabalho atual no <gui>seletor de espaÃos de trabalho</gui>."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
msgid ""
@@ -15309,14 +15683,17 @@ msgid ""
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></"
+"keyseq> para mover a janela para um espaÃo de trabalho que esteja abaixo do "
+"espaÃo de trabalho atual no <gui>seletor de espaÃos de trabalho</gui>."
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
-msgstr ""
+msgstr "Use o seletor de espaÃos de trabalho no panorama de Atividades."
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
msgid "Switch between workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar entre espaÃos de trabalho"
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -15325,18 +15702,28 @@ msgid ""
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
"thumbnail to activate the workspace."
msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em um espaÃo de trabalho no "
+"<link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaÃos de trabalho</link> no "
+"canto direito da tela para ver as janelas abertas nesse espaÃo selecionado. "
+"Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaÃo de trabalho."
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> para se "
+"mudar para um espaÃo de trabalho que esteja acima do espaÃo de trabalho "
+"atual no seletor de espaÃo de trabalhos."
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to "
"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> para se "
+"mudar para um espaÃo de trabalho que esteja abaixo do espaÃo de trabalho "
+"atual no seletor de espaÃo de trabalhos."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -15352,10 +15739,12 @@ msgstr ""
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr ""
+"EspaÃos de trabalho sÃo uma maneira de agrupar janelas na sua Ãrea de "
+"trabalho."
#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr ""
+msgstr "O que à um espaÃo de trabalho e como ele vai me ajudar?"
#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -15363,6 +15752,10 @@ msgid ""
"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
+"EspaÃos de trabalho se referem ao agrupamento de janelas na sua Ãrea de "
+"trabalho. Vocà pode criar muitos espaÃos de trabalho, que agem como Ãreas de "
+"trabalho virtuais. A ideia dos espaÃos de trabalho à reduzir o tumulto e "
+"tornar a Ãrea de trabalho mais fÃcil de navegar."
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -15371,10 +15764,15 @@ msgid ""
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
+"Os espaÃos de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por "
+"exemplo, vocà poderia ter todas as suas janelas de comunicaÃÃo, como "
+"programas de e-mail e de bate-papo, em um espaÃo, enquanto que o trabalho "
+"que vocà està fazendo em um espaÃo diferente. Seu gerenciador de mÃsica "
+"poderia estar em um terceiro espaÃo de trabalho."
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
msgid "Using workspaces:"
-msgstr ""
+msgstr "Usando espaÃos de trabalho:"
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -15383,6 +15781,10 @@ msgid ""
"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
"\">workspace selector</link>."
msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito "
+"da tela. Um painel vertical aparecerà mostrando os espaÃos de trabalho em "
+"uso, mais um vazio. Este à o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de "
+"espaÃos de trabalho</link>."
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -15391,26 +15793,34 @@ msgid ""
"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
"it."
msgstr ""
+"Para adicionar um espaÃo de trabalho, arraste e solte de uma janela de um "
+"espaÃo de trabalho para um vazio no seletor de espaÃos de trabalho. Esse atà "
+"entÃo vazio agora conterà a janela que vocà soltou nele, e um novo espaÃo de "
+"trabalho vazio aparecerÃ."
#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
msgid ""
"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
+"Para remover um espaÃo de trabalho simplesmente feche todas as janelas que "
+"ele contÃm ou mova-as para outros espaÃos."
#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Sempre hà ao menos um espaÃo de trabalho."
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
+"Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou "
+"desabilitar alertas sonoros."
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher ou desabilitar o alerta sonoro"
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -15418,16 +15828,22 @@ msgid ""
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
+"Seu computador irà reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de "
+"mensagens e eventos. Vocà pode escolher diferentes clipes de som para "
+"alertas, configurar o volume de alerta independentemente do volume do seu "
+"sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <gui>Som</gui>."
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
msgid ""
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
+"Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som serà "
+"reproduzido quando vocà clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -15435,35 +15851,43 @@ msgid ""
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
+"Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> pra "
+"configurar o volume de cada som de alerta. Isso nÃo afetarà o volume de suas "
+"mÃsicas, filmes ou outros arquivos de som."
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
"Effects</gui> tab."
msgstr ""
+"Para desabilitar completamente os sons de alerta, selecione <gui>Mudo</gui> "
+"na aba <gui>Efeitos de som</gui>."
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Solucione problemas como nÃo ter som ou ter som de baixa qualidade."
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
msgid "Sound problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas com som"
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
+"Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reproduÃÃo sonora falhar no seu "
+"computador. Qual dos tÃpicos abaixo melhor descreve o problema que vocà està "
+"enfrentando?"
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique seus cabos de Ãudio e os drivers de placa de som."
#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "Escuto estalos e zumbidos quando sons sÃo reproduzidos"
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -15471,20 +15895,26 @@ msgid ""
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
+"Se vocà escuta estalos ou zumbidos quando hà som sendo reproduzido no seu "
+"computador, vocà pode estar com problemas com os cabos e conectores de Ãudio "
+"ou um problema com os drivers da placa de som."
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique se os alto-falantes estÃo conectados corretamente."
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
+"Se os alto-falantes nÃo estÃo totalmente conectados, ou se vocà os encaixou "
+"no conector errado, vocà pode escutar um zumbido."
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr ""
+"Assegure-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido nÃo està danificado."
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -15493,10 +15923,15 @@ msgid ""
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
+"Cabos e conectores de Ãudio podem se desgastar gradualmente com o uso. "
+"Experimente conectar o cabo ou os fones de ouvido em outro dispositivo de "
+"Ãudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverà "
+"uns sons de estalo. Se houver, vocà pode precisar substituir o cabo ou os "
+"fones."
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique se os drivers de sons nÃo estÃo bons."
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -15505,22 +15940,31 @@ msgid ""
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
+"Algumas placas de som nÃo funcionam muito bem no Linux porque elas nÃo tÃm "
+"drivers muito bons. Esse problema à mais difÃcil de identificar. Experimente "
+"buscar pelo fabricante e modelo da sua placa de som pela Internet, "
+"juntamente com o termo \"Linux\", para ver se outras pessoas estÃo tendo o "
+"mesmo problema."
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
+"Vocà pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informaÃÃes sobre "
+"sua placa de som."
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
msgstr ""
+"Verifique se nÃo està no modo mudo, se os cabos estÃo conectados "
+"corretamente e se a placa de som foi detectada."
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
-msgstr ""
+msgstr "NÃo consigo ouvir quaisquer sons no computador"
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -15528,10 +15972,13 @@ msgid ""
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
"problem."
msgstr ""
+"Se vocà nÃo consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar "
+"mÃsica, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir "
+"o problema."
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr ""
+msgstr "Assegure-se que o som nÃo està mudo"
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
msgid ""
@@ -15736,6 +16183,8 @@ msgid ""
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
"respond when you speak."
msgstr ""
+"Selecione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador do nÃvel de "
+"entrada deveria responder à sua fala."
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
msgid ""
@@ -15743,15 +16192,20 @@ msgid ""
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
"\"input.\""
msgstr ""
+"Se vocà nÃo vir seu dispositivo na aba <gui>Entrada</gui>, verifique a aba "
+"<gui>Hardware</gui>. Assegure-se de que o perfil para o dispositivo contenha "
+"\"entrada\"."
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
+"Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saÃda "
+"de Ãudio padrÃo."
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr ""
+msgstr "Use diferentes alto-falantes ou fones de ouvido"
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
msgid ""
@@ -15759,6 +16213,9 @@ msgid ""
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or with USB."
msgstr ""
+"Vocà pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu "
+"computador. Alto-falantes normalmente se conectam por um plugue circular TRS "
+"(<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com USB."
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -15769,6 +16226,12 @@ msgid ""
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
"default device."
msgstr ""
+"Se seus alto-falantes ou fones de ouvido tÃm um plugue TRS (tambÃm chamado "
+"de P2), plugue-o no soquete apropriado no seu computador. A maioria dos "
+"computadores tem dois soquetes: um para microfones e outro para alto-"
+"falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido prÃxima ao soquete. Alto-"
+"falantes e fones plugados em soquete TRS costumam serem usados por padrÃo. "
+"Se nÃo, veja as instruÃÃes a seguir para selecionar o dispositivo padrÃo."
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -15781,6 +16244,16 @@ msgid ""
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
msgstr ""
+"Alguns computadores oferecem suporte a saÃdas multicanais para som surround "
+"(envolvente). Elas costumam usar mÃltiplos conectores TRS, frequentemente "
+"codificados por cor. Se vocà nÃo tem certeza de que plugues sÃo encaixados "
+"em que soquetes, vocà pode testar a saÃda de som nas configuraÃÃes de som. "
+"Clique no seu nome na barra superior e selecione <gui>ConfiguraÃÃes do "
+"sistema</gui>, para entÃo clicar em <gui>Som</gui>. Na aba <gui>Hardware</"
+"gui>, selecione seus alto-falantes na lista de dispositivos e clique em "
+"<gui>Testar alto-falantes</gui>. Na janela que aparecer, clique no botÃo "
+"para cada alto-falante. Cada botÃo falarà sua posiÃÃo somente no canal de "
+"Ãudio correspondente Ãquele alto-falante."
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -15788,6 +16261,10 @@ msgid ""
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
+"Se vocà tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analÃgicos "
+"plugados à placa de som USB, plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes "
+"USB agem como dispositivos de Ãudio separados, e vocà pode especificar quais "
+"alto-falantes vocà quer usar por padrÃo."
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
@@ -15802,16 +16279,21 @@ msgid ""
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
msgstr ""
+"Se vocà nÃo seu dispositivo na aba <gui>SaÃda</gui>, verifique a aba "
+"<gui>Hardware</gui>. Selecione seu dispositivo e experimente perfis "
+"diferentes."
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
+"Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada "
+"aplicativo."
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
msgid "Change the sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o volume do som"
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -15819,6 +16301,9 @@ msgid ""
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
msgstr ""
+"Para alterar o volume sonoro, clique no Ãcone de som na barra superior (ele "
+"se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante de volume. Vocà "
+"pode desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -15827,6 +16312,11 @@ msgid ""
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
+"Alguns teclados tÃm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente "
+"elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas "
+"costumam ficar prÃximas Ãs teclas \"F\" (teclas de funÃÃo) na parte "
+"superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usÃ-las."
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -15834,10 +16324,13 @@ msgid ""
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
"volume control too."
msgstr ""
+"Claro, se vocà tem alto-falantes externos, vocà tambÃm pode alterar o volume "
+"usando o controle disponÃvel neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem "
+"controle prÃprio tambÃm."
#: C/sound-volume.page:40(section/title)
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
#: C/sound-volume.page:41(section/p)
msgid ""
@@ -15846,6 +16339,10 @@ msgid ""
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
msgstr ""
+"Vocà pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os "
+"demais. Isso à Ãtil se vocà estiver escutando mÃsica e navegando pela web, "
+"por exemplo. Vocà pode desligar o volume no navegador para que os sons das "
+"pÃginas web nÃo interrompam a mÃsica."
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
msgid ""
@@ -15855,6 +16352,11 @@ msgid ""
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
"there."
msgstr ""
+"Alguns aplicativos tÃm controles de volume nas suas janelas principais. Se "
+"seu aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Do contrÃrio, "
+"clique no Ãcone de som na barra superior e selecione <gui>PreferÃncias de "
+"som</gui>. VÃ para a aba <gui>Aplicativos</gui> e altere o volume do "
+"aplicativo lÃ."
#: C/sound-volume.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -15863,16 +16365,22 @@ msgid ""
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
"volume."
msgstr ""
+"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarÃo listados. Se um "
+"aplicativo està emitindo sons e nÃo està listado, pode nÃo haver suporte "
+"para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse caso, "
+"vocà nÃo pode alterar seu volume."
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
msgstr ""
+"Digite caracteres nÃo disponÃveis no seu teclado, incluindo alfabetos "
+"estrangeiros, sÃmbolos matemÃticos e caracteres decorativos."
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
msgid "Enter special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir caracteres especiais"
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -15880,14 +16388,18 @@ msgid ""
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
+"Vocà pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos "
+"sistemas de escritas do mundo, mesmo aqueles nÃo encontrados no seu teclado. "
+"Esta pÃgina lista algumas diferentes maneiras de como inserir caracteres "
+"especiais."
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
+msgstr "MÃtodos para inserir caracteres"
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
msgid "Character map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de caracteres"
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
msgid ""
@@ -15895,6 +16407,9 @@ msgid ""
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
msgstr ""
+"O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar "
+"por todos os caracteres do Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o "
+"caractere que deseja, e entÃo copie-o e cole-o onde quer que precise dele."
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
msgid ""
@@ -15902,10 +16417,13 @@ msgid ""
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
msgstr ""
+"Vocà pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>. Para mais informaÃÃes sobre o mapa de caracteres, "
+"veja o <link href=\"ghelp:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
msgid "Compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de composiÃÃo"
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
msgid ""
@@ -15914,24 +16432,30 @@ msgid ""
"<em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
+"Uma tecla de composiÃÃo à uma tecla especial que lhe permite pressionar "
+"mÃltiplas teclas de uma vez para obter um caractere especial. Por exemplo, "
+"para digitar a letra acentuada <em>Ã</em>, vocà pode pressionar "
+"<key>composiÃÃo</key>, <key>'</key> e entÃo <key>e</key>."
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
+"Teclados nÃo tÃm teclas de composiÃÃo especÃficas. Em vez disso, vocà pode "
+"definir uma das existentes no seu teclado como uma de composiÃÃo."
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
msgid "Define a compose key"
-msgstr ""
+msgstr "Definir uma tecla de composiÃÃo"
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Clique em <gui>RegiÃo e idioma</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a aba <gui>DisposiÃÃes</gui> e clique em <gui>OpÃÃes</gui>."
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
msgid ""
@@ -15941,34 +16465,50 @@ msgid ""
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
"work for their original purpose."
msgstr ""
+"Encontre o grupo chamado <gui>PosiÃÃo da tecla de composiÃÃo</gui>. "
+"Selecione a(s) tecla(s) que queira que se comporte(m) como uma tecla de "
+"composiÃÃo. Vocà pode escolher teclas como <key>Caps Lock</key> (tambÃm "
+"conhecida como Fixa), qualquer uma das teclas <key>Alt</key> ou a tecla de "
+"menu. Quaisquer teclas selecionadas sà funcionarÃo entÃo como uma tecla de "
+"composiÃÃo, nÃo funcionando mais para seus propÃsitos originais."
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
+"Vocà pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composiÃÃo; por "
+"exemplo:"
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
+"Pressione <key>composiÃÃo</key>, <key>'</key> (apÃstrofe) e uma letra para "
+"colocar um acento agudo sobre essa letra, como em <em>Ã</em>."
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
+"Pressione <key>composiÃÃo</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra "
+"para colocar um acento grave sobre essa letra, como em <em>Ã</em>."
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>Ã</em>."
msgstr ""
+"Pressione <key>composiÃÃo</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um "
+"trema sobre essa letra, como em <em>Ã</em>."
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>Ä</em>."
msgstr ""
+"Pressione <key>composiÃÃo</key>, <key>-</key> e uma letra para colocar um "
+"mÃcron sobre essa letra, como em <em>Ä</em>."
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
msgid ""
@@ -15976,6 +16516,9 @@ msgid ""
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
+"Para mais sequÃncias com teclas de composiÃÃo, veja <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a pÃgina sobre "
+"tecla de composiÃÃo na WikipÃdia</link>."
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
msgid "Code points"
@@ -16003,7 +16546,7 @@ msgstr ""
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
msgid "Keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "DisposiÃÃes de teclado"
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
msgid ""
@@ -16012,6 +16555,10 @@ msgid ""
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
+"Vocà pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, "
+"independentemente das letras impressas nas teclas. Vocà pode atà mesmo "
+"alternar entre disposiÃÃes de teclado facilmente usando um Ãcone na barra "
+"superior. Para aprender como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
#: C/tips.page:12(info/desc)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]