[gnome-nettool] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-nettool] Updated Galician translations
- Date: Sun, 15 Jan 2012 01:29:35 +0000 (UTC)
commit e83ffd36f9cfa40ad5e3fdcab6598a08aa26fa3e
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Jan 15 02:29:25 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 687 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 350 insertions(+), 337 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 38a046e..45c16a2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,15 +9,16 @@
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-nettool-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-25 00:49+0100\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 02:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:29+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:332
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010,2011.\n"
+"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010,2011, 2012.\n"
"AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
"MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
"org>, 2009.\n"
@@ -52,7 +53,7 @@ msgstr "Ferramentas de rede"
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interface grÃfica de usuario para utilidades comÃns de rede"
-#: ../src/callbacks.c:458 ../src/main.c:142 ../src/nettool.c:483
+#: ../src/callbacks.c:458 ../src/main.c:142 ../src/nettool.c:524
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
@@ -72,388 +73,397 @@ msgid "View information about your network"
msgstr "Ver a informaciÃn sobre a sÃa rede"
#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of domains previously used"
-msgstr "Unha lista de dominios usados anteriormente"
+msgid "Historically used hostnames"
+msgstr "Nomes de equipo usados historicamente"
#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Unha lista de nomes de equipo usados anteriormente"
#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Historically used usernames"
+msgstr "Usuarios usados historicamente"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Unha lista de nomes de usuarios usados anteriormente"
-#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "Dominios usados historicamente"
-#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Historically used hostnames"
-msgstr "Nomes de equipo usados historicamente"
-
#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Historically used usernames"
-msgstr "Usuarios usados historicamente"
+msgid "A list of domains previously used"
+msgstr "Unha lista de dominios usados anteriormente"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:1
-msgid "0"
-msgstr "0"
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:2
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "0%"
-msgstr "0%"
+msgid "_Tool"
+msgstr "_Ferramenta"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
-msgid "0.0"
-msgstr "0.0"
+msgid "Beep on ping"
+msgstr "Ton de aviso no ping"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:5
-msgid "<b>IP Information</b>"
-msgstr "<b>InformaciÃn do IP</b>"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
-msgid "<b>Interface Information</b>"
-msgstr "<b>InformaciÃn da interface</b>"
+msgid "Copy as text _report"
+msgstr "Copiar como info_rme de texto"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:7
-msgid "<b>Interface Statistics</b>"
-msgstr "<b>EstatÃsticas da interface</b>"
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Limpar o _historial"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:8
-msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
-msgstr "<b>EstatÃsticas de tempo de latencia (RTT)</b>"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:9
-msgid "<b>Transmission Statistics</b>"
-msgstr "<b>EstatÃsticas de transmisiÃn</b>"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
-msgid "Active Network Services"
-msgstr "Ver os servizos de rede activos"
+msgid "Devices - Network Tools"
+msgstr "Dispositivos - Ferramentas de rede"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
-msgid "Average:"
-msgstr "Media:"
+msgid "_Network device:"
+msgstr "Dispositivo de _rede:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:12
-msgid "Beep on ping"
-msgstr "Ton de aviso no ping"
+msgid "_Configure"
+msgstr "_Configurar"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Limpar o _historial"
+msgid "<b>IP Information</b>"
+msgstr "<b>InformaciÃn do IP</b>"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
-msgid "Collisions:"
-msgstr "ColisiÃns:"
+msgid "Hardware address:"
+msgstr "Enderezo de hardware:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
-msgid "Copy as text _report"
-msgstr "Copiar como info_rme de texto"
+msgid "Multicast:"
+msgstr "Multicast:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+msgid "MTU:"
+msgstr "MTU:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
+msgid "Link speed:"
+msgstr "Velocidade de ligazÃn:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:18
-msgid "Devices - Network Tools"
-msgstr "Dispositivos - Ferramentas de rede"
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:19
-msgid "Display:"
-msgstr "Pantalla:"
+msgid "Not Available"
+msgstr "Non dispoÃÃbel"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
-msgid "Domain address"
-msgstr "Enderezo de dominio"
+msgid "<b>Interface Information</b>"
+msgstr "<b>InformaciÃn da interface</b>"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
-msgid ""
-"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
-"domain.com or 192.168.2.1"
-msgstr ""
-"Introduza un enderezo de dominio para buscar a sÃa informaciÃn whois. Por "
-"exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"
+msgid "Transmitted bytes:"
+msgstr "Bytes transmitidos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
-msgid ""
-"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
-"or 192.168.2.1"
-msgstr ""
-"Introduza o enderezo de rede para facer finger a ese usuario. Por exemplo: "
-"auth.dominio.com ou 192.168.2.1"
+msgid "Received bytes:"
+msgstr "Bytes recibidos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
-msgid ""
-"Enter the network address to lookup. For example: www.domain.com or "
-"192.168.2.1"
-msgstr ""
-"Introduza un enderezo de rede para buscar. Por exemplo: www.dominio.com ou "
-"192.168.2.1"
+msgid "Transmission errors:"
+msgstr "Erros de transmisiÃn:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
-msgid ""
-"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
-msgstr ""
-"Introduza o enderezo de rede para facer ping. Por exemplo: www.dominio.com "
-"ou 192.168.2.1"
+msgid "Transmitted packets:"
+msgstr "Paquetes transmitidos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
-msgid ""
-"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
-"com or 192.168.2.1"
-msgstr ""
-"Introduza un enderezo de rede onde analizar os portos abertos. Por exemplo: "
-"www.dominio.com ou 192.168.2.1"
+msgid "Received packets:"
+msgstr "Paquetes recibidos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
-msgid ""
-"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
-"or 192.168.2.1"
-msgstr ""
-"Introduza o enderezo de rede para o que rastrexar unha ruta. Por exemplo: "
-"www.dominio.com ou 192.168.2.1"
+msgid "Reception errors:"
+msgstr "Erros de recepciÃn:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27
-msgid "Enter the user to finger"
-msgstr "Introduza o usuario sobre o que facer finger"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "ColisiÃns:"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28 ../src/main.c:812
-msgid "Finger"
-msgstr "Finger"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28
+msgid "<b>Interface Statistics</b>"
+msgstr "<b>EstatÃsticas da interface</b>"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:29
-msgid "Finger output"
-msgstr "SaÃda do Finger"
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:30
-msgid "Hardware address:"
-msgstr "Enderezo de hardware:"
+msgid "Only"
+msgstr "SÃ"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgid "requests"
+msgstr "solicitudes"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
-msgid "Link speed:"
-msgstr "Velocidade de ligazÃn:"
+msgid "Unlimited requests"
+msgstr "Solicitudes ilimitadas"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33 ../src/main.c:732
-msgid "Lookup"
-msgstr "Lookup"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
+msgid "Send:"
+msgstr "Enviar:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
-msgid "Lookup output"
-msgstr "SaÃda do Lookup"
+msgid ""
+"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
+msgstr ""
+"Introduza o enderezo de rede para facer ping. Por exemplo: www.dominio.com "
+"ou 192.168.2.1"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
-msgid "MTU:"
-msgstr "MTU:"
+msgid "Network address"
+msgstr "Enderezo de rede"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:36
-msgid "Maximum:"
-msgstr "MÃximo:"
+msgid "_Network address:"
+msgstr "Enderezo de _rede:"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:37
-msgid "Minimum:"
-msgstr "MÃnimo:"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 ../src/main.c:290
+msgid "Ping"
+msgstr "Ping"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
-msgid "Multicast Information"
-msgstr "InformaciÃn multicast"
+msgid "0.0"
+msgstr "0.0"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:39
-msgid "Multicast:"
-msgstr "Multicast:"
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40 ../src/main.c:446
-msgid "Netstat"
-msgstr "Netstat"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40
+msgid "Maximum:"
+msgstr "MÃximo:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
-msgid "Netstat output"
-msgstr "SaÃda do Netstat"
+msgid "Average:"
+msgstr "Media:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:42
-msgid "Network address"
-msgstr "Enderezo de rede"
+msgid "Minimum:"
+msgstr "MÃnimo:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
-msgid "Not Available"
-msgstr "Non dispoÃÃbel"
+msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
+msgstr "<b>EstatÃsticas de tempo de latencia (RTT)</b>"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
-msgid "Only"
-msgstr "SÃ"
-
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:45
-msgid "Output for finger"
-msgstr "SaÃda para o Finger"
+msgid "Packets transmitted:"
+msgstr "Paquetes transmitidos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46
-msgid "Output for lookup"
-msgstr "SaÃda para o lookup"
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:47
-msgid "Output for net stat"
-msgstr "SaÃda para o estado da rede"
+msgid "0"
+msgstr "0"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
-msgid "Output for port scan"
-msgstr "SaÃda para a anÃlise de portos"
+msgid "Successful packets:"
+msgstr "Paquetes correctos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
-msgid "Output for traceroute"
-msgstr "SaÃda para o traceroute"
+msgid "Packets received:"
+msgstr "Paquetes recibidos:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
-msgid "Output for whois"
-msgstr "SaÃda para o whois"
+msgid "<b>Transmission Statistics</b>"
+msgstr "<b>EstatÃsticas de transmisiÃn</b>"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:51
-msgid "Packets received:"
-msgstr "Paquetes recibidos:"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:52
-msgid "Packets transmitted:"
-msgstr "Paquetes transmitidos:"
+msgid "Display:"
+msgstr "Pantalla:"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53 ../src/main.c:290
-msgid "Ping"
-msgstr "Ping"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
+msgid "Routing Table Information"
+msgstr "InformaciÃn da tÃboa de encamiÃamento"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
-msgid "Port Scan"
-msgstr "AnÃlise de portos"
+msgid "Active Network Services"
+msgstr "Ver os servizos de rede activos"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
-msgid "Port scan output"
-msgstr "SaÃda da anÃlise de portos"
+msgid "Multicast Information"
+msgstr "InformaciÃn multicast"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56
-msgid "Received bytes:"
-msgstr "Bytes recibidos:"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
+msgid "Netstat"
+msgstr "Netstat"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
-msgid "Received packets:"
-msgstr "Paquetes recibidos:"
+msgid "Output for net stat"
+msgstr "SaÃda para o estado da rede"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
-msgid "Reception errors:"
-msgstr "Erros de recepciÃn:"
+msgid "Netstat output"
+msgstr "SaÃda do Netstat"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:59
-msgid "Routing Table Information"
-msgstr "InformaciÃn da tÃboa de encamiÃamento"
+msgid ""
+"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
+"192.168.2.1"
+msgstr ""
+"Escriba o enderezo de rede para o que rastrexar unha ruta. Por exemplo: www."
+"dominio.com ou 192.168.2.1"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:617
-msgid "Scan"
-msgstr "AnÃlise"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:375
+msgid "Trace"
+msgstr "Rastro"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
-msgid "Send:"
-msgstr "Enviar:"
+msgid "Output for traceroute"
+msgstr "SaÃda para o traceroute"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
+msgid "Traceroute output"
+msgstr "SaÃda do traceroute"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
-msgid "Successful packets:"
-msgstr "Paquetes correctos:"
-
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64 ../src/main.c:375
-msgid "Trace"
-msgstr "Rastro"
+msgid ""
+"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
+"or 192.168.2.1"
+msgstr ""
+"Introduza o enderezo de rede para o que rastrexar unha ruta. Por exemplo: "
+"www.dominio.com ou 192.168.2.1"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:66
-msgid "Traceroute output"
-msgstr "SaÃda do traceroute"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
+msgid ""
+"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
+"com or 192.168.2.1"
+msgstr ""
+"Introduza un enderezo de rede onde analizar os portos abertos. Por exemplo: "
+"www.dominio.com ou 192.168.2.1"
+
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:66 ../src/main.c:615
+msgid "Scan"
+msgstr "AnÃlise"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
-msgid "Transmission errors:"
-msgstr "Erros de transmisiÃn:"
+msgid "Output for port scan"
+msgstr "SaÃda para a anÃlise de portos"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
-msgid "Transmitted bytes:"
-msgstr "Bytes transmitidos:"
+msgid "Port scan output"
+msgstr "SaÃda da anÃlise de portos"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
-msgid "Transmitted packets:"
-msgstr "Paquetes transmitidos:"
+msgid "Port Scan"
+msgstr "AnÃlise de portos"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
-msgid "Unlimited requests"
-msgstr "Solicitudes ilimitadas"
+msgid "_Information type:"
+msgstr "Tipo de _informaciÃn:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:71
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
+msgstr ""
+"Escriba o dominio a buscar. Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:72
-msgid "User name"
-msgstr "Nome de usuario"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:72 ../src/main.c:733
+msgid "Lookup"
+msgstr "Lookup"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73 ../src/main.c:918
-msgid "Whois"
-msgstr "Whois"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
+msgid "Output for lookup"
+msgstr "SaÃda para o lookup"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
-msgid "Whois output"
-msgstr "SaÃda do Whois"
+msgid "Lookup output"
+msgstr "SaÃda do Lookup"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
-msgid "_Configure"
-msgstr "_Configurar"
+msgid ""
+"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
+"or 192.168.2.1"
+msgstr ""
+"Introduza o enderezo de rede para facer finger a ese usuario. Por exemplo: "
+"auth.dominio.com ou 192.168.2.1"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
-msgid "_Domain address:"
-msgstr "Enderezo de _dominio:"
+msgid "Enter the user to finger"
+msgstr "Introduza o usuario sobre o que facer finger"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:77
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "User name"
+msgstr "Nome de usuario"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:78
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Nome usuario:"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:79
-msgid "_Information type:"
-msgstr "Tipo de _informaciÃn:"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 ../src/main.c:811
+msgid "Finger"
+msgstr "Finger"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
-msgid "_Network address:"
-msgstr "Enderezo de _rede:"
+msgid "Output for finger"
+msgstr "SaÃda para o Finger"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
-msgid "_Network device:"
-msgstr "Dispositivo de _rede:"
+msgid "Finger output"
+msgstr "SaÃda do Finger"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
-msgid "_Tool"
-msgstr "_Ferramenta"
+msgid "_Domain address:"
+msgstr "Enderezo de _dominio:"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Nome usuario:"
+msgid ""
+"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
+"domain.com or 192.168.2.1"
+msgstr ""
+"Introduza un enderezo de dominio para buscar a sÃa informaciÃn whois. Por "
+"exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:84
-msgid "ms"
-msgstr "ms"
+msgid "Domain address"
+msgstr "Enderezo de dominio"
-#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85
-msgid "requests"
-msgstr "solicitudes"
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:915
+msgid "Whois"
+msgstr "Whois"
+
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
+msgid "Output for whois"
+msgstr "SaÃda para o whois"
+
+#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
+msgid "Whois output"
+msgstr "SaÃda do Whois"
#. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf
#: ../src/info.c:60
@@ -492,113 +502,113 @@ msgstr "Interface descoÃecida"
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"
-#: ../src/info.c:400 ../src/info.c:403
+#: ../src/info.c:396 ../src/info.c:399
msgid "Unknown"
msgstr "DescoÃecido"
-#: ../src/info.c:474
+#: ../src/info.c:471
msgid "Active"
msgstr "Activo"
-#: ../src/info.c:476
+#: ../src/info.c:473
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
-#: ../src/info.c:481
+#: ../src/info.c:478
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
-#: ../src/info.c:490
+#: ../src/info.c:489
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
-#: ../src/info.c:492
+#: ../src/info.c:491
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
-#: ../src/info.c:581
+#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Dispositivo de rede:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:582
+#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Enderezo de hardware:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:583
+#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:584
+#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:585
+#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Velocidade de ligazÃn:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:586
+#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Estado:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:588
+#: ../src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:589
+#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Erros de transmisiÃn:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:590
+#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:591
+#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Erros de recepciÃn:\t%s\n"
-#: ../src/info.c:592
+#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "ColisiÃns:\t%s\n"
-#: ../src/info.h:27
+#: ../src/info.h:23
msgid "not available"
msgstr "non dispoÃÃbel"
-#: ../src/lookup.c:80
+#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"
-#: ../src/lookup.c:274
+#: ../src/lookup.c:279
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Time To Live of a hostname in a name server
-#: ../src/lookup.c:283
+#: ../src/lookup.c:288
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
-#: ../src/lookup.c:292
+#: ../src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de enderezo"
-#: ../src/lookup.c:302
+#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Tipo de rexistro"
-#: ../src/lookup.c:311
+#: ../src/lookup.c:316
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -608,7 +618,7 @@ msgstr "Enderezo"
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/lookup.c:339
+#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Orixe\tTTL\tTipo de enderezo\tRexistro Tipo1\tResoluciÃn\n"
@@ -675,212 +685,220 @@ msgstr ""
"O ficheiro %s non existe. Verifique se o gnome-nettool està instalado "
"correctamente"
-#: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443
+#: ../src/main.c:478 ../src/netstat.c:464
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: ../src/main.c:489
+#: ../src/main.c:485
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
-#: ../src/main.c:496
+#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "MÃscara de rede / Prefixo"
-#: ../src/main.c:503
+#: ../src/main.c:499
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
-#: ../src/main.c:510
+#: ../src/main.c:506
msgid "Scope"
msgstr "Ãmbito"
-#: ../src/main.c:667
+#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "InformaciÃn predeterminada"
-#: ../src/main.c:668
+#: ../src/main.c:666
msgid "Internet Address"
msgstr "Enderezo de internet"
-#: ../src/main.c:669
+#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nome canÃnico"
-#: ../src/main.c:670
+#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tipo de CPU / SO"
#. When asking for MX record in DNS context
-#: ../src/main.c:672
+#: ../src/main.c:670
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Caixa de correos Exchange"
-#: ../src/main.c:673
+#: ../src/main.c:671
msgid "Mailbox Information"
msgstr "InformaciÃn da caixa de correos"
#. When asking for NS record in DNS context
-#: ../src/main.c:675
+#: ../src/main.c:673
msgid "Name Server"
msgstr "Nome do servidor"
-#: ../src/main.c:676
+#: ../src/main.c:674
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nome do host para o enderezo"
-#: ../src/main.c:677
-msgid "Start-of-authority"
-msgstr "Autoridade da zona"
-
+#. When asking for SOA record in DNS context.
+#. It defines which server is the primary nameserver
+#. for a domain
#: ../src/main.c:678
+msgid "Start of Authority"
+msgstr "Inicio de autoridade"
+
+#: ../src/main.c:679
msgid "Text Information"
msgstr "Texto de informaciÃn"
-#: ../src/main.c:679
+#: ../src/main.c:680
msgid "Well Known Services"
msgstr "Servizos coÃecidos"
-#: ../src/main.c:680
+#: ../src/main.c:681
msgid "Any / All Information"
msgstr "Calquera / Toda a informaciÃn"
-#: ../src/netstat.c:122
+#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Obtendo a tÃboa de encamiÃamento"
-#: ../src/netstat.c:137
+#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Obtendo as conexiÃns a Internet activas"
-#: ../src/netstat.c:146
+#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Obtendo as pertenzas a grupos"
-#: ../src/netstat.c:450
+#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP de orixe"
-#: ../src/netstat.c:458
+#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Porto/Servizo"
-#: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314
+#: ../src/netstat.c:487 ../src/scan.c:213
msgid "State"
msgstr "Estado"
-#: ../src/netstat.c:609
+#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Destino/Prefixo"
-#: ../src/netstat.c:611
+#: ../src/netstat.c:642
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
-#: ../src/netstat.c:618
+#: ../src/netstat.c:649
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
-#: ../src/netstat.c:626
+#: ../src/netstat.c:657
msgid "Netmask"
msgstr "MÃscara de rede"
-#: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741
+#: ../src/netstat.c:665 ../src/netstat.c:771
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../src/netstat.c:748
+#: ../src/netstat.c:778
msgid "Member"
msgstr "Membro"
-#: ../src/netstat.c:756
+#: ../src/netstat.c:786
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/netstat.c:798
+#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocolo\tIP de orixe\tPorto/Servizo\tEstado\n"
#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/netstat.c:804
+#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destino\tPasarela\tMÃscara de rede\tInterface\n"
#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/netstat.c:809
+#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interface\tMembro\tGrupo\n"
-#: ../src/nettool.c:199
+#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Non se especificou un enderezo de rede"
-#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
+#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Introduza un enderezo de rede correcto e tÃnteo de novo."
-#: ../src/nettool.c:207
+#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "Non foi posÃbel atopar o enderezo '%s'"
-#: ../src/nettool.c:236
+#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Non se especificou o enderezo de dominio"
-#: ../src/nettool.c:237
+#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Introduza un enderezo de dominio correcto e tÃnteo de novo."
-#: ../src/nettool.c:428
+#: ../src/nettool.c:290
+#, c-format
+msgid "An error occurred when try to run '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao tentar executar Â%sÂ"
+
+#: ../src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "InformaciÃn non dispoÃÃbel"
-#: ../src/nettool.c:548
+#: ../src/nettool.c:589
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
-#: ../src/nettool.c:554
+#: ../src/nettool.c:595
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. Created up here so we can get the geometry info.
-#: ../src/ping.c:151
+#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tempo (ms):"
-#: ../src/ping.c:172
+#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "NÃm. de sec:"
-#: ../src/ping.c:257
+#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Enviando solicitudes ping a %s"
-#: ../src/ping.c:572
+#: ../src/ping.c:577
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
-#: ../src/ping.c:579
+#: ../src/ping.c:584
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
-#: ../src/ping.c:587
+#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Sec"
-#: ../src/ping.c:597
+#: ../src/ping.c:602 ../src/traceroute.c:336
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../src/ping.c:605
+#: ../src/ping.c:610
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
@@ -888,104 +906,87 @@ msgstr "Unidades"
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/ping.c:631
+#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tOrixe\tSec\tTempo\tUnids\n"
#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
-#: ../src/ping.c:646
+#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo mÃnimo:\t%s ms\n"
-#: ../src/ping.c:647
+#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo medio:\t%s ms\n"
-#: ../src/ping.c:648
+#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo mÃximo:\t%s ms\n"
-#: ../src/ping.c:650
+#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"
-#: ../src/ping.c:652
+#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"
-#: ../src/ping.c:655
+#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes correctos:\t%s\n"
-#: ../src/scan.c:94
+#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Analizando os portos abertos en %s"
-#: ../src/scan.c:169
-msgid "unknown"
-msgstr "descoÃecido"
-
-#. Translators: "open" is a network status and should be one word.
-#: ../src/scan.c:173
-msgid "open"
-msgstr "abrir"
-
-#: ../src/scan.c:306
+#: ../src/scan.c:205
msgid "Port"
msgstr "Porto"
-#: ../src/scan.c:322
+#: ../src/scan.c:221
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/scan.c:344
+#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porto\tEstado\tServizo\n"
-#: ../src/traceroute.c:62
+#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Trazando o camiÃo a %s"
-#: ../src/traceroute.c:265
+#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Salto"
-#: ../src/traceroute.c:273
+#: ../src/traceroute.c:317
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
-#: ../src/traceroute.c:281
+#: ../src/traceroute.c:325
msgid "IP"
msgstr "IP"
-#: ../src/traceroute.c:292
-msgid "Time 1"
-msgstr "Tempo 1"
-
-#: ../src/traceroute.c:302
-msgid "Time 2"
-msgstr "Tempo 2"
-
#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
-#: ../src/traceroute.c:328
-msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
-msgstr "Salto\tNome do host\tIP\tTempo 1\tTempo 2\n"
+#: ../src/traceroute.c:361
+msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
+msgstr "Salto\tEquipo\tIP\tTempo 1\n"
-#: ../src/utils.c:227
+#: ../src/utils.c:231
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
@@ -994,17 +995,29 @@ msgstr ""
"Para usar esta caracterÃstica do programa, %s debe estar instalado no seu "
"sistema"
-#: ../src/finger.c:63
+#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Obtendo a informaciÃn de %s en \"%s\""
-#: ../src/finger.c:67
+#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Obtendo a informaciÃn de todos os usuarios en \"%s\""
-#: ../src/whois.c:58
+#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Obtendo a informaciÃn whois de %s"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "descoÃecido"
+
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "abrir"
+
+#~ msgid "Time 1"
+#~ msgstr "Tempo 1"
+
+#~ msgid "Time 2"
+#~ msgstr "Tempo 2"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]